[Arte Refact] ユリカ – 眠らない街で

machi
[picture by kazaana]

Call her Yurika, call her Hanatan, it doesn’t really matters: what does matter is that her voice is one of the most unique in the doujin music panorama.
I used to be a huge fan of her, that until I kind of “lost” my vivid interest in japanese music / doujin music hunting.
So that’s not the first time I stumbled upon an old song that I thought I had forgot, and today’s case is nemuranai machi de‘s case.
I don’t even remember how I found out about this song, and when I listened to it again I felt like going back to the past.
And with this I mean that this sounds exactly like a doujin japanese song from 4-5 years ago you’d find online randomly. Not in a bad way, of course.
This song can be a symbol for the past doujin music days, at least to me and my experience.
NOTES:
– On some sections I’ve added non-appearing verbs which are omitted in the japanese section. For example “awaits me” (which could also be “I’ll encounter” or “I’ll face” or even “I’ll meet”, your choice) in the last stanza doesn’t appear in the japanese lyrics, but it’s (of course) implied.

Arte Refact – 眠らない街で

始まる感覚さえも 忘れて同じ日々を繰り返す
温もり運ぶ風さえ 気付かれずただかき消されて

hajimaru kankaku sae mo wasurete onaji hibi o kurikaesu
nukumori hakobu kaze sae kidzukarezu tada kaki kesarete

I’ll forget even this beginning sensation, and repeat the same days
Erased so simply, without even noticing the wind carrying its warmth

時計の針は並び 更ける夜を示した
思い通りならない日 今日も重ねて
いつの間にか 疲れ歪んだ顔を
窓ガラスが映し溜息誘う

tokei no hari wa narabi fukeru yoru o shimeshita
omoi doori naranai hi kyou mo kasanete
itsu no ma ni ka tsukare yuganda kao o
mado garasu ga utsushi tameiki sasou

The clock’s hand was lined up to point the night growing late
Today, again, is a day that didn’t go as I thought it would;
And before I knew, my bent, exhausted face
Appeared reflected by my sigh on the glass window

どれだけ走ればいいだろう 決して止まらない街で
明日は誰も見えず変わり続けてゆく
始まる季節を追いかけ 巡る想いを見つめて
この先進んだら 何に出会うのだろう

dore dake hashireba ii darou keshite tomaranai machi de
ashita wa dare mo miezu kawari tsudzukete yuku
hajimaru kisetsu o oikake meguru omoi o mitsumete
kono saki susundara nani ni deau no darou

For how long do I have to run around in this town that won’t ever stop?
Tomorrow will keep on changing without looking at anyone;
Running after the season which is starting just to stare right into my swirling thoughts
Just what am I going to run into if I keep on going this way?

降り出す強い雨が 流す色は次第に時を映す
戻れない過去を消し去り
動き出した 明日へ変わる風景
その中にふと今見える何か

furi dasu tsuyoi ame ga nagasu iro wa shidai ni toki o utsusu
modorenai kako o keshisari
ugoki dashita asu e kawaru fuukei
sono naka ni futo ima mieru nanika

The strong pouring rain is gradually reflecting my time with its colors
And getting rid of the past I can’t return anymore to;
A moving scenery which is turning into my tomorrow…
…Inside it I could accidentally see something

懐かしい言葉が聴こえる 決して止まらない街で
どこかに置き忘れた願いを取り戻す
いつかは叶えてみたいよ 昔抱いた憧れ
失くした面影が 心揺らすのなら

natsukashii kotoba ga kikoeru keshite tomaranai machi de
doko ka ni oki wasureta negai o tori modosu
itsuka wa kanaete mitai yo mukashi idaita akogare
nakushita omokage ga kokoro yurasu no nara

I could hear nostalgic words in this town that won’t ever stop,
So I’ll get back the wishes placed up somewhere I’ve forgot about;
I want to try to make it true, that longing I embraced long ago,
That if the façade I’ve lost still makes my heart waver

霞む思い出 不意に問いかけ
くすんだ瞳に涙が
ぼやける現実 何をすればいい?
儚い想いを胸に

kasumu omoide fui ni toikake
kusunda hitomi ni namida ga
boyakeru genjitsu nani o sureba ii?
hakanai omoi o mune ni

I’m being suddenly questioned by my own blurred memories
And a tear is flowing down my darkened eyes
What can I possibly do in this dim reality?
I’ll hold these fleeting feeling in my chest…

それでも走り続けたい 決して止まらない街で
明日は誰も見えず変わり続けてゆく
今でも変わらない夢と 今も果てない情熱
抱きしめ進めたら 何も怖くない
どんな未来さえも

sore demo hashiri tsudzuketai keshite tomaranai machi de
ashita wa daremo miezu kawari tsudzukete yuku
ima demo kawaranai yume to ima mo hatenai jounetsu
dakishime susumetara nanimo kowakunai
donna mirai sae mo

Yet I still want to run in this town that won’t ever stop
Tomorrow will keep on changing without looking at anyone;
That dream that hasn’t changed to this day and that passion that still lasts right now,
If I hold them firmly as I move on, I won’t be afraid of anything
No matter which future awaits me!

Credits

Title: 眠らない街で (nemuranai machi de) (In the sleepless town)
Source: Original
Vocals: Yurika (Hanatan)
Lyrics: 黒岩サトシ
Arrangement:原田篤
Circle: Arte Refact
Album: Primavera ~ 春色エディット ~
Release Event: M3-29

Listen to it on Youtube here: Arte Refact – 眠らない街で

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

Posted in Song Lyrics | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] SOUND HOLIC – The Party We Have Never Seen

Hecatia.Lapislazuli.full.1971799
[picture by x龠x]

This song was requested by Petalite Yuu.
Simple, clear and meaningful lyrics like this song’s are the best.
That’s what caught my attention the most about this song. I like when a concept is well explained without unnecessary words / vague stanzas.
The only thing that may be a “problem” is that “me” and “you” or “we” is (almost) never pointed out clearly, so there could be more readings of this song’s contents based off the subject which could change.
I went for “I” most of the time only because, at least to me, it sounds more like something one’s trying to tell him/herself rather than something he/she’s willing to say to someone else, expecially on the 4th and 5th stanza.
But, as I said, it’s up to the readers: feel it the way it appears before you, that’s what’s special about music lyrics.
Also, I don’t really find the picture I’ve used for this post fitting for the song, but I really like it a lot.
(…Is the title refering to the original theme the song’s based off?)

SOUND HOLIC – The Party We Have Never Seen

変わっていくよきっと全て時代も日付も
君の僕との距離も少しだけそう変わったんだ
初めて会った時よりもっと言葉に出来ないくらいさ
黙ったままその綻び放っておくの?

kawatte yuku yo kitto subete jidai mo hidzuke mo
kimi no boku to no kyori mo sukoshi dake sou kawatta nda
hajimete atta toki yori motto kotoba ni dekinai kurai sa
damatta mama sono hokorobi houtte oku no?

Everything will change for sure, even our time and days
And even our distance, even if just a bit, has changed as well
To the point I can’t even talk about it, way more than when we first met
But can I let go of this tore-apart seam by staying silent?

「答えは明日聞かせてよ」眼をそらさないと言えない
約束通りの時間を一人じゃ待てない

“kotae wa asu kikasete yo” me o sorasanai to ienai
yakusoku doori no jikan o hitori ja matenai

“Let me hear your answer tomorrow” – I can’t say this without looking away
And I can’t wait alone for the time you promised me to come

Run, run to the party we have never seen
さあ夕陽が沈むとめどない夜のダンスフロア宴が始まるのさ
Run, run to the party we have never seen
さあ急いで向かおうビートが叫び始めた見たことのないパーティへ

Run, run to the party we have never seen
saa yuuhi ga shizumu tomedonai yoru no dansufuroa utage ga hajimaru no sa
Run, run to the party we have never seen
saa isoide mukaou biito ga sakebi hajimeta mita koto no nai paati e

Run, run to the party we have never seen
Come on, the feast will start on this everlasting night’s dancefloor when the Sun will sink;
Run, run to the party we have never seen
Come on, the beat you’re listening to is frenziedly starting to scream on this party we’ve never seen before!

良くない夢を見た朝には一日が暗く陰るよ
君がどこか遠くに行くそんな夢さ
それからずっと頭の中ぐるぐる回って消えない
忘れさせてくれる場所に行きたくなる

yokunai yume o mita asa ni wa ichinichi ga kuraku kageru yo
kimi ga doko ka tooku ni yuku sonna yume sa
sore kara zutto atama no naka guruguru mawatte kienai
wasuresasete kureru basho ni ikitaku naru

The morning when I woke up to a bad dream clouded my whole day entirely –
It was a dream when you were gone somewhere far from here;
Since then, it has been revolving around inside my head without disappearing
And made me wish to go in a place where I could forget about it.

「きっと無理」と諦めても自分に嘘は隠せない
明日の夜全て分かるその時を待てない

“kitto muri” to akiramete mo jibun ni uso wa kakusenai
asu no yoru subete wakaru sono toki o matenai

But even if I’d give up saying “it’s impossible, for sure”, I can’t hide my own lies from myself:
So I won’t wait for the night that has yet to come in which I’ll understand everything.

Run, run to the party we have never seen
さあ夕陽が沈むとめどない夜のダンスフロア宴が始まるのさ
Run, run to the party we have never seen
さあ急いで向かおうビートが叫び始めた見たことのないパーティへ

Run, run to the party we have never seen
saa yuuhi ga shizumu tomedonai yoru no dansufuroa utage ga hajimaru no sa
Run, run to the party we have never seen
saa isoide mukaou biito ga sakebi hajimeta mita koto no nai paati e

Run, run to the party we have never seen
Come on, the feast will start on this everlasting night’s dancefloor when the Sun will sink;
Run, run to the party we have never seen
Come on, the beat you’re listening to is frenziedly starting to scream on this party we’ve never seen before!

Credits

Title: The Party We Have Never Seen
Original Tracks:
– パンデモニックプラネット (Pandemonic Planet), Legacy of Lunatic Kingdom, Hecatia Lapislazuli’s Theme
– 見た事も無い悪夢の世界 (A Never-seen-before World of Nightmares), Legacy of Lunatic Kingdom, Extra Stage Theme
Vocals: Nana Takahashi
Lyrics: かめりあ (Camellia)
Arrangement:かめりあ (Camellia)
Circle: SOUND HOLIC
Album: 紺 -KAN-
Release Event: C89

Listen to it on Youtube here: SOUND HOLIC – The Party We Have Never Seen

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , , , , | 1 Comment

Mass of the Fermenting Dregs – Zero Comma, Irotoridori No Sekai Part 4/5: 「ONEDAY」 & 「 サイダーと君」+ 「RAT 」

Fourth post about Zero comma, irotoridori sekai by Mass of the Fermenting Dregs. This post’s song are 「ONEDAY」,「サイダーと君」and 「RAT」(bonus track).
Enjoy!

Mass of the Fermenting Dregs – ONEDAY

oneday
[picture by Ilya Kuvshinov]

Welcome to the new layout! Isn’t it pretty? I like it waaay better this way.
I won’t call it an “update”, but in case you want to read more about it, be sure to read the Update History page.
So, here we are with the fourth post. I’ve also noticed (just now! didn’t know that before) that most of the songs from this CD had already been translated before, but as I said many times it’s my wordpress and I do whatever I want.
More like “fuck I was late noticing it”.
Still, translating is a thing, copying another. I think it’s a good thing to see different translations done by different people as long as they’re not two exact clones of each other.
ONEDAY is the first song from this post, and it’s probably one of the saddest song by them, in terms of lyrics (さんざめく is way sadder in terms of music).
I’m a fan of sadness, so of course I like this song a lot.

Mass of the Fermenting Dregs – ONEDAY

ふがいない ずれ込んだ朝
君のためだけに 歌を歌ってみたいな

fukanai zurekonda asa
kimi no tame dake ni uta o utattemitai na

I’d like to try singing a song just for your sake
On this disappointing, long morning

抱え込み
塞ぎ、壊しだす前に

kakaekomi
fusagi, kowashi dasu mae ni

I’ll carry it along with me
And cover it before I could break it

人も街も全部
変わっていくけれど
君は君さ いいだろう?

hito mo machi mo zenbu
kawatteiku keredo
kimi wa kimi sa ii darou?

People, towns, everything
They’re all slowly changing
But you’re still you, isn’t it great?

愛を知った日も
入れすぎたコーヒーも
消えやしない そうだろう?

ai o shitta hi mo
iresugita koohii mo
kie ya shinai sou darou?

Even the day we’ve learned what love was
Even the exaggerated amount of coffee we had
None of this will disappear, am I right?

最高の毎日さ、 最高の

saikou no mainichi sa, saikou no

Those were the best days, really

君が居ない ずれ込んだ朝 ぼくはひとり

kimi ga inai zurekonda asa boku wa hitori

I’m alone on this long morning in which you’re not here

穴の開いたストーリー
埋めていくよ、今日も、ひとつふたつみっつと
繋いでいた手が散り散りになっても
愛したいよ、君を、今日も、きみを、ずっと

ana no aita sutoorii
umeteiku yo, kyou mo, hitotsu futatsu mittsu to
tsunaideita te ga chirijiri ni natte mo
aishitai yo, kimi o, kyou mo, kimi o, zutto

Our story has a hole opened on it
So I’ll fill it, today too, once, twice, thrice;
Even if our joined hands have separated as if scattered
I want to love, you, even today, love you, forever

Credits

Title: ONEDAY
Source: Original
Vocals: Natsuko Miyamoto
Lyrics: Mass of the Fermenting Dregs
Arrangement:Mass of the Fermenting Dregs
Circle: Mass of the Fermenting Dregs
Album: ゼロコンマ、色とりどりの世界 (Zero Comma, Irotoridori no Sekai)
Release Date: 08/4/2010

Listen to it on Youtube here: Mass of the Fermenting Dregs – ONEDAY

Mass Of The Fermenting Dregs – サイダーと君

saida
[picture by Ilya Kuvshinov]

For some reason, Ilya Kuvshinov‘s art seems to perfectly fit MotFD’s musical style, at least to me.
That’s why each post from this collection features her art. She’s really talented and is surely one of my personal favourite modern illustrator.
It would be great if I could draw too, but when you lack talent in something, it’s pretty damn useless to even attempt. むしろ、it’s too late.
Nothing to be depressed about, drawing it’s not my path. I prefer looking at art rather than trying (and failing) to make it.
Next song is サイダーと君, and “saidaa” should be “Cider” if I’m not wrong. I thought it was “Sider”, at the beginning. But again, doesn’t make much sense, doesn’t it?

Mass of the Fermenting Dregs – サイダーと君

おかしな歌さ 舌を出してる
今年だけのセンセーション

okashina uta sa shita o dashiteru
kotoshi dake no senseeshon

A strange song which seems to sticks its tongue out
But it’s just this year’s sensation

あのお姉さん 顔がないな
すぐそこで落としたまま
知っているのさ
君も僕も変わらない

ano oneesan kao ga nai na
sugu soko de otoshita mama
shitteiru no sa
kimi mo boku mo kawaranai

That lady has no face
Just as she dropped it right there
She knew that –
And you, and me… we won’t change

同じだって

onaji datte

‘Cause we’re the same

今日のことはすぐに忘れるさ
今日のことはすぐに忘れるんだ

kyou no koto wa sugu ni wasureru sa
kyou no koto wa sugu ni wasureru nda

We’ll immediately forget about today
Yeah, we’ll totally forget about today

飲みかけの甘いサイダーと君

nomi kake no amai saidaa to kimi

You and the sweet Cider I didn’t finish drinking…

今日の味もすぐに忘れるんだ

kyou no aji mo sugu ni wasureru nda

I’ll forget about today’s taste soon…

Credits

Title: サイダーと君
Source: Original
Vocals: Natsuko Miyamoto
Lyrics: Mass of the Fermenting Dregs
Arrangement:Mass of the Fermenting Dregs
Circle: Mass of the Fermenting Dregs
Album: ゼロコンマ、色とりどりの世界 (Zero Comma, Irotoridori no Sekai)
Release Date: 08/4/2010

Listen to it on Youtube here: Mass of the Fermenting Dregs – サイダーと君

————-
————-
————-

Last song from this post doesn’t have lyrics, so I’m just gonna throw it inside anyway so we can cover every song from this album in this serie of post.
The title is RAT (I wonder why?) and it kicks asses.
Just listen to it.

Title: RAT
Source: Original
Vocals: Natsuko Miyamoto
Lyrics: Mass of the Fermenting Dregs
Arrangement:Mass of the Fermenting Dregs
Circle: Mass of the Fermenting Dregs
Album: ゼロコンマ、色とりどりの世界 (Zero Comma, Irotoridori no Sekai)
Release Date: 08/4/2010

Listen to it on Youtube here: Mass of the Fermenting Dregs – RAT

Overall credits

zeroconma

Post 1 – .09 – さんざめく
Post 2 – .03 – 終わりのはじまり & .02 – まで。情熱ミックス
Post 3 – .07 – ズレる & .08 – ひきずるビート
Post 4 – .05 – ONEDAY & .06 – サイダーと君 + .04 RAT
Post 5 – Coming soon…

Translations by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use them, but don’t forget to credit!

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , | 3 Comments

[REQUEST] MN-logic24 – 虚数の想定

mezamenu
[picture by tokoroten (hmmuk)]

This song was requested by Helly.
I wasn’t expecting much from this song, being the first thing I came in contact with its booklet’s scans / lyrics. I transcribed it before listening to it, so I was tricked by the cute / chibi image the booklets has on it, but the song is really different from what I could have expected.
Of course in a good way!
First of all, it’s an arrange of Girls’ Sealing Club, one of my favourite hifuu originals, second of all… because it’s a pretty good song overall!
Now that I think about it, I’m pretty sure that’s not the first song I’ve translated from this album… isn’t it?
This song is rather short, but doesn’t seems like it because lots of stanzas are repeated over and over.
And I’m writing this as if it wasn’t clear already. Oh God. I need to take a coffee break. I need a second coffee break inside my coffee breaks.
NOTES:
– The main problem of this song are some words which didn’t make much sense (at least to me). The first is on the first stanza “D mainaa no rain”. Ok, I get what it means (It’s almost impossible it could mean something else beside “d minor” and “line”), but its sense it’s not very clear, at least to me.
– Same goes for the second stanza, I couldn’t grasp the meaning of those english sections.
– “tsuresari yuku” is another term which confused the hell out of me. I tried to make it sound as normal as possible.
– “concealed path” should be “path on the back” but sounded so stupid. “Concealed” means “can’t be seen”, so it should be fine giving if something “on the back” is not seen from the front, right?
– Lastly, on the last stanza that “i” is ambiguous. It sounds like “ai” (愛, “love”), but I’m not sure if it’s refering to it. But… I couldn’t actually find a meaning to it. I’m pretty sure it’s what they meant, to use the world “love” by using “I”, a pronoun for the first person. As if it’s a “personal love”. But those are just my thoughts. Same goes for the second stanza, I guess. That’s probably why “i” is wrote like this. The meaning… At least, what I tried to give it is something along this lines: “If we keep on staying together without losing our own sense of self, than everything will be okay, even if it seems like a difficult math operation we can’t dare to solve”.

MN-logic24 – 虚数の想定

解けない疑問 積み重ねた文字
記号と表象との間を探る
まわる地球の裏を想像しながら
耳を傾けたDマイナーのライン

tokenai gimon tsumi kasaneta moji
kigou to hyoushou to no aida o saguru
mawaru chikyuu no ura o souzoushinagara
mimi o katamuketa D mainaa no rain

I’m searching for a solution between symbols and signs
Of a problem I can’t solve, made of letters over letters;
And while I’m here, thinking about the back side of this revolving Earth,
I tilt to hear a D minor sequence passing through my ears

“i” say Hello 直線だけで描いた
you say Hello 境界を越えて
“i” say Hello 曲線を書き加えた
you say Hello 想像の世界へと

“i” say Hello chokusen dake de egaita
you say Hello kyoukai o koete
“i” say Hello kyokusen o kaki kuwaeta
you say Hello souzou sekai e to

“i” say Hello I’ll overcome that boundary
you say Hello Solely composed of straight lines
“i” say Hello Towards the World of my imagination
you say Hello In which I’ve added curving lines

眠りについた あなたをこのままそっと
境界線上へと 連れ去りゆく

nemuri ni tsuita anata o kono mama sotto
kyoukai senjou e to tsuresari yuku

And gently, as you’re still sleeping,
I’ll take you with me over that boundary’s limits

描いたまま 止まったこの部屋で
ずっと夢見る わたしたち
複雑系の宇宙で さまよい続けて
目覚ぬあなたを 見つめている

egaita mama tomatta kono heya de
zutto yume miru watashitachi
fukuzatsu-kei no uchuu de samayoi tsudzukete
mezamenu anata o mitsumeteiru

We’re always dreaming together
On this room which stays still as we sketch it;
I’ll keep on wandering in this space made of complex systems
Without losing sight of you, still asleep

裏路地 駆けまわり 探すものは
あの時 見かけた 夢の続きで
踊るあなたは 空想の中で
ニュースを消して 現実を逃避

ura roji kake mawari sagasu mono wa
ano toki mikaketa yume no tsudzuki de
odoru anata wa kuusou no naka de
nyuusu o keshite genjitsu o touhi

The thing we’re searching for as we run around the concealed path
It’s the continuation of that dream from back then we caught a glimpse of;
You were dancing inside a daydream vision
Erasing the news, escaping from reality…

眠りについた あなたをこのままずっと
境界線上へと 連れ去りゆく

nemuri ni tsuita anata o kono mama zutto
kyoukai senjou e to tsuresari yuku

And so, as you’re still sleeping,
I’ll take you with me over that boundary’s limits, forever

描いたまま 止まったこの部屋で
ずっと夢見る わたしたち
複雑系の宇宙で さまよい続けて
目覚ぬあなたを 見つめている

egaita mama tomatta kono heya de
zutto yume miru watashi tachi
fukuzatsu-ken no uchuu de samayoi tsudzukete
mezamenu anata o mitsumeteiru

We’re always dreaming together
On this room which stays still as we sketch it;
I’ll keep on wandering in this space made of complex systems
Without losing sight of you, still asleep

眠りについた あなたをこのままそっと
境界線上へと 連れ去りゆく

nemuri ni tsuita anata o kono mama sotto
kyoukai senjou e to tsuresari yuku

And gently, as you’re still sleeping,
I’ll take you with me over that boundary’s limits

描いたまま 止まったこの部屋で
ずっと夢見る わたしたち
複雑系の宇宙で さまよい続けて
目覚ぬあなたを 見つめている

egaita mama tomatta kono heya de
zutto yume miru watashi tachi
fukuzatsu-ken no uchuu de samayoi tsudzukete
mezamenu anata o mitsumeteiru

We’re always dreaming together
On this room which stays still as we sketch it;
I’ll keep on wandering in this space made of complex systems
Without losing sight of you, still asleep

覚めないまま 凍ったこの時を
飛び立つなら 溶かしてみる
二人の”i”分かつ 二乗を解いて
目覚めたあなたを 見つめている

samenai mama kootta kono toki o
tobitatsu nara tokashite miru
futari no “i” wakatsu jijou o toite
mezameta anata o mitsumeteiru

If we leap ahead we can try melting away
This time which froze up as you’re still sleeping;
Each of our sense of self will solve the squaring if we part them away:
So I’ll keep on looking at you, who just woke up.

Credits

Title: 虚数の想定 (kyousuu no soutei) (Imaginary Number Hypotesis)
Original Track: 少女秘封倶楽部 (Girls’ Sealing Club), Ghostly Field Club, Track #2
Vocals: Mineko
Lyrics: Yo Matsui (松井庸)
Arrangement:Yo Matsui (松井庸)
Circle: MN-logic24
Album: プチカミロマンティカ (Petit Kami Romantica)
Release Event: Reitaisai 9

Listen to it on Youtube here: MN-logic24 – 虚数の想定

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , | Leave a comment

ゆよゆっぺ ft. calo – I will find a star

ashimoto
[picture by harada miyuki]

[Nostalgia post warning]
Sometimes I like to scroll down through old stuff just for fun, and each time it’s always like this: I found something I almost forgot about.
I had other post plans for today, but I guess they’ll slip on the next days, because by the moment I’ve found this song back, I immediately felt like translating it.
I will find a star is a song arranged by Yuyoyuppe, which dates back to July 2011 if not even before.
As most of Yuyoyuppe’s songs, it was originally planned to be a Vocaloid song, but this post’s content are about calo‘s version (well, I guess nothing changes in terms of lyrics…).
Anyway, I used to love this song back then. I don’t even know why. Probably because I always loved Yuyoyuppe, calo and draw the emotional‘s works a lot, but I don’t think that’s just it.
Probably it’s about something this song made me think about that I can’t really remember right now. Isn’t it awesome? I mean, most of the things we don’t know comes from ourself rather than others!
…Sometimes I wonder why the hell I keep on writing stuff.

ゆよゆっぺ ft. calo – I will find a star

君が思い描く空ちりばめた夢
あの日見つけた大切なもの

kimi ga omoi egaku sora chiribameta yume
ano hi mitsuketa taisetsuna mono

Your dreams enchased on the sky you imagine
Are something precious you’ve found back on that day

どんな辛くてもあの光だけは
いつも変わらずに輝いていた

donna tsurekute mo ano hikari dake wa
itsumo kawarazu ni kagayaiteita

No matter how much pain you’ll have to endure,
That light will keep on shine forever, unchanged…

たとえずっと、もっと遠くなって
届かなくなったって
変わらないよ滲まないよ
どこかで光ってる

tatoe zutto, motto tooku natte
todokanaku natta tte
kawarani yo nijimanai yo
dokoka de hikatteru

And even if it will become farther and farther
To the point you can’t reach for it
It won’t change, it won’t blur away,
It’ll be shining somewhere

掲げた日々を思い出して
上を見上げてよほら
また笑顔になる
so, I will find a star

kakageta hibi o omoidashite
ue o miagete yo hora
mata egao ni naru
so, I will find a star

So remember those days you left hanging
And look up they sky: see?
Your smile came back again
so, I will find a star

笑えないことばかりで沈んだ夜に
なにか弾けたそこに芽生えた

waraenai koto bakari de shizunda yoru ni
nani ka hajiketa soko ni mebaeta

On a gloomy night made just of things we couldn’t laugh at
Something splitted open and sprouted just there…

行く先を拒むあの暗闇さえ
乗り越えて行けるそんな気がした

yukusaki o kobamu ano kurayami sae
norikoete yukeru sonna ki ga shita

And we had this kind of feeling, as if we could overcome
Even this darkness which is setting us away from our futures

泪色に変わる幾千の言葉たち
君が笑えたなら構わない、それだけでいい

namida-iro ni kawaru ikusen no kotobatachi
kimi ga waraeta nara kamawanai, sore dake de ii

Thousands of words have turned into the color of tears
But if you would have laughed I wouldn’t care, that alone will be good

どんな辛くてもその光だけは
君の胸の中輝いてるよ

donna tsurakute mo sono hikari dake wa
kimi no mune no naka kagayaiteru yo

No matter how much pain you’ll have to endure,
That light is shining brightly in your heart

たとえずっと、もっと遠くなって
消えてしまいそうだって
変わらないよ滲まないよ
どこかで笑ってる

tatoe zutto, motto tooku natte
kieteshimai sou datte
kwaranai yo nijimanai yo
dokoka de waratteru

And even if it will become farther and farther
To the point it’ll seem to disappear
It won’t change, it won’t blur away,
It’ll be smiling, somewhere

掲げた日々を思い出して
上を見上げてよほら
また笑顔になる
so, I will find a star

kakageta hibi o omoidashite
ue o miageta yo hora
mata egao ni naru
so, I will find a star

So remember those days you left hanging
And look up they sky: see?
Your smile came back again
so, I will find a star

Credits

Title: I will find a star
Source: Original
Vocals: calo (YUC’e)
Lyrics: ゆよゆっぺ (Yuyoyuppe)
Arrangement:ゆよゆっぺ (Yuyoyuppe)
Circle: Draw the Emotional
Album: —
Release Date: 07/12/2011

Listen to it on Youtube here: calo – I will find a star

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

Posted in Song Lyrics | Tagged , , , , , | Leave a comment

凋叶棕 (Diao Ye Zong) – 空に近い場所

akyu1
[picture by kawashina (momen silicon), detail]

C90 just passed by and here I am posting a song that will probably cause the third world war.
Diao Ye Zong is a great circle, and there are lots of person which love it more than I do, but by the time I’ve listened to this song… no, by the time I’ve read to this songs’ lyrics I wanted to translate them.
I’ve already translated some songs by this circle, and between them there are hidden gems that I’m glad I could add to my collection.
This one too is a song that I want to add to my website. I won’t translate other songs from utsutsu if not requested.
I hope other translators / users won’t thus be offended by this post, giving that I feel kind of “pressured” by what I post and I don’t post.
After all we can’t claim nothing over music.
This song doesn’t belong to me nor to anyone else.
It happened lots of times that I’ve translated songs that were already translated by someone else, but it also happened that songs that I’ve translated before anybody else could were translated anew again by someone else.
Why should I feel criticized for the first reason?
And why should I get angry for the second?
It’s pretty damn meaningless to me. I’m not saying this all to someone in particular, I’m just saying this because I’m posting “hot stuff” which probably caught the attention of lots of people / translators. Don’t worry if you find out about this, you can translate it anew (it’s not like my translations are gold, I don’t think this translation is flawless and I’ll gladly read other translation).
…And yeah, I won’t even lie about the fact that I’m trying to posting it ASAP, but that’s no contraddiction to what I’ve stated before.
So… friends like always, right?
This song… starting from its title… I had to translate it. I wanted it to be there. Its words are what I’ve been searching for. Or what I’ve been running away from.
NOTES:
– Not quite sure about this, but where it says “独り独り” (hitori hitori, alone alone) I clearly hear a single “futari” (together, 2 people). There’s nothing confirming so in the booklet, so… I’ll leave it “futari” because I can hear it clearly enough.
– “utakata” can both mean “bubbles” or “transitory”. “Bubbles coming out your mouth” isn’t really… poetic. “ephemeral” / “transient” makes it better and more poetic, doesn’t it? I hope it’s right this way, really. The meaning of that stanza I’ve translated? (at least my version?) “The things you’ve said in certain moments (thus ephemeral) are what made me know about the deepest part of your will”, in other words, “I got to know you through what you’ve said”.

凋叶棕 (Diao Ye Zong) – 空に近い場所

「ねぇごめんね。こんなことになって」と
その両目を潤ませ
あなたの手がそっとその震えを伝えて

“nee gomen ne. konna koto ni natte” to
sono ryoume o urumase
anata no te ga sotto sono furue o tsutaete

“Hey… I’m sorry it turned out this way” –
You said, as your eyes got wet;
Your hand transmitted your delicate trembling to me

触れ合う手で何かが伝わるの
何もかも押し付けて
それでもなおきっと伝えきれないことを

fureau te de nani ka ga tsutawaru no
nani mo kamo oshitsukete
soredemo nao kitto tsutaekirenai koto o

Can something be conveyed by our hands joined together?
We’ve press onto each other everything and anything
However I’m sure there are still things we couldn’t completely express

もう
いいともいやとさえも言えずにただ押し黙っては
感じる熱量だけ
もっともっともっともっと……高く。

mou
ii to mo iya to sae mo iezu ni tada oshidamatte wa
kanjiru netsuryou dake
motto motto motto motto… takaku.

But now
Even if you don’t say if it’s okay or not, even if you keep silent
I can just feel your warmth
Increasing more and more, higher and higher…

飛べない
私達には空を知る手立て無く

tobenai
watashitachi ni wa sora o shiru tedate naku

We can’t fly
There’s no way we could know the sky by any means

それでも
あなたはこうして私を求め続け

soredemo
anata wa koushite watashi o motome tsudzuke

And yet
You still kept on seeking for me this way

こうしていれば
まるで空を飛べるかというようにーーー。

koushite ireba
maru de sora o toberu ka to iu you ni…—.

If things will stay as they are
It’ll feel just as if we can actually soar the sky…

擦れあうのは互いの何処なのだろう
その口から零れる
小さな泡沫が意識の飛沫となって

sureau no wa tagai no doko na no darou
sono kuchi kara koboreru
chiisana utakata ga ishiki no himatsu to natte

Where should “quarreling” place between us, I wonder?
That little transience leaking from your lips
Became a splash of your consciousness

返す視線があなたをどうさせるだろう
全て無駄だと知っても
せめてほんのわずか甘く棘を挿すように

kaesu shisen ga anata o dou saseru darou
subete muda da to shittemo
semete honno wazuka amaku toge o sasu you ni

I wonder how can the looks I’m giving you back pierce through you?
Even though I know every bit of it is pointless
At least let me just pierce you with my sweet thorns

結局は
意味など無く永遠に至ることもない
内なる幻想だけ
もっともっともっともっと……深く。

kekkyoku wa
imi nado naku eien ni itaru koto mo nai
uchi naru gensou dake
motto motto motto motto… fukaku.

But in the end
There’s no such thing as making one’s way towards something for the whole eternity with no meaning whatsoever;
There’s just one’s own inner illusion
Which lies deeper and deeper, more and more….

飛べない
夜の何処かを独り独り彷徨うばかり

tobenai
yoru no dokoka o futari samayou bakari

We can’t fly
We’re merely wandering together, somewhere in this night

それでも
わたしはどうしてこの身掻き抱かれて

soredemo
watashi wa doushite kono mi kaki dakarete

But still
I don’t know why my body is being scraped in an embrace

夢と現の
境目にいながらにして戸惑うーーー。

yume to utsutsu no
sakaime ni inagara ni shite tomadou—.

As I lurk in the boundary
Between dreams and reality, I stay bewildered—

内なる願望
求めるものもわからずに
でも願うなら次に会うときにはいつも通りに

uchinaru ganbou
motomeru mono mo wakarazu ni
demo negau nara tsugi ni au toki ni wa itsumo doori ni

My inner wishes…
I don’t even know what I want to strive for
But if I can make a wish, I want the next time we meet to be like always…

飛べない
「貴女」とではどこにも辿りつけない

tobenai
“anata” to de wa doko ni mo tadori tsukenai

We can’t fly
Because if I’m with you, I can’t reach any place

優しく
そっと視線だけあなたを拒むように

yasashiku
sotto shisen dake anata o kobamu you ni

Gently
You were just refusing to cross my glance

それでも
心のどこかあなたを受け容れるのは

soredemo
kokoro no doko ka anata o ukeireru no wa

And yet
The reason for why I want to accept you from somewhere deep down my heart

飛びたい
そう思うこときっと似ているのだろう

tobitai
sou omou koto kitto niteiru no darou

Is because I want to fly
It’s surely something that’s similar to what I’m wishing

こうしていれば
きっと少しだけ空の近くへーー。

kou shite ireba
kitto sukoshi dake sora no chikaku e—.

If we’ll stay like this…
I’m sure we could get a bit closer to the sky…

Credits

Title: 空に近い場所 (sora ni chikai basho) (Somewhere close to the Sky)
Original Track: ジャパニーズサーガ (Japanese Saga), 東方求聞史紀 ~ Perfect Memento in Strict Sense, track #1
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement:RD-Sounds
Circle: 凋叶棕 (Diao Ye Zong)
Album: 夢 (utsutsu)
Release Event: C90

Listen to it on Youtube here: 凋叶棕 (Diao Ye Zong) – 空に近い場所

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] Applice – farewell

farewell
[picture by dango (dangowalolicon) , size edited, detail]

This song was requested by shikitohnorrsl.
I’m the one who should be thankful for translating this song.
I loved it. Its lyrics are really touching and I couldn’t help but feeling emotional while translating it.
It kinda hurts, but if an emotional song has the power to “hurt” one’s feeling than it means it’s not just some half-assed song with half-assed lyrics.
When I’ve translated the first stanza, I pictured my own memories.
Sometimes it’s like some songs were made to reflect things that happened during my life, both happy and sad. That’s the power of music which no one could ever dare to compare nothing else to.
Not that one should cling to it to the point nothing else matter, of course. What am I even talking about? 50% mystery, 1% reasoning, 49% nonsense.
Also, this song’s bassline is pure gold, I really like it!
…On a side note, have you listened to 旧約酒場 ~ Dateless Bar “Old Adam” by good ol’ ZUN?
I liked that album a lot! Definetely better than Dr. Latency’s Freak Report, if you ask me. If you happen to read this let me know what you think about it! I love to exchange music opinions!
NOTES:
– On the third stanza, 現在 (genzai, “present”) is read as “ima” (今, “now”).
– The usual problem is that “me” “you” or “we” isn’t clearly decided, I mainly used “me”, so I thought this song to be from the point of view of who is singing it.
– The sections <marked like this> are chorus / backing vocals.

Applice – farewell

知らない空を覚えてるかな
あの日 最後の駅で見た
茜色が目を焼いて
見逃した顔は何色?

shiranai sora o oboeteru kana
ano hi saigo no eki de mita
akaneiro ga me o yaite
minogashita kao wa nani iro?

I wonder if you remember that sky you don’t know?
On that day, at the last station we were
A deep red light was flashing before my eyes
What was the color of your face which I’ve lost sight of?

真っ暗な森を歩くときは
いつも上を向いた私が前
目を瞑る君は気がつけば
今も私を見てはいない

makkura na mori o aruku toki wa
itsumo ue o muita watashi ga mae
me o tsumuru kimi wa ki ga tsukeba
ima mo watashi o mite wa inai

When we walked through that pitch black forest
I was always leading the way, eyes staring what lied ahead;
And if you, with your eyes closed, would have noticed it
You wouldn’t be looking at me as you are right now…

浮かび消える思い出が
現在の意味を強くしていく
伸ばす手にも気づけない程に疲れたの?
<流れ落ちる滝の終わりは>
<岩を削り 明日は土砂降り>

ukabi kieru omoide ga
ima no imi o tsuyoku shite yuku
nobasu te ni mo kidzukenai hodo ni tsukareta no?
<nagare ochiru taki no owari wa>
<ishi o kezuri asu wa doshaburi>

This floating, dissolving memories of mine
Are giving a strong meaning to my present;
Am I just that tired to the point I won’t even notice any hand reaching out for me?
<At the end of a waterfall, flowing and falling>
<Lies a rock-shaped tomorrow pelted by heavy rain>

あの日の空を覚えているかな
そこで初めて見た顔
煙の糸 目に染みて
見逃した頬の雫

ano hi no sora o oboeteiru kana
soko de hajimete mita kao
kemuri no ito me ni shimete
minogashita hoho no shizuku

I wonder if you remember the sky from that day?
The face I first saw right there…
Eyes stained by threads of smoke
And waterdrops flowing on the cheeks I’ve lost sight of…

初めて降りる駅を出ると
いつも月を見上げて螺子を巻く
古い時計が名札みたい
見れば君を思い出す

hajimete oriru eki o deru to
itsumo tsuki o miagete neji o maku
furui tokei ga nafuda mitai
mireba kimi o omoidasu

The first time I set foot on the station I stopped at,
As always I was looking up the Moon as if I was caught by it;
That old clock is just like a name plate
Because if I look at it it makes me remember about you.

浮かび消える思い出が
ずっと私を責め続けて
時の意味も忘れたような椅子で眠る
<読んだ行をなぞる 再び>
<飽きぬように だから忘れた>

ukabi kieru omoide ga
zutto watashi o semetsudzukete
toki no imi mo wasureta you na isu de nemuru
<yonda gyou o nazoru futatabi>
<akinu you ni dakara wasureta>

This floating, dissolving memories of mine
Will always keep on blaming me
Sleeping on a chair as if the meaning of time itself has been forgotten…
<I’ll trace out once more the lines I’ve read>
<Forgotten because I couldn’t give up on them>

あの日の空を覚えてるかな 
そこで初めて見た顔
曇りガラス 壊せずに
聞こえない決意の声

ano hi no sora o oboeteru kana
soko de hajimete mita kao
kumori garasu kowasezu ni
kikoenai ketsui no koe

I wonder if you remember the sky from that day?
The face I first saw right there…
Came along with a determinated voice I couldn’t hear
Overshadowed by a frosted glass you didn’t break…

ひとりひとり 違った足跡
風が吹けばもう残らない
ひとつひとつ 別れた道も
どこかに続いて繋がるはず

hitori hitori chigatta ashiato
kaze ga fukeba mou nokoranai
hitotsu hitotsu wakareta michi mo
doko ka ni tusdzuite tsunagaru hazu

Alone, alone, one footstep after another:
If the wind were to blow, nothing of them will remain;
Just one, only one, even our parted-away paths
I’m sure they’ll continue and join together somewhere.

見上げた空に水平線はなく
世界を包んでる
今はまだ迷子のまま歩こう
きっと
いつかまた会う その時にでも
ぎゅっと手を握り歩こう
月を見上げたらそこは私達の遊び場
手は繋いだまま “See You”

miageta sora ni suiheisen wa naku
sekai o tsudzunderu
ima wa mada maigo no mama arukou
kitto
itsuka mata au sono toki ni demo
gyuu to te o nigiri arukou
tsuki o miagetara soko wa watashitachi no asobiba
te wa tsunaida mama “See You”

There was no trace of horizon on the sky we were looking at
It was just wrapping the whole world together;
Even now that I feel just like a stray child, I’ll walk
Because I’m sure
Someday we’ll meet again, and even that day
I’ll walk, again, holding your hand firmly;
If you look at the Moon, you’ll see what our playground will be
And so, as I hold your hand… “See You”.

Credits

Title: farewell
Original Track: 日本中の不思議を集めて (Gathering the Mysterious from All Around Japan), Neo-traditionalism of Japan, Track #9
Vocals: あいしろ (Aishiro)
Lyrics: —
Arrangement:みっつん (Applice)
Circle: Applice
Album: 斥量零度点
Release Event: C87

Listen to it on Youtube here: Applice – farewell

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] 少女理論観測所 – 詠み人知らず

yuy
[picture by kasasagi07]

This song was requested by Amilka.
You know how to buy me when it comes to touhou arranges: put the Theme of Eastern Story somewhere inside it.
That’s why this song immediately caught my attention.
Vocals by 556t of course mean quality, plus the perfect blending between Border of Life and Ghost Lead makes the whole song really good and ingenious, but as I said before there are also obvious remarks to the Theme of Eastern Story and at certain points you can clearly hear bits of Night Sakura of Dead Spirits, which is one of my personal favourites touhou themes.
NOTES:
– I inverted the function of the words of the first stanza’s second part. “Charm” should be a noun rather than an adverb, but it felt weird how it turned out, so I decided to made it this way instead.
– The whole song seems to use peculiar words and archaic terms / grammar structures. An example to remark that could be 歌人 which is read as “uta-bito”, while it’s usually read as “kajin”. I think that’s because they wanted the song to feel somewhat “old-fashioned”, and I tried to keep as many archaisms as possible when on its english translation.
– “Ephemeral Spring” is my choiche. “Chiru” = “to fall”, “saru” = “to leave”, so “A Spring that comes and goes” was not as good as “ephemeral” in my mind.
– “Aberration” as a translation for “ayakashi” is strange. It’s like trying to translate “youkai”. The meaning I wanted to convey is such, just like “entity”, “something out of the ordinary”, “something almost paranormal / hard to believe”.
– The third-to-last stanza was the most difficult one. It states “Yakumo” which of course may imply Yukari (being that’s written with the same kanjis), but I don’t know if it’s refering to something in particular or not. I tried to extract a meaning out of it which could work, but if it’s a quote or something like that… I failed to convey that.

少女理論観測所 – 詠み人知らず

爛漫と萌ゆる白は
芽吹きゆく赤子のたおやかさ

ranman to moyuru shiro wa
mebuki yuku akago no taoyakasa

All the whiteness sprouting in full bloom
Like a child growing up charmingly…

生まれくる春を祝う
華やかに清らけき色が

umarekuru haru o iwau
hanayaka ni kiyorakeki iro ga

Such a chaste, florid color
Is celebrating the nascent Spring

繚乱と狂う紅は
流れ落つ血潮の勇ましさ

ryouran to kuruu aka wa
nagare otsu chishio no isamashisa

Its profusion goes along with a maddening red,
The courage of the blood running down the ground

散りて去る春を呪う 
艶やかな猛々しさ

chirite saru haru o norou
adeyakana takedakeshisa

I’ll curse such ephemeral Spring,
So bewitching yet ferocious…

揺らぐ桜の道は 
あやかしなの 
そう私みたい

yuragu sakura no michi wa
ayakashina no
sou watashi mitai

This swaying cherry trees’ path
Is an aberration
Yes… just like me

どうか歌人が愛した 
桜のひとひら抱きしめて死なせて
生きるそれが罪というなら 
愚かな私は何に誓って咲き誇れるの

douka utabito ga aishita
sakura no hito hira dakishimete shinasete
ikiru sore ga tsumi to iu nara
orokana watashi wa nani ni chikatte sakihokoreru no

I beg for letting me die while holding tight
The single cherry petal that poet loved so much;
And if living itself it’s considered to be a sin,
That what can a fool like me pledge to? How can I ever fully bloom?

届かない願いだと知って 
目を伏せた

todokanai negai da to shitte
me o fuseta

And I know it’s a wish that won’t come true,
So I turn my eyes away from it.

惨憺と積もる屍 
忘れゆく命の温かさ

santan to tsumoru kabane
wasure yuku inochi no atatakasa

Corpses are miserably piled up
Gradually forgetting the warmth of life

死して尚春は廻る 
醜くも気高き花

shishite nao haru wa meguru
minikuku mo kedakaki hana

The dying Spring is still revolving
Along with unsightly yet sublime flowers…

向ける別れの笑みは 
まやかしなの 
ねぇ早く行って

mukeru wakare no emi wa
mayakashi na no
nee hayaku itte

That smile you gave me on our parting…
Was it just a deception?
Hey, just go away before I do…

どうか影人が詠った 
望月の前にひとりだけ散らせて
朽ちるそれが夢と言うなら 
儚い祈りはどこへ向かって歩んでゆくの

douka kagebito ga utatta
mochidzuki no mae ni hitori dake chirasete
kuchiru sore ga yume to iu nara
hakanai inori wa doko e mukatte ayunde yuku no

I beg for letting me scatter away, alone,
Just before that full Moon that poet wrote about;
And if me rotting away it’s just a dream of mine
Just where this fleeting prayer of mine is going? Where is it walking to?

廻る輪廻の旅終わりにするから 
最期にひとつ歌いたいのもう逢えない誰かに

meguru rinne no tabi owari ni suru kara
saigo ni hitotsu utaitai no mou aenai dareka ni

And because I’ve decided to put an end to the endless rotating Samsara’s voyage
I just want to sing one last time to that someone I won’t meet anymore…

どうか罪人が恋した 
噎せかえる春をもう一度咲かせて
いつか古い歌に夢見た 
八雲立つ彼方想いを馳せて眠りにつくの

douka tsumibito ga koishita
musekaeru haru o mou ichido sakasete
itsuka furui uta ni yumemita
yakumo tatsu kanata omoi o hasete nemuri ni tsuku no

I beg for letting me bloom again, once more,
On that sad Spring the sinner used to love;
I once had a dream about an ancient poem
In which I’ve put to sleep all my memories beyond the point where the highest clouds rise…

届かない願いだと知って 
遥かな蒼穹を仰いだ

todokanai negai da to shitte
haruka na soukyuu o aoida

And I know it’s a wish that won’t come true,
But still I gazed up the far away blue sky…

詠み人知らぬままに散った 
別れの歌

yomibito shiranu mama ni chitta
wakare no uta

That’s the farewell poem
Which scattered away as I still don’t know its author.

Credits

Title: 詠み人知らず (yomibito shirazu) (Author Unknown)
Original Tracks:
– 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life (Bloom Nobly, Cherry Blossoms of Sumizome ~ Border of Life), Perfect Cherry Blossom, Yuyuko Saigyouji’s Theme
– ゴーストリード (Ghost Lead), Ten Desires, Yuyuko Saigyouji’s Theme
Vocals: 556t
Lyrics: ごっち (gocchi)
Arrangement:テラ (tera)
Circle: 少女理論観測所 (Girls Logic Observatory)
Album: Border on Blossom
Release Event: Reitaisai 13

Listen to it on Nicovideo (no yt link atm) here: 少女理論観測所 – 詠み人知らず

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , | Leave a comment

[REQUEST..?] Adust Rain – Traumatic syndrome

str
[picture by igakusei]

This song was requested by XOSkz-.
The user kindly requested me to translate only this song’s few english stanzas, but I’m posting it fully anyways because I feel it’s right this way.
Also, being this post poor in terms of contents, few unrelated words abouts news (not really) & stuff (not really either).
First of all, I’m going through the requests left pending, so I’m not letting them rot away as I do nothing. I don’t have much to post myself right now, and the few posts I’ve set up to publish are still far from being completed.
Second, about the imminent future.
Things will surely get busier in the future (I mean, personal life stuff), and depending on circumstances the request system could be put on stand-by for some time. I’m not thinking about doing so right now, but just so you know: it COULD happen.
I’m just saying so because I don’t know how much I can still handle this wordpress as I wish I could have done before, but still I’m not giving up on it.
Though I had lots of plan cancelled, unfinished projects, never-started activities, I still care about this website.
There will surely be some minor graphic changes soon too, because I feel like I’ve reached a new point of view, just between the “this is what I want” and “this is not actually my world” thing that has been bugging me for a while now, and I want this wordpress’s interface to reflect this duality / my personality more than before.
Anyways, as I always said, I’m not giving up on foregroundnoises.
I have lots of ideas for the future, but now I have no time to think about them / to make them real. Let’s just keep on posting until then the usual way.
By the way, this song’s pretty damn good! It also made a Slipknot reference with people = shit, it made me chuckle.

Adust Rain – Traumatic syndrome

I hate you!! I hate you!!
Greeeed!!!! Greeeed!!!!
I want to that
Everybody say she is ill 3rd eye!

Warning!! People!! So people = shit!!
Inside my head. Your voice
Caz I fall into the

不正の目 もう言わないで 汚い手
星ない空抱く

fusei no me mou iwanaide kitanai te
hoshi nai sora idaku

Don’t call upon the eye of iniquity anymore with your filthy hands;
I’ll embrace strongly the starless night sky.

You… you are sick
I’m afraid of broken dreams
Lost in crying
Emotion is dying
Everything is sad truth

You are greed
I see said broken real
I close. I tired
Most of liar
Everything is bad to you.

Like a bomb
All the pain for blood
Everybody hate me, lie or lie

Leave me
Show me ending
Who are suicide?
I’m suffering

Like a wall
Like a storm
Like a moses
We show you “I hate you!!”
Light up fucker!
Walk!

GO

You… you are sick
I’m afraid of broken dreams
Lost in crying
Emotion is dying
Everything is sad truth

You are greed
I see said broken real
I close. I tired
Most of liar
Everything is bad to you.

Save me.
Close my eye to shine
I remember, I remember

You… you are sick
I’m afraid of broken dreams
Lost in crying
Emotion is dying
Everything is sad truth

You are greed
I see said broken real
I close. I tired
Most of liar
Everything is bad to you.

Credits

Title: Traumatic Syndrome
Original Track: 少女さとり ~ 3rd eye (Satori Maiden ~ 3rd eye), Subterranean Animism, Satori Komeiji’s Theme
Vocals: okogeeechann | kissssy | K. ShawZ
Lyrics: —
Arrangement:kissssy
Circle: Adust Rain
Album: TRAUMATIC SYNDROME
Release Event: Touhou Kouroumu 10

Listen to it on Youtube here: Adust Rain – Traumatic syndrome

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!
…Totally unnecessary this time (笑)

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , | 6 Comments

[REQUEST] オレオレウサギ – Rabbit, her name was “GRIEF”

grief
[picture by kashiwaba hisano]

This song was requested by warpy.
I like IZNA, and I can’t stop thinking about how her vocal is so unique in this song.
Seems like japanese people like Alice in Wonderland quite a lot, being this not the first post about that book appearing on my wordpress.
Double vocal with english screams and japanese cleans? That’s nostalgic, isn’t it? I always find this way of composing japanese screamo music to be fitting.
And I’m not only saying this because of Foreground Eclipse, but also because there’s no need to have the right pronunciation if it’s screamo, and that’s a huge bonus for engRish performers.
Well, there are still mistakes on the english section, but as you know I won’t fix them, for they’re part of the original lyrics.
By the way, “rabbit” is a way some friends of mine call me. That’s because “your eyes are red” – they say. I never understood that, being that my eyes aren’t red at all.
NOTES:
– The lyrics I’ve got from the requested featured a japanese translation of english stanzas, which I’m not adding to this post.
– English lyrics = scream / japanese = clean. There are few exceptions, though. “I`ll be there「Wonderland」” is clean vocal, for example.
– Also, the english-japanese stanzas shouldn’t be read as follows, but separetely. In other words, the order isn’t [1-english][2-japanese][3-english][4-japanese], but [A-english][1-japanese][B-english][2-japanese]. If it’s not read this way, the translation doesn’t make much sense. That’s mainly because the vocals are overlapped.

オレオレウサギ – Rabbit, her name was “GRIEF”

Hey, those who believe in their gods, How I envy you so much!
Because you can blame your misfortune on them.
Everyone have no doubt in the world “I am not to blame !!”
…So Wars will not run out from the world.

Where should I runaway ?
鮮やかにきらめく
She crimed in Rabbit Hole…
カラフル手弾が

Where should I runaway?
azayakana ni kirameku
She crimed in Rabbit Hole…
karafuru shudan ga

Where should I runaway?
Colorful measures
She crimed in Rabbit Hole…
Sparkling vividly

でも本当の実態なら 誰も気付きやしないから
嗚呼 流れてく目の前
塞き止められなくて

demo hontou no jittai nara dare mo kidzuki ya shinai kara
aa nagareteku me no mae
sekitomerarenakute

But there’s no one who could notice the concrete reality;
Aah, I just couldn’t hold myself back
Before what’s flowing right before my eyes…

存在して!証明なら
あられもないこの”際限”
失くしかけた記憶?
[Don’t chase, her name is “GRIEF” ]
ねぇ見つめてる その瞳をずっと逸らさないで
続いてく I`ll be there「Wonderland」

sonzai shite! shoumei nara
arare mo nai kono “saigen”
nakushikaketa kioku?
[Don’t chase, her name is “GRIEF” ]
nee mitsumeteru sono hitomi o zutto sorasanaide
tsudzuiteku I’ll be there “Wonderland”

Exist! And if you want to prove it
Here’s this so unladylike “limit”:
Is it a memory you lost midway?
[Don’t chase, her name is “GRIEF” ]
Hey, don’t ever get your eyes looking at me away
Keep on watching me, I’ll be there “Wonderland”

[Where should I go ? ]
手頃な言い訳に 
[She wandered in Rabbit Hole…]
丸め込まれていく
[Where did you headed ? ]
真実が臆病で
[Oh, passed The Wonderland… ]
選べないのなら…

[Where should I go ? ]
tegoro na iiwake ni
[She wandered in Rabbit Hole…]
marume komareteiku
[Where did you headed ? ]
shinjitsu ga okubyou de
[Oh, passed The Wonderland… ]
erabenai no nara…

[Where should I go ? ]
Such handy excuses
[She wandered in Rabbit Hole…]
Will curl up into trouble;
[Where did you headed ? ]
To choose truth is frightful
[Oh, passed The Wonderland… ]
But if I don’t do it…

狂った風 追い越していく
あとどれくらいを辿って
私だけの記憶?
[Don’t chase, her name is “GRIEF” ]
ねぇ震えてる この手をずっと離さないで
気が狂れる 目が覚める前に
だけど繋がってく「安堵」が
まだ欲しいなら、くれてやる!!

kurutta kaze oikoshiteiku
ato dore kurai o tadotte
watashi dake no kioku?
[Don’t chase, her name is “GRIEF” ]
nee furueteru kono te o zutto hanasanai de
ki ga fureru me ga sameru mae ni
dakedo tsunagatteku “ando” ga
mada hoshii nara, kurete yaru!!

I’ll outdistance this insane wind
But for how much longer
Do I have to pursue my own memories?
[Don’t chase, her name is “GRIEF” ]
Hey, don’t ever let go of this trembling hand of mine
Just before I can open my eyes, just before I lose my mind;
But if you want to get this “relief” I’m still bound with…
I’ll just pass it onto you!!

「GoodBYE!! My Wonderland」

Credits

Title: Rabbit, her name was “GRIEF”
Source: Original
Vocals: IZNA, パナップォ
Lyrics: ぎゃぷいち
Arrangement:warinside
Circle: オレオレウサギ (oreoreusagi)
Album: Wander In Wonderland
Release Event: M3-2010

Listen to it on Youtube here: オレオレウサギ – Rabbit, her name was “GRIEF”

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

Posted in Song Lyrics | Tagged , , , , , , | Leave a comment