C-CLAYS – How to be brave~循環の在処~

murasa

Hi I’m Shion and this is wordpress, I think.
Here I post stuff and I have no idea what the hell I should write here.
I’m tired.
Also, I swear I don’t fuck up with translation (arguable), but lately I’m fucking up every posts’ preface.
Let’s see…
This song… Yeah, Violet gave me its lyrics. I was searching for them, actually. Thanks, Violet! When I’ll die, this wordpress will be your heritage.
Anyway. The engrish in this song is horrid, but hey, ever heard of a good engrish? Me neither.
I love Murasa because shipwrecks.
I also enjoy pudding.
I’m sorry this was horrid and haven’t posted in ages.
…It will be like this for a lot lol.
Also, I’m not writing like this because I don’t like this song. I fucking love this song. I’m just exhausted and my brain is 80% dead right now.
But still, I’m here.
And will keep posting. Slowly.
Luv’ ya.
Here’s your lyrics, マザーファッカー

NOTES: – first of all, engrish and english are blend together in the translation. I kept every single engrish sentence, even though they didn’t make much sense. That’s a japanese-to-english translation wordpress, not an english-to-english one.
– “attack comma #1″… well, I don’t know if it makes sense. I’m not really a war expert. Also, why those kancollish lyrics? Btw this song was released even before Kancolle existed… probably.
– Last stanza, “Entei” is the name of the legendary chinese Yan Emperor. I really don’t know who he is or why is he refered to in this song. I know for sure that this songs refers to him, being the kanji the same (and having no other meanings beside this one). Also, yeah, the pokémon Entei seems to come from this emperor too.
By the way, I translated it as “the flame emperor” because it sounded cooler, though I don’t really know what kind of drinks the touhou lyricists store in their shelves… (I’d like to know that, though)
– Sorry I had to keep that “the this” in the last stanza. It’s part of the original lyrics. I’m sorry, grammar.

C-CLAYS – How to be brave~循環の在処~

The world sprit above
天と地 境界探して
はじまる trust by myself,
turn over, 開くまで…

the world sprit above
ten to chi kyoukai sagashite
hajimaru trust by myself,
turn over, hiraku made….

The world sprit above;
Trust by myself, I start
Searching for the boundary between heaven and earth
Turn over, until it will open…

光の静寂 水に向かう波は蜃気楼
青い低空を駆けるため 急上昇

hikari no seijaku mizu ni mukau nami wa shinkirou
aoi teikuu o kakeru tame kyuujoushou

The quieteness of the light; the mirage of the waves facing the water…
I’ll rise in order to jump over the blue low-altitude!

迎え撃つ コンマ . 1秒
ずれても容赦しない
塞ぐ航路 狙い定め
回り出すルーレット・ゲーム

mukaeutsu konma .ichibyou
zuretemo youshashinai
fusagu kouro nerai sadame
mawari dasu ruuretto geemu

1 second till attack comma #1;
Even if I’d fall, I won’t show mercy:
The route that has been shut is the destiny I’m aiming at,
A roulette game that starts spinning.

The world sprit above 揺らめく 翳りの彼方へ
行き交う魂 清くこだます
The world sprit above 天と地 境界探して
今こそ how to be brave! 蒼い光が巡る

the world sprit above yurameku kageri no kanata e
ikikau tamashii kiyoku kodamasu
the world sprit above ten to chi kyoukai sagashite
ima koso how to be brave! aoi hikari ga meguru

The world sprit above towards the edge of a wavering gloom
As my soul coming and going echoes in purity;
The world sprit above, I’ll search for the boundary between Heaven and Earth:
Right now, how to be brave! The blue light is spinning!

どうしても不安が押し寄せてくるときには
海と空が交わる場所に 急降下

doushitemo fuan ga oshiyosetekuru toki ni wa
umi to sora ga majiwaru basho ni kyuukouka

When I’ll be overwhelmed by anxiety I’ll dive
In the place where the sea and the sky blend together, by all means

揺り起こす 心の底は
水鏡に照らされ
救いたい 確かな熱情
導いてねシークレット・ゾーン

yuriokosu kokoro no soko wa
mizukagami ni terasare
sukuitai tashikana netsujou
michibiite ne shiikuretto zoon

The now awakened bottom of my heart
Is been illuminated by the reflecting water;
That definite ardour that I want to save
Is leading me, towards a secret zone

The world sprit above 時空が織りなす歳月
どれほど夢見た 景色仰いで
The world sprit above 誰より幻想 飛び越え
手にした how to be brave!
砕け散る瞬間 永久に

the world sprit above jikuu ga orinasu saigetsu
dore hodo yume mita keshiki aoide
the world sprit above dare yori gensou tobikoe
te ni shita how to be brave!
kudake chiru shunkan touwa ni

The world sprit above the years that interweave space and time;
For how much have I been dreaming looking up this scenery?
The world sprit above, I’ll walk over any illusion, more than everyone,
Now I have it in my hands, how to be brave!
I’ll smash up this instant, eternally!

掴んだものは 音を失くし
どこにも還る場所がないとしても

tsukanda mono wa oto o nakushi
doko ni mo kaeru basho ga nai to shite mo

What I seized lost its sound;
Even if there were no place to go back to…

小さき魂 呼びかけてみても
くすんだ世界の果てに 繰り返し

chiisaki tamashii yobikaketemite mo
kusunda sekai no hate ni furikaeshi

Even if I’d try to call out for your small soul
To the edge of this darkening world… relapsing

The world sprit above こうして何度も超えてく
信じて叶える 抱いた運命に
The world sprit above 天と地 炎帝 煌き
for the this time, how to be brave!
蒼い光よ 巡れ…!

the world sprit above koushite nandomo koeteku
shinjite kanaeru daita unmei ni
the world sprit above ten to chi entei kirameki
for the this time, how to be brave!
aoi hikari yo megure…!

The world sprit above; I’ll overcome such things infinite times;
I believe I can fullfil the destiny I’m grasping!
The world sprit above the flame emperor radiating between Heaven and Earth
For the this time, how to be brave!
Follow it… that blue light..!

Credits

Title: How to be brave~循環の在処~ (How to be brave ~ junkan no arika) (How to be brave ~ hiding place’s circulation)
Original Track: キャプテン・ムラサ (Captain Murasa) – Unidentified Fantastic Object, Murasa Minamitsu’s Theme
Vocals: Mai Kotohge
Lyrics: Amane Miyu
Circle: C-Clays
Arrangement:atoguru
Album: Touhou Reimari QUEST
Release Event: C82

Listen to it on Youtube here: C-CLAYS – How to be brave~循環の在処~

[REQUEST] 領域ZERO / Crest – Pray on the road

pray

This song was requested by yAMAiNOS.
Faith is for the transient people is quite a provoking title, isn’t it?
Think about it.
One chooses to believe in a God, which implies all the afterlife stuff that’s strictly related to the religious world.
One chooses not to believe in a God, which implies he/she also chooses not to believe in afterlife and soul-related things.
Then why is faith for transient people? Shouldn’t it be the reverse?
Or maybe the title itself is provoking the readers? Is ZUN illuminati? Is illuminati ZUN? Is ZUNuminati Ill?
I’m sorry, I just… It’s late and I’m tired as hell and I have no fucking idea what the hell should I write here. Tomorrow I’ll probably read this again and ask myself what the hell am I doing, but I’ll be too lazy to fix this post. Yeah. It’s gonna be like that.
But the song is really nice. Lyrics are good too.
And fear not: I translated it during the week, so I didn’t screw it up… I think?
NOTES:
– diaspora is a greek term which implies a forced migration of an entire race / group of people in order to scatter through different territories. I made this note because I wasn’t aware myself of this word, so…
– I wrote “Today” like this because I wanted to point out that it’s the subject of the whole stanza.
– Some english words appear in katakana inside the lyrics, like “diaspora”, “stranger” or “fantasia”. I struggled a bit fitting them in the translation without changing them, but I kinda managed to avoid a clusterfuck. I think.

領域ZERO / Crest – Pray on the road

うつろに輝く 使い古しの鐘が揺れ
風の音だけが
とり残されて 歌い続けてる

utsuro ni kagayaku tsukaifurushi no kane ga yure
kaze no oto dake ga
torinokosarete utaitsuzuketeru

The worn-out bell that shines in the void is trembling;
The only thing that’s left and makes it sing
Is the sound of the wind

道往く者さえ 絶えて久しいフロンティア
三日月のテラス
身を横たえて 夜を抱いた

michi yuku mono sae taete hisashii furontia
mikazuki no terasu
mi o yokotaete yoru o daita

A frontier where even those walking down the path keeps perish;
As the crescent moon shines
I embrace the night, lying down

もうここには
居場所がないのならば 愛しいモノたち
抱えるだけ 背負えるだけ 連れていく

mou koko ni wa
ibasho ga nai no naraba itoshii monotachi
kakaeru dake seoeru dake tsurete yuku

If I won’t have anymore
A place where I can be, then I’ll just move forward
Embracing the people I love, carrying their burden…

ずっと遠い何処かへ 今日を探しに
終わらない旅を 始めよう

zutto tooi dokoka e kyou o sagashi ni
owaranai tabi o hajimeyou

I’ll start today an endless voyage
In search for somewhere far, far away…

きっと はぐれても また巡り会うと
祈りながら彷徨う ディアスポラ

kitto hagurete mo mata meguriau to
inori nagara samayou diasupora

Even if I’d get lost, we’ll surely come across again;
As I pray, my wandering diaspora…

幾つもの峰を 歩き続けて 振り返る
澄み切った空が
涙を忘れ 大地を見つめる

ikutsu mo no mine o aruki tsuzukete furikaeru
sumikitta sora ga
namida o wasure daichi o mitsumeru

As I walk countless peaks, the crystal-clear
Sky that won’t look behind
Gazes upon the ground, without a tear…

影を踏みながら 辿り着いたファンタジア
幻想の彼方 我を忘れ 明日を捨てる

kage o fumi nagara tadoritsuita fantajia
gensou no kanata ware o wasure ashita o suteru

While stepping on my shadow, I struggle towards my fantasia,
On the other side of illusions, where I’m forgotten, where tomorrow is thrown away…

やっと見つけた
この場所のためならば 何も惜しくない
信じられる モノが少し あればいい

yatto mitsuketa
kono basho no tame naraba nani mo oshikunai
shinjirareru mono ga sukoshi areba ii

I finally found it;
I won’t regret anything if it’s for the sake of this place;
It would be good if there were few people I could trust…

なにより大事な今日が 其処にはある
命に懸けても 守りたい

nani yori daiji na kyou ga doko ni wa aru
inochi ni kakete mo mamoritai

“Today”, something that’s more precious than anything else…
I want to protect it, even if I have to stake my own life on it

たとえ倒れても また立ち上がるよ
祈りながら闘う ストレンヂア

tatoe taorete mo mata tachiagaru yo
inori nagara tatakau sutorenjia

Even if I’d fall, I’ll stand up again;
I’m the stranger that prays as she fights.

ずっと遠い何処かへ 今日を探しに
終わらない旅を 始めよう

zutto tooi dokoka e kyou o sagashi ni
owaranai tabi o hajimeyou

I’ll start today an endless voyage
In search for somewhere far, far away…

きっと はぐれても また巡り会うと
祈りながら彷徨う 宿命の道

kitto hagurete mo mata meguriau to
inori nagara samayou sadame no michi

Even if I’d get lost, we’ll surely come across again;
As I pray, I walk my enstablished path

僕らの旅は いつまで続くの
目指すべき場所を忘れても

bokura no tabi wa itsu made tsuzuku no
mezasu beki basho o wasurete mo

For how long will our pilgrimage go on?
Even if we’ll forget the place we should aim to…

失くした夢は取り戻せるだろう
乾いた瞳の旅人 ディアスポラ

nakushita yume wa torimodoseru darou
kawaita hitomi no tabibito diasupora

I wonder if I’d be able to take back that dream I lost,
A diaspora of travellers with dry eyes…

Credits

Title: Pray on the road
Original Track: 信仰は儚き人間のために (Faith is for the Transient People) – Mountain of Faith, Kochiya Sanae’s Theme
Vocals: Lyn-A
Lyrics: 朧彦
Circle: 領域ZERO / Crest
Arrangement:JeetSingh
Album: 東方空宴歌 -HAYATE-
Release Event: C80

Listen to it on Youtube here: 領域ZERO / Crest – Pray on the road

CLOCKWORKS TRACER – Oversupplied

kakenukeru

You probably noticed the new logo.
When the logo changes, it means that the current wordpress’ situation has changed, and so, before talking about today’s post, I think I should spend some words on what’s with this Unreasonable Aestivation.
Long story short, I starting my exam session very soon, and I have to study for tons of exams. But that’s not everything. Events, Language exchanging association, stuff to do… Everything will be pretty busy from here to at least July.
So, what changes to this wordpress? Absolutely nothing. Everything stays the same: posts will be posted, requests will be accepted / published.
What changes is the frequency of them. I tried to keep a good pace with a post every 2-3 days, but I can guarantee you that I can’t keep this pace anymore, at least for now.
So, there will be normal posts / request posts, but everything will slow down a lot. I’m sorry but I’m so close to the graduation I have to study a lot!
Nothing new, for short, but I’m not giving up.
I’m already thinking about a new project I think I’ll start in July, once I’m done with everything university-related.
So, stay tuned and keep checking my Twitter or this wordpress: I’m just hybernating a bit, but I’m not gone!
Also, why the logo change always happen when I’m working on a True Administrator arrange..?
Anyway, I wanted to point that out because I won’t be able to keep the pace I used to have until now for at least 2 months or so. But I’ll post anyway, so stay tuned!
Today’s song is another CLOCKWORK TRACERS one, Oversupplied, which is an arrange from True Administrator. You know, CLOCKWORK TRACERS’ untranslated stuff WILL be here sooner or later, so you should kinda expect them.
Also, as soon as I get my hand on their new CD, I’ll work on that too. So, even if the posts will decrease, I’ll keep CLOCKWORK TRACERS, Requests and other songs.
That’s enough for this post, see you in the next one! (which won’t be tomorrow or the day after tomorrow, but it’ll surely come..!)
Oh, and as usual english-only = Yapan; japanese / japanese+english = WheaterH.
PS: Yeah, I always type “CLOCKWORK TRACERS” instead of “CLOCKWORKS TRACER”, but… it’s too late to fix my mistakes ;_;
NOTES:
– 瞬間 (shunkan) in the first stanza, meaning “moment” is read as “toki”, meaning “time”.
– 唯我独尊 (yuigadokuson) means “self-conceit”, “vainglory”. It’s kinda strange how it’s put inside the song without actually being connected to any other sentence. So, I wrote it inside quotation marks.
– 時代の渦中 (jidai no kachuu) litterally means “in the midst of the era”, is read as “toki no naka”, meaning “inside the time”. Kinda the same thing, but the readings totally change.
– 己が道 (ono ga michi) that could may have a double meaning. The kanji “michi”, for “road” (道) is the same kanji that in chinese is read as “tao”, the symbol for taoism. So, I left “way” as its is meaning, but keep in mind that this kanji may have been selected because of its history / double meaning.

CLOCKWORK TRACERS – Oversupplied

有象無象が蔓延るこの世界で
覚醒の瞬間 聴こえる脈打つ鼓動
遥かな高み 唯一つを見据えて
叩きつけるは This is my one and only truth

uzoumuzou ga habikoru kono sekai de
kakusei no toki kikoeru myakuutsu kodou
harukana takami tatta hitotsu o misuete
tatakitsukeru wa this is my one and only truth

In this world were the masses grow thick
I can hear a pounding beat in the moment of awakening;
I stare at the single elevated place in the distance
What I’ll throw… this is my one and only truth

掲げた信念の下
唯我独尊 (Holy am I alone)
行く末を照らせ

kakageta shin’nen no moto
yuigadokuson (holy am I alone)
yukusue o terase

Under the guidance of the faith I’m carrying,
“Vainglory” (Holy am I alone)
I’ll light up my fate.

Drive the snobs like sheep
Light this world full of fakes with a flame in my soul
Strike this beasty breakdown on loveless posers
Fuck it!!

移り変わる時代の渦中
己が道今駆け抜けろ

utsurikawaru toki no naka
ono ga michi ima kakenukero

In the midst of a mutating era
I’ll now run through my own way!

Shut your fuckin’ mouth!!

有象無象が蔓延るこの世界で
覚醒の瞬間 聴こえる脈打つ鼓動
遥かな高み 唯一つを見据えて
叩きつけるは This is my one and only truth

uzoumuzou ga habikoru kono sekai de
kakusei no toki kikoeru myakuutsu kodou
harukana takami tatta hitotsu o misuete
tatakitsukeru wa this is my one and only truth

In this world were the masses grow thick
I can hear a pounding beat in the moment of awakening;
I stare at the single elevated place in the distance
What I’ll throw… this is my one and only truth

示した理の下
真だけを (Oversupplied world)
立ち上がるは今
唯我独尊 (Holy am I alone)
現世を照らせ

shimeshita kotowari no moto
makoto dake o (oversupplied world)
tachiagaru wa ima
yuigadokuson (holy am I alone)
utsushiyo o terase

Under the guidance of the justice I’m aiming at,
I’ll now (Oversupplied world)
Rise only over the truth;
“Vainglory” (Holy am I alone)
I’ll light up this present world!

移り変わる時代を越え
己が道今駆け抜けろ

utsurikawaru toki o koe
ono ga michi ima kakenukero

I’ll overcome this mutating era
And start running through my own way!

Now is the time to take back the lost virtue…

CREDITS

Title: Oversupplied
Original Track: 聖徳伝説 ~ True Administrator (Shoutoku Legend ~ True Administrator) – Ten Desires, Toyosatomimi no Miko’s Theme
Vocals: WeatherH, Yapan
Lyrics: Yapan
Circle: CLOCKWORK TRACER
Arrangement:Yapan
Album: Masterpieces For Our Struggle
Release Event: C85

Listen to it on Youtube here: CLOCKWORK TRACER – Oversupplied

[REQUEST] Elemental Records – 眠らない星

gnrc

This song was requested by Alv.
So, today’s song is an arrange from Sleepless Night of the Eastern Country, which is also my personal favourite theme from Shoot the Bullet.
As Alv made me notice, I’m not sure whether this song is refering to Aya or not.
At some points, it could may imply that it’s probably more Mary-Renko related.
And that could make sense, being Sleepless Night of the Eastern Country featured in Magical Astronomy too.
But once again, in the last part of the song keeps repeating things such as “soaring the skies” or “faster and faster”, so in the end I decided to put a picture of Aya because I found it more fitting.
The song is pretty good and the lyrics are easy and, oddly enough, without any particularly mindfucking sentence.
I really don’t know what else I could write here. Or why I used a pic so randomly normal. Must be because I’m tired as hell.
I’ll just randomly drop in my latest Haiku:
“As the warm wind blows
I surrender myself to
A death by pollen”

…I’m sorry.
NOTES:
– When the song talks about that “climbing up a hill”, I meant it to be “climb the hill in order to see the shooting star again”. But not being sure it was understandable, here’s this note. Btw, today I’m dyslexic.
– Also yeah, the song repeats “nemuranai yoru” more than once in the same stanza, that’s why I kept adding “sleepless night” more than once per stanza in the translation too.
– 惑星 (wakusei) is read as “hoshi”. While “wakusei” means “planet”, “hoshi” means “star”, but strange thing is that “hoshi” could also mean “planet”, while “wakusei” can’t mean “star”. I think… I put a really simple concept into a grammar clusterfuck. I’m sorry.
– It’s pretty strange the fact that, in the last stanza, it uses 終わる (owaru, “to end”) instead of 叶う (kanau, “to grant”) refering to “wish”. I translated it as “wish will be granted”, because I didn’t find “wish will be over” to be fitting / good sounding. But keep in mind that “over” is a more correct translation, according to the japanese lyrics.

Elemental Records – 眠らない星

夜空に流れる一つの星
月明かり眩しくて 探し出せない

yozora ni nagareru hitotsu no hoshi
tsukiakari mabushikute sagashidasenai

The moonlight is so bright that I can’t chase up
That single star flowing in the night sky

三回祈れば 願い叶う
その前に瞬いて 消えてしまうの

sankai inoreba negai kanau
sono mae ni matataite kieteshimau no

If you pray three times, it’ll grant your wish;
But before that, it flickered until it disappeared..

それでも諦めたくない 貴方のために
高い丘の上 越えて行くの
眠れない夜に また月沈んで
世界が赤に 染まるまでは
この眠らない夜 高く高く飛んで
あの雲の向こう側 世界の果てまでも

soredemo akirametakunai anata no tame ni
takai oka no ue koeteiku no
nemurenai yoru ni mata tsuki shizunde
sekai ga aka ni somaru made wa
kono nemuranai yoru takaku takaku tonde
ano kumo no mukougawa sekai no hate made mo

But still, I don’t want to give up: I’ll climb over
That tall hill for your sake.
On this sleepless night, the moon sinks again,
And until the whole world turns red
I’ll fly higher and higher into this sleepless night
Over the clouds, even to the edge of the world!

息ができなくなるほど 輝く星の海

iki ga dekinakunaru hodo kagayaku hoshi no umi

A sea of stars so sparkling it makes me unable to breathe…

夜空に消えてく流れる星
振り絞り叫んでも 声届かない

yozora ni kieteku nagareru hoshi
furishibori sakendemo koe todokanai

Even if I strain my voice, screaming, it can’t reach
That star flowing and disappearing in the night sky

地上の光が 眩しすぎて
流れ星 この惑星を見つけ出せない
それでも

chijou no hikari ga mabushisugite
nagareboshi kono hoshi o mitsukedasenai
soredemo

The light above the ground is so dazzling
I can’t locate this shooting star, this planet
But still…

叶えたいの 私のため 大好きな貴方の笑顔守りたいから

kanaetai no watashi no tame daisukina anata no egao mamoritai kara

I want to grant it, for myself, because I want to protect my beloved smile of yours…

眠れない夜に 今、月昇って
世界が赤に 染まるまでに
眠らない夜に 思いっ切り飛んで
月の彼方 世界の果ても
諦めたくないわ 貴方のためだから
その瞳の中 星瞬き往くまでは

nemurenai yoru ni ima, tsuki nobotte
sekai ga aka ni somaru made ni
nemuranai yoru ni omoikkiri tonde
tsuki no kanata sekai no hate mo
akirametakunai wa anata no tame dakara
sono hitomi no naka hoshi mabataki iku made wa

I’ll now ascend to the moon, in this sleepless night,
And until the world will be painted in red,
In the sleepless night I’ll fly with all my strenght
To the other side of the moon and towards the end of the world;
Because it’s for your sake, I won’t give up
Until a star starts blinking inside those eyes…

このまま流れなければ 私が星になる

kono mama nagarenakereba watashi ga hoshi ni naru

If I stand still without flowing, I’ll become a star

大空を翔る 星流れるように
貴方の願い 叶えたいの

oozora o kakeru hoshi nagareru you ni
anata no negai kanaetai no

I’ll soar the firmament like a falling star:
I want to grant your wish!

もっと加速続け ずっと夜を翔る
貴方の世界 助けたいの

motto kasoku tsudzuke zutto yoru o kakeru
anata no sekai tasuketai no

I’ll keep speeding up and fly towards the night:
I want to save your world!

この眠らない夜 速く速く飛んで
地平の彼方に 太陽が昇ってても

kono nemuranai yoru hayaku hayaku tonde
chihei no kanata ni taiyou ga nobottete mo

I’ll fly faster and faster towards this sleeples night
Even if the Sun rises on the other side of the Earth’s surface…

貴方が願い終わるまで 私は眠らない

anata ga negai owaru made watashi wa nemuranai

…I won’t sleep, until your wish will be granted.

Credits

Title: 眠らない星 (nemuranai hoshi) (sleepless star)
Original Track: 東の国の眠らない夜 (Sleepless Night of The Eastern Country) – Shoot the Bullet, Photo Theme 4
Vocals: 雨色
Lyrics: 青時
Circle: Elemental Records
Arrangement:Nanasy
Album: Sound Spectrum
Release Event: C78

Listen to it on Youtube here: Elemental Records – 眠らない星

[REQUEST] 金剛・比叡・榛名・霧島 【東山奈央】- 提督との絆

haruna

This song was requested by Daniel Blueflyer.
I’m trying to translate as much requests as possible before entering the exam session, which is not so far away… Get ready for an hibernation.
Back to Kancolle with a song published by Kadokawa Games, “提督との絆“.
While with Touhou there’s no way I can say uncorrect things, this could happen when I’m talking about Kancolle because I don’t know eveyrthing about it.
So, feel free to insult correct me!
Anyway, this seems to be an arrange from the theme of marriage in Kancolle.
Yup, in the game you can actually marry your favourite ship.
How should we call this? Mechaphilia? I don’t know. What I know is that this song is so sweet it melted my insides and gave me diabetes three times.
And that’s not a bad thing, I like these kind of lyrics and this one is very good. What I like about Kancolle arranges is that they’re always very emotional (in terms of lyrics) compared to your average Touhou arrange.
Must probably be because Kancolle is overall sadder when compared to Touhou, that explains why its arranges are almost tearjerking.
And, I repeat, it’s not like that’s a bad thing. I liked this song a lot.
But that’s not all. The vocals are by Nao Touyama, which is the voice actress for every Kongou class ship in the game. So, as stated in the title, the characters performing this song are Kongou (金剛), Haruna (榛名), Hiei (比叡) and Kirishima (霧島).
There’s nothing much I can add to this, I’ll just leave the notes and the lyrics. Enjoy!
(PS: I choose a picture of Haruna merely because it was the best I could find)
(…And yup, that’s a traditional japanese wedding dress)
NOTES:
– That’s one of the few song I translated without leaving the sentence order the same way as the japanese lyrics are for most of the stanzas. This was in order to have the lyrics be more “normal sounding”.
– In the lyrics, everytime the word 提督 (teitoku), meaning “admiral”, appears, it’s ALWAYS read as “anata”, which could both mean “you” and “my dear”. Even the title of this song has a “Teitoku” that’s actually read as “Anata”. I translated it as “You, Admiral”, so it has every meaning it should have.
– 航路 is read as “chizu” in this song, meaning “map”, while it’s normally read as “kouro”, meaning “route” (as the route a warship is ordered to follow).
– 希望 is read as “ashita”, meaning “tomorrow”, while it’s normally read as “kibou”, meaning “hope”. I combined the two meanings.
– 時代 is read as “toki”, meaning “time”, while it’s normally read as “jidai”, meaning “era”. Omg I just made three identical notes in a row.
– Just like note #2, on another stanza the word 未来 which is read as “mirai” meaning “future”, is read as “ashita”, meaning “tomorrow”. Japanese is fun.
– When the song says “aoi toki” and “akai toki” (blue times – red times) I think it’s probably refering to “good memories” and “violent memories”. In other words, the days of calmness (blue) and the days of battles and blood (red). We’re talking about warship, after all.
– When it says “dress”, it’s probably also refering to the marriage stuff. That’s an arrange from that theme, after all.
– Last two stanzas come one after one other in meanings, so the translation for “forever” is actually in the second-to-last stanza instead of the last. As I stated on a previous note, I had to change the order of some words, but I assure you I didn’t left behind anything.

Nao Touyama – 提督との絆

海の底に眠る
深い哀しみと時の記憶から
目覚めた朝の光の中
提督の夢を見る

umi no soko ni nemuru
fukai kanashimi to toki no kioku kara
mezameta asa no hikari no naka
anata no yume o miru

From the profound sadness and our memories
Sleeping at the bottom of the sea,
Inside the light of a morning that wakes me up
I dream about you, Admiral.

凪いだ明日の海に
漕ぎ出す私の背中見つめている
提督がくれた未来の航路
大事に確かめる

naida asu no umi ni
kogidasu watashi no senaka mitsumeteiru
anata ga kureta mirai no chizu
daiji ni tashikameru

In the calm sea of tomorrow,
I’ll check with care the precious
Map of our future that you, Admiral gave to me,
As you watch my back.

鉄の沈む海峡も
闇を切り裂く戦いも
独りになったさみしささえ
越えてゆけるから

tetsu no shizumu kaikyou mo
yami mo kirisaku tatakai mo
hitori ni natta samishisa sae
koeteyukeru kara

I’ll overcome everything…
Even the iron sinking in the strait,
Even the darkness, even the violent battles,
Even the sadness of having become alone…

青い時の風と
提督の優しい微笑み
いつでも心に抱いて
希望へ駆けていくの

aoi toki no kaze to
anata no yasashii hohoemi
itsudemo kokoro ni daite
ashita e kaketeiku no

I’ll always keep in my heart
The wind of the blue times
And the gentle smile of yours, Admiral,
And dash towards tomorrow!

提督の眼差しに
私はこの時代で応える
硝煙もこの痛みさえ
そう
提督との絆

anata no manazashi ni
watashi wa kono toki de kotaeru
shouen mo kono itami sae
sou
anata to no kizuna

Looking your eyes, my Admiral,
I live up to this time;
Even the gunpowder smoke and this pain…
That’s right,
That’s the bond between us.

空の果ての彼方
遠い海の漣聞こえている
提督がくれた私の日々
大事に思い出す

sora no hate no kanata
tooi umi no sazanami kikoeteiru
anata ga kureta watashi no hibi
daiji ni omoidasu

Beyond the end of the sky
I can hear the rippling sound of the distant sea
As I preciously remember
The days you gave to me, Admiral…

闇に沈む冷たさも
取り残される切なさも
終わりを看取る哀しみさえ
紡いでゆけるから

yami ni shizumu tsumetasa mo
torinokosareru setsunasa mo
owari o mitoru kanashimi sae
tsumuide yukeru kara

I’ll embrace everything…
Even the coldness of sinking into the darkness,
Even the pain of being left behind,
Even the sadness of realizing the end…

紅い時の炎
提督となら恐くはない
想いを心に響かせて
未来へ駆けていくの

akai toki no honoo
anata to nara kowaku wa nai
omoi o kokoro ni hibikasete
ashita e kaketeiku no

If you’re here with me, Admiral,
I do not fear the flame of the red times;
I’ll let my memories resound in my heart
And dash towards the future!

私が護り抜くよ
提督を独りにはしない
硝煙もこの痛みさえ
私のドレス

watashi ga mamori nuku yo
anata o hitori ni wa shinai
shouen mo kono itami sae
watashi no doresu

I’ll protect you to the end,
I won’t leave you alone, my Admiral;
Even the gunpowder smoke and this pain…
They’re my dress.

青い時の風と
提督の優しい微笑み
いつでも心に抱いて
希望へ駆けていくの

aoi toki no kaze to
anata no yasashii hohoemi
itsudemo kokoro ni daite
ashita e kakete yuku no

I’ll always keep in my heart
The wind of the blue times
And the gentle smile of yours, Admiral,
And dash towards tomorrow!

提督の眼差しに
きっとこの時代で応える
信じてる
ねえ いつまでも

anata no manazashi ni
kitto kono toki de kotaeru
shinjiteru
nee itsumademo

Looking your eyes, my Admiral,
I’ll surely live up to this time;
I believe in it,
Right? Keep holding my hand…

手を握っていて

te o nigitteite

…forever.

Credits

Title: 提督との絆 (teitoku/anata to no kizuna) (our bond with you / the admiral)
Vocals: 金剛・比叡・榛名・霧島 (CV:東山奈央)[Kongou, Hiei, Haruna, Kirishima (CV: Touyama Nao)
Lyrics: minatoku
Published By: Kadokawa Shoten
Arrangement:Kaori Ohkoshi
Album: 艦娘想歌【弐】 KanColle Vocal Collection vol.2
Release Date: Aug 03, 2014

Listen to it on Youtube here: 東山奈央 – 提督との絆

[REQUEST] (A-HEAD) arato – コモリウタ

mayoigo

This song was requested by yAMAiNOS.
Even though you probably already know that I don’t like Alice In Wonderland-related songs, this one is amazing.
It’s a real masterpiece in terms of music, arrange and vocals, and I’m really glad got to listen to it.
I also like its lyrics. I can say for sure that this is the best arrange of The Grimoire of Alice that I ever listened to.
If this wasn’t a request and I already knew this song, I’d translate it for sure.
It’s seriously one of the best song I ever translated in pretty much every aspect.
Can I also mention the fact that the bass for this song is amazing? Playing the bass myself, I’m only happy to hear songs which give space to the bass sounds.
I don’t think I can add anything more, there are some notes so be sure to read em! Thanks to yAMAiNOS for making me find out about this song and, as usual, to the goddess Violet for finding the lyrics!
NOTES:
– 涸れた (kasureta) is usually read as “kareta” instead. The meaning changes. “kareta” means “dry up” (which fits with the word “throat”), “kasureta” could also mean “crack” refering to a voice cracking. Being the meanings similar, I left its original meaning. Also, i kept the dot (。) separating the first two lines in the first stanza just as it does in the japanese lyrics.
– 薄氷 (aisuburuu) is a kira-kira reading of the word “hakuhyou”, meaning thin ice. It is read as “aisuburuu” which is a katakana version of the english word “Ice Blue”. I blended their meanings together into a single one.
– 茶会 (utage) meaning “banquet” – “feast” is wrote with different kanjis, the first for “tea” and the second for “meeting”. 茶会 is infact read as “chakai” meaning “tea party”, obviously referring to Alice in Wonderland. I left “banquet” because it was cooler. Yup. Just because of this.
– 終焉 (owari) should be read as “shuuen”. The meaning is the same, though.
– 面影 (kage) another strange reading, it should be read as “omokage”, which means “looks” rather than “kage” meaning “shadow”. Once again, I choose “kage” because it was cooler. And because it’s what the singer actually says.
– 暗転、反転 (anten hanten) that’s obviously a pun between those two similar words, but they have a similar meaning. “anten” means, putting its meaning in a sentence “when something turns dark / takes an unexpected (negative) outcome (usually for plays, shows, etc.)”, while “hanten” simply means “to inverte”, “to reverse”. I combined their meanings.
– 底 (soko) i translated it as “abyss” (which is not wrong), but “soko” means also “there”. Haven’t found nothing it could refer to, I left it as “abyss”, which was more stylish~ (?).
– 少女 (shoujo) at the end, could be pretty ambiguous. I left it as “young lady”, but it could be generally used to express the word “girl” or even the word “daughter”, leading to different song analysis. Let’s left this note here and keep the translation the way it is.

(A-HEAD) arato – コモリウタ

盲いた兎、呼び声。
涸れた喉を震わせて

meshiita usagi, yobigoe
kasureta nodo o furuwasete

The calling voice of the blinded rabbit.
It makes my dried up throat tremble

「御出でよ、僕らのアリス
 真っ赤なリボンを目印に」

“oide yo, bokura no arisu
makka na ribon o mejirushi ni”

“Come forth, our Alice,
We’ll mark you with a red ribbon”

幼い迷子 森の奥
闇に浮かぶ 無数の瞳
月に照らされ踊る影に

osanai mayoigo mori no oku
yami ni ukabu musuu no me
tsuki ni terasare odoru kage ni

The shadow of a young stray child in the depths of the forest
Of the countless eyes floating in the darkness
Dances as it’s illuminated by the Moon.

絡み合わせた 薄氷

karamiawaseta aisuburuu

Entangled in a thin-ice blue…

幾重の銀糸巡らせ 手繰り、辿るは魔性の茶会
回れ廻れ何度でも 例え終焉が来なくとも

ikue no gin’ito megurase taguri, tadoru wa mashou no utage
maware maware nandodemo tatoe owari ga konaku to mo

Pulling and rolling up a repeating silver string which pursues a devilish banquet;
No matter what, it spins and spins again, even if it’ll come to an end…

隻眼の兎、歌声。
崩れた音を紡がせて

akame no usagi, utagoe
kuzureta oto o tsumugasete

The calling voice of the red-eyed rabbit.
It makes me spin to that crumbling sound…

「踊ろう、僕らのアリス
 銀時計が止まるまで」

“odorou, bokura no arisu
gindokei ga tomaru made”

“Let’s dance, our Alice,
Until the silver clock stops.”

無垢なる少女は夢の中
手には壊れたオルゴール
合わせ鏡に映る面影に

muku naru shoujo wa yume no naka
te ni wa kowareta orugooru
awase kagami ni utsuru kage ni

The girl which became pure is inside a dream
Where what lies in her hand is a broken music box
Reflecting its shadow into opposite mirrors…

囚われ融ける 薄氷

toraware tokeru aisuburuu

Caught inside a melting thin-ice blue…

伸ばした手と、手、触れ合い 足取り軽く踏み出すステップ
踊れ踊れ何処までも 例え夜明けが来なくとも

nobashita te to, te, fureai ashidori karuku fumidasu suteppu
odore odore doko made mo tatoe yoake ga konaku tomo

The hand I stretched and the hands we’re touching, A step forward towards that light trace;
Dance, dance wherever you want, even if the dawn won’t come ever again.

暗転、反転、終わらぬ世界
心満たした甘い声

anten, hanten, owaranu yume
kokoro mitashita amai koe

An endless dream turning into darkness;
A sweet voice that fills up my heart…

『おかえり、私のアリス』

“okaeri, watashi no arisu”

“Welcome home, my Alice..”

まどろみ、霞む夜の向こう
深く、底へと沈んでいく

madoromi, kasumu yoru no mukou
fukaku, soko e to shizunde iku

On the other side of the hazy night, I take a nap
Sinking deeper and deeper into the abyss

幾重の銀糸操り 望んだ幻想はもう、すぐ傍に
薄く微笑んだ“茶会の主” 全ては彼女の思うまま

ikue no gin’ito ayatsuri nozonda sekai wa mou, sugu soba ni
usuku hohoenda “arisu” subete wa kanojo no omou mama

The world I wish to manipulate, a repeating silver string, is now by my side,
As her faint smile saying “Alice” is part of her thoughts

幾重の時を重ねて 愛しい少女はこの腕の中に
眠れ眠れ何時までも 目覚めの朝は二度と来ない

ikue no toki o kasanete itoshii nando wa kono ude no naka ni
nemure nemure itsu made mo mezame no asa wa nidoto konai

Piling up the repeating time, my dear young lady is now between my arms;
Sleep, sleep well as much as you want, for a morning when you will wake up won’t come again…

Credits

Title: コモリウタ (komoriuta) (lullaby)
Original Track: the Grimoire of Alice – Mystic Square, Alice 2nd Theme (extra)
Vocals: arato
Lyrics: マカキセキ (makakiseki)
Circle: A-HEAD
Arrangement:秋時
Album: 残響、彼岸過迄。(zankyou, higansu made) (echoes, until the equinox)
Release Event: C83

Listen to it on Youtube here: A-HEAD– コモリウタ

[REQUEST] A-One×UNDEAD CORPORATION – Just One Night

yosei

This song was requested by Insomnia.
NOTE THAT: i wrote what follows as I translated the song. Enjoy my inconsistent useless preface.
Undead Corporation? Good stuff. This song, is musically good indeed.
But can I say something kinda bad about this song?
Why such a good violent and powerful metal sounding song must have these strangely denpa lyrics?
They look like they’re wrote by a normal guy, a 3 years old child and a drunk man who just finished his third vodka bottle.
I mean, some parts makes sense, others are not half bad, but others are just… I don’t know.
I swear to God it was hella hard giving sense to some sentences because they have none to begin with.
Also, the lyrics seem to be talking about Flandre or something rather than Cirno / Daiyousei (giving that this is an arrange from Lunate Elf).
And I’m not saying it’s a bad song. It’s friggin’ amazing. The only thing I didn’t like are those weird lyrics. Ignorance is a bliss, sometimes.
Well, but I guess the world must know!
…Actually the songs’ lyrics gets better and better as they part away from engRish and the song goes on. Some stanzas are hella good. But still, the english part is really out of place imho.
I must say that if it wasn’t for that recurring half-engrish half-japanese stanza and some random english sentences, this song would have been amazing both in music and lyrics.
So? Amazing song, but could have been perfect if it wasn’t for some stanzas. Too bad, because I really like how the lyrics change as the song goes on.
Almost forgot! Thanks again to Violet for finding the lyrics for this song! This wordpress name will soon change into “Shion translates stuff that Violets finds” (and that would be 100% accurated)
Lastly: fear not. I didn’t forget the other requests. I’m working on them and they will be posted eventually. Just remember to check this wordpress now and then.
NOTES:
– First of all: everything in english is fucked up in this song. Just sayin’. I tried my best without touching the engRish (it’s part of its lyrics, I don’t translate engRish to english).
– スラットして (suratto shite) could have tons of meaning, and no one seems to make sense to me. Funny thing is that “bitch” comes after it, and “suratto” (wrote in katakana in here) could also mean “slut”. “slender” is the normal meaning this word should have, but it’s most likely a pun between “slender” and “slut”. I… just don’t know what japanese people get high with, but I sure want to try that shit.
– こう耐えて 答えて (kou taete kotaete) is an obvious pun between “kou” (this way) and “taeru” (to deal with) and “kotaeru” (to answer). This song is full of puns, I won’t list them all or it will take me one year.
– 弄んで (moteasonde) can mean “to play (with a toy)” as well as “to play (with someone’s emotions)”.
– 幽かさ (kasukasa) that’s what originally made me think of this as being a Flandre-related arrange. Kasukasa comes from “kasukai”, adjective that could both mean “calm” or “isolated”, “secluded”. I obviously choose the first in order to drive the meaning away from possible misunderstandings.

A-One×UNDEAD CORPORATION – Just One Night

唐突な出会いを気取って
純真に無常に胸間を奪っていく
Want you to listen to me

toutotsuna deai wo kidotte
junshin ni mujou ni kyoukan wo ubatte yuku
Want you to listen to me

Ruthlessy pretending that our meeting is something sudden,
I’m straightforwardly going to steal what lies in your chest,
Want you to listen to me

ねぇねぇチョット
Can we have yer sweet name?
案外 just one time 泊まんない? One night
I do hope that you will come with me
幸い 君は スラットしてbitch、うん。
Yo, say yes! こう耐えて 答えて
愛と不安? リング選んで 意中
妖精の 愛は明日来る
again and again, so go!

nee nee chotto
Can we have yer sweet name?
angai just one time tomannai? One night
I do hope that you will come with me
saiwai kimi wa suratto shite bitch, un.
Yo, say yes! kou taete kotaete
ai to fuan? ringu erande ichuu
yousei no ai wa asu kuru
again and again, so go!

Say, say, just a little,
Can we have yer sweet name?
Won’t you unexpectedly stopjust one time?One night
I do hope that you will come with me
Luckily, you’re a slender bitch, mh.
Yo, say yes! Deal with it and answer!
Love and uneasiness? Choose your ring, your intention
The love of fairies will come tomorrow
again and again, so go!

孤独な隙間に(I’ll ask you again)
付け込むように
Again, so go!

kodokuna sukima ni (I’ll ask you again)
tsukekomu you ni
Again, so go!

As if I’d make an entry
In that lonely crack (I’ll ask you again)
Again, so go!

悪戯に弄んでよ そこにいるなら(Don’t tease me any more)
何もできない幽かさ狂わせる夜

itazura ni moteasonde yo soko ni iru nara (Don’t tease me any more)
nani mo dekinai kasukasa kuruwaseru yoru

I’ll play with you as a prank if you’re there (Don’t tease me any more)
I can’t do anything in this night that drove my calmness into madness

境界線引いたつもりで
完全な君のページ 関心ないフリはできない
ant you to listen to me

kyoukaisen hiita tsumori de
kanzen na kimi no peeji kanshin nai furi wa dekinai
ant you to listen to me

I can’t pretend not to be interested
In crossing the boundary line of your perfect pages
ant you to listen to me

ねぇねぇチョット
Can we have yer sweet name?
案外 just one time 泊まんない? One night
I do hope that you will come with me
幸い 君は スラットしてbitch、うん。
Yo, say yes! こう耐えて 答えて
愛と不安? リング選んで 意中
妖精の 愛は明日来る
again and again, so go!

nee nee chotto
Can we have yer sweet name?
angai just one time tomannai? One night
I do hope that you will come with me
saiwai kimi wa suratto shite bitch, un.
Yo, say yes! kou taete kotaete
ai to fuan? ringu erande ichuu
yousei no ai wa asu kuru
again and again, so go!

Say, say, just a little,
Can we have yer sweet name?
Won’t you unexpectedly stop just one time? One night
I do hope that you will come with me
Luckily, you’re a  slender bitch, mh.
Yo, say yes! Deal with it and answer!
Love and uneasiness? Choose your ring, your intention
The love of fairies will come tomorrow
again and again, so go!

ツマラナイ距離を(I’ll ask you again)
踊るだけで
Again, so go!

tsumaranai kyori wo (I’ll ask you again)
odoru dake de
Again, so go!

That dull distance (I’ll ask you again)
Is just dancing around
Again, so go!

気の向くまま宵明かそうか 
ここにいるなら(Don’t tease me any more)
目に見えない愛しさが僕を呼ぶ
不意に現れて 不意に消えた

ki no muku mama yoi akasou ka
koko ni iru nara (Don’t tease me any more)
me ni mienai itoshisa ga boku wo yobu
fui ni arawarete fui ni kieta

Should I light up the evening for your pleasure?
If you’re here, (Don’t tease me any more)
Then I’ll shout that love you can’t see with your eyes
That will suddenly appear, that will suddenly perish.

ねぇねぇチョット
Can we have yer sweet name?
案外 just one time 泊まんない? One night
I do hope that you will come with me
幸い 君は スラットしてbitch、運命!

nee nee chotto
Can we have yer sweet name?
angai just one time tomannai? One night
I do hope that you will come with me
saiwai kimi wa suratto shite bitch, unmei!

Say, say, just a little,
Can we have yer sweet name?
Won’t you unexpectedly stop just one time?One night
I do hope that you will come with me
Luckily, you’re a slender bitch, destiny!

名もなき君なら なぜ呼ぶ声 鳴り止まない
Want you to listen to me

na mo naki kimi nara naze yobu koe nari yamanai
Want you to listen to me

If you’re the one with no name, then why can’t I just stop calling for you?
Want you to listen to me

ツマラナイ距離を(I’ll ask you again)
踊るだけで
Again, so go!

tsumaranai kyori wo (I’ll ask you again)
odoru dake de
Again, so go!

That dull distance (I’ll ask you again)
Is just dancing around
Again, so go!

悪戯に弄んでよ そこにいるなら(Don’t tease me any more)
何もできない幽かさ狂わせる夜
気の向くまま宵明かそうか 君がいてくれるなら
目に見えない愛しさが僕を呼んでる

itazura ni moteasonde yo soko ni iru nara (Don’t tease me any more)
nani mo dekinai kasukasa kuruwaseru yoru
ki no muku mama yoi akasou ka kimi ga ite kureru nara
me ni mienai itoshisa ga boku wo yonderu

I’ll play with you as a prank if you’re there (Don’t tease me any more)
I can’t do anything in this night that drove my calmness into madness.
If you’ll be there for me, then should I light up the evening for your pleasure?
I’ll scream out that love you can’t see with your eyes.

Credits

Title: Just One Night
Original Track: ルーネイトエルフ (Lunate Elf) – Embodiment of Scarlet Devil, Stage 2 Theme
Vocals: 越田Rute隆人
Lyrics: Rute, 朱美 (Akemi)
Circle: A-One×UNDEAD CORPORATION
Arrangement:パインツリー (Pine Tree)
Album:兵 (Tsuwamono) (Warrior)
Release Event: C87

Listen to it on Youtube here: A-One×UNDEAD CORPORATION – Just One Night

Further Ahead of Warp – Calm Days Draw a Distant Star

outline

So, before translating other requests, I wanted to post this song so badly.
Calm Days Draw a Distant Star by Further Ahead of Warp is surely on of the recently-discovered song I like the most.
No, that’s not right. It’s my favourite recently-discovered song. I love it so much it’s becoming something I can’t take away from my head.
I already found other translations on the internet, but I decided to translate it myself, because it deserves to. Some parts were grammatically wrong, others had different structures… I didn’t find them very fitting, so I translated them myself from zero, according to my tastes.
I may not be the best at finding the right words, but at least I want to fix some of the grammar horrors I witnessed (just kidding… or not?).
But again, I like this song so much I can’t just not add to my collection. If I don’t add it, I feel like I can’t keep living my wordpress life (?). So, here we go.
This appears to be an arrange from Celestial Wizardry ~ Magical Astronomy, but it doesn’t feel like one of it, to me.
I wanted to use a picture of Yuyuko which appears on the cover of Sleeping Imperfect Blue, the album from where this song is taken, but as I found out it’s an arrange from a ZUN‘s original song… Here’s Mary and Renko for ya’.
I like this picture a lot, it perfectly shows the double-faced meaning of this song.
Closeness and distance, love and fear, rationality and fantasy, joy and sorrow, dreams and reality, nostalgia and hope. I fucking love this song.
Oh, don’t mind the english (uncoloured) part. I know it’s very engrish, but it’s just like that.
Also, that part disappointed me a lot, because I heard different things before reading its lyrics and made more sense the way I understood them.
An example? In the very beginning “I think about you” sounded (and still does) as “I’ll say goodbye to you” and I prefer it this way.
…You know, distance..? ..goodbyes..? …and stuff? I really can’t resist that stuff. Maybe I’m too romantic for this world… [thunders roar in the background as I hold a human skull with my left hand]
Okay, enough BS. Enjoy this masterpiece. And if you don’t think it is, then… then… it’s okay… I guess… we have our own tastes… [cries in italian]
NOTES:
– ズレていく (zureteiku) three things. First, it’s wrote as “iku” but she clearly says “yuku”. They mean the same thing, so not a big deal.
Second, “zureru” means “slip”, “slip off”, but giving that we’re talking about time, I translated it as “ticks away”, because it makes more sense.
Third, “iku” at the end indicates that the verb is proceeding, as if it’s making a movement forward; so I added “fast” to underline this fact.

Further Ahead of Warp – Calm Days Draw a Distant Star

Where are we going. Your messages disappear into the starry sky
There is out of the world that we didn’t know
Where are you going. Calm days are drawing a distant star
I think about you while sea of stars swallow me

小さな星屑なにも掴めない 
考えることが怖くて目を逸らす

chiisana hoshikuzu nanimo tsukamenai
kangaeru koto ga kowakute me o sorasu

Fearing that I won’t be able to catch any of
Those little fragments of stardust, I look away from them

透明に指先描く奇跡
繋ぐ線僕の中で溶ける
今はまだ届かないほど遠い
見てるのは君だけ遠くの君だけ

toumei ni yubisaki egaku kiseki
tsunagu sen boku no naka de tokeru
ima wa mada todokanai hodo tooi
miteru no wa kimi dake tooku no kimi dake

The miracle of the invisible painted wire
Connecting our fingertips is dissolving inside me;
I’m still so far that I can’t reach you
But the only one I’m watching is you, only you who’re far away…

Into the darkness. I’m only a stardust in this universe.
Spread my memories here and be oblivious it one by one
Into the darkness. Voices from beyond the sky.
Spread my memories here and be oblivious it one by one

星の声耳元描く奇跡 
子守唄僕の中で溶ける
今はまだ無邪気な子供のまま 
夢を見るあの日の背中の温もり

hoshi no koe mimimoto egaku kiseki
komoriuta boku no naka de tokeru
ima wa mada mujakina kodomo no mama
yume o miru ano hi no senaka no nukumori

The miracle of the lullaby that draws the voice
Of the stars in my ears is dissolving inside me;
As I’m still the same unchanged innocent child,
I dream of the warmth of your back from that day.

ズレていく時間から 
いつか忘れてしまうね
少し悲しい目をして好きと呟く

zureteyuku jikan kara
itsuka wasureteshimau ne
sukoshi kanashii me o shite suki to tsubuyaku

Because time ticks away so fast
You’ll end up forgetting about it, right?
So, I whisper “I love you”, with a bit sad eyes…

透明に指先描く奇跡
繋ぐ線僕の中で溶ける
今はまだ届かないほど遠い 
見てるのは君だけ遠くの君だけ

toumei ni yubisaki egaku kiseki
tsunagu sen boku no naka de tokeru
ima wa mada todokanai hodo tooi
miteru no wa kimi dake tooku no kimi dake

The miracle of the invisible painted wire
Connecting our fingertips is dissolving inside me;
I’m still so far that I can’t reach you
But the only one I’m watching is you, only you who’re far away…

Credits

Title: Calm Days Draw a Distant Star
Original Track: 大空魔術 ~ Magical Astronomy (Celestial Wizardry ~ Magical Astronomy) – Magical Astronomy, track 8
Vocals: 明日から四月, Xu a.k.a. Nuiito (screams)
Lyrics: Xu a.k.a. Nuiito
Circle: Further Ahead Of Warp
Arrangement:Xu a.k.a. Nuiito
Album: Sleeping Imperfect Blue
Release Event: C86

Listen to it on Youtube here: Further Ahead Of Warp – Calm Days Draw a Distant Star

[REQUEST] CLOCKWORK TRACERS – Eschatologia e.p. (Revelations, Day of Nemesis, Paradise Lost)

This E.P. was requested by Eiki.
Remember the previous double post from Shangri-La in Bloom? Brace yourself, the record has been beaten: Today’s post is a triple post!
Well, I got a whole E.P. requested, that means I have to post all the three songs in it, right? Why three posts, then?
I mean, lyrics are mostly in english and the third one is fully in english, let’s just post them all at once.
Let’s just split the three songs in three sections, and keep writing stuff there.
I’ll follow the E.P. Order: Revelations, Day of Nemesis and Paradise Lost.

[CLOCKWORK TRACERS] WeatherH & Yapan – Revelations

ESCH01

First song is Revelations, an arrange from Faith is for Transient People.
You can hear a spectacular WheatherH in this. Damn, those high notes.
I also have to point out a thing in this section, but counts for the others too. Thanks to Alv for sending me the lyrics for this E.P.
Even though it was a request, I wanted to translate it myself, and I struggled a lot (without results) searching for its booklet online.
So thanks a lot!
I’d say that Revelations is my favourite from this E.P., and as I stated before, it’s probably due WeatherH’s amazing vocals.
Also, looks like CLOCKWORK TRACERS are going to be at the upcoming reitaisai. Good news! More stuff! Maybe I should change this wordpress’ name into something like “Clockwork Tracers and stuff”.
Mh.
Oh, and that applies to all of the three songs: uncolored english is part of the original lyrics already in english. But you already know that, right?
NOTES:
– 己 (onore) it’s quite a fitting choice. It could mean both an old version for “oneself”, both first or second person, but also “snake”. You know, This is Sanae‘s theme, and she can rely to a certain snake…
…I wanted to point that out, but I choose not to add “snake” to my translation. I mean, snakes don’t have feet. Also, “my own feet” implies both her and the God’s feet, as if she’s invoking an entity. I left “my”, but it’s unclear whether it’s talking about her foot or her Gods’ foot.
– 頑なに耳を塞ぎ (katakuna ni mimi o fusagi) I translated this as “voices stubbornly occupies my ears”, while there’s no “voice” in this. That’s just because “stubbornly occupies my ears” doesn’t have neither a subject or a sense. So, what fills one’s ears? Obviously voices, thoughts, callings. I just added it because it’s implied.
– 堕ち逝く (ochiyuku) means “to fall”, but in this song it’s written with different kanjis. 逝く (yuku) which should mean “to go”, means “to die”, so that’s how I translated it. The same pun on the workd “iku” was made on a certain Touhou theme
– 七の賛美 (nana no sanbi) “the seven glorifications”. I’m sorry, but not even japanese wikipedia can tell me what the hell those are… Just thought of them as “religious stuff”. Yeah. That works.

CLOCKWORK TRACERS – Revelations

濁り曇るその眼に
映した過ちに気付かず
僅かに捧ぐ祈りすら
己の足で踏みにじる

nigori kumoru sono manako ni
utsushita ayamachi ni kidzukazu
wazuka ni sasagu inori sura
onore no ashi de fuminijiru

I can’t notice the indiscrections reflected
In those turbid, hazy eyes;
If only I could offer my prayers a bit
I would crush you with my own feet.

You can only receive this revelation
Doomsday will come there

Can you hear the seventh trumpet sounding?
This is the retribution for fuckin’ breach

頑なに耳を塞ぎ
救いの手は振り払われ
目を背けた真実は
懐疑と妄信の

katakuna ni mimi o fusagi
sukui no te wa furi haraware
me o somuketa shinjitsu wa
kaigi to moushin no hazama

I shake off the hand of salvation
As voices stubbornly occupies my ears;
The truth that goes against my sight
Lies in the threshold of credulity and skepticism

世界を覆う災厄に
月は欠けて星は堕ち逝く
最期に残る涙さえ
慈悲無き雨が攫っていく

sekai o oou saiyaku ni
tsuki wa kakete hoshi wa ochiyuku
saigo ni nokoru namida sae
jihi naki ame ga saratteiku

In the world covered by disasters
The moon lowers and the stars slowly die;
Even the tears that lasted until the end
Are being washed away by a merciless rain.

両の手に抱えた希望も絶望も
欠片も残さず零れ落ちた

ryou no te ni kakaeta kibou mo zetsubou mo
kakera mo nokosazu kobore ochita

The hope and the despair held by both my arms
Scatter away without leaving not even a single fragment…

No one can save this world!!

瞳閉ざした世界よ
何もかも弾けて消えろ
七の賛美が導く
御神の啓示をこの手に

hitomi tozashita sekai yo
nanimo kamo hajikete kiero
nana no sanbi ga michibiku
mikami no keiji o kono te ni

It’s a world that shut its eyes:
Everything will just burst open and disappear;
The seven glorifications will lead my way:
I’ll take this divine revelation with my hands!

Credits

Title: Revelations
Original Track: 信仰は儚き人間の為に (Faith is for Transient People) – Mountain of Faith, Sanae Kochiya’s Theme
Vocals: WeatherH, Yapan
Lyrics: Yapan
Circle: CLOCKWORK TRACER
Arrangement:Yapan
Album: Eschatologia e.p.
Release Event: Reitaisai 11

Listen to it on Youtube here: CLOCKWORK TRACER – Revelations

———————————————————————————————–

[CLOCKWORK TRACERS] WheatherH & Yapan – Day of Nemesis

ESCH02

Compared to the previous one, Day of Nemesis is way more strong and kind of violent in terms of rhythm.
Actually, the whole E.P. is like a stairway that becomes more and more aggressive as it goes on, at least that’s what I felt listening to it.
Also, again in my opinion, the songs are also ordered fitting to my tastes.
Revelations, than this, than the other. It doesn’t mean I don’t like the other two, I just placed them in order.
Anyway, Day of Nemesis is one heck of a good arrange from Fate of Sixty Years.
A thing that always catches my attention (and makes my heart go dokidoki) is when arrangers put the Theme of Eastern Story inside their arranges, just like ZUN would do. That’s amazing and it totally fits with the Touhou spirit.
You can hear a guitar riff of Theme of Eastern Story around 1:33 on this song.
I love CLOCKWORK TRACERS also for this little thing. That’s not the first time they add it to another unrelated song! Way to go, Yapan!
NOTES:
– First and second stanza could be related, because the first one ends with “wo”, without a verb. I used “announce” because if it was meant to be a stand-alone stanza, then it means the verb is omitted because obvious.
– On the first stanza there’s what seems to be a pun. The word 真理 (shinri) meaning “truth” has the same pronunciation as the word 審理 (shinri), meaning “trial”, “judgement”. You know, we’re talking about Eiki-sama.
– As you noticed, the subject changes from the second japanese stanza to the fourth. That’s because there’s nothing that points out who’s the subject. In other words, while the meaning stays the same, the subject could probably change according to the way one reads the lyrics.

CLOCKWORK TRACERS- Day of Nemesis

Don’t look away and take that, you bastard!!

Unjust offense, injurious oppression
Suffering you gave arrests and don’t leave me
Never forget, the time to revenge will come

鳴り響く報復の鐘の音
真理と条理の審を

narihibiku houfuku no kane no ne
shinri to jouri no shin o

The sound of the reverbering bell of retribution
Announces the judgement of truth and reason!

何もかも壊れるその前に
立ち上がり叫ぶ声の限り
放てこの想い

nanimokamo kowareru sono mae ni
tachiagari sakebu koe no kagiri
hanate kono omoi

Just before destroying anything and everything
Release this desire of yours
And stand until your screaming voice runs out.

Remorse is lost
Remorse is fuckin’ lost

Break!!

鳴り止まぬ報復の鐘の音
真理と条理の審を 今 

naritomanu houfuku no kane no ne
shinri to jouri no shin o ima

The sound of the unceasing bell of retribution
Announces now the judgement of truth and reason!

何もかも崩れるその前に
立ち上がり決して負けはしない
正義を手にして 放てこの想い

nanimo kamo kuzureru sono mae ni
tachi agari kesshite make wa shinai
seigi o te ni shite hanate kono omoi

Just before demolishing anything and everything
I’ll stand up and grasp the justice firmly
So I’ll set free my wish to never lose!

Credits

Title: Day of Nemesis
Original Track: 六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years (Eastern Judgment of the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years) – Phantasmagoria of Flower View, Eiki Shiki’s Theme
Vocals: WeatherH, Yapan
Lyrics: Yapan
Circle: CLOCKWORK TRACER
Arrangement:Yapan
Album: Eschatologia e.p.
Release Event: Reitaisai 11

Listen to it on Youtube here: CLOCKWORK TRACER – Day of Nemesis

———————————————————————————————–

[CLOCKWORK TRACERS] Yapan – Paradise Lost

ESCH03

So, last one from this post is a full-Yapan full-english song.
It’s an arrange from Yoshika‘s Theme, Rigid Paradise, a theme which I can’t even listen to anymore without thinking of indians dancing to Michael Jackson‘s Thriller‘s indian ripoff. And I’m talking about THIS.
Anyway, let’s play a game.
Do not read the lyrics and open the link to listen to this song, then try to write down what you hear.
Now that you’re finished, compare the two lyrics sheet and enjoy!
(just kidding I love Yapan and his engrish and this song and CLOCKWORK TRACERS and WheaterH which doesn’t even sing in this song and everyone and pizza and the smell of dry rain and whatdafaqamIeventyping)
Also, I think that might be the most fitting pic I’ve ever found for a post. I mean, seriously. It’s like it was made just for this song!
And that concludes Eschatologia E.P., but doesn’t conclude CLOCKWORK TRACERS, of course.
Enjoy!

CLOCKWORK TRACERS – Paradise Lost

That’s enough to talk pompously
Can we just drop this bullshit?
What you’ve built up is false immortality, fuck it all!!

Forbidden fruits, sweet temptation
Evil wisdom tempts with a luscious talk
Transient fame tastes like a fortune
Bridge to the paradise was burned forever

Could never take it back
Exile like the paradise lost

Banishment from unspoken ethic and understandings
Punishment from unbroken lyrics and musics
Now what? Next you’re about to live on youthful gifts
Who the hell do you think you are?

Wake up right now!!

Break shit!!

Could never take it back
Exile like the paradise lost
One more fuck!!
Could never take it back
Exile like the paradise lost

What you’ve built up is false immortality, destroy and fuck it all!!

Paradise fuckin’ lost

Credits

Title: Paradise Lost
Original Track: リジットパラダイス (Rigid Paradise) – Ten Desires, Yoshika Miyako’s Theme
Vocals: Yapan
Lyrics: Yapan
Circle: CLOCKWORK TRACER
Arrangement:Yapan
Album: Eschatologia e.p.
Release Event: Reitaisai 11

Listen to it on Youtube here: CLOCKWORK TRACER – Paradise Lost

CLOCKWORK TRACERS – Behind The Wall Of Apathy

apathy

There will never be enough CLOCKWORK TRACERS on my wordpress!
Finding lyrics by this circle is always almost impossible, and if it wasn’t (once again) for Violet, I couldn’t find this one I was searching for. So thank you again, and again, and again, over and over again!
Truth is, there are other CLOCKWORK TRACERS’ song lyrics I’m still trying to find, but I struggled and eventually gave up finding them. If you have booklets or lyrics for those, please, help me! You can find the song I want to translate in the “Want to help?” section on the bottom of the homepage.
Anyway, on a side note.
Heard of Urban Legend in Limbo and Legacy of Lunatic Kingdom? I did. And I’m way too excited about it! And thanks, ZUN, for releasing your game right when my exam session starts. You hate me, don’t you?
Back on track, today’s song.
As I stated several other times, I can’t say I have a favourite touhou character because I like (almost) everyone. Though, there are characters that I like more than others.
Kokoro is one of those high-ranked favourite characters, and her theme too is pretty high on my list.
I really like her style and attitude and I really don’t know why, probably because I always liked japanese traditional masks and Noh plays? Who knows.
This song is good too. Far from capturing the vibe of the original theme, imho, but still nice to hear and with really good lyrics. And I mean, the screams are performed by spetsnaz! Ahh, good memories…
Also, I finally got to post my favourite Kokoro pic in a post, yeah!
I suggest to read the two notes to justify my dyslexia (?). As always, coloured part is japanese’s romanization and translation, everything else is the english part, screamed.
Enjoy the lyrics!
NOTES:
– The four-lines japanese-full first stanza has been difficult to translate. I have changed the placement of each line in order to keep the meaning of the whole stanza, and I added “stop” where it’s not said, but it’s implied. Couldn’t find a better way to do it!
– Same goes for the last japanese stanza, which has the exact same structure / translation system. I’m guessing it’s refering to Kokoro’s character development, which, unable to find her old mask of hope, fights to find a new way to get the hope right back inside her own heart.

CLOCKWORK TRACERS – Behind The Wall Of Apathy

Our sight was blinded by this wall
And caused the gentle perdition

True indifference calls the tragedy
Spilling vessel of the sentiment
Fury, sorrow, grief and delight
Spitting all of them out

嗚呼 偽りとまやかしの
福音が招いた災厄に抱かれ

aa itsuwari to mayakashi no
fukuin ga maneita saiyaku ni dakare

Aah, I’m forced to embrace the disaster
Of beckoning gospels of deception and falsehood…

何も感じぬまま 無為な時間の中で

nani mo kanjinu mama mui na toki no naka de

As I can’t feel anything, in the midst of the idle time…

Breaking point of this closure is never discovered
Freedom is lost, precious is gone
Our hopes come to fall slowly

無感情の壁のその裏から
穏やかに崩れゆく世界見つめて
不確かな安楽と怠惰よ
変革を望むなら今こそ立て

mukanjou no kabe no sono ura kara
odayaka ni kuzure yuku sekai mitsumete
futashika na anraku to taida yo
henkaku o nozomu nara ima koso tate

If you wish for an upheaval, get up and stop
Staring at the uncertain darkness and laziness
Of the world crumbling in quietness
From behind the wall of apathy!

Lost emotion becomes the wall
Lost emotion returns to nothing

嗚呼 偽りとまやかしの
福音が招いた災厄に抱かれ

aa itsuwari to mayakashi no
fukuin ga maneita saiyaku ni dakare

Aah, I’m forced to embrace the disaster
Of beckoning gospels of deception and falsehood…

何も聴こえぬまま 無知な塀の中で

nanimo kikoenu mama muchi na hei no naka de

As I can’t hear anything, surrounded by a fence of ignorance…

無感情の壁のその裏から
緩やかに崩れゆく希望亡くして
意味のない安息と堕落よ
明日へと向かう心取り戻して

mukanjou no kabe no sono ura kara
yuruyaka ni kuzure yuku kibou nakushite
imi no nai ansoku to daraku yo
asu e to mukau kokoro torimodoshite

I’ll take back my heart facing tomorrow
Losing my meaningless rest and corruption
Of the hope that slowly crumbles away
From behind the wall of apathy!

Break the apathy!!

Credits

Title: Behind The Wall Of Apathy
Original Track: 亡失のエモーション (The Lost Emotion) – Hopeless Masquerade, Hata no Kokoro’s Theme
Vocals: WeatherH, spetsnaz
Lyrics: Yapan
Circle: CLOCKWORK TRACER
Arrangement:Yapan
Album: Over The Mythologia
Release Event: C85

Listen to it on Youtube here: CLOCKWORK TRACER – Behind The Wall Of Apathy