CLOSED! (for a month)

CLOSED

As I hinted on several previous posts, Foreground Noises will stay closed for this whole month starting today, and will be opened again on the first half of May.
You can still easily access to the website and read anything you want, but there won’t be new posts, I won’t read any message / comment and the requests will be unavailable, meaning that, if you want to request something, you can’t do it during this time, I won’t add it to the list.
The reason? I’m staying in Japan in order to take part on a small intensive language course and travel a bit by myself, for at least a month.
You’ll probably read something about my status (in other words, you can check if I’m still alive or not) on my twitter (@FGRNDNoises), in which I’ll (may) publish some stuff (about me, not the blog).
Same goes with my second wordpress.
I don’t think there’s more to say… I’ll be back on May with new posts and, who knows, maybe something more!
Love you, thanks for everything.
See you soon!

(PS: Why don’t you scroll down in the meanwhile or check foregroundnoises’ archive? Maybe you’re missing lots of good things, who knows!)

TUMENECO – ヒミツナグモノ

toshi
[picture by hisona (suaritesumi), detail, edited]

This will be the last post on Foreground Noises for at least 1 Month from now (or probably a bit more).
I’ll explain the details in my next post which I’ll publish soon!
Anyway, TUMENECO again, with an arrange from Urban Legend in Limbo.
I love that circle, I can’t help it!
I like Sumireko‘s theme a lot too, so this song was one of the greatest C88 discovery. Why hasn’t this been translated before? I have no idea.
I’d love to write more, but there’s a f*ckload of notes for this song, which, by the way, I had lot of fun translating.
Check them, and enjoy this last post! I’ll see you again with the next translation on May (tba)!
NOTES:
– This song is full of puns and quotes. Starting by its title, “himitsunagu mono”, which blends the words “himitsu” (secret) and “tsunagu” (to link two things or more). So, “Something bound to a secret”, which, translated this way, kinda explains the pun.
– The first stanza says “muchuu” (夢中) which means “with zeal”, but here could have also a hidden meaning, being Sumireko able to enter Gensokyo through her dreams. The kanjis for this word are, in fact, the one from “dream” (夢) and the one from “inside” (中). Also, it follows up describing this very fact right after it, talking about a “shadow that’s projected when my eyes are closed” (Gensokyo in her dreams).
– Each time the word “you” appears in the translation, it refers to a girl, being “anata” wrote 貴女, with the kanji for “woman” (女).
– In the third stanza, “mono” could be both “thing” or “person”. I think that it could be a reference to Renko in this part, being that it’s talking about some kind of heritage, which could possibly be the Secret Sealing Club’s leader role, which we know it’s something in the hands of Renko & Maribel in the near future while it once belonged to Sumireko during the current Touhou events.
– The seventh stanza is worth several notes. First off, “hi, mitsugu mono” is another pun similar to the title, where “himitsu” (secret, which appears as “hi” with the 秘 kanji) blends along with “mitsugu” (貢ぐ) which means “to support”. Following up, “tozashita” which means “closed” is wrote with the kanji for “seal”, “sealing” (封), which brings a more mystical meaning to the sentence, without changing its content that much. Again, “kanadeta mono” is wrote with 楽 (pleasure) instead of 奏 (dance). I tried blending the meanings. Lastly, “egakareta mono” (描かれたもの) (something that’s been drawn) is read as “wakareta mono” (something I could understand).
– The eight stanza is pretty strange too. It features lots of links to the Touhou world. First off, “mayoeru mono” (something that could get lost) is wrote with 幻 (“maboroshi”, “illusion”) instead of 迷 (“mayou”, “to get lost”). Next to it, “omowanu mono” is wrote with 想 rather than 思 (which should be the correct one). Though, both have “omou” as a reading. While the second means “to think”, the first one is more like “to recollect, to imagine”. There’s a reason why they choose the first kanji rather than the second, but I’ll explain it later.
Lastly, for the first part of this note, we found 郷 (sato, “village”) which is a pretty common word, usually wrote as 里 even though the other reading isn’t an error.
The first three kanji appearing in those lines, forms the word “幻想郷” which is read as “Gensokyo”. That’s brilliant! That’s exactly why they choose those kanjis instead of others.
– I’m pretty sure that, in the eight stanza, “tsunagaru” wrote with the 緑 (midori, “green”) kanji is a special reading. It kind of reminds me of the stage 1 theme from LoLK, 忘れがたき、よすがの緑 (That unforgettable greenery of connection), being that “tsunagaru” means “to connect”.

TUMENECO – ヒミツナグモノ

思い焦がれてた綺麗なものを 夢中で蒐めてた
瞳閉ざしてる間に映る影 手を伸ばしてた

omoi kogareteta kirei na mono o muchuu de atsumeteta
hitomi tozashiteru aida ni utsuru kage te o nobashiteta

I collected with zeal all those the graceful things I’d been yearning for,
Outstretching my arms towards the shadow projected in the time lapse when my eyes were closed

「今貴女のすぐ後ろにいるの」意識の外、その声が
酷く寂しく聞こえたのは 誰が望む夢だろう

“ima anata no sugu ushiro ni iru no” ishiki no soto, sono koe ga
hidoku sabishiku kikoeta no wa dare ga nozomu yume darou

Outside my conscious, I could hear a frightening and lonely voice saying
“I’m right behind you”; but whose dream is it? Who’s longing for it?

『ひみつをあばくもの』
その名を次ぐ君が歩みを躊躇わぬ様に
『ひみつの名継ぐもの』
その出逢いをいつか暴けるように
此処に置いていくから

“himitsu o abaku mono”
sono na o tsugu kimi ga ayumi o tamerawanu you ni
“himitsu no natsugu mono”
sono deai o itsuka abakeru you ni
koko ni oiteyuku kara

“Someone who could uncover a secret”
You were sort of hesitating from walking beyond that name you’re carrying along,
“A person who’ll inherit this secret’s name”
Someday this encounter will have to happen,
So I’ll leave everything here as it is

幾つ並べても願った影は 触れずにすり抜けて
流れ祈ってた光のひとつ 染まる事を決めた

ikutsu narabete mo nagatta kage wa furezu ni surinukete
nagare inotteta hikari no hitotsu somaru koto o kimeta

I’m slipping through each countless lined up shades I’ve prayed for without touching them:
I’ve decided I’ll give a color to a single flowing light I’ve been praying for

『今貴女のすぐ傍にいるもの』
標識の先の声が 遥か遠く聞こえてるのは
君が望む夢だろう?

“ima anata no sugu soba ni iru mono”
hyoushiki no saki no koe ga haruka tooku kikoeteru no wa
kimi ga nozomu yume darou?

“Someone is right on your side by now”
The voice before that sign that I could hear from far, far away
Belongs to the dream you’re wishing for, doesn’t it?

「何処に居たとしても見付けられる」様に
一人きりにしない様に
「何時を画してても視、尾けられる」様に
欠片をひとつ君に置いていくから

“doko ni ita to shite mo mitsukerareru” you ni
hitori kiri ni shinai you ni
“itsu o kakushitete mo mitsukerareru” you ni
kakera o hitotsu kimi ni oite yuku kara

“I’ll find you for sure, wherever you are”, just like that,
So I won’t be left alone again;
“I’ll lay my eyes on you, even if you’ll hide away”, just like that,
Because I’ll lay a single fragment on you

『秘、貢ぐもの』『封ざしたもの』
『倶に夢を視るもの』『楽でたもの』
『描かれたもの』
その名前を継ぐもの

“himitsugu mono” “tozashita mono”
“tomo ni yume o miru mono” “kanadeta mono”
“wakareta mono”
sono namae o tsugu mono

“Some secret I’m holding up”, “Someone who’s being sealed”,
“Someone to have a dream to share with”, “Something I could dance at ease to”,
“Something I could grasp”
Someone who could inherit those names…

『幻えるもの』『想わぬもの』
『郷を振り還るもの』『縁るもの』
『起きえたもの』
書き遺した文の続きを

“mayoeru mono” “omowanu mono”
“sato o furikaeru mono” “tsunagaru mono”
“okieta mono”
kaki nokoshita fumi no tsudzuki o

“Some illusion I could get lost in”, “Something out of my imagination”,
“Someone who’s leaving its village behind”, “Someone to connect to”,
“Someone who could wake up”
The continuation of the letter I’ve left behind will…

『ひみつをあばくもの』
その名を継ぐ君が 握る手を離さぬ様に
『ひみつの名継ぐもの』
その出逢いにいつか笑えるように
此処で 繋ぐ名前 きっと出逢える日まで

“himitsu o abaku mono”
sono na o tsugu kimi ga nigiru te o hanasanu you ni
“himitsu no natsugu mono”
sono deai ni itsuka waraeru you ni
koko de tsunagu namae kitto deaeru hi made

“Something that could uncover a secret”
You were holding firmly to my hand, carrying your name with you;
“A person who’ll inherit this secret’s name”
Someday, we’ll be laughing together to this encounter,
For sure, until the day we’ll be bound by that name here…

Credits

Title: ヒミツナグモノ (himitsunagu mono) (Something bound to a secret)
Original Track: ラストオカルティズム ~ 現し世の秘術師 (Last Occultism ~ Esotericist of the Present World) Urban Legend in Limbo, Sumireko Usami’s Theme
Vocals: Yukina
Lyrics: ななせ, ななつめ (nanase, nanatsume)
Arrangement:tomoya
Circle: TUMENECO
Album: ヒミツナグモノ
Release Event: C88

Listen to it on Youtube here: TUMENECO – ヒミツナグモノ

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

More music!

I have another wordpress, 感激宴会 ~ kangeki enkai in which I translate non-touhou / non-anime / non-doujin / non-videogame japanese music, mainly post-rock, shoegaze and indie songs.
It’s a bit different from Foreground Noises, but it’s about a type of music which fits my tastes better.
Check it out if you want! It’s a good chance to find out about some hidden gems and enjoy some good not-so-popular music. Click the logo to reach the website!

kangeki2

回路-kairo- (556t) – もう私の歌は聞こえない

mori
[picture by nazoko, detail]

Alone, but never alone: An amazing album.
I’ve already translate a song from it, right? Maybe more than one, if I’m not wrong. Oh, yep, 君と私と穏やかな旅 and 天地爛漫.
I planned on post this song yesterday, so expect one more post coming today or maybe tomorrow, one of those two days.
As I love that album, of course I like this song too.
Kairo is a great circle and it’s pretty sad that it’s overshadowed by tons of other mediocre circles.
Those hipster sentences are becoming the pulsing core of this wordpress, and I don’t think it’s a good thing. Whatever, I have to fill this space somehow.
The title for this song is really similar to the title of the original theme. So, if we translate Mystia‘s theme in english (according to the “unofficial” translation), we have “Deaf all but the song”.
This song’s title, translated in a similar way, could be “Deaf all but MY song”.

回路-kairo- – もう私の歌は聞こえない

もう気付いて欲しい
いつからだろう
時は過ぎ去って
身体も無い

mou kidzuite hoshii
itsu kara darou
toki wa sugisatte
karada mo nai

I want you to realize it already,
But when will you?
The time passes by
Without a body

残せるものは
歌声だけだったのに
この声の先には誰もいないんだ

nokoseru mono wa
utagoe dake datta no ni
kono koe no saki ni wa dare mo inainda

And because the only thing left
Was just my singing voice,
Before it there lies no one

夜に溶けてゆく私の歌
どこまで響いてしまうだろう

yoru ni tokete yuku watashi no uta
doko made hibiite shimau darou

Where will my voice, melting towards the night,
End up echoing?

耳を塞いで聞こえぬように
誰にも届きませんように

mimi o fusaide kikoenu you ni
dare ni mo todokimasen you ni

Covering my ears so I can’t hear anything,
Wishing it won’t reach not a single soul…

いつか声も枯れて
ああ良かったと思う

itsuka koe mo karete
aa yokatta to omou

Eventually, my voice will dry out too…
Aahh, I think that would be good…

狂わなくて済むと
そっと息を吐く

kuruwanakute sumu to
sotto iki o haku

And if I’d end it without going mad,
I’ll let out a gentle breath

これで良いんだ
これだけで良かったんだ
気付けないそのまま
また喉を震わす

kore de ii nda
kore dake de yokatta nda
kidzukenai sono mama
mata nodo o furuwasu

But it’s fine as it is,
It was good enough with that alone;
As no one would notice me
I made my throat ring again

夜に溶けてゆく私の歌
どこまで響いてしまうだろう

yoru ni tokete yuku watashi no koe
doko made hibiite shimau darou

Where will my voice, melting towards the night,
End up echoing?

風向き読んで飛んでゆくよ
誰にも届きはしない方へ

kazamuki yonde tonde yuku yo
dare ni mo todoki wa shinai kata e

Reading the wind’s direction I start flying
Towards somewhere no one else could reach

そうさ
本当は
嫌なんだ

sousa
hontou wa
iya nanda

That’s right
But I actually
Hate this

ああ
嫌なんだ
独りは

aa
iyananda
hitori wa

Aaahh,
I hate it,
Being alone…

夜に溶けてゆく私の歌
どこまでも響いて欲しいよ

yoru ni tokete yuku watashi no uta
doko made mo hibiite hoshii yo

I want my voice, melting towards the night,
To resound around, anywhere

耳を澄ませて聞こえるように
誰かに届いてくれるように

mimi o sumasete kikoeru you ni
dare ka ni todoite kureru you ni

I concentrate so I can hear clearly,
So I could be reached by someone…

千年先のその先まで
いつまでも続いてく歌を

sen’nen saki no sono saki made
itsu made mo tsudzuite ku uta o

Just before that thousand years threshold
My resounding song will go on and on…

決して溶けない私の歌
これはそんな夜に舞う歌

kesshite tokenai watashi no uta
kore wa sonna yoru ni mau uta

My song, that won’t melt away no matter what,
Is the song I dance to during such nights

Credits

Title: もう私の歌は聞こえない (mou watashi no uta wa kikoenai) (Can’t listen to my song anymore)
Original Tracks:
– 夜雀の歌声 ~ Night Bird (Song of the Night Sparrow ~ Night Bird) Imperishable Night, Stage 2 theme
– もう歌しか聞こえない (Deaf all but the Song) Imperishable Night, Mystia Lorelei’s Theme
Vocals: 556t
Lyrics: 毛
Arrangement:毛
Circle: 回路-kairo
Album: alone, but never alone
Release Event: C81

Listen to it on Youtube here: 回路-kairo – もう私の歌は聞こえない

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

More music!

I have another wordpress, 感激宴会 ~ kangeki enkai in which I translate non-touhou / non-anime / non-doujin / non-videogame japanese music, mainly post-rock, shoegaze and indie songs.
It’s a bit different from Foreground Noises, but it’s about a type of music which fits my tastes better.
Check it out if you want! It’s a good chance to find out about some hidden gems and enjoy some good not-so-popular music. Click the logo to reach the website!

kangeki2

Register6 – 赤い眼のうさぎ

juu
[picture by eeyasu]

The moment I found back the scans from this album I suddenly felt like translating it.
So, while I stil have some time to post, expect other register6. I guess? I don’t know, actually.
I planned to post another song from this album today, but the scans are way too blurry on that one and it’ll take me a little while longer to make some sense out of them.
So, today’s song is the fourth track from 久遠ノ夢路, 赤い眼のうさぎ (aka Red-eyed Rabbit).
The engRish is strong in this one.
Why didn’t they just check the grammar a little bit more after writing all of this?
Whatever, the song is still good.
By the way, speaking of that album, I like how it has been translated as “Dreaming of Eternity” (I’ve been using it too on my album-related posts in the Credits section), though it’s even more awesome its word-to-word translation: The Neverending Dream-path.
Also, what color comes to your mind when you think about the word “dream”? I mean, “dream” like those you do when you sleep, not meaning “ambitions” or such. To me, they’re light purple.
NOTES:
– I’ve translated “namari no ame” in the first stanza as “a rain of bullets”, where “namari” means “lead”. I think it sounded better, and of course, “a rain of lead” is what it should imply.
– Lyrics in english are most of the time just background choruses
– In the third stanza, 誰 is read as “ta”, and not “dare”, which is its main reading.
– In the fourth stanza, 間 (“aida”, “space” / “time”) is read as 時 (“toki”, “time”)
– In the last stanza, 眼 (“me”, “eye”), is read as “manako”, which is another reading for the same kanji. In the previous stanza, it’s normally read as “me”.

Register6 – 赤い眼のうさぎ

肌を刺す氷雨のような 鉛の雨が降る
震える私の叫びは 届くことはない

hada o sasu hisame no you na namari no ame ga furu
furueru watashi no sakebi wa todoku koto wa nai

A skin-piercing hail-like rain of bullets is falling down
And the shouts of my trembling self won’t reach anyone.

焼け爛れた空が落ち
月が屍を照らす

yaketadareta sora ga ochi
tsuki ga kabane o terasu

The burning flaming sky is falling,
And the moon is shining over corpses

誰が血を流す?

ta ga chi o nagasu?

Who has shed blood?

Check out landscape Is this it, I wanted world?
What should I have done?
Tell me why!!

悪戯に命を散らし 勇む間の声
堪らず泣き腫らした眼は 赤色になった
今瞳閉じればそこに 嘆く声響く
救えなかった魂は 安まる事すらない

itazura ni inochi o chirashi isamu toki no koe
tamarazu nakiharashita me wa akairo ni natta
ima hitomi tojireba soko ni nageku koe hibiku
sukuenakatta tamashii wa yasumaru koto sura nai

The lives scattered over a prank, the voices from lively times…
My eyes, without enduring bursting in tears, became red;
And now, if I close my eyes, the laments of the souls I couldn’t save
Are resounding around, as they can’t even rest in peace

I fought, without the help of Someone
I thought there is a lot of hope what lies ahead, but There was nothing

灰は灰に塵は塵に還る
何も遺せはしない

hai wa hai ni chiri wa chiri ni kaeru
nanimo nokose wa shinai

Turning dust into dust, ashes into ashes:
I won’t leave anything behind me

無慈悲な時に晒されて 風化する叫び
涙も声も枯れ果てて 崩れ落ちてゆく
赤い眼が見届けた 哀しみの記憶
過ちはまた繰り返す それだけが怖い

mujihina toki ni sarasarete fuuka suru sakebi
namida mo koe mo karehatete kuzure ochite yuku
akai manako ga mitodoketa kanashimi no kioku
ayamachi wa mata kurikaesu sore dake ga kowai

Exposed to a ruthless world, I scream, wheatered
Crumbling away bit by bit, until my voice and my tears will dry out;
The only thing I fear are the sad memories my red eyes saw for sure
And the fact my mistakes will be repeated again…

Credits

Title: 赤い眼のうさぎ (aoi me no usagi) (Red-eyed Rabbit)
Original Track: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon (Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon) Imperishable Night, Reisen Udongein Inaba’s Theme
Vocals: mIsAkI and オカヒラ (okahira)
Lyrics: オカヒラ (okahira)
Arrangement:ロー (roo), ARI2
Circle: Register6
Album: 久遠ノ夢路 (kuon no yumeji) (dreaming of eternity)
Release Event: C84

Listen to it on Youtube here: Register6 – 赤い眼のうさぎ
Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

More music!

I have another wordpress, 感激宴会 ~ kangeki enkai in which I translate non-touhou / non-anime / non-doujin / non-videogame japanese music, mainly post-rock, shoegaze and indie songs.
It’s a bit different from Foreground Noises, but it’s about a type of music which fits my tastes better.
Check it out if you want! It’s a good chance to find out about some hidden gems and enjoy some good not-so-popular music. Click the logo to reach the website!

kangeki2

[CROW’SCLAW] めらみぽっぷ – A Sense of Distance

eiduka
[picture by urabe michiru]

Man, I love this song. This is easily the most beautiful Fate of Sixty Years arrange I’ve ever listened to (of course, to me)!
I decided to put a Komachi / Eiki picture because I picture this arrange to be about them. You know, there’s always pairing in the touhou world. This one is a classic.
Plus, giving the lyrics talks about distance (even the title does), which is more a Komachi thing rather than something for Eiki (Komachi has the power to control distance) I can’t listen to it without having them both in my mind.
Plus, there’s the part which goes like “if I don’t stand on my tiptoes I can’t reach you”, which it’s the typical cute image of short-sized Eiki and tall Komachi which is pretty common in fan works.
In terms of music, this song is amazing. I love it, starting from the title from the guitars, the bass, the drum beat, everything, seriously!
Even Merami’s vocals are really good… but that’s not something we didn’t know before, isn’t it?
Lyrics were simple enough, there’s no place for notes on this post. Enjoy this beautiful piece!

CROW’SCLAW – A Sense of Distance

いつも上目遣い
まるで子供のようだね

itsumo uwamedzukai
maru de kodomo no you da ne

Upturned eyes, like always…
I’m just like a child, am I?

君はいつでもそっけなくて猫のよう
それでも唐突に優しいから

kimi wa itsudemo sokkenakute neko no you
sore demo toutotsu ni yasashii kara

You’re always acting so coldly, just like a cat,
But I know you can suddenly act gently, so…

君と二人で手を繋いで歩く
歩幅合わせ夕日を背に道の続く限り

kimi to futari de te o tsunaide aruku
hohaba awase yuuhi o se ni michi no tsudzuku kagiri

I walk along with you, holding your hand;
Matching your steps, onwards to the end of this road as the setting Sun shines behind us…

首に腕を回す
背伸びしなきゃ届かない

kubi ni ude o mawasu
senobishinakya todokanai

I put my arm around your neck,
But it can’t reach you if don’t stretch myself!

本音建前表裏は逆さまのまま
いつまでも気持ちを閉じ込めてる

honne tatemae hyouri wa sakasama no mama
itsumade mo kimochi o tojikometeru

My motive, my position, my every side… as they’re all upside-down
My feelings will be locked away forever…

背中合わせのすれ違いのままで
君と僕の二人の距離変えられずにいるよ

senaka awase no surechigai no mama de
kimi to boku no futari no kyori kaerarezu ni iru yo

As we pass each other by, making contact with our backs
We’re still here, unable to change the distance between us…

君と二人で手を繋いで歩く
歩幅合わせ夕日を背に道の続く限り

kimi to futari de te o tsunaide aruku
hohaba awase yuuhi o se ni michi no tsudzuku kagiri

I walk along with you, holding your hand;
Matching your steps, onwards to the end of this road as the setting Sun shines behind us…

Credits

Title: A Sense Of Distance
Original Track: 六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years (Eastern Judgement of the 60th Year ~ Fate of Sixty Years) Phantasmagoria of Flower View, Shiki Eiki’s Theme
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: 鷹 (Taka)
Arrangement:鷹 (Taka)
Circle: CROW’SCLAW
Album: From The Bottom Of The Heart
Release Event: C79

Listen to it on Youtube here: CROW’SCLAW – A Sense Of Distance

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

More music!

I have another wordpress, 感激宴会 ~ kangeki enkai in which I translate non-touhou / non-anime / non-doujin / non-videogame japanese music, mainly post-rock, shoegaze and indie songs.
It’s a bit different from Foreground Noises, but it’s about a type of music which fits my tastes better.
Check it out if you want! It’s a good chance to find out about some hidden gems and enjoy some good not-so-popular music. Click the logo to reach the website!

kangeki2

Register6 – 夢の通い路

kayoji
[picture by ちーとす]

I should thank Alv for sending me tha scans for this album, but I actually had it all along, unnoticed. I felt really, really stupid.
By the way, I must say I really like old-styled Register6, and this may be the album I like the most out of the ones they’ve published by now.
That’s another album that I wish to fully translate, just like I did with lots of Clockwork Tracers‘ ones.
I’ve already translated a song from the same album, as you may already know.
Plus, I want to post as much as possible on this first April week, because starting April the 8th I won’t post for a month (you’ll read everything about this soon).
I love this song, and I really miss the old vocalists from this band.
Even the title is amazing. The lyrics are simple but perfect the way they are. What’s the point of writing impossible lyrics when you need few words to write an amazing song?
Bravo, register6! That’s the type of touhou arrange I want to listen to.
And, for some unknown reasons, hifuu arranges seems to be always better than other arranges. Is it just an impression of mine?
Plus, has this song, perhaps, a sequel? I think it does. Stay… tuned?

Register6 – 夢の通い路

Is my voice reaching you?
Come on! Stay by my side forever…

ねぇ夢をみる君が消えるんだ
それが怖くて寝れないんだ
おかしいよねただの夢なのに
君は笑うだろう隣りで

nee yume o miru kimi ga kierunda
sore ga kowakute nerenainda
okashii yo ne tada no yume na no ni
kimi wa warau darou tonari de

Look, your dreaming self is vanishing
And I, terrified by that, couldn’t sleep;
Isn’t it strange? Even if that’s just a dream
Will you be next to me, smiling?

当たり前の日々を過ごす君の横顔みてた
ありふれてる姿なのに胸騒ぎを感じて怯えていた

atarimae no hibi o sugosu kimi no yokogao miteta
arifureteru sugata na no ni munasawagi o kanjite obieteita

I spent all those usual days looking at your profile
And even though it was an ordinary view, I felt a sense of panic, I was frightened

ねぇ夢をみる見知らぬ場所で
名前呼んでも届かないんだ
おかしいよね一緒にいたのに
君の声さえ 聞こえない

nee yume o miru mishiranu basho de
namae yonde mo todokanainda
okashii yo ne issho ni ita no ni
kimi no koe sae kikoenai

Look, in that unknown place, in a dream,
No matter how much I call for your name, it won’t reach you;
Isn’t it strange? Even though we were together
I can’t hear not even your voice…

Where on earth was I?
I was lonely without you.
Let me hear your voice when you’re there.
Come on!

ねぇ夢をみる君と過ごした
あの日々はもう戻らないんだ
おかしいよね涙が零れる
君の隣にいたいよ

nee yume o miru kimi to sugoshita
ano hibi wa mou modoranainda
okashii yo ne namida ga koboreru
kimi no tonari ni itai yo

Look, the time I spent with your dreaming self:
Those days won’t return anymore.
Isn’t it strange? Tears are overflowing:
I want to be by your side

お願いだよ
Come on!

onegai da yo
Come on!

That’s my only wish
Come on!

Credits

Title: 夢の通い路 (yume no kayoi-ji) (Route of Dreams)
Original Track: 魔術師メリー (Merry The Magician) Ghostly Field Club, Track #6
Vocals: mIsAkI and オカヒラ (okahira)
Lyrics: オカヒラ (okahira)
Arrangement:ロー (roo)
Circle: Register6
Album: 久遠ノ夢路 (kuon no yumeji) (dreaming of eternity)
Release Event: C84

Listen to it on Youtube here: Register6 – 夢の通い路

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

More music!

I have another wordpress, 感激宴会 ~ kangeki enkai in which I translate non-touhou / non-anime / non-doujin / non-videogame japanese music, mainly post-rock, shoegaze and indie songs.
It’s a bit different from Foreground Noises, but it’s about a type of music which fits my tastes better.
Check it out if you want! It’s a good chance to find out about some hidden gems and enjoy some good not-so-popular music. Click the logo to reach the website!

kangeki2

[REQUEST] Poplica* (Syrufit) – P-rhythm Players

prismriv
[picture by re mortal / tetsua rei]

This song was requested by XOSkz-.
I couldn’t find the lyrics for this one, but Eiki found them for me, so thank you (even though I had them right before my eyes)!
I really like Syrufit, so I’m really glad I got to translate this.
This song is, in term of lyrics, the typical touhou arrange, where the arranged theme, Phantom Ensemble, also becomes the main topic of the song itself.
Despite eing pretty long in terms of lyrics, I didn’t find it hard to translate at all, and I’m really thankful for that.
I really like cheerful songs like this one, it kind of fits the current season, doesn’t it?
Also, that picture is amazing for this song, though it may be stupid. This song sounds like the Prismrivers‘ anthem, so I find that picture to be really fitting.
After all, it’s a cheerful song. I know it seems kind of out of place in this realm of depressing stuff, but isn’t this nice? I think so. Plus, the Prismrivers in that picture seem to be about to launch the hottest mixtape Gensokyo ever experienced. That’s hardcore.
NOTES:
– Second stanza, it says “kage no ato”, where “ato” is wrote with the kanji for print / mark (跡), but could maybe imply “after the shadows”, “beyond the shadows” with the “ato” (後) meaning “over”, “beyond”.
– “one two three” is litterally in engrish even in the japanese lyrics. “wan tsuu tsurii”, to be precise.

Poplica* (Syrufit) – P-rhythm Players

目を開けて周りを見て
異変に気づけばクリア
耳を澄まし音の合図
気配感じればクリア
期待高まる欲望に
負けてしまわないように
変化求め足掻く藻掻く
扉を開ければ戻れない

me o akete mawari o mite
ihen ni kidzukeba kuria
mimi o sumashi oto no aizu
kehai kanjireba kuria
kitai takamaru yokubou ni
makete shimawanai you ni
henka motome agaku mogaku
tobira o akereba modorenai

I open my eyes and I look around
If you’ve noticed the disaster, than it’s clear;
A signal sound rings as I clear my ears,
If you felt a presence, than it’s clear!
This desire swelling in expectations
Which won’t seem to end up losing,
Impatient, unstoppable, seeking for a change…
If you open that door, you won’t be able to come back

さあこちらへと
上がる上がる影の跡
足が止まる
辿り着いた演奏会

saa kochira e to
agaru agaru kage no ato
ashi ga tomaru
tadori tsuita ensoukai

Come on, this way,
Higher and higher, beyond the shadows’ traces
Your feet will stop
Before the concert you’ve finally reached!

まもなく開演始まります
さあ携帯電話をお切りください
演奏邪魔する悪い子は
耐えきれないほどの甘い罰
指揮者不在で幕は上がる
駆けて行く音色について来れるかな
観客はたぶんきみひとり
聴き終わる頃には私たちの虜

ma mo naku kaien hajimarimasu
saa keitaidenwa o kiri kudasai
ensou jama suru warui ko wa
taekirenai hodo no amai batsu
shikisha fuzai de maku wa agaru
kakete yuku neiro ni tsuite koreru kana
kankyaku wa tabun kimi hitori
kiki owaru koro ni wa watashitachi no toriko

The show will begin in a short time
So come on, turn off your mobile phone, please!
The bad kids that will interfere with our performance
Will have to completely endure a sweet punishment!
The curtain of a stage with no musical conductor rises:
Will you be able to follow our dashing rhythm along?
Probably you’ll be our only audience member,
And, until you’ll be finished listening to us, you’ll be our prisoner!

真夜中の電子音は
現実を忘れさせる
嫌な事も押し込んだら
気がつけばタイムオーバー
機会仕掛けの悦楽は
近いようで遠過ぎて
誰にも何も気付かれず
リセットボタンに手を伸ばす

mayonaka no denshion wa
genjitsu o wasuresaseru
iyana koto mo oshikondara
ki ga tsukeba taimu oobaa
kikai shikake no etsuraku wa
chikai you de toosugite
dare ni mo nani mo kidzukarezu
risetto botan ni te o nobasu

The electronic sound at midnight
Will make you forget about reality,
And if you’ll push along unpleasant things
It will be a time-over by the time you realize it;
This mechanical pleasure
It’s so close yet way too far away;
I’ll outstretch my own hand towards the reset button
Without having no one or nothing notice me

歪む視界
落ちる落ちる地の底へ
跳ねる鼓動
迷い込んだ演奏会

yugamu shikai
ochiru ochiru chi no soko e
haneru kodou
mayoi konda ensoukai

Your distorted field of view
Will fall down, down, to the bottom of the Earth;
This jumping throbbing
Is this mesmerizing concert’s!

カウント数えてワンツースリー
沸き上がる感情は誰のものだ
追い打ちかけてく音の粒
重低音に押し潰される
ココは何次元 知りません
空想かリアルかはたまた妄想
観客はたぶんぼくひとり
戸惑う間もなく演奏は続いてく

kaunto kazoete wan tsuu surii
wakiagaru kanjou wa dare no mono da
oi uchi kaketeku oto no tsubu
juuteion ni oshitsubusareru
koko wa nanjigen shirimasen
kuusou ka riaru ka hatamata mousou
kankyaku wa tabun boku hitori
tomadou ma mo naku ensou wa tsudzuiteku

Let’s start the count, one, two, three!
To whom does this feeling of uproar belong?
The seeds of sound, pursuing and attacking you
Will squash you in heavy and short melodies!
We don’t know what dimension this may be,
Maybe fantasy? Maybe reality? Or perhaps a delusion?
Probably I’ll be the only audience member,
The bewildering performance will continue in a moment!

立ち止まる隙を与えません
目紛しく踊れや全て捨てて
時間も気にせずノリまくれ
乗り遅れそうなら滑り込め
押してもダメなら押し倒せ
でも演奏者達はお触り禁止
ほらだんだん気になるでしょう
聴き終わる頃には私たちの虜かも

tachidomaru suki o ataemasen
memaguru shiku odore ya subete sutete
jikan mo ki ni sezu nori makure
nori okuresou nara suberi kome
oshite mo dame nara oshi taoese
demo ensousha-tachi wa osawari kinshi
hora dandan ki ni naru deshou
kiki owaru koro ni wa watashi-tachi no toriko kamo

We won’t grant you any lapse to rest at ease
Our bewildering spreading dance will throw away everything;
Ride our rhythm without caring about time itself!
And slide inside it if you’d miss it!
If you push it and nothing would happen, than push it down,
But you’re not allowed to touch the performers!
Come on, you’re gradually becoming interested in it, don’t you?
Will you be our prisoner until you’ll be finished listening to us?

Credits

Title: P:rhythm Players
Original Track: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble (Ghostly Band ~ Phantom Ensemble) Perfect Cherry Blossom, Prismrivers Sisters’ Theme
Vocals: 綾倉盟、市松椿 (Mei Ayakura / Tsubaki Ichimatsu)
Lyrics: 綾倉盟 (Mei Ayakura)
Arrangement:Poplica*
Circle: Studio “Syrup Comfiture”(Syrufit)
Album: love
Release Event: C80

Listen to it on Youtube here: Syrufit – P:rhythm Players
Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

More music!

I have another wordpress, 感激宴会 ~ kangeki enkai in which I translate non-touhou / non-anime / non-doujin / non-videogame japanese music, mainly post-rock, shoegaze and indie songs.
It’s a bit different from Foreground Noises, but it’s about a type of music which fits my tastes better.
Check it out if you want! It’s a good chance to find out about some hidden gems and enjoy some good not-so-popular music. Click the logo to reach the website!

kangeki2

Dantalian Calculated Symphony

dalian2
ダンタリアンの書架 (Dantalian no Shoka) – official novel artwork

This post is kind of the sequel from my previous one (and an unusual, unrepeating post).
And it’s also an emblem of my paradoxal attitude. In fact, this song is actually a Vocaloid one, the first I’ve ever translated and published and probably the last I’ll do.
There won’t be future posts like this one, it’s a promise.
With this post, I’ve officially came to an end with my old wordpress (thedistantjourney) which served as the basis for making this wordpress come to life and helped me getting acquainted with wordpress in general.
My old wordpress was a japanese->italian translation one (but I mostly translated from already existing english translations), and another feature it had, was a translation for the japanese novel Dantalian no Shoka.
It was a good novel and I loved its setting, sadly the anime was a total failure (at least to me) which ruined its mood and atmosphere.
Today’s song, Dantalian Calculated Symphony mix is a perfect example of the atmosphere this novel had, that’s why I loved it that much to the point I translated it in italian… poorly.
Now I can do it better, and so, it’s the final post of something I’ve already tried to do!
Sadly, this song is sung by Hatsune Miku, which, of course, being a Vocaloid stays away from what it could have been with a real person singing. There’s a cover by snowwhite somewhere, but it’s not exactly fitting for this song’s atmosphere (which, vocals aside, it’s really good in terms of rhythm: just listen to that solo at 3:47!).
I’d pay billions to hear Hanatan performing this!
And I wish someday some good singer would cover it. It’s only, big flaw is that it has no singer to perform it. But it’s still something I want to re-translate properly.
This post’s pretty nostalgic to me, lots of things sure changed…
NOTES:
– Of course the song is about the novel / manga, so it’s full of quotes and particulars from it. “I ask of thee, art thou mankind” is one of those. But also the “yomi-hime”, which translates as “reading princess”, which is a sort of sorcerer in the Dantalian no Shoka world. When the subject is not present, is most likely talking about books.
– First stanza, 人間 (ningen, “human”) is read as “hito” (人, “person”).
– Fourth stanza, 時間 (jikan, “time”) is read as “toki” (時, “time”).

Dantalian Calculated Symphony mix

誰?

dare?

Who’s there?

幾多の文字と眠り
螺旋の奥で待ち続ける
作られた命のように白い手
人間ではない…私は…

ikuta no moji to nemuri
rasen no oku de machitsudzukeru
tsukurareta inochi no you ni shiroi te
hito de wa nai… watashi wa…

Countless characters and sleeps
Are still waiting in the depths of this spiral
The white hand, just like a fabricated life,
Doesn’t belong to a human, I am…

惑わせて積み重なる
その闇を求めて

madowasete tsumikasanaru
sono yami o motomete

Piling up in a great confusion,
Seeking for that darkness…

黒いドレスを纏って
踊るこの手に鍵を
この名に架せた使命
受け継がれていく問いは
I ask of thee Art thou mankind?

kuroi doresu o matotte
odoru kono te ni kagi o
kono na ni kaseta shimei
uketsugarete iku toi wa
I ask of thee Art thou mankind?

Wearing a black dress
Spinning a key on this hand of mine
That’s the message bound to this name
And the question that will follow is
“I ask of thee, Art thou mankind?”

風さえ迷う時間に
乱れて響く靴の音が
静寂を終わらせていく
奏でた雨の声を塞いで

kaze sae mayou toki ni
midarete hibiku kutsu no oto ga
seijaku o owaraseteiku
kanadeta ame no koe o fusaide

Just when the winds losts his way too
The sound of footsepts echoing in chaos
Will gradually put an end to this silence
Covering the voice of the dancing drizzle

魅せられて増え続ける
過ちの数だけ…

miserarete fuetsudzukeru
ayamachi no kazu dake…

Being enchanted by them, they keep increasing…
Just the number of my faults…

黒い髪を踊らせ
時の針眠らせて
描かれるこの姿
引き継がれていく問いは
I ask of thee Art thou mankind?

kuroi kami o odorase
toki no hari nemurasete
egakareru kono sugata
hikitsugareteiku toi wa
I ask of thee Art thou mankind?

As I make my black hair dance
As I put the clockhand of time to sleep
This figure that’s been drawn
Is handing over a question:
“I ask of thee, Art thou mankind?”

No.

この世に在らざるもの
知るべきではないこと
届く声は読姫
深い闇に描いて

kono yo ni arazaru mono
shiru beki de wa nai koto
todoku koe wa yomihime
fukai yami ni egaite

Things that shouldn’t be in this world
Are things you shouldn’t know about;
The voice of the Reading Princess ir reaching you
Drawing something in a deep darkness…

黒いドレスを纏って
踊るこの手に鍵を
この名に架せた使命
受け継がれていく問いは
I ask of thee Art thou mankind?

kuroi doresu o matotte
odoru kono te ni kagi o
kono na ni kaseta shimei
uketsugarete iku toi wa
I ask of thee Art thou mankind?

Wearing a black dress
Spinning a key on this hand of mine
That’s the message bound to this name
And the question that will follow is
“I ask of thee, Art thou mankind?”

黒い髪を踊らせ
時の針眠らせて
描かれるこの姿
引き継がれていく問いは
I ask of thee Art thou mankind?

kuroi kami o odorase
toki no hari nemurasete
egakareru kono sugata
hikitsugareteiku toi wa
I ask of thee Art thou mankind?

As I make my black hair dance
As I put the clockhand of time to sleep
This figure that’s been drawn
Is handing over a question:
“I ask of thee, Art thou mankind?”

Credits

Listen to it on Youtube here: Dantalian – Calculated Symphony mix-
Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

More music!

I have another wordpress, 感激宴会 ~ kangeki enkai in which I translate non-touhou / non-anime / non-doujin / non-videogame japanese music, mainly post-rock, shoegaze and indie songs.
It’s a bit different from Foreground Noises, but it’s about a type of music which fits my tastes better.
Check it out if you want! It’s a good chance to find out about some hidden gems and enjoy some good not-so-popular music. Click the logo to reach the website!

kangeki2

[MISERICORDIA] 花たん – Dely

kujira
[picture by kondou totetsu ]

This song HAS been translated before, I’m sure of it.
But I was the first translating it. Years and years ago, before there was at least one english translation available for it, I translated it in italian. And almost nailed it.
Now, I can’t leave it behind, it’s one of the songs that I’ve loved the most and one of the most important japanese doujin/indie songs to me. And I’m also ready to translate it in a better way.
If I’m not wrong, this is a cover of a Vocaloid song (?), but as some of you may know, I’m not really that fond of Vocaloid.
Long story short, I prefer human voices over robot voices. Though there are some vocaloid-only songs that aren’t bad at all, probably one of those will be posted soon (as this one, something I’ve already “translated” on my old old wordpress).
Anyway, this song’s value isn’t the same it had some times ago, I got it by listening to it again.
It just doesn’t give me the chills it used to, but I still love it.
Hanatan’s vocals are simply amazing as always, and Yuyoyuppe is one of the most ingenious doujin arranger I’ve ever listened to.
I didn’t look up the booklet for these lyrics, and on each site I’ve found them on, there were two things.
The first is that “真実” (shinjitsu) is wrote everywhere as 辛い真実 (karai shinjitsu, bitter truth), but I mistook it for an error and removed it. But I still kept the “bitter truth” translation.
Similar to this, there was 過ぎ去った (sugisatta) instead of 去った (satta) in the last stanza, but it’s read as “satta”, so I’ve left it this way. They both mean the same thing, after all.
…Also, some comments on youtube for this song say “Luka (vocaloid)’s version is better than this!”
I’m a gentle type of person, I think everyone has their own personal tastes and anyone could like what they want. BUT F*CK YOU PIECE OF SH*T HOW DARE YOU COMPARE GLORIOUS HANATAN TO F*CKING RETARDED-SOUNDING ROBOTS YOU’RE F*CKING INSANE DUDE.
…I mean. THIS ONE is better, it’s a fact. You may like that other version more, but it doesn’t mean that, objectively, this version is inferior. Because it isn’t, technically speaking.

[MISERICORDIA] 花たん (Hanatan) – Dely

つまらない日々 生かされ続く
意味なんてあったのかわからない
時は全て消し去るのに 生きる
変われないから

tsumaranai hibi ikasaretsudzuku
imi nante atta no ka wakaranai
toki wa subete keshisaru no ni ikiru
kawaranai kara

Those boring days are being lived on and on
Without knowing if there was a meaning or such to them;
Even though the time has erased everything, I won’t change
And that’s why I’m still alive

今 力を手に入れても
何も変わらない変われないのに

ima chikara o te ni irete mo
nanimo kawaranai kawaranai no ni

And even if right now I’d get that power in my hand
Nothing will change, even if nothing will change…

届いて 最後の声 幸せは去った後光だす
甘い嘘より 真実を選ぶから

todoite saigo no koe shiawase wa satta ato hikari dasu
amai uso yori shinjitsu o erabu kara

Reach for it, my last voice, as a light that starts glowing after happines has faded,
Because I’d rather choose a bitter truth over a sweet lie

真っ暗な 夜空ほど 美しく
星たちは輝けるから
生きている 明日も今も きっと
真実になる

makkura na yozora hodo utsukushiku
hoshitachi wa kagayakeru kara
ikiteiru asu mo ima mo kitto
shinjitsu ni naru

It’s more stunning than a pitch-black night sky
Because the countless stars are shining;
I’m sure that the past and present I’m living
Will turn into truth

届いて 最後の声 幸せは去った後光だす
甘い嘘より 真実を選ぶから

todoite saigo no koe shiawase wa satta ato hikari dasu
amai uso yori shinjitsu o erabu kara

Reach for it, my last voice, as a light that starts glowing after happines has faded,
Because I’d rather choose a bitter truth over a sweet lie

Credits

Title: Dely
Original Track: —
Vocals: 花たん (Hanatan) / ゆよゆっぺ (Yuyoyuppe) (growls)
Lyrics: ゆよゆっぺ (Yuyoyuppe)
Arrangement:ゆよゆっぺ (Yuyoyuppe)
Circle: MISERICORDIA
Album: MISERICORDIA
Release Event: M3-25

Listen to it on Youtube here: MISERICORDIA – Dely
Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

More music!

I have another wordpress, 感激宴会 ~ kangeki enkai in which I translate non-touhou / non-anime / non-doujin / non-videogame japanese music, mainly post-rock, shoegaze and indie songs.
It’s a bit different from Foreground Noises, but it’s about a type of music which fits my tastes better.
Check it out if you want! It’s a good chance to find out about some hidden gems and enjoy some good not-so-popular music. Click the logo to reach the website!

kangeki2

[REQUEST] Applice – 誰何記号群

suikaki
[picture by gensou aporo]

This song was requested by Darren Chiu.
I like this song! Even though I can’t really say the lyrics weren’t confusing.
The biggest problem is the title, as you will read in the notes.
And that “H”, and the overall imagery the song is trying to depict, which didn’t really helped me getting an actual image of what is it talking about.
But I like the rhythm and the whole voice + chorus thingy.
Kind of reminds me of other hifuu-related songs I’ve already translated, the one from Kimi no Museum in particular.
It’s still pretty challenging translating touhou stuff, I think I could do it way better if I had more knowledge about each circle / author / whatever.
After all, the main issue here is about trying to convey what the song tried to do. Mission status: completed. With success? I don’t really know, but I don’t think I could reach a different ending. I can’t say I’m not satisfied though.
Here’s a clusterf*ck of notes for you!
NOTES:
– The stanzas with the blank space on the left are the chorus.
– 相室 (soushitsu) on the fourth stanza. I don’t know if it’s a word, but it could be a pun. With other kanjis, 喪失 (soushitsu) could mean “loss”, “death”, “disappearance”, but here it’s wrote with “assembly” and “chamber”, as if it’s recalling the machiai-shitsu (waiting room) on the previous stanza. I tried to blend the meanings.
– Again, on the same stanza, there’s 実 (mi – jitsu) which I don’t know how is read here (it’s part of the chorus), but it could be “fruit” (if it’s read as “mi”) or “truth”, if it’s read as “jitsu”. Again, blended meanings.
– I really don’t know what that “H” refers to. “H” in japanese… well, you know what “ecchi” stands for, don’t you? I highly doubt is that, but I can’t find a clear explaination. It could be the “H” for “Hifuu Kurabu” (Secret Sealing Club), or, by the same kanji, for the word “Himitsu”, meaning “Secret”. That’s what I thought, but I’m not sure.
– The title for this song “suikaki gougun”, which also appears more than once in the song, isn’t an idiom. Thus, it can’t be translated in a single way. I think it’s some sort of pun / reference I’m not getting, thus my translation for it is just an interpretation of the kanjis / words it’s composed of.
– デヰト (deeto) is wrote with ヰ, a (now) unused katakana sign which has the same meaning as ー (in other words, makes vowels longer). It should have been デート instead.

Applice – 誰何記号群

見上げれば夕立を
降らすつもりか いつまでも
ただ気付けば忘れてる
あの熱い色と輪郭を

miagereba yuudachi o
furasu tsumori ka itsumade mo
tada kidzukeba wasureteru
ano atsui iro to rinkaku o

If I could look up to the evening squall
Would it still have the will to pour down?
I’m just forgetting it as I recall it,
That warm color and outline…

  また 重なる
  
  mada kasanaru

  It piles up again

真夜中の待合室に
溜まる息は紫色
誰かが立つ窓の外
暗く淀む茜色して

mayonaka no machiaishitsu ni
tamaru iki wa murasaki iro
dareka ga tatsu mado no soto
kuraku yodomu akaneiro shite

In the midnight’s waiting room
The breathing I’m enduring is purple-colored;
Someone, beyond the window screen
Is standing, in madder red

  相室に溜まる
  紫色の実
  会う時の空は
  茜色してた

  soushitsu ni tamaru
  murasaki iro no mi
  au toki no sora wa
  akaneiro shiteta

  Held in a vanishing room
  A purple fruit of truth
  The sky from when we met
  Was painted in madder red

そこに浮かんでた顔は
鼻や瞳がないけど
歪んでる唇だけが
少し笑って見える

soko ni ukandeta kao wa
hana ya hitomi ga nai kedo
yuganderu kuchibiru dake ga
sukoshi waratte mieru

The face that was floating out there
Had no nose or eyes whatsoever, but
I could just see a pair of crooked lips
Distorted in a slight smile

あれが瞬くのは誰を導くためだ
何故 回り続けて零を重ねる
君に捉えられる時間がまだあるなら
迷い路 消えない火 「H」の魔物
誰何記号群

are ga matataku no wa dare o michibiku tame da
naze mawari tsudzukete zero o kasaneru
kimi ni toraerareru jikan ga mada aru nara
mayoiji kienai hi “H” no mamono
suikaki gougun

But for whose sake is it lighting up a way?
Why the cycling zeroes are still piling up
If the time you took from me is still out there?
On the road I’m lost in, an endless fire, a “H” apparition
Collected challenging signals and memories

繰り返す夕立の
隙間からやっと息をして
透明な膜の中で
今も鳴いているカナリアが

kurikaesu yuudachi no
sukima kara yatto iki o shite
toumei na maku no naka de
ima mo naiteiru kanaria ga

Throught the gaps of a repeating evening squall
I can finally let out my breath;
Inside a transparent membrane
Still lies a weeping canary

  いま もういちど
  
  ima mou ichido

  Right now, once more

ねじ巻き式のアナログな
時計の針 飲み込んでる
悲鳴と退屈だけで
埋まるメモリならへし折ろう

nejimaki shiki no anarogu na
tokei no hari nomikondeiru
himei to taikutsu dake de
umaru memori nara heshiorou

The clock hands of a wind-up type analog clock
Are being swallowed away;
I’ll break each of those buried memories
If they’re just a pile of boredom and screams

  アナログなデヰト
  飲み込んでる声
  何も足りないのなら
  へし折られた

  anarogu na deeto
  nomikonderu koe
  nanimo tarinai no nara
  heshiorareta

  An analog date,
  A swallowed up voice
  If nothing will be enough
  Everything will be smashed up

終わらない旅路に
仮想的終点を建てて
幸福と名を付ける人を見て
君は笑った

owaranai tabiji ni
kasouteki shuuten tatete
koufuku to na o tsukeru hito o mite
kimi wa waratta

I’m building a virtual Terminus
To this endless voyage;
And you were smiling
Looking at those people with names and happiness attached to them

きっと瞬くあれを見て 見えてるほうが
もう手遅れなんだと気づいたから
新しい列車が走る予定の道を
蹴散らし飛び込んだ 君の居る場所
誰何記号群

kitto matataku are o mite mieteru hou ga
mou te okurenanda to kidzuita kara
atarashii ressha ga hashiru yotei no michi o
kechirashi tobikonda kimi no iru basho
suikaki gougun

I’ll surely look to what’s radiating, but the more I look
The more I realize I’m too late to do anything, and so
I’ll just waste some time jumping towards the place you’re at
On the planned road were a new train is running
Collected challenging signals and memories

もうすぐ桜が咲いて
いつか春と呼んだ季節になる

mou sugu sakura ga saite
itsuka haru to yonda kisetsu ni naru

Cherry flowers are going to bloom soon,
And the season called “Spring” will come

未だに天蓋は動かないまま
時も場所も同じ数のまま

imadani tengai wa ugokanai mama
toki mo basho mo onaji kazu no mama

Even now, as the horizon is still unmoving,
As the time and the place are still on the same numbers…

そこがどこで 誰が何で今があるのか
鉛筆の折れそうな
鋭角で描く伝説の童話

soko ga doko de dare ga nande ima ga aru no ka
enpitsu no oresou na
eikaku de egaku densetsu no douwa

That place… where is it? Who’s there, and why it there?
That’s the legendary fairy-tail
Drawn by the acute-angled pencil which seems about to break

君が輝くのはその先にあるものが
蜃気楼さえ現実的なほど
誰が何だと分かるはずないものだから
秘かに飛び込んだ 君の居る場所
誰何記号群

kimi ga kagayaku no wa sono saki ni aru mono ga
shinkirou sae genjitsuteki na hodo
dare ga nan da to wakaru hazu nai mono dakara
hisoka ni tobikonda kimi no iru basho
suikaki gougun

The moment where your light was brighter was just before that point,
Somewhere between the boundary of mirages and truth,
But that’s something no one is supposed to understand at all
And so, secretly, I jumped off, towards the place you’re in.
Collected challenging signals and memories

Credits

Title: 誰何記号群 (suikaki gougun)
Original Track: 天空のグリニッジ (Greenwich in the Sky), from Magical Astronomy (track #2)
Vocals: またろう (Matarou)
Lyrics: どろにさん (doroni-san)
Arrangement:みっつん (Mittsun)
Circle: Applice
Album: 斥状回輝線
Release Event: C86

Listen to it on Youtube here: Applice – 誰何記号群

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

More music!

I have another wordpress, 感激宴会 ~ kangeki enkai in which I translate non-touhou / non-anime / non-doujin / non-videogame japanese music, mainly post-rock, shoegaze and indie songs.
It’s a bit different from Foreground Noises, but it’s about a type of music which fits my tastes better.
Check it out if you want! It’s a good chance to find out about some hidden gems and enjoy some good not-so-popular music. Click the logo to reach the website!

kangeki2