My Dead Girlfriend – Sunny Sunday, I Love You


picture by yuuko-san

My Dead Girlfriend – Sunny Sunday, I Love You

君に会えない日曜日
うまくいかない日曜日
君に会いたい日曜日
うまく言えない日曜日

kimi ni aenai nichiyoubi
umaku ikanai nichiyoubi
kimi ni aitai nichiyoubi
umaku ienai nichiyoubi

A sunday where I can’t meet you
A sunday which won’t go that well
A sunday where I want to meet you
A sunday I can’t say is good

君に会えない日曜日
うまくいかない日曜日
君に会いたい日曜日
うまく言えない日曜日

kimi ni aenai nichiyoubi
umaku ikanai nichiyoubi
kimi ni aitai nichiyoubi
umaku ienai nichiyoubi

A sunday where I can’t meet you
A sunday which won’t go that well
A sunday where I want to meet you
A sunday I can’t say is good

だんだんと暮れていく
夕焼けが目に入る
君とまた来週に
日曜日にさようなら

dandan to kureteiku
yuuyake ga me ni hairu
kimi to mata raishuu ni
nichiyoubi ni sayounara

The setting sunset
Gradually comes into my view
Bidding goodbye to this sunday
So I’ll meet you again next week

だんだんと消えていく
君のこと思い出す
君とまた会えるように
それまではさようなら

dandan to kieteiku
kimi no koto omoidasu
kimi to mata aeru you ni
sore made wa sayounara

And I start remembering everything
About you, disappearing more and more;
And I bid farewell to all of this
So one day I could meet you again

だんだんと暮れていく
夕焼けが目に入る
君とまた来週に
日曜日にさようなら

dandan to kureteiku
yuuyake ga me ni hairu
kimi to mata raishuu ni
nichiyoubi ni sayounara

The setting sunset
Gradually comes into my view
Bidding goodbye to this sunday
So I’ll meet you again next week

だんだんと消えていく
君のこと思い出す
君とまた会えるように
それまではさようなら

dandan to kieteiku
kimi no koto omoidasu
kimi to mata aeru you ni
sore made wa sayounara

And I start remembering everything
About you, disappearing more and more;
And I bid farewell to all of this
So one day I could meet you again

Notes:

– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– Also, the same user provided me the lyrics for this and the previous two posts (Fuyu no Hachiouji & A Swimming Squid in the Swimming Pool) when I asked him to, so I wanted to thank him again for his work and kindness.
For now, the missing lyrics songs I’ve yet to translate from My Dead Girlfriend‘s discography (the ones I’ve not yet translated / posted on foregroundnoises or kangeki enkai), are still nowhere to be found. The song I’m still missing are:
Sumo (from 2 Songs + Cassette Tape EP/ 6 Songs from the Happy Valley)
We Eat In The Subway And Pass Over His Comment In Silence (from Sweet Days And Her Last Kiss)
Skyscraper Kills My Ghost In Your Memory, Nasty Mayor’s Daughter, 桜花 (Ouka) & Aki no Hachiouji (from Underdrawing For Three Forms Of Unhappiness At The State Of Existence ).
Of course I plan to translate them as well, but I’m still missing the lyrics. That at least to this day when I wrote this up. Maybe you’ll be reading this when I’ll have the lyrics for all those songs already translated, who knows!
Still, if you happen to have lyrics for this song, please, send them to me: I’d really appreciate.

Title: Sunny Sunday, I Love You
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: Total Feedback
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 10/08/2008
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , | Leave a comment

My Dead Girlfriend – Fuyu no Hachiouji


picture by kazaana

My Dead Girlfriend – Fuyu no Hachiouji

手を
微かに手を
手を
微かに手を揺らしても

te o
kasuka ni te o
te o
kasuka ni te o yurashitemo

My hand
So faintly, my hand…
My hand…
Even if I wave my hand so faintly…

手を
微かに手を
手を
微かに手を揺らしても

te o
kasuka ni te o
te o
kasuka ni te o yurashitemo

My hand
So faintly, my hand…
My hand…
Even if I wave my hand so faintly…

冬の帰り道
笑って見送った
君は俯いて
何も話さない

fuyu no kaerimichi
waratte miokutta
kimi wa utsumuite
nanimo hanasanai

On my way back home in winter
I smiled, bidding you farewell;
But you just casted your eyes down
Without saying anything

夜の八王子
自転車を走らせて
顔に当たる
刺すような空気

yoru no hachiouji
jitensha o hashirasete
kao ni ataru
sasu you na kuuki

On a night in Hachiouji
I made my bycicle run;
The air striking my face
Felt like it was piercing me

冬の帰り道
笑って見送った
君は俯いて
何も話さない

fuyu no kaerimichi
waratte miokutta
kimi wa utsumuite
nanimo hanasanai

On my way back home in winter
I smiled, bidding you farewell;
But you just casted your eyes down
Without saying anything

夜の八王子
自転車を走らせて
顔に当たる
刺すような空気

yoru no hachiouji
jitensha o hashirasete
kao ni ataru
sasu you na kuuki

On a night in Hachiouji
I made my bycicle run;
The air striking my face
Felt like it was piercing me

Notes:

– You can read further explainations about “Hachiouji” in a previous My Dead Girlfriend post I’ve made, Sweet Days and her Last Kiss.
– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)

Title: Fuyu no Hachiouji
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: 2 Songs + Cassette Tape EP/ 6 Songs from the Happy Valley
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 07/25/2007
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , | 1 Comment

My Dead Girlfriend – A Swimming Squid in the Swimming Pool


picture by hosiiro

My Dead Girlfriend – A Swimming Squid in the Swimming Pool

あの子がくれた
最初の風景
僕にも少し
見せてはくれないか?

ano ko ga kureta
saisho no fuukei
boku ni mo sukoshi
misete wa kurenai ka?

Won’t you please
Let me take a glance
Of the beginning scenery
That girl gave to you?

あの子がくれた
最初の風景
僕にも少し
見せてはくれないか?

ano ko ga kureta
saisho no fuukei
boku ni mo sukoshi
misete wa kurenai ka?

Won’t you please
Let me take a glance
Of the beginning scenery
That girl gave to you?

君の方へ
足を放って
顧みるまで

kimi no hou e
ashi o houtte
kaerimiru made

I’ll let go my legs
Towards your direction
Until I’ll regret it

彼女が死んだ
プールサイド
僕にも少し
教えてくれないか?

kanojo ga shinda
puurusaido
boku ni mo sukoshi
oshiete kurenai ka?

Won’t you please
Let me know too
Where’s the poolside
Where she died?

君の方へ
足を放って
顧みるまで

kimi no hou e
ashi o houtte
kaerimiru made

I’ll let go my legs
Towards your direction
Until I’ll regret it

あの子がくれた
最初の風景

ano ko ga kureta
saisho no fuukei

The beginning scenery
That girl gave to me

Notes:

– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)

Title: A Swimming Squid in the Swimming Pool
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: 2 Songs + Cassette Tape EP/ 6 Songs from the Happy Valley
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 07/25/2007
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , , | 1 Comment

回路-kairo- – 泡の音


picture by kitsune (kazenouta) 

回路-kairo- – 泡の音

揺り籠の中で揺られていた
冷えた凍てついた 水さえ 柔く

yurikago no naka de yurareteita
hieta itetsuita mizu sae yawarakaku

I was being swinged back and forh inside a cradle
Even this cold, frozen up water feels so velvetly

独り吹いた泡は
水辺目指し くすむ

hitori fuita awa wa
mizube mezashi kusumu

A lonely, air-filled bubble
Quietly floats towards the waterfront

息を潜ませては 耳を澄ます

iki o hisomasete wa mimi o sumasu

Its breath lies concealed, so I stay still, trying to hear it

彩りを削いだ 泡も音を生み
伝える手立てを探す

irodori o soida awa mo oto o umi
tsutaeru tedate o sagasu

So that even such colourless bubble could let out a sound
And search for its means to propagate

掻き集めた 旧時の淡い音色
静寂の旋律

kaki atsumeta kyuuji no awai neiro
seijaku no senritsu

All these gathered up pale tone colors from ancient times
Are playing a silent melody

色を無くした 泡は音を生み
幻想の向こうに 祈る

iro o nakushita awa wa oto o umi
gensou no mukou ni inoru

So that even a colourless bubble could let out a sound
Praying towards the place where illusions lie

掻き集めた 旧字の淡い音色
此の胸に抱いて

kaki atsueta kyuuji no awai neiro
kono mune ni idaite

All these gathered up pale tone colors in outdated characters
Are firmly held inside my chest

Notes:

– The last stanza plays a pun between “kyuuji” (旧時 “ancient times”) and its homonym“kyuuji” (旧字 “ancient font / writing”).
It may also be a typo, but that’s how it appears on the booklet, having transcribed the lyrics from it. So I’m keeping it anyway.

Title: 泡の音 (awa no oto) (Sound of Bubbles)
Circle: 回路-kairo-
Album: 3/4 ~ three times of the east ~
Vocals: 556t
Lyrics: 556t, KENTO
Arrangement: 毛 (ke), Megane
Release Event: Reitaisai 7
Source: 芥川龍之介の河童 ~ Candid Friend (Akutagawa Ryuunosuke’s Kappa ~ Candid Friend), Mountain of Faith, Nitori Kawashiro’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

My Dead Girlfriend – Tanbo no Akuma


picture by glasmond

My Dead Girlfriend – Tanbo no Akuma

君に会えた冬の帰り道
君はいつも蛙を探してた

kimi ni aeta fuyu no kaerimichi
kimi wa itsumo kaeru o sagashiteta

On the way back home where I met you in winter
You were always been searching for frogs

君に会えた冬の帰り道
僕はいつも後ろから眺めてた

kimi ni aeta fuyu no kaerimichi
boku wa itsumo ushiro kara nagameteta

On the way back home where I met you in winter
I’ve always been staring at you from behind

もう会えない
二度と会えない
話しかけなくちゃ
驚く君 胸を刺す光

mou aenai
nido to aenai
hanashi kakenakucha
odoroku kimi mune o sasu hikari

We won’t meet again,
We won’t meet once more
But I have to talk
To the light piercing your surprised heart

君の死体と踊る、田んぼの悪魔
HAPPY PARADE
to me to you

kimi no shitai to odoru, tanbo no akuma
HAPPY PARADE
to me to you

As the ricefield demons dance with your corpse
HAPPY PARADE
to me to you

君に会えた冬の帰り道
君はいつも蛙を探してた

kimi ni aeta fuyu no kaerimichi
kimi wa itsumo kaeru o sagashiteta

On the way back home where I met you in winter
You were always been searching for frogs

もう会えない
二度と会えない
話しかけなくちゃ
驚く君 胸を刺す光

mou aenai
nido to aenai
hanashi kakenakucha
odoroku kimi mune o sasu hikari

We won’t meet again,
We won’t meet once more
But I have to talk
To the light piercing your surprised heart

君の死体と躍る、僕の胸
もう会えない
二度と会えない

kimi no shitai to odoru, boku no mune
mou aenai
nidoto aenai

As my heart dances along with your dead body
We won’t meet again
We won’t have another chance

君の死体と踊る、田んぼの悪魔
HAPPY PARADE
to me to you~

kimi no shitai to odoru, tanbo no akuma
HAPY PARADE
to me to you~

As the ricefield demons dance with your corpse
HAPPY PARADE
to me to you~

Notes:

– On the first stanza, “kaeru” (蛙, “frog”) may be also refer to the verb “kaeru” (帰る, “to go back home”) as a wordplay.
– I’ve found the lyrics online, and while I’m sure they’re right, they’re not from any booklet, so there’s no 100% guarantee they’re flawless. I haven’t transcribed these lyrics by ear myself. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– The english sections are repeated more than once throughout each stanza they appear in.

Title: Tanbo no Akuma (ricefield demon)
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: 2 Songs + Cassette Tape EP/ 6 Songs from the Happy Valley
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 07/25/2007
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

My Dead Girlfriend – Gomi Mitaina Seishun


picture by nihohe

My Dead Girlfriend – Gomi Mitaina Seishun

あの子が坂道で転んだのは
月曜日
誰もが振り返り覗き込んだ
月曜日

ano ko ga sakamichi de koronda no wa
getsuyoubi
daremo ga furi kaeri nozoki konda
getsuyoubi

The day that girl fell over the slope
Was Monday;
It was a Monday
Where everybody turned around to take a glimpse of it

あの子が坂道で転んだのは
月曜日
誰一人そのことに気づかなかった
月曜日

ano ko ga sakamichi de koronda no wa
getsuyoubi
dare hitori sono koto ni kidzukanakatta
getsuyoubi

The day that girl fell over the slope
Was Monday;
It was a Monday
Where no one was aware of such thing

Notes:

– I’ve found the lyrics online, and while I’m sure they’re right, they’re not from any booklet, so there’s no 100% guarantee they’re flawless. I haven’t transcribed these lyrics by ear myself. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– These stanzas are repeated more than once throughout the song.

Title: Gomi Mitaina Seishun (Garbage-like Youth)
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: 2 Songs + Cassette Tape EP/ 6 Songs from the Happy Valley
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 07/25/2007
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , | Leave a comment

ZERO SOUNDS – 薄夢想


picture by ninimo nimo

ZERO SOUNDS – 薄夢想

繰り返してく波間に どこかで響きあう声 なぜ
宵の白露遠くに 淡くゆさ食い掠めた

kurikaeshiteku namima ni doko ka de hibiki au koe naze
yoi no shiratsuyu tooku ni awaku yusagui kasumeta

Somewhere between the repeating breaking waves, voices are resounding together – but why?
The evening glistening dew faintly swept over the flag it covered

綺麗なドレス綺麗な靴に綺麗な私でいたいと願う
ありがちな夢は梅雨と捨てた いざ海原へと

kireina doresu kireina kutsu ni kireina watashi de itai to negau
arigachi na yume wa tsuyu to suteta iza unabara e to

And I pray to be there, beautiful, wearing a gorgeous dress and pretty shoes
But this dream I was used to have was thrown away by the rainy season into the ocean

キミと描きキミと歩みキミと仰いだ理想には
何もかもが及ばない 私を作り上げし花
キミと描きキミと歩みキミと寄り添う薄夢想
息をするようにほら 私をそっと包んで

kimi to egaki kimi to ayumi kimi to aoida risou ni wa
nanimo kamo ga oyobanai watashi o tsukuri ageshi hana
kimi to egaki kimi to ayumi kimi to yorisou hakumusou
iki o suru you ni hora watashi o sotto tsutsunde

What I’ve drawn with you, the steps I’ve took with you, the ideals we both looked up to
Nothing of that will ever reach us, they’re just a fabricated flower I made
What I’ve draw with you, the steps I’ve took with you, and this faint reverie of getting closer…
They’re gently wrapping me up, feeling like a breath

綺麗なドレス綺麗な靴に綺麗な私でいたいと願う
ちっぽけな夢を泡にしてキミのためにできることがあるの

kireina doresu kireina kutsu ni kireina watashi de itai to negau
chippoke na yume wo awa ni shite kimi no tame ni dekiru koto ga aru no

And I pray to be there, beautiful, wearing a gorgeous dress and pretty shoes…
I’ve turned such fleeble dream into foam – is there really something I could do for your sake?

キミと描きキミと歩みキミと仰いだ理想には
何もかもが及ばない 私を作り上げし花
キミを描きキミヘ歩みキミに寄り添う薄夢想
息をするようにほら 私をそっと包み
私にそっと触れて キミを想う漣へ

kimi to egaki kimi to ayumi kimi to aoida risou ni wa
nanimokamo ga oyobanai watashi o tsukuri ageshi hana
kimi o egaki kimi e ayumi kimi ni yorisou hakumusou
iki o suru you ni hora watashi o sotto tsutsumi
watashi ni sotto furete kimi o omou sazanami e

What I’ve drawn with you, the steps I’ve took with you, the ideals we both looked up to
Nothing of that will ever reach us, they’re just a fabricated flower I made
What I’ve draw with you, the steps I’ve took with you, and this faint reverie of getting closer…
They’re gently embracing me, feeling like a breath
And as I lay a finger over them, ripples of your memories spread

Notes:

– The lyrics aren’t took from a booklet / scans. I’ve found them online, so there’s a chance they’re not 100% correct. The vocals are clean and clear enough to help me believe the lyrics are right, though.
– “yusagui” on the first stanza was one of the greatest translation issues. I’ve found that “yusa” could be used to refer to large swaying things, so I thought it may implied a flag, giving we’re talking about warships. Thus, that’s how I’ve decided to translate it a long and not-so-satisfying weblio / dictionary research. “gui” is probably attached to “kasumu” after it, and while it usually stands for “to eat”, it could also mean “to be attached”. It made sense with my “flag” interpretation, so I don’t think that’s the main problem here.
– On the second to last stanza, right after “yume”, I don’t know if it’s whether “yo” or “wo” (/”o”). The meaning won’t change, but the “yo” would have made the sentence a bit more pompous sounding.

zskc

Title: 薄夢想 (hakumusou) (faint reverie)
Circle: ZERO SOUNDS
Album: 艦娘海戦歌 (kanmusu kaisen uta) (Kanmusu’s war battle song)
Vocals: Souwer
Lyrics: Souwer
Arrangement: 飛鳥硝子
Release Event: C85
Source: 我、夜戦に突入す! (Kantai Collection, Night Battle Theme)

Posted in Kantai Collection | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

monochrome-coat – Laninamivir


picture by tako (plastic protein)

monochrome-coat – Laninamivir

君を招いた囁く声そう耳元で
悶え苦しみ震える体 意識を奪い蝕んで
暗い森は深くて抜け出せない

kimi o maneita sasayaku koe sou mimimoto de
modae kurushimi furueru karada ishiki o ubai mushibande
kurai mori wa fukakute nuke dasenai

Your beckoning whispering voice reaching my ears
Feasts upon my trembling body writhing in agony, stealing its concsciousness away –
The dark woods are so deep I can’t escape from them

心ごと侵食して崩壊され
眠れないよ早く楽にさせて
闘いはまだ始まったばかりで
夢の中をただひとり彷徨う

kokorogoto shinshoku shite houkai sare
nemurenai yo hayaku raku ni sasete
tatakai wa mada hajimatta bakari de
yume no naka o tada hitori samayou

My mind is being eroded, collapsed
I can’t sleep – please, let me rest at ease now;
But the struggle has just begun
And I’m merely wandering alone inside a dream

君を操った掠れた声そう耳元で
両手で塞ぎ瞼を閉じて存在さえも消去して
白い糸を伝い絡まって

kimi o ayatsutta kasureta koe sou mimimoto de
ryoute de fusagi mabuta o tojite sonzai sae mo shoukyo shite
shiroi ito o tsutai karamatte

Your cracked voice pulling my strings reaches my ears
So I cover them both with my hands and shut my eyes to let its very existence die out
Yet a white wire entwines us along

感情をコントロール前を向いて
眠りたいよ早く楽にさせて
そしてまた繰り返す零時の鐘
悪夢はもうこれで終わりにしよう

kanjou o kontorooru mae o muite
nemuritai yo hayaku raku ni sasete
soshite mata kurikaesu reiji no kane
akumu wa mou kore de owari ni shiyou

I’ll control my emotions and face forwards
I want to sleep – please, let me rest at ease now;
And again, the bell of midnight rings again:
Let’s put an end to this nightmare with it

夜はまだ長い
そっと目を閉じて

yoru wa mada nagai
sotto me o tojite

The night is still long
So just close your eyes…

心ごと侵食して崩壊され
眠れないよ早く楽にさせて
闘いはまだ始まったばかりで
夢の中をただひとり彷徨う

kokorogoto to shinshoku shite houkai sare
nemurenai yo hayaku raku ni sasete
tatakai wa mada hajimatta bakari de
yume no naka o tada hitori samayou

My mind is being eroded, collapsed
I can’t sleep – please, let me rest at ease now;
But the struggle has just begun
And I’m merely wandering alone inside a dream

そしてまた繰り返す零時の鐘
悪夢はもうこれで終わりにしよう

soshite mata kurikaesu reiji no kane
akumu wa mou kore de owari ni shiyou

And again, the bell of midnight rings again:
Let’s put an end to this nightmare with it

Notes:

– I’ve translated 心ごと (kokorogoto) as “mind” as in 心事 (“shinji”), wrote with the same kanjis (goto would be 事 if it wasn’t in hiragana). I thought it may had been better its literal kanji compound meaning “things of the heart” (in other words, everything concerning one’s mind / heart), but couldn’t find the right way to say it without making it sound cacophonic. So I’ve chosen to keep“mind” instead.

Title: Laninamivir
Circle: monochrome-coat
Album: Object
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: めらみぽっぷ (Meramipop)
Arrangement: NSY
Release Event: Reitaisai 10
Source: 緑のサナトリウム (Green Sanatorium) – Neo-traditionalism of Japan track 1

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , | Leave a comment

UtAGe – あの灯へ


picture by nr (cerumia)

UtAGe – あの灯へ

彼方に響く雨は
遠く空へ消えゆく歌

kanata ni hibiku ame wa
tooku sora e kieyuku uta

The rain echoing from a distance
Is like a song disappearing in the farthest sky

星をなくした海を割いて
探しに行く白い花

hoshi o nakushita umi o saite
sagashi ni yuku shiroi hana

So I’ll cut this starless sea open
And start searching for the white flower

この世界が拒んでも月の言の葉拾い集め
夜風を照らし出す

kono sekai ga kobande mo tsuki no kotonoha hiroi atsume
yokaze o terashi dasu

Even if this world refuses to, the poems flowing from the Moon are widely gathering
Vastly irradiating the night breeze…

Why do you bring up life?
Why do you deprive the life for love?
Do you remember me?
When can I see you again?

雲の切れ間を月が照らし
消えた夢に手をのばす
かさもささずなごり雨
あの日に果てた空を削る

kumo no kirema o tsuki ga terashi
kieta yume ni te o nobasu
kasa mo sasazu nagori ame
ano hi ni hateta sora o kezuru

The Moon shines through the cloud rifts
Outstretching my hand towards a faded away dream
Standing under the feeble traces of rain without an umbrella
Scraping away the sky which shaded that day

音をなくした海を割いて
光示す白い蓮
この世界が拒んでも星のシズクを拾い集め
夜風に舞い踊る
暁に灯をともす

oto o nakushita umi o saite
hikari shimesu shiroi hasu
kono sekai ga kobande mo hoshi no shizuku o hiroi atsume
yokaze ni mai odoru
akatsuki ni hi o tomosu

So I’ll cut open this sea where no sound is heard
Towards the white lotus under that light
And even if this world refuses to, I’ll gather all these fragments of stars
Swirling inside the night breeze
Lighting the daybreak up

Notes:

– I’m pretty sure the second stanza refers to Byakuren, being her name wrote with “White” (白) and “Lotus” (蓮), so the “white flower” may be a metaphor for her.

for-north

Title: あの灯へ (ano hi e) (towards that light)
Circle: UtAGe
Album: For North From Far East
Vocals: 蒼咲雫
Lyrics: むやみやたら (Muyamiyatara) & Sebastian
Arrangement: Sebastian
Release Event: Reitaisai 8
Source: 法界の火 (Fires of Hokkai), Unidentified Fantastic Object, Stage 6 Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , | Leave a comment

ABSOLUTE CASTAWAY – 雪文


picture by buun ko

ABSOLUTE CASTAWAY – 雪文

――空から手紙が届きました。

—sora kara tegami ga todokimashita.

—A letter arrived from the sky

あわゆきはあなたのほほを赤くそめて、
ぬくもりをわたしに伝えてくるの。

awayuki wa anata no hoho o akaku somete,
nukumori o watashi ni tsutaete kuru no.

Light snowfall paints your cheeks red
And your warmth is transmitted right into me.

きらきらとかがやく星はきれいだけど、
さむいとつぶやくと逃げてしまうんだって。

kira kira to kagayaku hoshi wa kirei dakedo,
samui to tsubuyaku to nigete shimau nda tte.

The shining, glittering stars are so pretty,
Yet they’re whispering coldness, so I ended up running away

これからもふたりでいよう、約束だよ。
ゆびきりにふれたらそっと降る雪 とけた。

kore kara mo futari de iyou, yakusoku da yo.
yubikiri ni furetara sotto furu yuki toketa.

Let’s keep on being together, it’s a promise.
The snow touching our joined little fingers has melted.

空から(ひらり、しろい、つめたい)
手紙が(ひとつ、ふわり、しずかに)
届きました。

sora kara (hirari, shiroi, tsumetai)
tegami ga (hitotsu, fuwari, shizuka ni)
todokimashita

A (single, delicate, silent) letter, (fluttering, so white, so cold)
Arrived
From the sky

『空から手紙が届きました』

“sora kara tegami ga todokimashita”

“A letter arrived from the sky”

Notes:

– The second to last stanza is actually made of three stanzas. That’s how you should read it / how I choose to translate it (by keeping this structure): “① sora kara hirari, tegami ga hitotsu, todokimashita ② sora kara shiroi, tegami ga fuwari, todokimashita ③ sora kara tsumetai tegami ga shizuka ni todokimashita”. So, the translation actually goes like: “① A single letter, fluttering, arrived from the sky ② A delicate letter, so white, arrived from the sky ③ A silent letter, so cold, arrived from the sky”.

Title: 雪文 (yukibumi) (Snow Letter)
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
Album: 季ノ唄 (ki no uta)
Vocals: Mitsuki Nakae
Lyrics: 黒川うみ (Kurokawa Umi)
Arrangement: ジン (Jin)
Release Event: M3-19
Source: Original

Posted in Song Lyrics | Tagged , , , , , , | Leave a comment