(Atheist’s Cornea 8/8) envy – Your Heart and My Hand

cover art for Atheist’s Cornea

This is the last song from Atheist’s Cornea, and also my favorite track from it, and also my favorite envy’s song, and also one of my favorite song ever.
I love it so much.

envy – Your Heart and My Hand

儚く移ろう 置き去りの笑顔
君のかけらが繋がりはじめた
朝が生まれた東の空
息を飲み喜びが消えた
癒えた傷は時を急ぐ孤独の旅
救えそうな心は僕と共にあり

hakanaku utsurou okizari no egao
kimi no kakera ga tsunagari hajimeta
asa ga umareta higashi no sora
iki o nomi yorokobi ga kieta
ieta kizu wa toki o isogu kodoku no tabi
sukue souna kokoro wa boku to tomo ni ari

The fickle smiles you’ve left behind are moving away
And your fragments have started to link together
Under the newborn morning Sun raising up from East
Your joy fades away as your breath is took away
Healed wounds set off to lonely travels, rushing through time
And just right beside me lies an heart I think I can save

続く未来の色褪せた木の葉を
鈴の音が響くこの最果ての地で
焼け落ちた残された歩道に
届いた想像が見えぬ望み
途切れた歌をつなぐ視線の会話
言えない疑問を胸に秘めて続く
色づく落葉のかすかな音
少しめを閉じて君を思う

tsudzuku mirai no iroaseta ko no ha o
suzu no oto ga hibiku kono saihate no chi de
yake ochita nokosareta hodou ni
todoita souzou ga mienu nozomi
togireta uta o tsunagu shisen no kaiwa
ienai gimon o mune ni himete tsudzuku
irodzuku ochiba no kasukana oto
sukoshi me o tojite kimi o omou

The now dull-colored leaves of the continuous future
Of this land at the farthest ends where the sound of bells is ringing
Fail to see the wishes sent by my imagination
Over a burned down forsaken road;
The looks we exchange are connecting an unfinished song
As I keep all the problems I can’t speak of inside my chest
The faint sound of the fallen crimson leaves echoes
And if I try to close my eyes just for a bit, you come to my mind

穏やか朝日に立ち止まり
優しさが君に微笑むようにと
明日の時に届けよう
君の元に届けよう
いつか僕らは失ってしまって
そして僕は何を手に入れたのだろう?
そして僕らの記憶は誰に届くのだろう?

odayakana asahi ni tachi domari
yasashisa ga kimi ni hohoemu you ni to
asu no toki ni todokeyou
kimi no moto ni todokeyou
itsuka bokura wa ushinatte shimatte
soshite boku wa nani o te ni ireta no darou?
soshite bokura no kioku wa dare ni todoku no darou?

Standing still beneath the gentle morning Sun
It feels like its kindness is smiling to you
Deliver this feeling when tomorrow comes,
Deliver it to your very essence
Because one day we’ll lose it all
And what will I have in my hands when it will?
And to whom are our memories going to be sent to?


Notes:

– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Your Heart and My Hand(君の心と僕の手)(kimi no kokoro to boku no te)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

Advertisements
Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

(Atheist’s Cornea 7/8) envy – Two Isolated Souls


picture by avogado6

envy – Two Isolated Souls

暗く飢えた光 道の先に
落ちた弱者の否定 求めた生は孤独の証
砕き放つ論者の誓い
眼に映る静かな最期
対話の主体が詩の終わりに

kuraku ueta hikari michi no saki ni
ochita jakusha no hitei motometa sei wa kodoku no akashi
kudaki hanatsu ronsha no chikai
me ni utsuru shizuka na saigo
taiwa no shutai ga shi no owari ni

The starving, darkening light before the road
Denied by the fallen weaklings, a pursued life proving its loneliness
The broken, set free vows of advocates
Project a silent demise in their eyes
And the core of their dialogue lies at the end of the poem

明日を許した希望 無限の揺らぎ
滲む下弦の月に 流れた水と煌めく受け色
解き放ち君を纏い久遠を願う

asu o yurushita kibou mugen no yuragi
nijimu kagen no tsuki ni nagareta mizu to kirameku uke iro
toki hanachi kimi o matoi towa o negau

The hope forgiving the future is an infinite sway
Of the water flowing down the blurred waning Moon and its glistening accepted color
Released at once, praying for the eternity you’re clad in

育つ心が拒絶の腕 跳ねる雨水が二人の姿
鋼の天使と十字の星 無数の悲哀よ 進め

sodatsu kokoro ga kyozetsu no ude haneru usui ga futari no sugata
hagane no tenshi to juuji no hoshi musuu no hiai yo susume

My growing soul is my arm of rejection, the springing raindrops resembling our shape
An angel made of steel and a cruciform star – an huge amount of sorrow, go through it

音を綯うように繋げ

oto o nau you ni tsunage

Bound yourself to it as if twisting its sounds

空虚な窓に死せる沈黙 繋ぎ
再び出会う止まった涙 流し
折れた羽根に影の裏切り 知らず
歪んだ風が君の影を 消して
不在の時代に運命を築き 進み
身を捧げ時の証明 拾い
忘れ去った無能の言葉 届き
知らぬ手足と真影の意識超えた秘密と暗示

kuukyo na mado ni shiseru chinmoku tsunagi
futatabi deau tomatta namida nagashi
oreta hane ni kage no uragiri shirazu
yuganda kaze ga kimi no kage o keshite
fuzai no jidai ni sadame o kidzuki susumu
mi o sasage toki no shoumei hiroi
wasuresatta munou no kotoba todoki
shiranu teashi to shin’ei no ishiki koeta himitsu to anji

Become one with the stillness dying outside the hollow window
Shed the tears which didn’t when we’ve met again
Unknowing the betrayal of the shade of your broken wings
The warped wind will erase your shadow away
Proceed over the fate built in an era of absence
Collect all the proof of the times you’ve sacrificed yourself
Make your once forgotten, inefficient words reach em
Hints and secrets of a will overcoming your portraits, your limbs you don’t know about

満ち足りた瞳
満ち足りた叡智
満ち足りた言葉
満ち足りた時代
満ち足りた世界

michitarita hitomi
michitarita eichi
michitarita kotoba
michitarita jidai
michitarita sekai

Satisfied eyes
Satisfied wisdom
Satisfied words
Satisfied epochs
Satisfied world

先を目指し僕らは進むよ
空の先を僕らは進むよ
次の詩行を僕らは作るよ
狂気の未来を君は作るの?

saki o mezashi bokura wa susumu yo
sora no saki o bokura wa susumu yo
tsugi no shikou o bokura wa tsukuru yo
kyouki no mirai o kimi wa tsukuru no?

We, aiming onwards, are moving on
We’re moving on before the sky
We’ll write down the next line of our poem
But can you build up such foolish future?

思考を鮮やかに刻印するために質問の行方を定かな場所に移し
計算不可能な答えの起源を探す様に、
君の残された時間の中にその熱量を受け入れて
どの経験を有利に生かして行くことがこの先に繋がる
有意義な未来の結晶が隠されたように散らばっていて
それは素手にここに存在している

shikou o azayaka ni kokuin suru tame ni shitsumon no yukue o sadaka na basho ni utsushi
keisan fukanou na kotae no kigen o sagasu you ni,
kimi no nokosareta jikan no naka ni sono netsuryou o ukeirete
dono keiken o yuuri ni ikashite iku koto ga kono saki ni tsunagaru
yuuigi na mirai no kesshou ga kakusareta you ni chirabatteite
sore wa sude ni koko ni sonzai shiteiru

My thoughts reflects over a stable place for my nomadic questions in order to be engraved clearly
As if searching for origin of uncountable answers,
I’ll accept all the warmth you’ve left me inside the time I’ve spent with you
And no matter how many experience I’ll deal with my best, every movement will be connected to what lies before
The crystallization of a meaningful future scatters away as if it had been hidden
But it still exists in here, inside my bare hands

光の道を急いで 流れた季節を抱いて
二つの心を一つに そして君は続くよ
さけんだ声は過去に 見慣れた位置を超えて
落ちた愛を掴んで 君を捜しに向かうよ
描いた理由の意味は懸命な死を選んだ

hikari no michi o isoide nagareta kisetsu o daite
futatsu no kokoro o hitotsu ni soshite kimi wa tsudzuku yo
sakenda koe wa kako ni minareta ichi o koete
ochita ai o tsukande kimi o sagashi ni mukau yo
egaita riyuu no imi wa kenmei na shi o eranda

Hastening over the path of light, embracing all the flowing seasons
Our two souls become one, and then you keep on going
The screaming voice overcomes its past role I was used to
So I’ll catch the fallen love and come to search for you
For the meaning for this reason I’ve drawn has chosen an eager death

Notes:

– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Two Isolated Souls(隔てられた二つの心)(hedatareta futatsu no kokoro)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

(Atheist’s Cornea 6/8) envy – An Insignificant Poem


cover art from “recitation” EP by envy

envy – An Insignificant Poem

永久に続く先に届いた溜め息
消した声は心で叫び届き
枯れた声を君の傷に変えて
君を染める全てを見つけ色付け
闇に右手をかけて受けた後悔
点に触れた朝に響く音色
掴む腕をはらう意思の標
無価値な日々は無くて進む風

towa ni tsudzuku saki ni todoita tameiki
keshita koe wa kokoro de sakebi todoki
kareta koe o kimi no kizu ni kaete
kimi o someru subete o mitsuke irodzuke
yami ni migite o kakete uketa koukai
ten ni fureta asa ni hibiku neiro
tsukamu ude o harau ishi no shirushi
mukachina hibi wa nakute susumu kaze

The sighs you let out before will resound forever
Its disappeared voice will scream through your soul
And the dried out lament will change into your scar
I’ll find everything coloring you and paint it anew
By placing my right hand into the darkness I was prized regrets
But your colors resound in every point touched by the morning
That’s the sign of my will to purify my clutched arm
So the wind will blow on over no insignificant days

見果てぬ夢を 行くと決めた決意に
吹いて散る凪を 聞こえた霞む空に

mihatenu yume o iku to kimeta ketsui ni
fuite chiru nagi o kikoeta kasumu sora ni

My decision to keep on going through unfulfilled dreams
Scattered, blown away by the calm of a misty sky I could hear

指で消せない広がる足跡見つけ
最後の鼓動が刻む世界を知り
冷えた奈落に落ちた悲しき使命
切れて腫れた指が線を消す
乾いた心を吊るし日差しに向けて
病んだ灰は自分を映し揺れて
受難の果で生まれた詩を記し
白くて見えぬ影に怯えた明日が
雨の空を待つ望みの祈り
曇る夜に誓いの眠りを捧げ

yubi de kesenai hirogaru ashiato mitsuke
saigo no kodou ga kizamu sekai o shiri
hieta naraku ni ochita kanashiki shimei
kirete hareta yubi ga sen o kesu
kawaita kokoro o tsurushi hizashi ni mukete
yanda hai wa jibun o utsushi yurete
junan no hate de umareta shi o shirushi
shirokute mienu kage ni obieta asu ga
ame no sora o matsu nozomi no inori
kumoru yoru ni chikai no nemuri o sasage

I’ll find the spreading footprints I can’t clear away with my fingers
So I’ll know what the world would look like once it will reach its last heartbeat
The last, grieving errand fell down a frozen hades
And my cut, swollen fingers are clearing the line away
I hang up my dried heart, facing it towards the sunlight
The suffering ashes reflect my wavering self
I’m writing the poem born at the end of such agony
As tomorrow, frightened of its white, unseen shadow
Waits for a rainy sky to accept its prayer of desire
Offering its vow of sleep to the cloudy night

君を刺す光は無垢の愛に変わる
君を裏切る光は無情の愛に変わる

kimi o sasu hikari wa muku no ai ni kawaru
kimi o uragiru hikari wa mujou no ai ni kawaru

The light piercing you turns into a pure love
The light betraying you turns into an inanimate love

秘密の羽根に繋がる彩り

himitsu no hane ni tsunagaru irodori

Linking itself to your secret wings and coloring them

Notes:

– The first part of the second to last stanza is repeated before the last stanza. I didn’t put it here ‘cause it wasn’t featured on the booklet.
– May be hard to read this post if read on a tablet / smartphone. Works fine on any computer (translated font color is white)
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: An Insignificant Poem(無価値な詩)(mukachina uta)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

(Atheist’s Cornea 5/8) envy – Footsteps in the Distance


picture by bovod

envy – Footsteps in the Distance

この手に落ちる続けと願う輝きを
明日を愛せる様にと願う散る光
縛った手を解き伸ばす君の居場所
希望に落ちた透き通る心の歌
幼き言葉に香る宵の風色
澄む音色のながれる溶けた夜
霞む朝に見える決して捨てない温もり

kono te ni michiru tsudzuke to negau kagayaki o
asu o aiseru you ni to negau chiru hikari
shibatta te o toki nobasu kimi no ibasho
kibou ni michita suki tooru kokoro no uta
osanaki kotoba ni kaoru yoi no kazairo
sumu neiro no nagareru toketa yoru
kasumu asa ni mieru kesshite sutenai nukumori

A falling light is praying, as if loving the day yet to come
Praying for such radiance to keep on filling its hands
Outstretching my previously fastened hands over the place where you are
Singing a song for a transparent heart full of hope
The colored wind of the fragrant evening blows over our childish words
And the night is flowing, melt down by its purified timbre;
In the hazy morning I saw a warmth I could never throw away

育てた時は無色に変わり
奏でた音拾いに向かい
届く鐘は永久に響き
帰る場所に息吹を連れて

sodateta toki wa mushoku ni kawari
kanadeta oto hiroi ni mukai
todoku kane wa towa ni hibiki
kaeru basho ni ibuki o tsurete

The time I grew up with changed to become colorless
As I set off to pick up the sounds I used to dance to
The bells of arrival will resonate for the eternity
Dragging their breath towards the place to return

明日に続く未来の希望を

asu ni tsudzuku mirai no kibou o

The hope of an unbroken future will continue tomorrow

仰ぎ唱えた約束叶い
振り放った彼方に誓い
解いて浮ぶ悲しみ纏い
果で気付いた足音を連れて

aogi utaeta yakusoku kanai
furi houtta kanata ni chikai
hodoite ukabu kanashimi matoi
hade kidzuita ashioto o tsurete

So I’ll make all the promises I’ve sung to the skies come true
I’m making this oath before the set-free distance
Wearing this fleeting, unsew sadness
I’ll follow the footsteps I could hear at its ends

咲いて願った変わる日々を
散って知ったあえかの君を
あたらに捨てた孤独の命
握り信じたうたかたの影を

saite negatta kawaru hibi o
chitte shitta aeka no kimi o
atara ni suteta kodoku no inochi
nigiri shinjitai utakata no kage o

All the bloomed, everchanging days I’ve prayed for
And you, who I know were going to disappear…
I want to hold firmly that life thrown away with regrets
And believe in it, believe in that fleeting shadow

Notes:

– Maybe it’s a bit too late to make this note, but, generally speaking, envy’s songs aren’t really following an order, and each stanza is not made of long sentences. They’re rather composed of single short verses placed all together, as if they were a collection of short poems. So it’s difficult to translate them while trying to keep an overall structure the song didn’t have to begin with. I’m not saying my translations are perfect, but in Atheist’s Cornea case, if they’re not really that literal it’s because I’m trying to arrange them into bigger sentences, to make them appear together as one. Just keep this in mind for this post, the previous four and the next three to come.
– The final, talked section of this song isn’t featured in the booklet. I’ve tried to transcript what I hear, but there are some sections where the instruments are too loud and I can’t really tell what he’s saying. Here’s just the last bit, which I’m almost 100% sure about: 叶わぬことが君にあるのなら立ち止まり意味を何度でも最初で最後はすぐ後ろにあって僕を追い越し振り返る次を問う終わりが始まり誰かの求め笑え嘘絶やした言葉わかれよ足跡ただ一つ救えがあるなら僕はここに戻るよ。(“And if there are things you couldn’t grant yourself, than the reason to stand still will always be there behind you from the beginning to the end, passing over me, and by the time I look back, the questions from the end will begin to be seek by someone, smiling in lies, so it’s time to part away from all the wiped out words’ footprints; but if there would be a single way to be rescued, than I’ll return here for sure.”)
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Footsteps in the Distance(彼方の足音)(kanata no ashioto)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

(Atheist’s Cornea 4/8) envy – Ticking Time and String


picture by kumaori jun

envy – Ticking Time and String

悩める糸に触れた夜明け
記憶を辿る夢の続きを

nayameru ito ni fureta yoake
kioku o meguru yume no tsudzuki o

The daybreak touched by the worried string
Sorrounds my memories, continuing its dream

明日に希望を 見つけた君を
眠り目覚めたあの朝に
隣で話す 君の声音
光の世界で失った注ぐ愛惜
君のまばたき そらす視線
見つめ絶やさず星の笑顔を
その手を握り 震えるぬくもり
繋ぐ意味に気付いた左右の鼓動
秋に生む言葉 夜空を照らす君
摘んだ葉を彩る無心の白雨

asu ni kibou o mitsuketa kimi o
nemuri mezameta ano asa ni
tonari de hanasu kimi no kowane
hikari no sekai de ushinatta sosogu aiseki
kimi no mabataki sorasu shisen
mitsume tayasazu hoshi no egao o
sono te o nigiri furueru nukumori
tsunagu imi ni kidzuita sayuu no kodou
aki ni umu kotoba yozora o terasu kimi
tsunda ha o irodoru mushin no haku’u

You found hope in tomorrow
On that morning where you woke up from your sleep
Beside me, I can hear your voice
In this world of light I’ve lost that pouring feeling of missing
Your eyes blinking, your averting gaze
The smile of the stars I’ve found and won’t ever let die
And the trembling warmth held by that hand
I now realized what ties them together, it’s our heartbeats
Your words born in Autumn, brightening up the night sky
Are like an innocent rain shower coloring down the piled up fallen leaves

芽吹いた花が彩る願いを
心を巡る夢の終わりを

mebuita hana ga irodoru negai o
kokoro o meguru yume no owari o

For a wish colored by the sprout out flower
For the end of a dream surrounding my soul

Notes:

– The 辿る on the first stanza is not read as “tadoru” (to follow) but as “meguru” (巡る, to go around / to return / to surround).
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Ticking Time and String(刻む時と糸)(kizamu toki to ito)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

(Atheist’s Cornea 3/8) envy – Shining Finger


picture by kawata hisashi

envy – Shining Finger

灯した孤独が照らす闇間
隠して紡いだ距離を憂いて
数えた迷いの夜を超えた森閑
糸を伝う鼓動の問いかけ
残された香に溶ける指先
語りかけた言葉は雨に消され
彷徨う自責が叫んで落ちた

tomoshita kodoku ga terasu yamima
kakushite tsumuida kyori o uite
kazoeta mayoi no yoru o koeta shinkan
ito o tsutau kodou no toikake
nokosareta kaori ni tokeru yubisaki
katarikaketa kotoba wa ame ni kesare
samayou jiseki ga sakende ochita

The darkest spot shined upon by my brightened loneliness
Grieves over the concealed, entwined distances
The silence beyond all the nights of hesitation I’ve been counting
Are questions of an heartbeat conveyed by the wires
My fingertips are melting in the leftover scent
And the words left unspoken are erased by the rain
My wandering, shouting self-reproach has fallen down

霞む朝日は
僕を明日に連れて 時は明日に連れて
煙る空は
僕の手に触れて 僕は手に触れた
綴る日々は
君を過去に置いて 君の過去は今に
続く意味は名を呼んで冷えた腕に

kasumu asahi wa
boku o asu ni tsurete toki wa asu ni tsurete
kemuru sora wa
boku no te ni furete boku wa te ni fureta
tsudzuru hibi wa
kimi o kako ni oite kimi no kako wa ima ni
tsudzuku imi wa na o yonde hieta ude ni

The hazy morning Sun
Will lead me into tomorrow, time will lead me into it
The dim sky
Is being touched by my hand, I’m grasping it
All the days I’m patching together
Are placing you in the past, and your past, now
Is calling for a reason to continue, held by frozen arms

枯れた悠久の青空を掴み
唱えた暗唱の秘密は幾千の姿
名前を呼んだ雨水を探して

kareta yuukyuu no aozora o tsukami
utaeta anshou no himitsu wa ikusen no sugata
namae o yonda amamizu o sagashite

Seizing the blue sky of withered eternity
The secret reef I’ve sung of takes countless shapes
Looking for the rain water it called upon

見つめた行路が浮んだ芒種
終焉の欠片を探した白露
片手に溢れた砂の雪消
眠る声が探した冬の寒露

mitsumeta kouro ga ukanda boushu
shuuen no kakera o sagashita shiratsuyu
katate ni afureta suna no yukige
nemuru koe ga sagashita fuyu no kanro

The route I’ve been observing reminded me of late Spring
As the glistening dew was looking for fragments of demise
The grains of melting snow overflowing from my hand
Are winter dew drops found by a sleeping voice

滲む月夜は
君を永久に連れて 君を永久に抱いて
香る水面は
僕の光る指に 僕が生む言葉に
繋がる視線は
君とずっと先に 君はずっとここに
続く意味は見えた優しい傷に

nijimu tsukiyo wa
kimi o towa ni tsurete kimi o towa ni daite
kaworu minamo wa
boku no hikaru yubi ni boku ga umu kotoba ni
tsunagaru shisen wa
kimi to zutto saki ni kimi wa zutto koko ni
tsudzuku imi wa mieta yasashii kizu ni

The blurred moonlight
Will lead you to the eternity, will embrace you all the way
The fragrant water’s surface
Will wet my shining finger, the words I’ll be giving birth to
Our connected gazes
Will always be right before you, and you’ll always be there
‘Cause I could see a reason to continue inside a gentle wound

Notes:

– Second to last stanza: 芒種 (boushu) is a word indicating the “grain in ear” solar term, which starts approximately on June 6. Thus, my translation. Again, 寒露 (kanro) can both mean early-winter dew (literally) or the “cold dew” solar term, which starts around October 8. For this one I’ve chosen the first one, because there’s also “fuyu” (winter) which can’t be meaning a period at the beginning of Fall.
– There’s no “wet” verb in the last stanza, but it’s implied there is a verb related to the “water” subject before. So, I added it because it was my first choice. My second to be honest. It would have been better “to shine”, but I’ve chosen not to, ‘cause “shining finger” (which is also the song’s title) appears clearly shortly thereafter.
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Shining Finger(光る指)(hikaru yubi)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

(Atheist’s Cornea 2/8) envy – Ignorant Rain at the End of the World


picture by ame (conronca)

envy – Ignorant Rain at the End of the World

息を潜め 夢で待つ
割れた欠片 追う人
冷めた目を 次の糧に
無傷の日々 消えた呼吸
葉を揺らし 落ちる意味
戻る場所に 風はいつも
色もなく 育つ心
花は枯れ 綴った記憶

iki o hisome yume de matsu
wareta kakera ou hito
sameta me o tsugi no kate ni
mukizu no hibi kieta kokyuu
you o yurashi ochiru imi
modoru basho ni kaze wa itsumo
iro mo naku sodatsu kokoro
hana wa kare tsudzutta kioku

Concealing their breath, waiting inside a dream
All those who run after broken fragments
Place their cold eyes over the next nourishment
As their breath disappeared back on those flawless days
The meaning falls down from the agitated leaves
Wind is always blowing on the place I can return to
And in my spirit raised without any color
Flowers are withering in sewed up memories

孤独じゃないと 伝えた始まり
殺された言霊 繋ぐ指と微笑む鏡

kodoku ja nai to tsutaeta hajimari
korosareta kotodama tsunagu yubi to hohoemu kagami

The beginning was telling me I wasn’t alone
Words have died, fingers were tied, the mirror was smiling

届けよ 向かうよ
秘めた支配にまどう日々に終わりを
続くよ 左右の手に未来
溢れて 放てよ
舞い上がる声に迷いの糸
嘆いた 続く苦悩の救い
見つけた深い孤独

todoke yo mukau yo
himeta shihai ni madou hibi ni owari o
tsudzuku yo sayuu no te ni mirai
afurete hanate yo
mai agaru koe ni mayoi no ito
nageita tsudzuku kunou no sukui
mitsuketa fukai kodoku

Reach for it, face it
Let’s put an end to these days puzzled by an hidden control
Keep on going, the future lies in both your hands
Make it overflow, release it all
The thread of hesitation flutters in your voice
And a salvation from this anguish you keep on grieving about
Is found inside a deep loneliness

燃える切れた羽根

moeru kireta hane

My tore apart wings were set on fire

落ちて消えた声
開く空に届け

ochite kieta koe
hiraku sora ni todoke

May the disappearing missing voice
Reach for the widening sky

二つの螺旋
遥か先で得た鼓動の印
知った 左右の目に喪失
時の果てに
無知の雨に映る切れた笑顔
哀れだ 嘘が生む嘘
思考が涙を作り
狂った規則
君は待つ事を
信じて深紅に染まる

futatsu no rasen
haruka saki de eta kodou no shirushi
shitta sayuu no me ni soushitsu
toki no hate ni
muchi no ame ni utsuru kireta egao
aware da uso ga umu uso
shikou ga namida o tsukuri
kurutta kisoku
kimi wa matsu koto o
shinjite shinku ni somaru

Two spirals
Are the symbol of a pulsation earned in a distant past
Lost inside those eyes I knew;
When times will come to an end
A broken smile will reflect over the ignorant rain
So pitiful, a lie giving birth to lies;
Thinking will create tears,
That’s the maddening set of rules;
Keep on believing on what you’ve been waiting for
As everything is dyed in deep crimson

Notes:

– Not really sure if 葉 in the first stanza is read as “ha” or “you”. I’ve chosen the second one cause it sounds more like it to me, but could be “ha” too. The meaning doesn’t change anyway.
– In the last stanza, there could be heard a “wo” / “o” (を) after “rasen” (螺旋), but it’s not featured in the booklet’s lyrics, so I’m not adding it.
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Ignorant Rain at the End of the World (最果てに降る無知の雨) (saihate ni ochiru muchi no ame)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , | Leave a comment

(Atheist’s Cornea 1/8) envy – Blue Moonlight


picture by kazaana

It’s been a while, lots of things happened and lots of things didn’t happen.
I’ve managed to get my copy of Atheist’s Cornea by envy some weeks ago, so it’s finally time to translate it all, now that I can.
I plan on translating it all, following the songs’ order in the album, can’t tell if I’ll be able to post every song on a daily basis, but I’ll try to get through it as quickly as possible!
So, here’s the first track, Blue Moonlight.
Beware of its jumpscare.

envy – Blue Moonlight

無限の空に 映る言の葉
聞こえた音と 君が歩む世界
茂る花に 気付く季節
蒼く広がる 不在の灯火消え

mugen no sora ni utsuru kotonoha
kikoeta oto to kimi ga ayumu sekai
shigeru hana ni kidzuku kisetsu
aoku hirogaru fuzai no tomoshibi kie

Words reflect in the limitless sky
Sounds I’ve heard and the world you’ve walked in
The season I’ve become aware through a blooming flower
Vanishes away in a light of absence growing blue

総和の答え 明日に散る未来
彼の理論 明日に続く沈黙
思想の声 明日に見えた横顔
歪んだ天命 響く月夜

souwa no kotae asu ni chiru mirai
kare no riron asu ni tsudzuku chinmoku
shisou no koe asu ni mieta yokogao
yuganda tenmei hibiku tsukiyo

All the answers, a future scattering tomorrow
His theory, a silence lasting tomorrow on
The voice of my thoughts, a profile I’ve seen in a tomorrow;
The moonlight echoes a distorted God’s will

嵐の来たる 長い雨
深紅の明け暮れ 揺れる歌声を掌に

arashi no kitaru nagai ame
shinku no ake kure yureru utagoe o tenohira ni

The forthcoming long lasting rain from the storm
Swings the singing voice of crimson dawns and twilights in my palms

君に捧げる星空の悲しさ
散らばる夜の向こうに君を連れて
見えない世界に君の手を引き連れて
探した両手に溢れた零れ落ちる群青の断片
溢れた涙に風光る

kimi ni sasageru hoshizora no kanashisa
chirabaru yoru no mukou ni kimi o tsurete
mienai sekai ni kimi no te o hiki tsurete
sagashita ryoute ni afureta kobore ochiru gunjou no kakera
afureta namida ni kaze hikaru

The sadness of the starry sky I’m offering to you
Will bring you to the far side of the scattering night
I’ll take your hand in this world I can’t see
And ultramarine fragments will spill down from both the hands I’ve found;
The wind will shine all over your overflowing tears

忘れないよ 狂気の日々を 目を閉じ向かい
夜毎の無辺に色と音を あらゆる全ては自分の問い
地上の星は二人の孤独を消し 近づく闇と
開ける夜を君は探し 手を伸ばし砂を掴む

wasurenai yo kyouki no hibi o me o toji mukai
yogoto no muhen ni iro to oto o arayuru subete wa jibun no toi
chijou no hoshi wa futari no kodoku o keshi chikadzuku yami to
akeru yoru o kimi wa sagashi te o nobashi suna o tsukamu

Don’t forget those days of madness; close your eyes and face them
Everything and anything from those infinite nights, each color, each sound is a question;
But the stars above the ground will erase our loneliness,
And the approaching darkness of the newborn night will look for you, outstretching its hands, grasping the sand

Notes:

– Second stanza: according to the booklet, there’s no “へ” (e) particle after “tenmei” (天命), but can be heard pretty clearly. The transcription is fine.
– Second to last stanza: 断片 (danpen) is read as “kakera”, which is only the second character’s reading when alone. The meaning doesn’t change.
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Blue Moonlight (群青の月夜) (gunjou no tsukiyo)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

385 – 脳みそあらおう


picture by chinamo

If you like Midori, you should definetely check this band out.
They have the same vibe on their song, even if expressed in different ways.
Personally I prefer Midori, mainly because of the vocals / dialect / overall fusion/jazz vibe, but 385’s instrumentals are really incredible.

385 – 脳みそあらおう

欲望の塊がこっちをみてるよ
絶望に満ちて破壊的になっているよ
どうにもならない現実を抱えて自分自身にさえ
逆らえもしない
言い訳ばかりが行き交って過ぎてゆく

yokubou no katamari ga kocchi o miteru yo
zetsubou ni michite hakaiteki ni natteiru yo
dou ni mo naranai genjitsu o kakaete jibun jishin ni sae
sakarae mo shinai
ii wake bakari ga yukikatte sugite yuku

Lustful crowds full of despair
Are facing this way, it’s becoming devastating
Yet I hold firmly onto this helpless reality,
Without even daring to oppose it myself
Passing through it in a loop of excuses going back and forth

私さけていけ。

watashi sakete yuke.

Please avoid me.

脳みそあらおう 脳みそあらおう

nou miso araou nou miso araou

Let’s have a brainwash, let’s have a brainwash

恐ろしくなって逃げだしたいのです。
でも、いくつになってもあきらめがきれないんです。
美化したものは壊されていく
一瞬でボロボロと崩れていく感じだ
10秒も殺せない感情は荒れ狂って
見たことない自分に会いたいのに。

osoroshiku natte nige dashitai no desu.
demo, ikutsu ni natte mo akirame ga kirenai ndesu.
bikashita mono wa kowasarete yuku
isshun de boroboro to kuzurete yuku kanji da
juu byou mo korosenai kanjou wa arekurutte
mita koto nai jibun ni aitai no ni.

It has become frightening, and I want to run away from it.
But no matter how big it becomes, I can’t seem to give up yet.
Everything I glorified is gradually being destroyed
It feels like it’s crumbling down into pieces in an instant
I can’t waste not even 10 seconds, and my emotions are going berserk
Even so, I still want to meet the me I haven’t seen yet.

愛する人がどんどん離れていく
僕はこっから飛び出していけるのかな。

aisuru hito ga dondon hanarete iku
boku wa kokkara tobi dashite ikeru no kana.

The people I love are quickly getting further away
I wonder if I can set off and fly from this point..?

脳みそあらおう 脳みそあらおう
脳みそあらおう 脳みそあらおう
あ、でてきました。

nou miso araou nou miso araou
nou miso araou nou miso araou
a, detekimashita.

Let’s have a brainwash, let’s have a brainwash
Let’s have a brainwash, let’s have a brainwash
Ah, it came out.

脳みそあらおう 脳みそあらおう
脳みそあらおう 脳みそあらおう

nou miso araou nou miso araou
nou miso araou nou miso araou

Let’s have a brainwash, let’s have a brainwash
Let’s have a brainwash, let’s have a brainwash

洗脳された頭をあらいたい
目をふさいでいるのは誰でもない自分で
右も左も見てみれば同じ顔の僕らが
流されてヘラヘラと 笑ってる
逆らって切っても虚しさに覆われる
変わらない憂鬱を好んで選択している
ふりかえるなよ ふりかえるなよ
見たことない自分に会いにいこう

sennou sareta atama o araitai
me o fusaideiru no wa dare demo nai watashi de
migi mo hidari mo mite mireba onaji kao no bokura ga
nagasarete herahera to waratteru
sakaratte kitte mo munashisa ni oowareru
kawaranai yuuutsu o kononde sentaku shiteiru
furi kaeru na yo furi kaeru na yo
mita koto nai jibun ni ai ni ikou

I want to wash up my brainwashed head
No one is averting their eyes, I am
And if we look on our left and right, we, with the same faces,
Are being washed away, foolishly laughing
No matter if we oppose it or cut it away, we’ll be covered in emptiness
Choosing to love the unchanging gloom we’re in
Don’t look back, don’t you dare looking back
Let’s go meet the me I haven’t seen yet

Notes:

– Last stanza: I think “自分” (“jibun”) is read as “watashi” (私), but can’t really tell because of the way she’s screaming. Anyway, I hear “watashi”, and being that “Jibun” and “Watashi” stands for the same thing, I’m leaving it as “watashi”.

Title: 脳みそあらおう (noumiso araou) (Let’s have a brainwash)
Circle: 385
Album: 脳みそあらおう (noumiso araou)
Vocals: Miya
Lyrics: Miya
Arrangement: Miya, 385
Release Date: 08/04/2010
Source: original

Posted in Song Lyrics | Tagged , , , , , , , , | 1 Comment

ミドリ – ひみつの2人


picture by magatan

ミドリ – ひみつの2人

あたしを抱えて泣いてみて。
君のその目は、何を見てるんや?何を見てるんや?

atashi o kakaete naite mite.
kimi no sono me wa, nani o miterun ya? Nani o miterun ya?

Try to hold me tightly and cry to me.
What are those eyes of ya lookin’ at? What are they lookin’ at?

1,2,3,4肌を重ねて数を重ねてハマッてく
1,2,3,4優しい罠にだんだんハマッてく

ichi, ni, san, shi hada o kasanete kazu o kasanete hamatteku
ichi, ni, san, shi yasashii wana ni dandan hamatteku

1, 2, 3, 4, different skins heaping up, numbers piling up, falling down into it
1, 2, 3, 4, falling down into a sweet traphole, deeper and deeper

どうでもええことありゃあしません
これで終わるんあほらしい
どうでもええことありゃあしません
赤いギターが泣いている。

dou demo ee koto arya ashimasen
kore de owarun aho rashii
dou demo ee koto arya ashimasen
akai gitaa ga naiteiru.

There ain’t no things I can’t care about
Ending it this way seems so dumb
There ain’t no things I can’t care about
A red guitar is weeping.

あたしを抱えて泣いてみて。
君のその目は、何を見てるんや?何を見てるんや?

atashi o kakaete naite mite.
kimi no sono me wa, nani o miterun ya? Nani o miterun ya?

Try to hold me tightly and cry to me.
What are those eyes of ya lookin’ at? What are they lookin’ at?

1,2,3,4夜を求めて朝を迎えて変わってく
1,2,3,42人の関係だんだん変わってく

ichi, ni, san, shi yoru o motomete asa o mukaete kawatteku
ichi, ni, san, shi futari no kankei dandan kawatteku

1, 2, 3, 4, seeking for the night, welcoming the morning, it’s changing
1, 2, 3, 4, the relationship between those two is gradually changing

どうでもええことありゃあしません
これで終わるんあほらしい
どうでもええことありゃあしません
お宅の猫が鳴いている。

dou demo ee koto arya ashimasen
kore de owarn aho rashii
dou demo ee koto arya ashimasen
otaku no neko ga naiteiru.

There ain’t no things I can’t care about
Ending it this way seems so dumb
There ain’t no things I can’t care about
The cat in the house is meowing.

あたしを抱えて泣いてみて。
君のその目は、何を見てるんや?何を見てるんや?

atashi o kakete naite mite.
kimi no sono me wa, nani o miterun ya? Nani o miterun ya?

Try to hold me tightly and cry to me.
What are those eyes of ya lookin’ at? What are they lookin’ at?

1,2,3,4誰も知らない2人のひみつ終わってく
1,2,3,4ごめんねひみつの2人で終わろうよう。

ichi, ni, san, shi dare mo shiranai futari no himitsu owatteku
ichi, ni. San, shi gomen ne himitsu no futari de owarou you.

1, 2, 3, 4 the secret the two are sharing is going to end
1, 2, 3, 4, I’m sorry, let’s finish this all with the secret couple

Notes:

– I tried giving a slangish / colloquial tone to the song because it’s mostly sung in kansai-ben / kansai intonation. Hope I haven’t failed miserably.
– Last stanza (and title): “futari no himitsu” means “their (two persons’) secret”, while “himitsu no futari” means “the two which are secret” (himitsu works just like an abjective here). Sadly the pun over the mirrored sentences can’t be preserved in the English translation.
– In case you’re wondering yeah, I had to censor the album’s cover.

Title: ひみつの2人 (himitsu no futari) (The secret couple)
Circle: ミドリ (Midori)
Album: あらためまして、はじめまして、ミドリです。(aratamemashite, hajimemashite, midori desu.) (Hello, nice to meet you, we’re Midori)
Vocals: Mariko Gotō
Lyrics: Mariko Gotō
Arrangement: ミドリ (Midori)
Release Date: 05/14/2008
Source: original

Posted in Song Lyrics | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment