UtAGe – A TIME IS OVER

yukari-by-cr
picture by cr

UtAGe – A TIME IS OVER

星を消す東の空は優しくて
あっけないこの幕切れ
いつも知らせていた

hoshi o kesu higashi no sora wa yasashikute
akkenai kono makugire
itsumo shiraseteita

The eastern sky erasing all the stars is so gentle,
It always let me know
When every deluding last scene was going to happen

始まりと背中合わせ
誰もがそう知っているはずなのに
大切な数々は全て
失くしてから気づいた愚かな私へ

hajimari to senaka awase
daremo ga sou shitteiru hazu na no ni
taisetsuna kazukazu wa subete
nakushite kara kidzuita orokana watashi e

But each beginning is bound to such endings
And everyone should know this
But I’m such a fool for noticing them only after they’re gone,
All the things that were so precious to me…

さようなら
ありきたりが紡いだ
終わりを知らせる合図
さようなら
ありふれていた、でも
この思い特別

sayounara
arikitari ga tsumuida
owari o shiraseru aizu
sayounara
arifureteita, demo
kono omoi tokubetsu

Farewell
Signs of a predestined ending
Entwined to ordinariness;
Farewell
Everything was so common, but
Those memories are now so special

消え去っていく幻
静けさが痛いほど意味を持つ
通り過ぎた言葉
今胸にと響く

kiesatteiku maboroshi
shizukesa ga itai hodo imi o motsu
toori sugita kotoba
ima mune ni to hibiku

This vanishing illusion
Leaves a silence holding a hurtful meaning
All the words which passed through
Are now still echoing in my chest

Notes:

– Again, thanks to Violet for sending me the lyrics for the whole album (This track is actually my personal favorite from it)!

utage

Title: A TIME IS OVER
Circle: UtAGe
Album: CIRCLE OF FAR EAST
Vocals: 悠花
Lyrics: 深山亜木
Arrangement: Sebastian
Release Event: Reitaisai 8
Source: ネクロファンタジア (Necrofantasia) Perfect Cherry Blossom, Yakumo Yukari’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , | Leave a comment

UtAGe – ILLUSION

yasakasan
picture by yujup

UtAGe – ILLUSION

あてもなく彷徨い歩いていた
廃退を辿るだけのステージ
見も知らぬ男は微笑みかけ囁いた
大丈夫、怖がらないで

ate mo naku samayoi aruiteita
haitai o tadoru dake no suteeji
mi mo shiranu otoko wa hohoemi kake sasayaita
daijoubu, kowagaranai de

I was slowly wandering aimlessly
Over this stage following nothing but decadence
Then a man I’ve never seen before came to my way, smiling at me
And he whispered “Everything’s fine, don’t be afraid”

知ることのなかった不思議な世界
今物語の幕は開いた
幾星霜にも劣らぬ夢をお見せいたしましょう
ようこそここまで。

shiru koto no nakatta fushigi na sekai
ima monogatari no maku wa hiraita
ikuseisou ni mo otoranu yume o omise itashimashou
youkoso koko made.

Now, the curtain of a story has been lifted
Over a marvelous yet strange world I never knew before –
I’ll now show you an everlasting time-proof dream:
Welcome so far.

指鳴らし手の中へ喚び出した
めくるめく煌びやかな幻
だけどその甘美な夢にも酔えず
眼を逸らす空虚に押しつぶされそう

yubi narashi te no naka e yobidashita
mekuru meku kirabiyakana maboroshi
dakedo sono kanbina yume ni mo yoezu
me o sorasu kuukyo ni oshi tsubusaresou

A radiant, dazzling illusion was lured in my hand
By the sound of a single finger snap
But I won’t be befuddled by such a mere sweet dream
Though by averting my eyes I feel like I’m being pushed away by emptiness

信じられるなら瞳を閉じて
とっておきの魔法きみにかけよう
振り返らないと約束すれば
怖いことなんて全部なくなる

shinjirareru nara hitomi o tojite
totte oki no mahou kimi ni kakeyou
furi kaeranai to yakusoku sureba
kowai koto nante zenbu nakunaru

But if you can really trust me, then close your eyes,
I’ll cast onto you my favorite spell
And if you promise never to look back
Then everything you’re afraid of will disappear

知ることのなかった不思議な世界
今物語の幕は開いた
幾星霜にも劣らぬ夢をお見せいたしましょう
ようこそここまで。

shiru koto no nakatta fushigi na sekai
ima monogatari no maku wa hiraita
ikuseisou ni mo otoranu yume o omise itashimashou
youkoso koko made.

Now, the curtain of a story has been lifted
Over a marvelous yet strange world I never knew before –
I’ll now show you an everlasting time-proof dream:
Welcome so far.

Notes:

– Thanks to Violet for sending me the lyrics for the whole album, I was searching for them. I plan to translate every song from it, so be sure to check this wordpress for more! I really, really like this album, surely one of my favourite and most unique touhou-CD I’ve ever listened to.
– I think the second to last stanza could be refering to the Myth of Orpheus, who traveled throught he underworld to save his lover but ended up losing her breaking the vow not to look back as he was traveling back to the surface.

utage

Title: ILLUSION
Circle: UtAGe
Album: CIRCLE OF FAR EAST
Vocals: 悠花
Lyrics: 深山亜木
Arrangement: Sebastian
Release Event: Reitaisai 8
Source: 御柱の墓場 ~ Grave of Being (Cemetery of Onbashira ~ Grave of Being) Mountain of Faith, Stage 6 theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] Yellow Zebra – 色彩少女

sikisai
picture by monozu

【Requested by B016

Yellow Zebra – 色彩少女

足音立てずに そっと近づく
扉の前 耳を澄ませ
踏み込む 勇気もなくて

ashioto tatezu ni sotto chikadzuku
tobira no mae mimi o sumase
fumikomu yuuki mo nakute

I slowly get closer to that door and I lend my ears,
Without making the slightest sound of footsteps –
I don’t have the courage to step forward by crossing it

その内側に 棲み着く少女は
じっと こちらを覗いては
小さく 胸ノックした

sono uchigawa ni sumi tsuku shoujo wa
jitto kochira o nozoite wa
chiisaku mune nokku shita

The girl living in its inner part
Is peeping fixedly in this direction
As her frail heart started knocking

「さぁ、怖がっていないで」
君が思う世界が 外側にはないのかもしれない

“saa, kowagatte inai de”
kimi ga omou sekai ga soto ni wa nai no kamoshirenai

“Come on, don’t be afraid”
The world you’re thinking of might not be outside that door…

少女は 好きな色を纏う
写した鏡の奥見て 笑う
扉の向こう側に 待った
大人の自分に 憧れ抱いて

shoujo wa sukina iro o matou
utsushita kagami no oku mite warau
tobira no mukou gawa ni matta
otona no jibun ni akogare idaite

The girl is wearing her favourite colors
And smiling over her figure projected deep inside a mirror
She seems to be longing for her adult self
Who waited outside, over the other side of the door

目を閉じていても 君を描ける
そのくらい 次に言うことが
手に取るように 解って

me o tojiteite mo kimi o egakeru
sono kurai tsugi ni iu koto ga
te ni toru you ni wakatte

But even if I’d close my eyes, I could still picture you
I know, I can seem to grasp anything you’ll say next
If it’ll be something like that

真似してみせた 喜怒哀楽は
いつしか 色重ね過ぎて
一人が 好きになった

mane shite miseta kidoairaku wa
itsu shika iro kasane sugite
hitori ga suki ni natta

All my pretended emotions I showed you
Have blended their colors way too much together, unnoticed,
And I started to like being by myself

そうなってしまう前に
ちゃんと 言うことが出来るかなぁ?
君を ずっと想ってることを

sou natte shimau mae ni
chanto iu koto ga dekiru kanaa?
kimi o zutto omotteru koto o

But before ending up becoming like that,
I wonder if you could just say properly
All the things you’ve always been thinking about?

少女は 君の色で描く
どれだけ優れてる名画よりも
扉の向こう側に立った
大人の現在が たまらなく愛おしい

shoujo wa kimi no iro de egaku
dore dake sugureteru meiga yori mo
tobira no mukou gawa ni tatta
otona no ima ga tamaranaku itooshii

The girl paints everything of your color
More than every other art masterpieces out there –
In her heart, lies an unbearable love
For her adult present standing outside that door

「さぁ、怖がっていないで」
君が想う世界が 明日にはあるのかもしれない

“saa, kowagatte inai de”
kimi ga omou sekai ga asu ni wa aru no kamoshirenai

“Come on, don’t be afraid”
The world you’re dreaming of might lie in your tomorrow…

少女は 好きな色を纏う
写した鏡を 気にして笑う
扉の向こう側のような
大人の自分に 憧れ抱いて

shoujo wa sukina iro o matou
utsushita kagami o ki ni shite warau
tobira no mukou gawa no you na
otona no jibun ni akogare idaite

The girl is wearing her favourite colors
And smiling towards the mirror she now noticed
She seems to be longing for her adult self
Who she felt as if she’s on the other side of that door

Notes:

– Second stanza, the verb “棲み着く” means “to settle down”, “to live”. The most interesting thing, is that the first part of the verb (sumu + tsuku) is wrote as 住む when it refers to human beings, and 棲む (just like in this song) when it refers to animals / plants. It may be because Satori isn’t a human, but could also have a slightly deprecative shade.
– On the third stanza “外側” (sotogawa, “outside”) is read as “soto” (外). The meaning doesn’t change much.
– On the third to last stanza, “現在” (genzai, “present”) is read as “ima” (今), “now”.

yz

Title: 色彩少女 (shikisai shoujo) (colorful girl)
Circle: Yellow Zebra
Album: 東方彗麗歌 ~Orbit of Diffusion~
Vocals: 藤宮 ゆき
Lyrics: 芳葉
Arrangement: らんてぃ, 芳葉
Release Event: C76
Source: 少女さとり ~ 3rd eye (Satori Maiden ~ Third Eye), Subterranean Animism, Satori Komeiji’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Translation Requests Available

This was the last update about the request system which dates back to September 2016. Things got pretty busy with university and stuff, but right now (at least for now) I’m more free and I’m willing to put the request system back!
On the Translation Request page, there was this message before:
09/21/2016 UPDATE (temporary): The Translations Request system will be suspended for a while (some weeks / few months, I don’t know). It’s just temporary, but PLEASE, refrain from submitting request during this time lapse: They’ll just get ignored. Just wait until the requests are opened again to submit yours.
I’ve took it away, so as long as nothing like that is wrote down on the translation requests page, everything is fine and you can request at ease.
Of course, I’m not sure the requests will last long. I’ll probably put them down again when I won’t have much time for them, but I’ll put them back online again.
What I’m planning is to set months for requests. They’ll probably be down again on March, but back online again on June. That’s because I won’t have the material time to get through them.
Details will come in the future, but as long as no other news is published, the request system will be online as it is right now again.
Three last things:
– Try to stick to Touhou / Kancolle / Doujin or Shoegaze music, avoid other commercial genres / anime-related music. I won’t give priority to them and I could even refuse to translate them.
– The request I’ve left pending for all these months are still pending, but I don’t remember who requested them / I’ve lost their lyrics, so I’ll work on them as soon I’ll get the lyrics back from the requester(s).
– Every request that you made within this timespan in which the request system was offline got lost, so if you want to submit that same request, you should do it again via mail, twitter, comments on this wordpress etc.

Thanks for your attention!
See you next post

Posted in Blog News | Leave a comment

ABSOLUTE CASTAWAY – 華唄

hu
picture by shuka (taupe)

ABSOLUTE CASTAWAY – 華唄

立てば芍薬
座れば牡丹
歩く姿は百合の花

tateba shakuyaku
suwareba botan
aruku sugata wa yuri-no-hana

A wild peony as she stands
A blossomed one as she sits
A shape like that of a lily as she walks

君がため 君がため
恋に狂えた娘が一人

kimi ga tame kimi ga tame
koi ni kurueta musume ga hitori

It’s for your sake, for your sake
The maiden who made my love go haywire is only one…

咲けば淑やか
揺らげば可憐
眠る姿は夢見草

sakeba shitoyaka
yurageba karen
nemuru sugata wa yumemi-gusa

So graceful as she blooms
And so lovely as she sways
Her sleeping figure is that of a dreamful flower

あ可よろし あ可よろし
華を喰らうた娘が独り

aka-yoroshi aka-yoroshi
hana o kurauta musume ga hitori

Aka-yoroshi, Aka-yoroshi
The girl feasting upon that flower is lonely

華を喰らうば華に成りけし
華に成るには華を喰らうべし

hana o kurauba hana ni narikeshi
hana ni naru ni wa hana o kurau beshi

Feasting upon flowers won’t let you become one,
For one should receive it to become one

口に鈴蘭
眸に蓮華
仰ぐ姿は彼岸花

kuchi ni suzuran
hitomi ni renge
aogu sugata wa higanbana

A lily of the valley over her mouth
A lotus flower reflects in her pupils
And as she looks up the sky, her figure is that of a lycoris

色がため色がため
標失くした娘が一人

iro ga tame iro ga tame
shirube nakushita musume ga hitori

It’s for your colors, for your colors
The maiden who lost her evidence is only one

笑みは幽艶
言葉は魔性
誘う姿は常世草

emi wa yuuen
kotoba wa mashou
sasou sugata wa tokoyogusa

Her smile, so fascinating
Her words, so devilish
Her beckoning figure is that of an everlasting far away tussock

不通坊 不通坊
華と狂えた娘が一人

toosen-bou toosen-bou
hana to kurueta musume ga hitori

I shall not wander, I won’t pass through
The maiden who made me go haywire and her flower are only one…

華を喰らうば華に成りけし
華に成るには華を喰らうべし

hana o kurauba hana ni narikeshi
hana ni naru ni wa hana o kurau beshi

Feasting upon flowers won’t let you become one,
For one should receive it to become one

Notes:

– The whole song is archaic-sounding. I tried to use more refined word, but I avoided an archaic-style of speech because not being a native english speaker I can’t say I do know it well (long story short: I could have wrote unbelievable BS if I tried).
– The first stanza seems a line used by female kodan-sha (actresses performing the japanese declamatory performance art “kodan”) when introducing female characters, usually used as a comedy deed. It dates back to an old Heian tradition of formal introductions.
– First stanza again, both “shakuyaku” and “botan” mean “peony”, but they’re two different species (peonia lactiflora = shakuyaku, a type of flower which blooms spontaneously / peonia suffruticosa = botan, the most common tree peony breeded type, which generated from hybridisation with other species of a subsection).
I added “wild” and “blossomed” to keep two distinct words for the same flower. Also, the meaning of the first stanza is that this girl (or maybe the subject herself) is so gracious (though the word I added) that when she sits, stands or walks seems to be like a flower. Again, that’s the meaning of the same kodan section I was talking about before (and I had the pleasure to see in first person not much time ago).
– Second stanza, “kimi ga tame” is probably refering to a poem inside the Hyaku-nin Isshuu, a classical collection of 100 poems by 100 poets and one of the most ancient and famous
– Fourth stanza, “akayoroshi” is a phrase appearing over the red poetry ribbon cards of every Hanafuda deck. It’s meaning is still unknown to this day. Literal translation could be “aka” (red) and “yoroshi” (good), something like “Red poetry ribbon of good luck”. Another teory says that it comes from the sentence “jitsu ni subarashii” (“it is truly wonderful”), which went through a process and became “akiraka ni yoroshii” (“it is obviously good”) and then “akiraka yoroshi” (“obviously good”) and then “aka-yoroshi” (Source). I left it untranslated anyways, though I liked this last interpretation.
– Fifth stanza + Last stanza, the verb “kurau” could both mean “eat/drink” but also “receive”. I think this section plays over the same meaning, refering to the fact that one should act respectfully in order to obtain something (instead of eating an innocent flower). My interpretation, by the way. This stanza is also repeated from the fifth stanza onwards as a background chorus throughout the song.
– Second to last stanza: “不通坊” was translated literally: Non(不) passing(通) boy/monk/male (坊). I choose to make it sounds as if it’s the (possibly male) subject talking. Also, should be read as “futsuu-bou”, but I think she’s saying “toosen-bou” (通せん坊) meaning the same thing, “a monk/boy/person not passing through”.

jacket

Title: 華唄 (hana-uta) (Flower Song)
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
Album: 華唄 (hana-uta)
Vocals: 中恵 光城 (Mitsuki Nakae)
Lyrics: 黒川 うみ (Kurokawa Umi)
Arrangement: 翡翠 (Hisui)
Release Event: C76
Source: Original

Posted in Song Lyrics | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

暁Records – SILVER STORM

hekireki
picture by nosuku

暁Records – SILVER STORM

ためいきすら暖かい白銀の空
冷えた指先を仕舞って
さあ雪の女王が来るよ
さあ息も出来ないほど

tameiki sura atatakai hakugin no sora
hieta yubisaki o shimatte
saa yuki no joou ga kuru yo
saa iki mo dekinai hodo

I move away my chilly fingertips
From this silver sky in which even my sighs are lukewarm –
Now, the snow queen shall come
And you won’t be able to grasp a breath!

ヒュールルル・リリリ・ララ銀の嵐
ザワリ・ザワリ騒いでごうごう雪
ヒュールルル・リリリ・ララ踊れ吹雪
ふわりふわり毛布で包むように

hyuurururu ririri rara gin no arashi
zawari zawari sawaide gougou yuki
hyuurururu ririri rara odore fubuki
fuwari fuwari moufu de tsutsumu you ni

Wooshh lulu lilili lala~ a silver storm
Rustling and making noise, the thunderous snow
Wooshh lulu lilili lala~ dance, oh blizzard,
As if you’re wrapping yourself up in a soft blanket!

炎なんて焚いてさウチにこもって
まるで寒すぎるみたいね
ああ私はちょうどいいみたい
凍てつく風に乗って飛んで飛んで

honoo nante taite sa uchi ni komotte
maru de samusugiru mitai ne
aa watashi wa choudo ii mitai
itetsuku kaze ni notte tonde tonde

Just light up a flame and lock yourself home
It seems like it’s way too cold, isn’t it?
Well, to be that’s good enough
Riding the frozen wind and fluttering around

ヒュールルル・リリリ・ララ銀の嵐
シュラリ・シュラリ眠らないしんしん雪
ヒュールルル・リリリ・ララ踊れ吹雪
暗い暗い闇夜をギラリ照らせ

hyuu rururu ririri rara gin no arashi
shurari shurari nemuranai shin shin yuki
hyuu rururu ririri rara odore fubuki
kurai kurai yamiyo o girari terase

Wooshh lulu lilili lala~ a silver storm
So sparkling and sharp, the falling snow takes my sleep away
Wooshh lulu lilili lala~ dance, oh blizzard,
And irradiate this pitch black dark night!

吹き荒れ轟々いつでも上々
女神が来迎雪上拍手を
成り行き往々季節がどうのも
大体大概問題外
La dolce winter, La dolce winter
さあ行こう最高最後のSilver winter

fukiare gougou itsudemo joujou
megami ga raigou setsujou hakushu o
nari yuki ouou kisetsu ga dou no mo
daitai taigai mondaigai
La dolce winter, La dolce winter
saa yukou saikou saigo no Silver winter

The wind blows and roars violently like it never did before
The goddess comes down the Earth over the snow, and applauds
But how will this frequent outcome affect seasons?
In general, that’s more likely out of question!
La dolce winter, La dolce winter
Come on, let’s go towards this supreme, last silver winter!

いずれ遠くない明日に
春は訪れるのだから

izure tookunai asu ni
haru wa otozureru no dakara

But Spring will pay a visit anyway
On a not so far away tomorrow, so…

ヒュールルル・リリリ・ララ銀の嵐
クラリ・クラリめまいはヘキレキ雪
ヒュールルル・リリリ・ララ踊れ吹雪
寒空舞う私は白雪レティ!

hyuu rururu ririri rara gin no arashi
kurari kurari memai wa hekireki yuki
hyuu rururu ririri rara odore fubuki
samuzora mau watashi wa shirayuki reti!

Wooshh lulu lilili lala~ a silver storm
A darkening dizziness like a thunderclap of snow
Wooshh lulu lilili lala~ dance, oh blizzard,
For the one dancing in the cold sky is me, snow-white Letty!

Notes:

– Some sections (english ones, such as those at the beginning) aren’t featured in the booklet, so they’re not appearing on the lyrics.
– There are lots of onomatopeia in the song, I tried my best to keep them.
– Third to last stanza: raigo (来迎) is a term used in buddhism to represent Amida’s coming down to Earth to welcome the spirits of the dead.
– Same stanza “La dolce winter” maybe refers to “La dolce vita”, an italian film by Federico Fellini, featuring the famous winter-bath scene at the Trevi’s fountain. Funny thing is that “winter” in italian doesn’t go with the article “la” but with “lo (l’)”, not being a female noun in spite of “vita”.
– Needless to say this song is about Letty Whiterock.

cover

Title: SILVER STORM
Circle: 暁Records
Album: KILLOVE FIREPROOF!
Vocals: Stack
Lyrics: Stack
Arrangement: ねこ☆まんじゅう
Release Event: C91
Source: クリスタライズシルバー (Crystallized Silver), Perfect Cherry Blossom, Letty Whiterock’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , | Leave a comment

発熱巫女~ず (Hatsunetsumiko’s) – Twice

saku23
picture by hazuki shino

発熱巫女~ず (Hatsunetsumiko’s) – Twice

片手に残った温もり
静かに遠ざかる足音に
アールグレイの涙が映し出す新世界

katate ni nokotta nukumori
shizuka ni toozakaru ashioto ni
aarugurei no namida ga utsushidasu shin-sekai

The warmth left in a single hand of mine
Over the footsteps silently getting farther and farther
It’s like a new world reflected in a Earl Grey teardrop

重ねた時間の代わりに
何かを失ってしまうなら
永遠なんて夜空に溶けて
きらめく幾千の花のように

kasaneta jikan no kawari ni
nanika o ushinatte shimau nara
eien nante yozora ni tokete
kirameku ikusen no hana no you ni

And if I had to end up losing something
In exchange of all this time I’ve piled up
I’ll let such eternity melt away in the night sky
Like thousands of radiant flowers

今宵高鳴るリズムに小さな肩を揺らして
ふたり重なる指先紅く染まる月をなぞって
このままどうか枯れないで夜空を彩った花びら
星が眠るまで声を聴かせて

koyoi takanaru rizumu ni chiisana kata o yurashite
futari kasanaru yubisaki akaku somaru tsuki o nazotte
kono mama douka karenai de yozora o irodotta hanabira
hoshi ga nemuru made koe o kikasete

Tonight I’ll let my small shoulders sway to this throbbing beat
As we trace up the crimson painted Moon with our joined fingertips
Just don’t let this petal painted as the night sky wither away
Let me hear you voice until the stars will fall asleep

窓からこぼれた世界に
君との距離を感じてしまう
永遠なんて形もなくて
ざわめく透明な風のように

mado kara koboreta sekai ni
kimi to no kyori o kanjite shimau
eien nante katachi mo nakute
zawameku toumei na kaze no you ni

I unwillingly felt your distance from me
Over this world spilling out from my window –
Eternity itself doesn’t have a shape or such
It’s just like an invisible, astir gust

今宵高鳴るリズムに小さな心揺らして
まるで儚く消えてく輝き 一瞬の喜び
このままどうか枯れないで
夜空を象った瞳に光灯るまで声を聴かせて

koyoi takanaru rizumu ni chiisana kokoro yurashite
maru de hakanaku kieteku kagayaki isshun no yorokobi
kono mama douka karenai de
yozora o katadotta hitomi ni hikari tomoru made koe o kikasete

Tonight I’ll let my small heart sway to this throbbing beat
It’s just like an ephemeral glittering – a momentary bliss
Just don’t wither away, stay as you are right now
Let me hear your voice until a light reflecting the night sky will bright up your eyes…

時空を越え時間を止めて
巡り巡る世界
君じゃなきゃ意味がなくて
星 空 月 雲 何もいらない隣で笑って

toki o koe toki o tomete
meguri meguru sekai
kimi ja na kya imi ga nakute
hoshi sora tsuki kumo nani mo iranai tonari de waratte

Spacetime gets passed over, time stops
The world never seems to stay still
But there’s no meaning in it if you’re not here
So I don’t need anything, I need no stars, no sky, no Moon, no clouds: I need you smiling beside me

今宵高鳴るリズムに小さな心揺らして
まるで儚く消えてく輝き咲き誇れ
今宵高鳴るリズムに小さな肩を揺らして
ふたり重なる指先紅く染まる月をなぞって
このままどうか枯れないで夜空を彩った花びら
星が眠るまで声を聴かせて…

koyoi takanaru rizumu ni chiisana kokoro yurashita
maru de hakanaku kieteku kagayaki saki hokore
koyoi takanaru rizumu ni chiisana kata o yurashite
futari kasanaru yubisaki akaku somaru tsuki o nazotte
kono mama douka karenai de yozora o irodotta hanabira
hoshi ga nemuru made koe o kikasete…

Tonight I’ll let my small heart sway to this throbbing beat
It’s just like this ephemeral glittering is being in full bloom
Tonight I’ll let my small shoulders sway to this throbbing beat
As we trace up the crimson painted Moon with our joined fingertips
Just don’t let this petal painted as the night sky wither away
Let me hear you voice until the stars will fall asleep…

声を聴かせて…

koe o kikasete…

Let me hear your voice…

Notes:
– First stanza: (一応に)Earl grey is one of the most famous tea blend.
– Third to last stanza: both 時空 (jikuu, “space-time”) and 時間 (jikan, “time”) are read as “時” (toki, “time”). I tried to give each word a slightly different variation.

cover

Title: Twice
Circle: 発熱巫女〜ず (Hatsunetsumiko’s)
Album: TWICE
Vocals: millie
Lyrics: 宇田敬子 (Keiko Uda)
Arrangement: Tim Vegas
Release Event: C91
Source: フラワリングナイト (Flowering Night), Phantasmagoria of Flower View, Sakuya Izayoi’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , | Leave a comment

TUMENECO – ホシフルヨルニ

taai
picture by romi

TUMENECO – ホシフルヨルニ

夜空にまた星が流れる
二人を祝福するようだね
今夜もまたユメで会いましょう
おやすみ今日と明日を繋いで

yozora ni mata hoshi ga nagareru
futari o shukufuku suru you da ne
kon’ya mo mata yume de aimashou
oyasumi kyou to ashita o tsunaide

Stars are still flowing in the night sky
Just as if they’re blessing us, don’t you think?
Let’s meet tonight too in our dreams
So that our “good night” will connect today to tomorrow

2つに別れた道の片側歩いた
どこまで続くか小石の数数えて

futatsu ni wakareta michi no katagawa aruita
doko made tsudzuku ka koishi no kazu oshiete

We’re walking on one side of this road splitted in two
And counting the number of all the pebbles which seems to never end

君と違う道気づいたら離れていた
ありふれた現実さえも懐かしく夢見ながら

kimi to chigau michi kidzuitara hanareteita
arifureta genjitsu sae mo natsukashiku yume minagara

I started parting away just when I realized my path was different then yours
While dreaming of even such common reality with nostalgia…

道に迷って答え探すみたいに
このまま終点までただ旅を続ける

michi ni mayotte kotae sagasu mitai ni
kono mama shuuten made tada tabi o tsudzukeru

Lost in this path as if we’re searching for an answer
We’ll just keep this journey from now until its terminus

飛び込んだ夜にまた星が流れる
二人が出会った日のようだね
世界の秘密暴くために
不思議な物語探して
ここからまた未知をはじめる
誰もが見たこと無い世界へ
今夜もまたユメで会いましょう
おやすみ今日と明日を繋いで

tobi konda yoru ni mata hoshi ga nagareru
futari ga deatta hi no you da ne
sekai no himitsu abaku tame ni
fushigi na monogatari sagashite
koko kara mata michi o hajimeru
daremo ga mita koto nai sekai e
kon’ya mo mata yume de aimashou
oyasumi kyou to ashita o tsunaide

Stars are still flowing in the night we’ve jumped in
It’s just like the day we’ve met, isn’t it?
We’ll search for a marvelous tale
To disclose all this world’s secret!
Let’s start this unknown road again, from here
Towards a world no one has ever seen before
And let’s meet again, tonight in our dreams,
So that our “good night” will connect today to tomorrow

絵本を開いたら踊りだす物語が
いつでも僕らを誘う夜の向こうに

ehon o hiraitara odori dasu monogatari ga
itsudemo bokura o sasou yoru no mukou ni

The tale which begins to dance as we open up our picture book
Will always be over there, over that night luring us away

君と違う道気づいたら離れていた
遠ざかる未知の世界をもう一度夢見ながら

kimi to chigau michi kidzuitara hanarete ita
toozakaru michi no sekai o mou ichido yume minagara

I started parting away just when I realized my path was different then yours
While dreaming one more time of to that unknown, far off world…

雨が降るたび海ができるみたいに
明日が確かなものになるよう願っていてね

ame ga furu tabi umi ga dekiru mitai ni
ashita ga tashikana mono ni naru you negatteite ne

Each time it rains, it feels like a whole ocean is being created –
I’m wishing for tomorrow to become something certain, ok?

瞳に映るもの違う二人だから確かめあった
必ず月が沈み朝日が昇るように

hitomi ni utsuru mono chigau futari dakara tashikame atta
kanarazu tsuki ga shizumi asahi ga noboru you ni

We were able to tell what our eyes were reflecting, because we’re different
Just like the Moon that will surely sink down to let the Morning Sun rise up…

夜空にまた星が流れる
二人は今もあの日のままで
世界の秘密暴くために
不思議な物語探している
ここからまた未知をはじめる
誰もが見たこと無い世界へ
今夜もまたユメで会いましょう
おやすみ今日と明日を繋いで

yozora ni mata hoshi ga nagareru
futari wa ima mo ano hi no mama de
sekai no himitsu abaku tame ni
fushigi na monogatari sagashiteiru
koko kara mata michi o hajimeru
dare mo mita koto nai sekai e
kon’ya mo mata yume de aimashou
oyasumi kyou to ashita o tsunaide

Stars are still flowing in the night sky
And we’re still the same we were that day,
Searching for a marvelous tale
To disclose all this world’s secret!
Let’s start this unknown road again, from here
Towards a world no one has ever seen before
And let’s meet again, tonight in our dreams,
So that our “good night” will connect today to tomorrow

Notes:

– Fifth stanza: “michi” (“unknown”, 未知) sounds exactly the same as “michi” (“road”, 道). This stanza plays on this pun. My translation blended each meaning together. Same goes the last stanza. The “michi” (“unknown”) in the last stanza doesn’t seem to be a pun over “michi” (“road”).

cover

Title: ホシフルヨルニ (hoshifuru yoru ni) (On a falling-stars night)
Circle: TUMENECO
Album: 黄昏ボーダーライン
Vocals: Yukina & みぃ
Lyrics: ななつめ (Nanatsume)
Arrangement: Tomoya
Release Event: C91
Source: 他愛も無い二人の博物誌 (Natural History of the Childlike Duo), from 燕石博物誌 ~ Dr. Latency’s Freak Report

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , | Leave a comment

魂音泉 (TAMAONSEN) – テウルギスト feat. ytr、抹

sanae3
picture by violet (qs312556616)

魂音泉 (TAMAONSEN) – テウルギスト feat. ytr、抹

最初は誰も知らない場所もしかしたら此処もそしてアナタも
当然の事決して驚かない0から減る事などない
いつもは気にせず通り過ぎるのに夜も昼も明るすぎる星
言葉のファフロツキーズ星と月核心に一突き
理解を得るまで適当にテリトリーの中
手を取り合うとまではいかなくとも敵より見方…的な?
歩み寄り話しましょう適度に呑みながら
なんでそんな奥に隠れてるの?畏まらなくて結構
小さな奇跡も重なる今しがた吹いてきた風は東から

saisho wa daremo shiranai basho moshikashitara koko mo soshite anata mo
touzen no koto kesshite odorokanai zero kara heru koto nado nai
itsumo wa ki ni sezu toori sugiru no ni yoru mo hiru mo akarusugiru hoshi
kotoba no fafurotsukiizu hoshi to tsuki kakushin ni hitotsuki
rikai o eru made tekitou ni teritorii no naka
te o toriau to made wa ikanaku to mo teki yori mikata… teki na?
ayumi yori hanashimashou tekido ni nominagara
nande sonna oku ni kakureteru no? kashikomaranakute kekkou
chiisana kiseki mo kasanaru ima shigata fuitekita kaze wa higashi kara

Is this the place no one knew before? Is it here? And you?
You shouldn’t be surprised by something so obvious, it won’t decrease under the zero
And even though I’ve always passed through everything without taking care of anything, stars have been too bright both during daytime and nighttime
My words are fafrotskies stars piercing the Moon’s core with a single blow
Inside this appropriate territory until I’ll grasp a comprehension
Even if we can’t be taking each other’s hands, we’re more allies than enemies… right?
Let’s talk about a compromise while being drown by this moderation
Why are you hiding so deeply? It is okay not to obey anything –
The wind blowing right now, piling up all the small wishes comes from the East…

誰がEnemy誰がFavorite
Here is the eye of the storm
水が寝耳にin
政治にタイミング目利きレイシズム
Everything around me
SOULはfree, no more 柵
荒れろ雷割れる人波
お前と変わらないただの現人神なり
ぶつかり合うは誰がためのまにまに
横入りでいただき Prop & Money
ぶっ壊そう COMMON
この生き方のスタイルは合法モン
瞼に焼き付ける五芒星
誰よりでっかく灯そうぜ
あっちよりもこっちのがマシ
っておもうならyou must sayin’ “Lord, have mercy”
Tomorrow is the another day.
彼方の貴方へと音色をこの風が奏でる

dare ga Enemy dare ga Favorite
Here is the eye of the storm
mizu ga nemimi ni in
seiji ni taimingu mekiki reishizumu
Everything around me
SOUL wa free, no more shigarami
arero kaminari wareru hitonami
omae to kawaranai tada no arahitogami nari
butsukari au wa dare ga tame no manimani
yokohairi de itadaki Prop & Money
bukkowasou COMMON
kono ikikata no sutairu wa gouhoumon
mabuta ni yakitsukeru gobousei
dare yori dekkaku tomosou ze
acchi yori mo kocchi no ga mashi
tte omou nara you must sayin’ “Lord, have mercy”
Tomorrow is the another day.
kanata no anata e to neiro o kono kaze ga kanaderu

Who’s an enemy and who’s a favorite?
Here is the eye of the storm
I can hear water sprinkling as I sleep –
Politics seizing time? A racist judgement!
Everything around me
The SOUL is free, no more fences!
A roaring thunder breaks apart crowds of people
But you won’t change, you’re just an Arahito-gami
Whose order is to happen to know someone?
Prop & Money are being secretly exchanged?
Let’s smash down this “COMMON”
‘Cause this way of life is a legal-torture;
There’s a pentagram printed over my eyelids
Blazing brighter than anyone else
And if you think something such as “that place is better than this”
Then you must (be) sayin’ “Lord, have mercy”
Tomorrow is the another day.
The tone color reaching you on the other side is dancing to this wind

物珍しさ一時止停交わした言葉以心伝心
周りを見渡せば奇人変人の中で一歩前に前進
鳴り渡る音色を背に神がかる今すぐ起こしまくるmiracle
いつになく真剣誰もが主人公儚き人間の為の信仰

monomezurashisa ichiji teishi kawashita kotoba ishin denshin
mawari o miwataseba kishin henjin no naka de ippo mae ni zenshin
nari wataru neiro o se ni kami gakaru ima sugu okoshimakuru miracle
itsu ni naku shinken dare mo ga shujinkou hakanaki ningen no tame no shinkou

Let’s stop this curiosity for a moment and let our exchanged words become tacit understanding
And let’s take a single step forward in the midst of the eccentric and weird people we see around us
The sounds resounding far and wide are clinging up God’s back – I’ll wind up a miracle right now
An unusual seriousness, everyone’s a protagonist: that’s a faith for the sake of transient people

忘却の果て蘇る奇跡は一子相伝
今ここで問う誰が客星
我らは青天に咲く満天
幾星霜唱えませう
起こすは此方が望む革命
blow思うが侭吹き荒れるとしよう
結界超え風が世界に風がblow強く疾く

boukyaku no hate yomigaeru kiseki wa isshi souden
ima koko de tou dare ga kakusei
warera wa seiten ni saku manten
ikuseisou tonaemaseu
okosu wa konata ga nozomu kakumei
blow omou ga mama fuki areru to shiyou
kekka koe kaze ga sekai ni kaze ga blow tsuyoku hayaku

I’ve been given the innate miracle of reviving the memories after the oblivion
So whoever will ask me something right here and right now is just a short-lived star
We’re a whole heaven blooming up in the blue sky
So let’s chant for countless months and years!
What we’ll cause here is the revolution we’ve been wishing for
Blow to your heart’s content, sweep everything over in a wind!
A wind which can overcome each outcome, a wind blowing over the whole world, so strong and fast!

“時代よ変われ”と老いていくままで流れを眺める
空の賽銭箱じっと手を見る
ありきたりな奇跡願い下げ
那由多の言葉で世界を変える
再フォーマット
“I don’t know why, but nobody can’t stop me”さ要は
“情報操作””予定調和””人心掌握”
効かない Hardcore
少数精鋭のボヘミアン
生存賭けたエイリアン
郷に入ったなら郷に従う
ここじゃ常識より本能に正直が勝つ
民はgoing nuts
世界と時が動き出す
隙間風こじ開ける扉
泉に誘う他所の領土to幻想郷
増やす異教徒

“jidai yo kaware” to oiteiku mama de nagare o nagameru
kara no saisenbako jitto te o miru
arikitarina kiseki negai sage
nayuta no kotoba de sekai o kaeru
sai foomatto
“I don’t know why, but nobody can’t stop me” sa you wa
“jouhou sousa” “yotei chouwa” “jinshin shouaku”
kikanai Hardcore
shousuu seiei no bohemian
seizon kaketa eirian
gou ni haitta nara gou ni shitagau
koko ja joushiki yori honnou ni shoujiki ga katsu
tami wa going nuts
sekai to toki ga ugoki dasu
sukima-kaze koji akeru tobira
izumi ni izanau yoso no ryoudo to gensoukyou
fuyasu ikyouto

“Come to a change, oh epoch!” – they say as they get older, gazing at such flow
Looking motionlessly at their hand before the empty offertory box
Granting their ordinary miracles over wishes
And changing the world with an infinite number of words
Format anew
“I don’t know why, but nobody can’t stop me” that’s what’s necessary
“Processed informations”, “Preestablished harmony”, “Seizing one’s own human nature”
Hardcore, but it won’t work
‘Cause I’m a minority, an elite bohemian,
An alien staking its own existence!
“When in Rome, do as the romans do” –
But a honest instict will prevail over such common knowledge
So people are going nuts
And the world along with time starts moving again;
A draught wrenches open a door
And a spring lures this other land into Gensokyo:
Heretics are increasing!

他では聴けない音鳴らしていたい撤退も停滞も無い戦い
斜め上の正解つまり此処では常識に囚われてはいけない
未知との遭遇需要と供給皆の思想空間にて共有
so far so goodなら遥か上空から降るスペルをpresent for you
ゆっくりとこの場に集まる信仰心のカケラ
神でもないってかヒト科ヒト属ヒト少し調子に乗るだけさ
そこらの小手先だけの子供騙しじゃ元も子もないし物悲しい
キーワードは音泉心魂皆巻き込むこの物語

hoka de wa kikenai oto narashiteitai tettai mo teitai mo nai tatakai
naname ue no seikai tsumari koko de wa joushiki ni torawarete wa ikenai
michi to no souguu juyou to kyoukyuu minna no shisou kuukan ni te kyouyuu
so far so good nara haruka joukuu kara furu superu o present for you
yukkuri to kono ba ni atsumaru shinkou-shin no kakera
kami demo nai tte ka hito-ka hito-zoku hiro sukoshi choushi ni noru dake sa
sokora no kotesaki dake no kodomodamashi ja moto mo ko mo nai shi monoganashii
kiiwaado wa oto izumi kokoro tamashii minna maki komu kono monogatari

I want to let out a sound no one else can hear in this battle with no withdrawals nor congestions
What’s right is both diagonal and vertical, in other words we can’t be trapped by common sense
The unknown requests for encounters and offering are in everyone’s mind, cohexisting with space and time
And if it so far so good, then this spell falling from the far off high heavens is a present for you
The fragments of faithful hearts assembling in this place so slowly
Are not something from a God, it’s a part of people, it belongs to people, are just going along with their style
The cleverness you’re showing off is just a mere child’s play ad we’re not kids to begin with, so that’s just sad –
The keywords are “sound”, “fountain”, “heart” and “soul”, this is the tale enfolding each one of them

ヨソはヨソウチはウチ
独自製法のワルダクミ
鬼は内福も内
欲深い事は罪?
根こそぎ持ってく気をつけな
安全圏は今やError
拠り所と為るため侵攻
儚き人間の為の信仰
Drop it.

yoso wa yoso uchi wa uchi
dokuji seihou no warudakumi
oni wa uchi fuku mo uchi
yokubukai koto wa tsumi?
ne kosogi motteku ki o tsukena
anzenken wa ima ya Error
yoridokoro to naru tame shinkou
hatanaki ningen no tame no shinkou
Drop it.

What’s out is out, what’s in is in
A lonely formula is a self conspiracy
Demons are inside, and blessings too
Is it a sin to be greedy?
I’ll take my branches and roots with me, so be careful
Now relying on a safe zone is an Error
‘Cause you’ll get invaded once you set your ground
That’s the faith for the transient people
Drop it.

また新たに幻想入りした価値観
現状維持で踏み固めた地盤
大義なく彷徨う魑魅魍魎
まとめ上げて我が道を往こう
畜生道上等此の果てにはユーフォリア
より良い理想と寄り添うディストピア
仔羊が齧る林檎儚き人間の為の信仰

mata arata ni gensou iri shita kachikan
genjou iji de fumi katameta jiban
daigi naku samayou chimimouryou
matome agete wa ga michi o ikou
chikushoudou joutou kono hate ni wa yuuforia
yori yoi risou to yori sou disutopia
koshitsuji ga kajiru ringo hakanaki ningen no tame no shinkou

New illusions entered yet again on our values
A stronghold which tread down our present and past
Demons from all over the world are wandering without any moral
So I’ll just follow up the path I weaved myself
An euphoria bursts at the end of this first-class animal realm
With even better ideals and a closening distopia:
A lamb bites off an apple – that’s the faith for transient people

時代変える風が幻想郷に風がblow
君を攫う

jidai kaeru kaze ga gensoukyou ni kaze ga blow
kimi o sarau

The wind changing the epochs blows in Gensokyo
And it will abduct you!

Notes:

– The title for this song is “theurgist” wrote in katakana. Theurgy is a term indicating rituals which mainly involve Gods’ evocations. A theurgist is a person who performs such rituals.
– The youtube link to this song also features Intro ~Hope Against Hope~, which is STILLING‘s album introduction. It’s an arrange for MoF 5th stage theme, 少女が見た日本の原風景 (The Primal Scene of Japan the Girl Watched). The song starts at 1:06.
– Each stanza is sung by one of them. The first, the third and the sixth features ytr, the second and the fifth by 抹. The others are sung by both of them, either together or parted in lines.
– The fourth stanza is the main chorus for this song. It is repeated again before the second to last stanza and again before the very last stanza.
– Lots of words shares the same reading / are based off puns, and that’s a common feature in TAMAONSEN’s songs. So my translation can’t convey them properly. Be sure to read the romaji section so you won’t miss them!
– Another common issue are the english words. I kept them in the translation, so there’s not much I can’t do about the weird results of some translation’s sections.
– First stanza: “Fafrotskies” is a term which refers to precipitation of objects / things from the sky that normally can’t (frogs, coins, fishes…) (source: Wikipedia).
– Second stanza: an “Arahitogami” is a human being with godly origins. It’s half god / half human. Sanae is one of them.
– Second stanza: I think that “合法モン” is a pun between “合法” (gouhou, legal) and “拷問” (goumon, torture). Of course that’s just my interpretation: This song could be read in so many ways! Keep in mind that everything you see is from my point of view.
– Second stanza again: When it says “acchi yori kocchi” (tl “that place” / “this place”) I meant it to be “that place” = afterlife, “this place” = this world, world of the living.
– 信仰心 means “religious pity”, but I’ve translated it literally because I liked it more this way. (shinkou = faith, shin = heart)
– Sixth stanza: The final section of this stanza features some kanjis (音、泉、心、魂), which seems not to make sense, but I think that’s because you can spell the word “TAMAONSEN” (魂音泉, “soul, sound, spring”) with them. “kokoro” (heart) it’s not part of the circle’s name, but I think it’s here because it expresses the concept of “core”, “heart” of this circle. So the “tale” the stanza’s section talks about is the tale of this circle. Again, just my interpretation. (courtesy of Eiki) “心” is also the other name Coro (TAMAONSEN’s arranger) goes by.
– Second to last stanza: I think the lamb biting an apple is a metaphor. Something so innocent (the lamb) getting corrupted by biting the forbidden fruit (the apple).
– Last stanza refers to the way Sanae entered Gensokyo.

stilling

Title: テウルギスト (teurugisuto) (Theurgist)
Circle: 魂音泉 (TAMAONSEN)
Album: STILLING
Vocals: ytr、抹
Lyrics: ytr、抹
Arrangement: Coro
Release Event: C91
Source: 信仰は儚き人間の為に (Faith is for the Transient People), Mountain of Faith, Kochiya Sanae’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , | 2 Comments

発熱巫女~ず (Hatsunetsumiko’s) – existence

mmz
picture by bei mochi

発熱巫女~ず (Hatsunetsumiko’s) – existence

誰かの声が消え静寂を見つめて
はにかむ月明かり照らし出した黒い影

dareka no koe ga kie seijaku o mitsumete
hanikamu tsuki akari terashi dashita kuroi kage

Someone’s voice has disappeared and there’s a black shadow
Illuminated by a bashful moonlight, staring at this stillness

Truth 姿形を見破れないまま偽りの仮面が笑う
Trick 繰り返される時空の狭間に迷い込んだみたい
いつから?

Truth sugata-katachi o miyaburenai mama itsuwari no kamen ga warau
Trick kurikaesareru jikuu no hazama ni mayoi konda mitai
itsu kara?

Truth – As I still can’t see through that figure, its fake mask is smiling
Trick – It’s just as if I’m losing my way in this repeating space-time threshold
Since when was I..?

白くて黒い深紅の碧淡い濃紺に透明の灰
長く短い髪をなびかせ白煙のごとくまやかせ
記憶影虚想月光真実幻想
重なる息吹よ舞い上がれ

shirokute kuroi shinku no ao awai noukon ni toumei no hai
nagaku mijikai kami o nabikase hakuen no gotoku mayakase
kioku kage kyosou gekkou shinjitsu gensou
kasanaru ibuki yo mai agare

White and yet black, bluish deep crimson, a dim dark blue flew over by transparent ashes
Your short, long hair fluttering around, deceptive like a trail of white smoke
Memories, shadows, empty thoughts, moonlight, truth, illusions –
May my piled up breaths soar the sky!

Take it off 醒めない夢の中探し続ける影
Shake it off 見つめるその瞳に偽りは映さないで
Take it off 止まない雨ならば傷を潤すまで
Shake it off 脱ぎ捨てた想いの欠片
ただ一つの温もりを探し続けるあなたと
You’re the queen swindling my world

Take it off samenai yume no naka sagashi tsudzukeru kage
Shake it off mitsumeru sono hitomi ni itsuwari wa utsusanaide
Take it off yamanai ame naraba kizu o uruosu made
Shake it off nugi suteta omoi no kakera
tada hitotsu no nukumori o sagashi tsudzukeru anata to
You’re the queen swindling my world

Take it off, keep on searching for a shadow inside a dream I can’t wake up from
Shake it off, just don’t reflect any falsehood in those eyes I’m gazing at
Take it off, until I’ll get wet all over, if this rain won’t ever cease
Shake it off, shaking off this fragments of memories i took away from me
I’ll just keep on searching for a single warmth along with you
You’re the queen swindling my world

寂しさをひるがえす宵の蜃気楼
ただひとつの真実さえ You don’t know why
愛しさをちりばめたドレスまとえば
今夜空が光輝き導くその先へ

samishisa o hirugaesu yoi no shinkirou
tada hitotsu no shinjitsu sae You don’t know why
itoshisa o chiribameta doresu matoeba
kon’ya sora ga hikari kagayaki michibiku sono saki e

A mirage of an evening turning my loneliness over
You don’t know why there’s only a single truth
But now if you’d wear a love-enchased dress
The night sky will irradiate the path to follow

誰かの声が消え情熱を教えて
霞んだ月明かり映し出した黒い影

dareka no koe ga kie jounetsu o oshiete
kasunda tsuki akari utsushi dashita kuroi kage

Someone’s voice has disappeared, and there’s a black shadow
Illuminated by a blurred moonlight, teaching its passions

苦くて甘い刹那の永遠繊細な台詞鋼の羽
強くて弱い心を隠し幻のごとくあやかせ
煙砂世界優雅空想風幻覚
広がる夜空に舞い上がれ

nigakute amai setsuna no towa sensai na serifu hagane no hane
tsuyokute yowai kokoro o kakushi maboroshi no gotoku ayakase
kemuri suna sekai yuuga kuusou kaze genkaku
hirogaru yozora ni mai agare

Sweet and bitter, an endless instant, a subtle line, feathers of steel –
Concealing my strong yet weak heart, making it strange like an illusion
Smoke, sand, world, elegance, visions, wind, illusions:
Soar the widening night sky!

Take it off 儚い夢の中歩き続ける影
Shake it off 触れ合うその指先ここに居る証だって
Take it off 果てない道のりもたどり着く時まで
Shake it off 剥ぎ取った素肌の奥に
ただひとつの温もりを探し続けるあなたは
You’re the queen swindling my world

Take it off hakanai yume no naka aruki tsudzukeru kage
Shake it off fureau sono yubisaki koko ni iru akashi da tte
Take it off hatenai michinori mo tadori tsuku toki made
Shake it off hagi totta suhada no oku ni
tada hitotsu no nukumori o sagashi tsudzukeru anata wa
You’re the queen swindling my world

Take it off, a shadow keeps walking inside a transient dream
Shake it off, our touching fingertips are the proof we’re both here
Take it off, until we’ll finally reach the conclusion of our endless journey
Shake it off, to the bottom of your teared off bare skin
I’ll just keep on searching for a single warmth along with you
You’re the queen swindling my world

Notes:

– Two stanzas of this song seems to be about paradoxes / oxymorons (putting a certain word and another with its opposing meaning together) and others features just names tied together. I didn’t put any space between the kanjis in the japanese section, but they’re clearly distinguished in the romaji section.

cover

Title: existence
Circle: 発熱巫女〜ず (Hatsunetsumiko’s)
Album: TWICE
Vocals: EL.J
Lyrics: 宇田敬子 (Keiko Uda)
Arrangement: Tim Vegas
Release Event: C91
Source: 佐渡の二ッ岩 (Futatsuiwa from Sado), Ten Desires, Futatsuiwa Mamizou’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , | Leave a comment