[REQUEST] 朱色 – Black Page ~盲目の文学少女~

blackpage

This song was requested by yAMAiNOS.
After hundreds (?) of Touhou posts… finally an original song! Kinda refreshing, isn’t it?
Black Page ~盲目の文学少女~ (moumoku no bungaku shoujo – the blind literature girl) is an original song by 朱色 (shuiro).
I like the song’s style and I think original doujin songs should be more credited than they are.
It suggest me that there’s a deep plot inside the whole song. Giving its title, is probably about a blind girl, or some girl who’s “blinded by something”, waiting to be set free, or to set herself free on her own.
Not knowing where this comes from or if there’s a story behind it, I leave the speculations up to who knows more than me.
Also, one more time and I’ll never be thankful enough, thanks to Violet for finding me the lyrics for this nice song.
I think I’ll stop right there, being an original piece that I personally didn’t know before getting the request. Also, I love the pic I used for this post. Like, a lot.
NOTES: – そんなもの全部煩わしいの (sonna mono zenbu wazurawashii no) I’ve translated this as “Those things are so complicated and annoying”. Actually, 煩わしい itself means “annoying” OR “complicated”, but finding them both very fitting, I prefered to leave both its meanings. Just read them both or the one you like the most!
– 空五倍子 is read at “utsubushi”, meaning “low”. Thanks again to Violet for pinpointing that out before I could work on the translation!
– 赤いシャングリラ (akai Shangri-La) Shangri-La is the name of the fictional perfect city from the early 90’s novel Lost Horizon, later also become a common name to express the concept of “utopy”.
– 文字にできない言葉が欲しいの (moji ni dekinai kotoba ga hoshii no) “I want words that can’t be wrote down” sounds kinda nonsensical in english, but the word “moji” which I translated with “words” (because it makes a lot more sense in english) actually stands for “character”, though implying kanjis rather than actual words. That’s why it makes a lot more sense in japanese rather than english. Keep in mind that “moji” is more “kanji” than “word”, and everything will make more sense… hopefully.

朱色 – Black Page ~盲目の文学少女~

闇の中差す傘
赤い雨弾く音がノイズと化して
いつまで経っても進まない栞
そっと撫でては涙をこぼす

yami no naka sasu kasa
akai ame hajiku oto ga noizu to kashite
itsumade tattemo susumanai shiori
sotto nadete wa namida o kobosu

An umbrella raised into the darkness,
The sound of the falling red rain turns into a noise;
A bookmark which for how many times I pass, I can’t get trough,
What caress me gently, are my own flowing tears

瞳閉じれば 色鮮やかな
世界に包まれて夢を見れる
黒いページの 黒い文字列さえも
二度と見たくないわ

hitomi tojireba iro azayakana
sekai ni tsutsumarete yume o mireru
kuroi peeji no kuroi mojiretsu sae mo
nido to mitakunai wa

If I’d close my eyes, I would be able to dream
A world where I’m wrapped in vivid colors;
Those black pages and even those black characters…
…I don’t want to see them one more time.

眩しい闇に目が眩み
うたかたに手を伸ばす
叫んだ旋律はバラバラに散る
彷徨えない迷子

mabushii yami ni me ga kurami
utakata ni te o nobasu
sakenda senritsu wa barabara ni chiru
samayoenai maigo

Inside the dazzling darkness, my sight gets lost;
I reach out my hand towards the ephemeral
The screamed melody falls as it scatters all over:
I’m a non-wandering stray child.

文字 言葉 気休めの理屈
そんなもの全部煩わしいの
頭が割れそう

moji kotoba kiyasume no rikutsu
sonna mono zenbu wazurawashii no
atama ga waresou

The reason of letters, words or consolations…
Those things are so complicated and annoying…
I feel like my head’s splitting in half…

夜になる度に 私を呼ぶは
空想で紡ぐ 幻想のページ
私を起して…

yoru ni naru tabi ni watashi o yobu wa
kuusou de tsumugu gensou no peeji
watashi o okoshite…

When night falls, what I’m yelling
Is something wrapped in fantasy, an imaginary page
Wake me up…

鈍色の空
空五倍子の風
赤いシャングリラ
黒いパラダイム
夢じゃないから 自ら望まなければ 
目覚めることはない

nibiiro no sora
utsubushi no kaze
akai shangurira
kuroi paradaimu
yume ja nai kara mizukara nozomanakereba
mezameru koto wa nai

A dark grey sky,
A lowering wind,
A red Shangri-La,
A black paradigm,
I have to pray by myself, not being all of this a dream:
I can’t wake up.

もし空が晴れたなら
綺麗な花を咲かせたい
もしそこに誰かがいるなら教えて
わたしはなにをみているのかな 

moshi sora ga haretanara
kireina hana o sakasetai
moshi soko ni dareka ga iru nara oshiete
watashi wa nani o miteiru no kana

If the sky would clear up
I want to let bloom beautiful flowers;
If there was someone out there, please, let me know
Just what am I looking at right now.

文字にできない言葉が欲しいの
声を殺して叫ぶ
瞼の裏で弾けるシナリオ
白い花が咲いた

moji ni dekinai kotoba ga hoshii no
koe o koroshite sakebu
mabuta no ura de hajikeru shinario
shiroi hana ga saita

I want words that can’t be wrote down
And scream until my voice dies
In the scenario that opens behind my eyelids
Lies a bloomed white flower

眩しい闇に目を細め
栞の在り処を探す ah
積もったノイズを払い除けたら
傘を閉じて
“そのページ”をめくる

mabushii yami ni me o hosome
shiori no arika o sagasu ah
tsumotta noizu o harainoketara
kasa o tojite
“sono peeji” o mekuru

In the dazzling darkness, I open my eyes slighty
As I search for the location of the bookmark… ah
The piled up noise has been brushed away
So I close my umbrella
And tear off “that page”.

Credits

Title: Black Page ~盲目の文学少女~ (moumoku no bungaku shoujo – the blind literature girl)
Vocals: 朱色 (shuiro)
Lyrics: ぎゃぷいち (gyapuichi)
Circle: オレオレウサギ (oreoreusagi)
Arrangement:ぎゃぷいち (gyapuichi)
Album: Restrain This Refrain
Release Event: M3-29

Listen to it on Youtube here: オレオレウサギ – Black Page ~盲目の文学少女~

[REQUEST] (Riverside) 秣本瑳羅 – scape

KYOUKO

This song was requested by Helly.
…And fear not, for I’m working on the other requests / trying to find the lyrics for the missing ones.
While I like Ten Desires (and every other Touhou game), I don’t think of it as one of the most outstanding out there.
Specially when it comes to music themes it features. I mean, my favourite theme from the WHOLE game is Night Sakura of Dead Spirits… And it’s only the stage 1 theme! (but I friggin’ love it, easily one of my favourite theme in every touhou theme).
That apart, while I like themes such as True Administrator, A Small Desire’s Starry Sky, Desire Drive, Old Yuanshen or Let’s live in a Lovely Cemetery, the other themes are… not so memorable, at least to me. That doesn’t mean I hate / dislike them, I just like other themes more.
But when it comes to arrange, everything changes. One of my favourite Touhou musical arrange ever is min~眠~ by Sally, and that’s an arrange from Kyouko‘s theme that I personally don’t consider that much.
Same goes for today’s song, scape by Riverside, an arrange from Ten Desires’ stage 2 theme. As Kyouko’s theme, I don’t think it can compare to other themes from the same game, but this arrange is hella good. I love it.
This song’s lyrics uses a lot of non-jouyou kanjis, meaning kanjis that aren’t part of the (more or less) most used 2000 kanjis. It took me some time to figure out what those kanjis where, but now I won’t ever forget them. As if.
NOTES: – In the first stanza, the word “心” (kokoro), as even a non-japanese-student knows, means “heart”. But not like the organ we all have (that would be 心臓, shinzou). It’s the concept of “heart” that could also mean “one’s self”, “one’s spirit”, “one’s mind”. Therefore, in order not to repeat the word “heart” two times, I decided to translate it as “spirit”.
– 心音-ヌクモリ- There’s the word 心音 (shin’on, sound of one’s heart) and the word -ヌクモリ- (nukumori, wrote in katakana, meaning “warmth”) next to it, according to the official booklet. Shin’on isn’t read, and “nukumori” is the reading they decided to give to the two kanjis compound.
– 理由 in the second stanza should be read as “riyuu”, but it is, instead, read as “wake”. They both mean “reason”, “meaning”, so it’s not a big deal.
– 僕の鼓動に (boku no kodou ni) I translated it as “in my heart’s pulsation”, even though there’s no word for “heart”. For two reasons: the first being that it’s obvious it’s talking about a heart, the second being that instead of that I would have wrote “my throbbings” or such, which I already used in other translation and didn’t feel like putting in this one too.
– 晴れぬ闇 (harenu yami) I translated it as “unchanging darkness”, because “harenu” means “that doesn’t brighten up”. “Darkness that doesn’t brighten up”, at least to me, sounds kinda stupid. “Unchanging darkness” fits more, imho.

(Riverside) 秣本瑳羅 – scape

空っぽな心で佇むゲートに (In to the silence)
歪んだ残響が 胸の奥を壊していく (Can you feel my sympathy?)

karappona kokoro de tatazumu geeto ni (in to the silence)
hizunda zankyou ga mune no oku o kowashite iku (can you feel my sympathy?)

With my hollow spirit, I stand still towards the gate (into the silence)
As the deflected echo destroys the deepest part of my heart (can you feel my sympathy?)

何気なく見上げた宵空はやけに冷たくて
途切れ途切れ零れた涙の理由も伝えられない

nanigenaku miageta yoi sora wa yake ni tsumetakute
togire togire koboreta namida no wake mo tsutaerarenai

The nonchalant evening sky I looked up was frightfully cold,
And I can’t even explain the reason of those intermittent flowing tears…

今なら間に合うだろうか
ただ無慈悲に迫る霧を統べて
迷わず駆け出せたのなら
見つけられる 揺るぎ無い真実を
僕の鼓動に

ima nara ma ni au darou ka
tada mujihi ni semaru kiri o subete
mayowazu kakedaseta no nara
mitsukerareru yuruginai shinjitsu o
boku no kodou ni

If it’s now, I should make it time, right?
Ruling over a mist that draws near into dull ruthlessness…
If I won’t lose my way and start running
I could find that solid truth
In my heart’s pulsation

有り触れた想いを胸に隠して (Missing together)
交わした言葉さえ 僕を急かし惑わせてる (Can I feel your sentiment?)

arifureta omoi o mune ni kakushite (missing together)
kawashita kotoba sae boku o sekashi madowaseteru (can I feel your sentiment?)

Our common thoughts, hidden in my heart, (missing together)
As well as the words we exchanged are rapidly bewildering me (can I feel your sentiment?)

差し出されたその手に溢れた 眩い光
謎仕掛けの心解き放つ
奇跡 まだ信じたい

sashidasareta sono te ni afureta mabayui hikari ni
nazo shikake no kokoro toki hanatsu
kiseki mada shinjitai

The dazzling light overflowing from the hand you held out
Sets free the mysterious mechanism in my heart:
I still want to believe in miracles.

今なら君の手を引いて
超えていける 晴れぬ闇も全て
迷わず触れ合えたのなら
思い出せる 温かな心音-ヌクモリ-を
心重ねて

ima nara kimi no te o hiite
koeteikeru harenu yami mo subete
mayowazu fureaeta no nara
omoidaseru atatakana nukumori o
kokoro kasanete

If it’s now, I’ll catch your hand
And be able to overcome even the unchanging darkness;
Without losing my way, if our hands are joined,
I’ll be able to remember that warmth
Piled up in my heart

今なら間に合うだろうか
ただ無慈悲に迫る霧を統べて
真っ直ぐに見つめ合えたなら
走り出せる まだ君と生きてたい
この世界で

ima nara ma ni au darou ka
tada mujihi ni semaru kiri o subete
massugu ni mitsumeaeta nara
hashiridaseru mada kimi to ikitetai
kono sekai de

If it’s now, I should make it time, right?
Ruling over a mist that draws near into dull ruthlessness…
If we could gaze upon what lies further ahead,
We could start running: I still want to live with you
Inside this world

今なら君の手を引いて
超えていける 晴れぬ闇も全て
迷わず触れ合えたのなら
紡ぎだせる 鮮やかな旋律を
心重ねて

ima nara kimi no te o hiite
koeteikeru harenu yami mo subete
mayowazu fureaeta no nara
tsumugidaseru azayakana senritsu o
kokoro kasanete

If it’s now, I’ll catch your hand
And be able to overcome even the unchanging darkness;
Without losing my way, if our hands are joined,
I’ll be able to spun out that vivid melody
Piled up in my heart

Credits

Title: scape
Original Track: 妖怪寺へようこそ (Welcome to the Youkai Temple) – Ten Desires, Stage 2 Theme
Vocals: 秣本瑳羅 (Sara Matsumoto)
Lyrics: 秣本瑳羅 (Sara Matsumoto)
Circle: Riverside
Arrangement:_yoc.
Album: metamorphoXIs
Release Event: Reitaisai 9

Listen to it on Youtube here: Riverside – scape

[efs] 左右田左 – 永遠の花が降る

sunflower fairy

Flower of the Past – Fairy of Flower is a nice theme which was supposed to be featured in Perfect Cherry Blossom but wasn’t actually part of it, in the final game.
Anyway, it was released as part of Ghostly Field Club, one of the music albums by ZUN.
While I can’t compare this to other ZUN’s masterpieces, this theme as quite an unique vibe, that the song I’m posting today, 永遠の花が降る (eien no hana ga furu) perfectly keeps.
Original tracks (meaning tracks that can’t be listened to in Touhou official games) featured in Touhou CDs are often. in a relative way, associated with the characters of Maribel Hearn and Renko Usami.
I think it’s not the case, at least to me, for this song. For, as I stated before, this was originally created for PCB.
And that’s why I didn’t choose a pic of Mary/Renko or both of them, using in its place… a picture of the Sunflower Fairy. You know, those enemies in Touhou that you beat down in, like, one shot.
But the picture was so cute and so fitting that I had to put it in. Sunflower fairies deserve more love!
Anyway, the song’s lyrics themselves doesn’t seem (at least to me) to be that related to Mary-Renko or Maryrenko.
Despite the song being really calm and sweet, its lyrics are not really that happy. It seems to be talking about about an unrequited love, or a love story that ended without one wanting it to.
And that’s pretty sad and it kinda hits home. Ahhh, the memories… I love this song. Fuck.
On the other hand, this song could also be read in a creepy stalker-like way.
I mean, lines such as “I wonder if I could lock you up (…)” or the last stanza, which, at least to me, doesn’t sound like a statement rather than a monologue where who’s talking is clearly saying that in a yandere-way.
I don’t know, but the last stanza gave me that feeling.
Some lines are really romantic and I like them a lot, some others seems to be a little… creepy. Just a little. But it’s an amazing song anyways.
Also, even though I stated that things would get pretty busy from now on… looks like (at least for now) I have a lot of time to work on this blog’s translations. And there are a lots of pending request that I want to post, so…
NOTES: On the third stanza the word 額縁 (gakubuchi) which means “picture frame”, is pronounced as フレーム (fureemu), katakana word for “frame”.
So, the meaning doesn’t change, while the word does.

[efs] 左右田左 – 永遠の花が降る

永遠が視える事、君は知らないフリで
くったくなく笑うから
泣きそうになる

eien ga mieru koto, kimi wa shiranai furi de
kuttaku naku warau kara
nakisou ni naru

You pretend not to know something that can be seen eternally,
And because you laugh in such a carefree way
It almost makes me cry

穏やかに広がる空
舞い上がる花びら
少し先を歩く君のあと
むせ返る花、かきわけて

odayaka ni hirogaru sora
maiagaru hanabira
sukoshi saki o aruku kimi no ato
muse kaeru hana, kakiwakete

In the sky that extends into calmness,
The flower petals are whirled up
And just before the path you’re walking,
The choking flowers push their way through

指で作る額縁
君を閉じ込めてもいいのかな

yubi de tsukuru fureemu
kimi o tojikomete mo ii no kana

I wonder if I could lock you up
In a frame produced with my own fingers…

永遠が視える事、君は知らないフリで
くったくなく笑うから
泣きそうになる

eien ga mieru koto, kimi wa shiranai furi de
kuttaku naku warau kara
nakisou ni naru

You pretend not to know something that can be seen eternally,
And because you laugh in such a carefree way
It almost makes me cry

「ふたりぼっちだよ」なんて
君は嬉しそうに言う
その顔、あとどれくらい見つめられる?

“futari bocchi da yo” nante
kimi wa ureshisou ni iu
sono kao, ato dore kurai mitsumerareru?

“Completely alone together”, that’s
What you said, looking happy…
But for how much long I’ll be able to see that face?

急に振り向いた君が
集めた花びら風に乗せて

kyuu ni furimuita kimi ga
atsumeta hanabira kaze ni nosete

Suddenly, as you turn around,
You let the petals you gathered fly with the wind…

「ずっと一緒にいようね」なんて言ってるけど
嘘は聞きたくないよ

“zutto issho ni iyoune” nante itteru kedo
uso wa kikitakunai yo

“Let’s be together forever” that’s what you said but
I don’t want to hear such a lie.

降り続く花は僕
君を抱く別れ花
繋いだ手、ぎゅっとしていてもう少しだけ

furitsudzuku hana wa boku
kimi o daku wakarebana
tsunaida te, gyuttoshiteite mou sukoshi dake

The flowers that keep raining are me;
The flowers of goodbye you’re grasping…
Don’t let go the hand you’re holding, just for a little more…

僕が貰ったしあわせぶんの花束をあげる
いつまでも僕らはふたりぼっちだよ、永遠に

boku ga moratta shiawase bun no hanataba o ageru
itsumademo bokura wa futari bocchi da yo, eien ni

I’ll give you that bouquet of share of happiness I received;
So we’ll be alone together, forever, in the eternity…

Credits

Title: 永遠の花が降る (eien no hana ga furu) (The flowers of eternity are falling)
Original Track: 過去の花 ~ Fairy of Flower (Flower of Past ~ Fairy of Flower) Ghostly Field Club, track 8
Vocals: 左右田左
Lyrics: 左右田左
Circle: efs
Arrangement:八神将義 (Yagami Masayoshi)
Album: 秘密蜜封箋 (himitsu mitsu fuusen)
Release Event: C84

Listen to it on Youtube here: efs – 永遠の花が降る

[Pizuya’s Cell] 3L – キラメキスター

kaguya

This song was requested by yAMAiNOS.
I think Touhou is a great game serie, and when it comes to great series, we talk about great characters. And when we talk about great characters, it’s always really hard to say “this character is my favourite”.
In touhou there are a lot of character I like a lot, so I’ll never say something like “Komachi is without a inch of doubt my favourite character ever!” because that would mean erasing others.
Kaguya is one of my favourite touhou character too, along with several others.
And I really love her theme. While on one hand I already know Pizuya‘s cell, on the other hand I’ve never listened to this arrange.
And thanks yAMAiNOS for letting me know about it: I fell in love with it.
Also, thanks again to Violet for the lyrics of this song, which she found and romajized for me! I’m in debt (as usual)!
I don’t exactly know what is so charming about this song. Its rhythm? Its atmosphere? Its vocals? I don’t know. I’m just in love with this song.
And once again, getting requests helps me getting to know songs such as this one, and that’s amazing.
If this track was an instrumental, it would have been probably difficult to figure out it was a Lunatic Princess‘ arrange. But that doesn’t mean anything, to me.
While I love Touhou and Touhou arranges, I like original songs too. And it happened several times that I enjoyed more original tracks rather than Touhou arranges (from a same album).
Some don’t know this, but I’m a (kind of) bassist and while I’m not good at playing it, I’m pretty good at composing music. Listening to songs such as this one makes me want to start composing arranges too.
…And I think it wouldn’t be impossible.
…If it wasn’t for the fact that I don’t have the right equipment / programs to record my music / composing it on my computer. Oh well. I guess I’ll save this sort-of-dream for when I have better stuff to work with.
NOTES: – アサガオ (asagao, third stanza) is the name for the Japanese morning glory (a flower). Finding “morning glory” way too… weird? to put into my translation, I left it “asagao”. That’s also because it doesn’t refer to a common morning glory, but only to the japanese specimen.
– On the same stanza, Cyrtanthus is another flower. Having its own (almost identical) translation, I prefered to put its english name rather than its katakana transcription.

3L – キラメキスター

ワタシが気づく前には 幾多の星が流れ
願いを口にする前 光は闇に消え
アナタが気づいた後は 星座の影も変わり
想いを告げた後には 自分に鍵を掛け

watashi ga kizuku mae ni wa ikuta no hoshi ga nagare
negai o kuchi ni suru mae hikari wa yami ni kie
anata ga kizuita ato wa seiza no kage mo kawari
omoi o tsugeta ato ni wa jibun ni kagi o kake

Before I notice it, numerous stars are flowing
Right before I could make a wish, the light disappears into darkness
And after you noticed it, even the image of the constellation changed;
And after I let you know about my feelings, you locked yourself in

無くしたの 胸の気持ち 扉を開ける鍵
見つけるまで 呼んでくれる アナタがスキ

nakushita no mune no kimochi tobira wo akeru kagi
mitsukeru made yonde kureru anata ga suki

I’ve lost it, the feeling in my chest… And until I’ll find
The key to unlock that door, I’ll love the you who’s calling me

青く揺れるアサガオに 紅く濡れるキルタンサス
二つの華は向き合い 口付けを交わして

aoku yureru asagao ni akaku nureru kirutansasu
futatsu no hana wa mukiai kuchizuke o kawashite

On an asagao swaying in blue, it lies a cyrtanthus painted in red;
The two flowers face each other, exchanging kisses

また見れる?静かな流れ星を
アナタと 記憶だけじゃ
悲しいよ 嘘じゃない

mata mireru? shizuka na nagareboshi o
anata to kioku dake ja
kanashii yo uso ja nai

Can you still see it? The silent shooting stars
Are the memory I share only with you
It’s sorrowful, and I’m not lying…

見つけたの 隠し場所 ここから眺めてて
大きすぎて 見えない模様 アルゴ座に

mitsuketa no kakushibasho koko kara nagametete
ookisugite mienai moyou arugoza ni

I’ve found it, a cache; gaze at them from here:
So big I can’t see their pattern, on Argo’s constellation

果てなく流れている 星に祈りを捧げて
扉を開いた それがkey
果てなく融けている 月に願いを標して
扉を閉ざした それがkey

hatenaku nagarete iru hoshi ni inori o sasagete
tobira o hiraita sore ga key
hatenaku tokete iru tsuki ni negai wo shirushite
tobira o tozashita sore ga key

I’ll offer my prayer to the endlessly flowing stars
The door opened; that’s the key;
I’ll write down a wish to the endlessly dissolving Moon
The door is shut, that’s the key.

頭の中の誰かが ワタシの名を叫んでる
二つの声が重なり 遠く遠く響く

atama no naka no dareka ga watashi no na o sakenderu
futatsu no koe ga kasanari tooku tooku hibiku

Inside my head, someone is calling my name…
Two voices are overlapping, resounding from far, far away…

気付いたの 探し物
心を満たす声を 聞こえるまで
呼んでくれる アナタがスキ

kizuita no sagashimono
kokoro o mitasu koe o kikoeru made
yonde kureru anata ga suki

I’ve realized it, what was I finding;
Until I’ll be able to listen to that heart-satisfying voice
I’ll love the you who’s calling me

明け行く星の海に この腕を伸ばして
アナタを抱きしめて 夢を見る
暁 黄昏時 藤色に染まり
ワタシの世界をそっと彩る

ake yuku hoshi no umi ni kono ude o nobashite
anata o dakishimete yume o miru
akatsuki tasogare doki fuji iro ni somari
watashi no sekai o sotto irodoru

I reach out my heart towards the sea of stars shining in dawn
As I dream about holding you tight;
The dawn takes the color of the dusk’s light purple
Gently painting my world

果てなく流れている 星に祈りを捧げて
扉を開いた それがkey
果てなく融けている 月に願いを標して
扉を開いた それがkey

hatenaku nagarete iru hoshi ni inori o sasagete
tobira o hiraita sore ga key
hatenaku tokete iru tsuki ni negai o shirushite
tobira o hiraita sore ga key

I’ll offer my prayer to the endlessly flowing stars
I opened the door; that’s the key;
I’ll write down a wish to the endlessly dissolving Moon
I opened the door, that’s the key.

揺れ行く夜の海に その声を聞かせて
アナタを抱き寄せて 口付けを
星屑 紅時 鴇色に染めて
ワタシの世界をそっと彩る

yure yuku yoru no umi ni sono koe o kikasete
anata o dakiyosete kuchizuke o
hoshikuzu kurenai doki tokiiro ni somete
watashi no sekai o sotto irodoru

Please, let me hear that voice in the midst of the night’s swaying sea
As I kiss you while embracing you;
The stardust takes the color of the twilight’s light pink
Gently painting my world

Credits

Title: キラメキスター (kirameki sutaa) (sparkling star)
Original Track: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess (Flight of the Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess) – Imperishable Night, Kaguya Houraisan’s Theme
Vocals: 3L
Lyrics: Pizuya
Circle: Pizuya’s Cell
Arrangement:Pizuya
Album: Shooting Star
Release Event: C78

Listen to it on Youtube here: Pizuya’s Cell – キラメキスター

CLOCKWORK TRACERS – [Shangri-La in Bloom] Last Post (The Anonymous Song & Clockwork Tracers -rebloom-)

So, as I stated on a previous post, only two songs from Shangri-La in Bloom are left. We’re talking about Clockwork Tracers -rebloom- and The Anonymous Song (also, there’s an interlude too… but it’s an instrumental, so…).
Being two songs mostly in english (so, that’s not quite our usual translation post), I’ve decided to post them together in a single post.
Ladies and gentlemen, the first ever double-post in foregroundnoises‘ history!

CLOCKWORK TRACERS – THE ANONYMOUS SONG

anonymous

So, the first one for this post will be The Anonymous Song. This one has no japanese lyrics, so I’ll just leave its english lyrics untouched.
An arrange from a theme that I personally like a lot, Song of the Night Sparrow ~ Night Bird.
That’s one of the best stage theme in the whole Touhou series, in my opinion. I think Mystia is a great character too. That’s a shame she’s only remarkable for infamous Yuyuko jokes. Oh well, that’s the fandom for ya!
What can I say about this song? I’m not personally a fan of english songs (I mean, english songs sung by japanese people…).
That’s because their pronunciation are always kinda… f-f—screwed up and difficult to grasp unless you read the lyrics.
But that apart, the arrangement is amazing. That’s Clockwork Tracers for you (never used this expression, and now I just used it two times in the same post. Great.).
I would have love it if it was fully in japanese. And that’s not because I don’t like english songs. I have more english songs than japanese songs in my iPod!
As I said before… I’m not really a fan of engrish.

CLOCKWORK TRACERS – The Anonymous Song

Take flight and fuck up!

Darkness descends faster than a light
This Oppression makes us suffer and conquers the weak
Before I lose anymore, we must struggle against the coercion now

Sharpen all your senses
It’s so easy to feel my existence
There is only the truth “We’re not alone”
This is the time to fuckin’ unite
This is the flight to the freedom

Light for the blinded eyes!(Take aim our target at)
Fight for the frightened mind!(We’re legion)
The true shine casts rays on the false blindness
So here I am
Light for the blinded eyes!(Take aim our target at)
Fight for the frightened mind!(We’re legion)
Someday I’ll take you to that sky with a little hope

Start the insurrection, light a counter rocket
Enemies are within our hearts
Trust ourselves, confide in yourself
Strain your eyes, this is our way to go

Light for the blinded eyes!(Take aim our target at)
Fight for the frightened mind!(We’re legion)
The true shine casts rays on the false blindness
So here I am
Light for the blinded eyes!(Take aim our target at)
Fight for the frightened mind!(We’re legion)
Someday I’ll take you to that sky, so please follow me
Ah…

Credits

Title: The Anonymous Song
Original Track: 夜雀の歌声 ~ Night Bird (Song of the Night Sparrow ~ Night Bird) – Imperishable Night, Stage 2 Theme
Vocals: WeatherH, Yapan (screams)
Lyrics: Yapan
Circle: CLOCKWORK TRACER
Arrangement:Yapan
Album: Shangri-La in Bloom
Release Event: Reitaisai 10

Listen to it on Youtube here: CLOCKWORK TRACER – The Anonymous Song

———————————————————————————————–

CLOCKWORK TRACERS – Clockwork Tracers -rebloom-

clockwork

Lunar Clock ~ Luna Dial. I love its arrange while I don’t find the original theme that appealing.
I must say, I prefer Flowering Night a lot! But when it comes to arranges, is the opposite.
Just as the other song, this one is mostly in english too.
WeatherH has 2 japanese stanzas, while Yapan fully screams in english. (My bad, actually in this track the screams are performed by さわけん (Sawaken) [Virginhate].
And again, since Yapan Sawaken is screaming, I kinda forgive his english pronunciation. I don’t dislike engRish screams, since even if they’re sung in english, it’s not so easy to understand them.
So, I think it’s way more appropriate for this circle to leave the english words to Yapan (screaming) (EDIT: Or whoever screams) and the clean japanese vocals to WeatherH.
Just as Drowning Emotion Has A Short-lived Dream, this song has “rebloom” in its title.
I’m guessing they’re remake of songs they’ve already done on other CDs / original works. But since finding Clockwork Tracers stuff online is almost impossible, I can’t guarantee it.
On a side now, I decided to leave this one for last (Though I wanted it to be This Is Who I Am) because having in the title the name of the band, it kinda feels like it has not a “final boss” vibe but rather a “staff roll” theme vibe. Don’t you think? No, ok… I’m just crazy.
NOTES:
– “Frozen up World” in the first stanza, I mean it to be “A world where the time is stopped, thus is frozen”. Obvious reference to Sakuya.
– Also, probably the first stanza refers to Sakuya (the silver mechanism) meeting with Remilia (the scarlet light)
– 夜に咲いて (yoru ni saite) I think that may be a pun on Sakuya’s name, wrote with the same kanjis (咲夜), meaning “Night of bloom” or “Blooming night”.
– According to the official lyrics, the text is like that. But the first stanza is actually repeated two time: one during the first half, and the other on the last half of the song. The last stanza is repeated only once.

CLOCKWORK TRACERS – Clockwork Tracers -rebloom-

The stopped time since who-knows-when, a second hand misdirects
It stayed broken
winding up with her hand, gears began to mesh
The dial starts to move slowly

Oh god, the demise is not on your hand
Damn it! I’ll stab this fate to fall!

Elegance for the lifeless, perfection for the pledge
Vanish the mirage
Edges for the tyranny, acing for the allegiance
Tracing beyond the end of my world

凍てつく世界の中に 白銀裂く絡繰り
灯す緋色を宿し 動き出す

itetsuku sekai no naka ni shirogane saku karakuri
tomosu hiiro o yadoshi ugokidasu

In the frozen up world, a tore apart silver mechanism
Carries a scarlet light as it moves on…

Tear it up!!

時計仕掛けのこの身に 終わりのない誓いを
刻む針止まるまで 夜に咲いて(In bloom)

jikan shikake no kono mi ni owari no nai chikai o
kizamu hari tomaru made yoru ni saite (in bloom)

In this clockwork body of mine, I’ll make this endless oath
Bloom in the night, until the engraved clockhand stops (in bloom)

Credits

Title: Clockworks Tracer -Rebloom-
Original Track: 月時計 ~ ルナ・ダイアル (Lunar Clock ~ Luna Dial) – Embodiment of Scarlet Devil, Sakuya Izayoi’s Theme
Vocals: WeatherH, さわけん [Virginhate] (screams)
Lyrics: Yapan
Circle: CLOCKWORK TRACER
Arrangement:Yapan
Album: Shangri-La in Bloom
Release Event: Reitaisai 10

Listen to it on Youtube here: CLOCKWORK TRACER – Clockworks Tracer -Rebloom-

Thanks again to Yapan, Clockwork Tracers’ leader, for sending me this amazing CD’s lyrics via mail. It’s not something you see everyday, and I really apreciate his kindness. Let’s keep supporting this amazing circle!
And who knows, more Clockwork Tracers posts will come out in the future…

[REQUEST] (Register6) mIsAkI – 曼珠沙華

manjusyage

This song was requested by yAMAiNOS.
I think that would be the first time ever I’ve been requested a song that I already knew, from a circle that I still enjoy today, despite being part of my “early touhou phase”: register6.
A thing that probably most of people don’t know is that Komachi is one of my favourite Touhou character (or probably my favourite one).
So, it’s obvious that I’d know a CD with such an awesome Komachi picture on its cover (which I also used for this post due unbearable awesomeness)!
Also, there are so many arrange of Komachi’s theme that I love. My personal best three are Vermillion Halo (obviously), hitokata and 冷酷なる河のほとりで (that I need to translate… mh).
Manjushage is an awesome arrange too. The title “manjushage” is a synonym for “higanbana“, the red spider lilies that in buddhist mythology are a symbol of buddhist afterlife. They’re stricly linked to Sanzu no Kawa, the buddhist version of river Styx, which is the place where Komachi works in the Touhou series.
And so, it’s pretty obvious that the song focuses on these things.
Departing souls, a river that must be crossed, red spider lilies losing their petals, buddhist references and talk about life, death and reincarnation.
The lyrics for this song fit very well with everything.
Though Komachi is often portrayed as a cheerful and lazy character, we shouldn’t forget that she’s a shinigami, a God of death, and so, she’s not that kind of character that hasn’t a serious side.
Luckily, most of the songs that are arranges of her theme have nice lyrics (just like this one) that don’t put Komachi to shame. Nice!
NOTES: 【盛者必衰】【栄枯盛衰】【輪廻転生】【回向】【諸行無常】All of those seems to be buddhist proverbs. I couldn’t figure out their meaning just by analyzing their kanjis, but luckily there’s a pre-made translation for each of them. “Samsara” is the endless cycle of life, death and reincarnation in buddhist religion.
– 彼の岸にまたひとつ咲いてた 紅い華 (As, once again, on the other side of the shore, a crimson flower blossoms) In other words, the “other side of the shore” is the afterlife, and the crimson flower (a higanbana/manjushage/spiderlily) is the departed soul. Red spider lilies are a symbol of departed souls, that appears near Sanzu no Kawa’s shore.

[Register6] mIsAkI – 曼珠沙華

白みだした空の果て 明の星を仰ぎ見る
引き裂かれた悲しみの 行方は河の向こう

shiromi dashita sora no hate ake no hoshi o aogi miru
hikisakareta kanashimi no yukue wa kawa no mukou

At the end of the whitening sky I look up to the radiant stars
The whereabouts of my ripped sadness lies beyond the river

命短し人の末路 魂を渡す漕ぎ舟は
引く手数多止め処なく 六千散る華のよう

inochi mijikashi hito no hate tama o watasu kogi fune wa
hikuteamata tomedonaku rokusen chiru hana no you

My boat that ferries the spirits of men’s short lives…
A service that won’t ever stop, just as 6000 falling flowers…

【盛者必衰】【栄枯盛衰】
【輪廻転生】【回向】【諸行無常】

“joushahissui” “eikoseisui”
“rinnetenshou” “ekou” “shogyoumujou”

“the prosperous must decay”, “life has ups and downs”
“everything is part of samsara”, “prayers for the departed”, “words are transitory”

消えてゆく命の灯火の際を 涙で送る
彼の岸にまたひとつ咲いてた 紅い華

kieteyuku inochi no tomoshibi no kiwa o namida de okuru
ka no kishi ni mata hitotsu saiteta akai hana

I’ll deliver with tears the light of your vanishing life
As, once again, on the other side of the shore, a crimson flower blossoms.

霞みゆく 輝きが ぽつぽつと 川霧の向こうへ

kasumiyuku kagayaki ga potsupotsu to kawagiri no mukou e

The blurred radiance disappears bit by bit into the river mist…

消えてゆく命の灯火の際を 涙で送る
彼の岸にまたひとつ咲いてた 紅い華

kieteyuku inochi no tomoshibi no kiwa o namida de okuru
ka no kishi ni mata hitotsu saiteta akai hana

I’ll deliver with tears the light of your vanishing life
As, once again, on the other side of the shore, a crimson flower blossoms.

虚ろなる悲しき願いが目指す その行く末に
せめてもの餞の言葉を 『安らかに。』

utsuro naru kanashiki negai ga mezasu sono yukusue ni
semetemo no hanamuke no kotoba o “yasuraka ni”

My sad wish becomes hollow, aiming to my destiny;
At least a farewell message: “Rest in peace”.

Credits

Title: 曼珠沙華 (manjushage) (Red Spider Lily)
Original Track: 彼岸帰航 ~ Riverside View (Higan Retour ~ Riverside View) ~ Phantasmagoria of Flower View, Komachi Onozuka’s Theme
Vocals: mIsAkI
Lyrics: オカヒラ (okahira)
Circle: Register6
Arrangement:ロー (roo)
Album: 運命ノ螺旋 (sadame no rasen)
Release Event: C81

Listen to it on Youtube here: Register6 – 曼珠沙華

[CLOCKWORK TRACERS] WeatherH &やーぱん – This Is Who I Am

whoiam

We’re almost done with Shangri-La in Bloom.
With this one, only two tracks are left. This is Who I Am is the last track (in order) from that CD, and, at least to me, it kinda has that “last song of an album” vibe. I’d wish to leave this last, but I’ve decided not to, for another reason.
The two remaining songs are mostly 100% in english, so, I’ll post them together in a single post very soon. Being not a “translation post” (or quite much it), I prefered leave the remaining two for last, though I noticed that there are some people wanting to read their lyrics.
So fear not, they’ll pop out on foregroundnoises in a couple of days!
As I stated before, this song is an amazing entry to Shangri-La in Bloom, one of my favourite touhou doujin CDs ever.
Being an arrange from Oriental Memory of Foregathering Dream, Immaterial and Missing Power‘s staff roll theme, it surely got the right vibe.
Also, at least to me, for some reason WeatherH‘s voice seems to be more cute..?
She’s an amazing singer, able to perform clean vocals, hard rock vocals, cute-denpa vocals… everything! Damn! Why is this circle so underrated and almost unknown to western fandom? *cries*
I’d fly to Japan without thinking twice if they’d ever perform a live (fun fact: they’re actually going to perform a live concert soon) (fun fact2: I’m not actually flying to Japan…. Sadly).
Man, I love its lyrics! It’s like the whole song is saying “You’re yourself, so do not care about what you did in the past or to people that didn’t understand you. Just accept yourself and the world will accept you.”.
I guess people should learn a thing or two by lyrics like these.
Or by drunken people in general. I mean, Suika is pretty damn wise to be that drunk.
And do we really need to talk about ZUN? He’s a genius under way too many aspects, and he’s constantly drunk. Maybe alcohol is not as bad as they say? Maybe.
But the post kinda turned into an alcohol abuse campaign, so, let’s get back on track and leave the lyrics.
酔っ払おう!

CLOCKWORK TRACERS – This Is Who I Am

あの日失くしたものはそう 何気ない日々の中
抑えきれないこの胸の高鳴りが呼んでる
背中 (just go) 押され (for it) 今箱庭を飛び出すのさ
現の先へ

ano hi nakushita mono wa sou nanigenai hibi no naka
osaekirenai kono mune no takanari ga yonderu
senaka (just go) osare (for it) ima hakoniwa o tobidasu no sa
utsutsu no saki e

The thing I’ve lost that day was without a doubt something inside my casual daily life;
That unstoppable violent throb inside my chest is calling me…
And now, it is (just go) pushing me (for it) from the miniature garden
Towards what lies before reality!

宝探しはもう始まってる 一人で泣き濡れた日々も
全てここに置いていこう 嘘偽りは要らない
何があろうと縛られはしない 私が私であること
少しだけ世界が色鮮やかに映るその明日へ

takarasagashi wa mou hajimatteru hitori de naki nureta hibi mo
subete koko ni oiteikou uso itsuwari wa iranai
nani ga arou to shibarare wa shinai watashi ga watashi de aru koto
sukoshi dake sekai ga iro azayaka ni utsuru sono asu e

The treasure hunting has already begun, as well as the lonely tear-stained days,
Let’s leave them all behind, for I do not need lies nor falseness;
I won’t care about what is there, for the fact that I am who I am
Is enough to make the world a little more vivid, projecting towards tomorrow!

夢色に光る空も 恋色揺れる雲も
何一つ変わらずに優しく迎えてくれる 
だから (Let’s sing along and make some noise)
萃まるのさ 笑顔と喧騒に包まれて

yumeiro ni hikaru sora mo koiiro yureru kumo mo
nani hitotsu kawarazu ni yasashiku mukaete kureru
dakara (Let’s sing along and make some noise)
atsumaru no sa egao to kensou ni tsutsumarete

The sky shining in the color of dreams, and the clouds shaking in the color of love
Without having changed a bit, they gently greet me
So… (let’s sing along and make some noise)
Let’s gather everyone and be wrapped in smiles and great noise!

Get the fuckin’ movin’ on!
This is who I am, there’s nothing to hinder me (nothing to hinder me)
Look, here is everything you forget (everything you forget)

宝探しはもう始まってる 一人で泣き濡れた日々も
全てここに置いていこう 嘘偽りは要らない
何があろうと縛られはしない 君が君らしくあること
いつだって待ってるよ 全てを受け入れるこの世界で

takarasagashi wa mou hajimatteru hitori de naki nureta hibi mo
subete koko ni oiteikou uso itsuwari wa iranai
nani ga arou to shibarare wa shinai kimi ga kimi rashiku aru koto
itsudatte matteru yo subete o ukeireru kono sekai de

The treasure hunting has already begun, as well as the lonely tear-stained days,
Let’s leave them all behind, for I do not need lies nor falseness;
I won’t care about what is there, for I’ll wait forever
To see that You are just You: I’ll accept everything belonging to this world!

Credits

Title: This Is Who I Am
Original Track: 東方萃夢想 (Memory of Forgathering Oriental Dream) – Immaterial and Missing Power, staff roll Theme
Vocals: WeatherH, Yapan (screams)
Lyrics: Yapan
Circle: CLOCKWORK TRACER
Arrangement:Yapan
Album: Shangri-La in Bloom
Release Event: Reitaisai 10

Listen to it on Youtube here: CLOCKWORK TRACER – This Is Who I Am

(monochrome-coat) めらみぽっぷ – desire

toyo

Spring is here!!
And we have a new logo for the 80% reflowering (spring) version. Yay!
Anyway, let’s talk a bit about this blog, being the change of season a chance to talk about changes and stuff.
Since (一月頃)I started doing translations for japanese doujin (and non) songs, lots of things happened. I’ve found out new songs and circles, I got several requests that helped me find them out and make my blog flourish even more, and I also got to know some touhou fans all over the world. That’s amazing!
I’ve never received such a huge number of views on any other wordpress blog I had in the past.
And that’s thanks to everyone following / supporting / clicking it. Thank you! Don’t you ever hesitate sending me requests!
But that’s not all. The blog “changes” from now on even under a different aspect.
I’m almost done with my japanese university studies, and only a few exams are left. From the last days of May to July, I’m really busy with exams, which will probably take my time I’d spend on translating / accepting requests.
But I’m saying this just in case things will get really busy with university. There’s the possibility that I’ll be able to keep the pace I’m keeping right now even when I have lots of books to study.
I’m not quitting this, so fear not! And that doesn’t mean you should avoid requesting me songs lyrics. It may just take some more time. Probably.
What’s almost for sure, is that my first exam will be the japanese exam, which I’m aiming to pass with full marks just like last year.
So, the busiest period will be from around May’s second half to June’s first half.
But pretty much nothing changes, except for, maybe, posts not being published everyday / every two days just like latest posts.
So, thank you, reader/watcher/randomguywhomisclickedbelievingthatthiswasapornwebsite. I really apreciate your views/support!
Today’s post. Let’s not spend lots of words, because the lyrics are short and I’ve already wrote way too much.
Desire from Es, album by monochrome-coat. Merami. Foreground Eclipse‘s singer. Do I really need to add anything else?
Short lyrics, good rhythm, and an amazing arrange overall for a theme that, in my opinion, is quite underrated. And of course, thanks again to Violet for sending me the lyrics for this song!
(Pic kinda unfitting, but giving that this is a half-news half-lyrics post, I didn’t want to put a pic way too much related to the song)
Hope you’ll enjoy, and stay tuned!

[monochrome-coat] めらみぽっぷ – desire

心に秘めた欲望が
小さなカラダを蝕んで

kokoro ni himeta yokubou ga
chiisana karada o mushibande

The desire concealed in my heart
Is feeding upon my small body

裏側の君が現れて
私の脳裏に問いかける

uragawa no kimi ga arawarete
watashi no nouri ni toikakeru

As you appear on the other side,
My mind starts asking questions to me

気付いてた
制御させて
言葉はもういい
音も消して

kidzuiteta
seigyosasete
kotoba wa mou ii
oto mo keshite

I realized it
I’m being controlled;
There’s no need for words anymore
And no sound can be heard.

泣きじゃくる
心晴れて
嘘つきな声に
惑わされて

naki ja kuru
kokoro harete
usotsuki na koe ni
madowasarete

My sobbing heart
Cleared up;
That lying voice
Is misleading me

気付いてた
制御させて
言葉はもういい
音も消して

kidzuiteta
seigyosasete
kotoba wa mou ii
oto mo keshite

I realized it
I’m being controlled;
There’s no need for words anymore
And no sound can be heard.

Credits

Title: desire
Original Track: 小さな欲望の星空 (a Small Desire’s Starry Sky) – Ten Desires, Final Stage Theme
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: めらみぽっぷ (Meramipop)
Circle: monochrome-coat
Arrangement:乙P
Album: Es
Release Event: Reitaisai 9

Listen to it on Youtube here: monochrome-coat – desire

[CLOCKWORK TRACERS] WEATHERH &やーぱん – Anthem (For The Fallen Affection)

okuu

With this, only 3 songs left to complete Shangri-La in Bloom. Nice!
Anthem (For The Fallen Affection) is the opening song from the CD, so it kinda feels out of place that I’ve translated it only now.
But there’s no logic in my translations’ order, so it’s okay.
So, that’s an arrange from Nuclear Fusion, a theme that I don’t dislike but I don’t like that much either. I think it’s really appropriate both to Okuu and her stage overall.
But outside the game, is not one of those themes that I’d like to listen to.
I also think that while Okuu’s fight is pretty damn epic (and hella difficult) it’s not very final-boss-ish, and I really don’t know why.
Anyway, there’s no such thing as “dislike” when it comes to Touhou. I just happen to “dislike” common thoughts from fans (for example those who say “Septette for a Dead Princess? BEST TUHU THEME!!11″… seriously? Are you serious? That’s a joke, right?)
Anyway, let’s avoid changing the topic.
Just as Okuu’s theme, this songs stands between the border of “not bad” and “not a masterpiece”, at least to me. Though WeatherH is always amazing.
It’s a good song, but not the best from the album. But again, those are only personal thoughts I’m writing for the sole purpose to fill up some space before posting the lyrics. Come to think about it, I should probably only write a line of random words just to make people think I’m witty enough to write something before translating. So, here’s the random word line:
tits tits tits tits tits tits tits tits tits tits tits tits tits tits tits tits. (because tits will bring views to this wordpress, obv.)
NOTES:
– 接吻る傷跡 (kuchidzukeru kizuato) according to the official lyrics, its written like that. However, 接吻 is not read as “kuchidzuke” to begin with. It is read as “seppun”, which means “kiss”, just like “kuchidzukeru”.
– 貴女がくれたその全て 私が守るから (anata ga kureta sono subete watashi ga mamoru kara) two things on this. First one being “anata” wrote with the kanji for “woman” (女). So, the word stays “you”, but it implies that we’re talking about a woman (wow, what an intelligente note, considering there’s no such thing as a male in Gensokyo).
Second one is the final “kara”, which implies “because”, “so”, refering to something that is so obvious the speaker doesn’t want to say.
For example, “I will protect everything you gave me, so(kara)…” Could be “…fear not”, or “don’t worry”.
Also, let’s point out that I translated this song FUCKING TWICE. Thanks, unnecessary blackout that made my time spent on translating go to waste.

CLOCKWORK TRACER – Anthem (For The Fallen Affection)

Let’s go!!

接吻る傷跡
ただ散華を待つ衝動
解き放つ誓い
翼もがれるその前に

kuchidzukeru kizuato
tada sange o matsu shoudou
toki hanatsu chikai
tsubasa mo gareru sono mae ni

The scar I kissed;
The urge of waiting just for a glorious death;
The promise to set me free
Just before I could feel even my wings…

Ruined, abandoned, reduced to ashes
Disturbed mind 壊して
Fury, burn out, fire for my vengeance
溶かし尽くせ

ruined, abandoned, reduced to ashes
disturbed mind kowashite
fury, burn out, fire for my vengeance
tokashi tsukuse

Ruined, abandoned, reduced to ashes
Disturbed mind, destroy
Fury, burn out, fire for my vengeance
Melt until you’ll run out of energy!

嘲笑われた運命 今撃ち抜く
抗うは絶望 灼かれ朽ちるまで
貴女がくれたその全て 私が守るから

azawarawareta sadame ima uchinuku
aragau wa zetsubou yakare kuchiru made
anata ga kureta sono subete watashi ga mamoru kara

Now I’ll get rid of the destiny that ridiculed me,
What I’m fighting, is despair; Until it’ll rot as I burn it,
I’ll protect everything you gave to me, so…

Ruined, abandoned, reduced to ashes
Distorted love 捧げて
Fury, burn out, fire for my vengeance
この身果てるまで

ruined, abandoned, reduced to ashes
distorted love sasagete
fury, burn out, fire for my vengeance
kono mi hateru made

Ruined, abandoned, reduced to ashes
Disturbed mind, sacrifice
Fury, burn out, fire for my vengeance
Until my body will wither…

嘲笑われた運命 今撃ち抜く
抗うは絶望 灼かれ朽ちるまで
貴女がくれた心さえ 塵と残らないとしても
何時かの日の照らす場所を 今取り戻すから

azawarawareta sadame ima uchinuku
aragau wa zetsubou yakare kuchiru made
anata ga kureta kokoro sae chiri to nokoranai to shite mo
itsuka no hi no terasu basho o ima torimodosu kara

Now I’ll get rid of the destiny that ridiculed me,
What I’m fighting, is despair; Until it’ll rot as I burn it,
I’ll protect the heart you gave me even if it’ll turn to dust…
For I’ll take back the radiant place back from that day…

Credits

Title: Anthem (For The Fallen Affection)
Original Track: 霊知の太陽信仰 ~ Nuclear Fusion (Solar Sect of Mystic Wisdom ~ Nuclear Fusion) – Subterranean Animism, Reiuji Utsuho’s Theme
Vocals: WeatherH, Yapan (screams)
Lyrics: Yapan
Circle: CLOCKWORK TRACER
Arrangement:Yapan
Album: Shangri-La in Bloom
Release Event: Reitaisai 10

Listen to it on Youtube here: CLOCKWORK TRACER – Anthem (For The Fallen Affection)

ABSOLUTE CASTAWAY – とおりゃんせ

toryanse

A lot of time has passed since the last ABSOLUTE CASTAWAY post.
It’s always so difficult to say how much I like certain songs by this circle.
Each one of them is my personal favourite under some aspects.
For example, today’s post, tooryanse, is my personal favourite by them under the category “japanish-styled song”.
It’s amazing. Just by listening to it, I feel like standing atop a mountain where lies a Shinto Shrine.
The whole song seems to be based off “tooryanse“, a traditional Japanese children’s tune that dates back to Edo period, just like the (probably) more famous “kagome-kagome“.
The world itself, 通りゃんせ, is an archaic form of the modern 通りなさい (toorinasai), where “通る” means “to pass”, and in that form it means “You may go in”, or “You may enter”.
In my translation, I decided to use both of them, being “tooryanse” repeated a lot. I didn’t want to end up being repetitive. I wonder why ABSOLUTE CASTAWAYS’ songs seem to always talk about departed mothers. That’s sad.
Did I already say that I love this song?
NOTES:
– 積んで (tsunde) at the beginning. The verb itself (tsumu) means “to pile up”, “to stack”, and while it appears in this form, it doesn’t tell us much of what it could mean. Probably, saying “for mother’s sake”, it could mean the rocks that, in japanese tradition, are piled up one over another as a memento for the deceased.
– 赤鳥居 (akatorii), Red Torii. Toriis are those reddish columns that sorrounds Shinto Shrines.
– ランプを頼り (ranpu ni tayori), “relying on my lamp”. I don’t know if the meaning I wanted it to have is described well in this way. I meant to say “I rely on my lamp (as I walk in the darkness, among the red Torii)”.
– こーんこーん (koon koon). Onomatopeia for ringing bells / gongs. It’s also the onomatopeia for the foxes’ cry. Coincidence? I left it untranslated.
– かかさま (kakasama) ~ 下さいませ (kudasaimase) mean “mother” and “please”, but in a very ancient / aulic form. I tried my best.
– 狐のお面 (kitsune no omen) Fox mask. I mean, those typical japanese fox masks seen on every goddamn matsuri in every goddamn japanese town.
…I love them though.

ABSOLUTE CASTAWAY – とおりゃんせ

ひとつ積んでは母のためと
通い歩いたこの百の日々

hitotsu tsunde wa haha no tame to
kayoi aruita kono hyaku no hibi

A pile for the sake of mother, and
Those hundred of days walked back and front…

どこまでも続く赤鳥居
ランプを頼りに歩きます

dokomademo tsudzuku akatorii
ranpu o tayori ni arukimasu

Red torii continues in every direction,
As I walk, relying on my lamp

こーん こーん

koon koon

誰かが人を恨むように
一途な想いで進みます

dareka ga hito o uramu you ni
ichizuna omoide susumimasu

With a steadily though, as if someone
bears a grudge to people, I move forward.

優しい顔した かかさまに
どうか
もいちど逢わせて下さいませ

yasashii kao shita kakasama ni
douka
mo ichido awasete kudasaimase

I beg thee,
Let me meet once more
The gentle face of my mother…

とおりゃんせ とおりゃんせ
口ずさんで
とおりゃんせ とおりゃんせ
とおりゃんせ とおりゃんせぇ

tooryanse tooryanse
kuchizusande
tooryanse tooryanse
tooryanse tooryansee

“you may go in, you may enter”,
I sing to myself,
“you may go in, you may enter,
You may go in, you may enter”…

この願いを天まで
とおりゃんせ

kono negai o ten made
tooryanse

Let this wish pass
Until it reaches the heavens…

お天気雨に導かれて
辿り着いた狐のお堂

otenki ame ni michibikarete
tadori tsuita kitsune no odou

Guided by the sunshower,
I finally arrive at the fox’s temple

少し休ませてくださいな
おきつねさまは哂った

sukoshi yasumasete kudasai na
okitsune sama wa waratta

Won’t you please let me rest for a while?
The venerable fox laughed.

こんこんこん
とおりゃんせ とおりゃんせ とおりゃんせ
こっちにおいで
とおりゃんせ とおりゃんせ
とおりゃんせ とおりゃんせぇ

kon kon kon
tooryanse tooryanse tooryanse
kocchi ni oide
tooryanse tooryanse
tooryanse tooryansee

kon kon kon
“you may go in, you may enter, you may enter”
Come forth…
“you may go in, you may enter,
You may go in, you may enter”…

わたしを連れて 何処へ
とおりゃんせ

watashi o tsurete doko e
toorianse

Let me go in
In the place you’re leading me into…

目隠し鬼よ 何処へ行く
手手をひくのは 誰かしら
此処は何処 わたしはだぁれ?

mekakushi oni yo doko e iku
tete o hiku no wa dare kashira
koko wa doko watashi wa daare?

Where did the blindfolded demon go?
I wonder who’s the one who got out?
Where am I? Who am I?

とおりゃんせ
口ずさむ
とおりゃんせ とおりゃんせ

tooryanse
kuchizusamu
tooryanse tooryanse

“you may go in, you may enter”,
I sing to myself,
“you may go in, you may enter”-

狐のお面が笑ってる

kitsune no omen ga waratteru

The fox-mask is laughing…

わたしを連れて 何処へ
とおりゃんせ

watashi o trurete doko e
toorianse

Let me go in
In the place you’re leading me into…

Credits

Title: とおりゃんせ (you may pass)
Vocals: Nakae Mitsuki
Lyrics: Nakae Mitsuki
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
Album: 童怪奇譚
Release Event: —
(I lack of informations)

Listen to it on Youtube here: ABSOLUTE CASTAWAY – とおりゃんせ