Mass Of The Fermenting Dregs – たんたんたん

tttat
[official promo art for たんたんたん]

I first translated a song by this band on 感激宴会 (kangeki enkai), but space, time, Atlantis whereabouts, ancient aliens and the Fermi’s paradox made me think about lots of things and stuff.
Like, “why should I have two blogs?” and “why should I have two blogs which are about the same thing?” and “why should I have two blogs which are about the same thing and the latter doesn’t get not even the 0,001% of my other more famous blog?”
So, yeah… I don’t intend to close kangeki enkai (mainly because it has been recognized by My Dead Girlfriend!), but I think I’ll make more kangeki-enkai-ish posts here rather than posting them on the other darker and more forgotten website.
After all, that’s music. And that’s music that I’m willing to share and translate.
Mass of the Fermenting Dregs— I’m in love with this band, so expect shitloads of post by them here and there.
We’re talking about Shoegaze, here. And as a bassist (or rather, as a guy who bought one 5 years ago and pretended to play it once in a while) I couldn’t avoid falling in love with their music style. That’s the type of music I’ve always wanted to play, and I wish someday I could do it (meaning, find the right people with the right music tastes to play, something that NEVER happened in the “bands” I’ve played in).
There are lots of songs I love from this band, and I’ll translate them occasionally (so checking this website won’t become obnoxious), but before getting to this song, I want to recommend one song by them that I won’t post again (because it has no lyrics).
The song name is エンドロール (Endroll) and it’s one of the most beautiful music pieces I’ve listened to in a while. Give it a shot and don’t be afraid of its almost 10 minutes lenght. It’s one of the instrumental songs that I love the most, and I want to share my love for it with whoever is reading this.
Today’s song is titled たんたんたん, and it’s one of their latest release. It’s way calmer than their other songs, but it has an amazing distorted guitar solo that is just… beyond words.
Music is meant to be listened and understood. Just by yourself.

Mass Of The Fermenting Dregs – たんたんたん

このまま世界が終わればいいと
思ってしまった
願ってしまった

kono mama sekai ga owareba ii to
omotteshimatta
negatteshimatta

“I wouldn’t mind if the world would come to an end just now”
That’s what I thought, unwillingly
That’s what I wished for, unwillingly

ひとりじゃ歌さえ うたえないくせに
孤独であることを願ってしまった

hitori ja uta sae utaenai kuse ni
kodoku de aru koto o negatteshimatta

Even though I’m one of those who can’t sing alone
I wished to be alone, unwillingly

あなたはいま
わたしをいま
愛していますか?
恋しく思いますか

anata wa ima
watashi o ima
aishiteimasu ka?
koishiku omoimasu ka?

Is the you of this moment
Loving the me
Of this moment?
Are you missing me?

今日の空が
昨日にまた
さよならするのを見ていたい

kyou no sora ga
kinou ni mata
sayonara suru no o miteitai

Today’s sky
Is still willing to look back
At yesterday’s farewell

大事なものはいくつもないさ、いつも
君と僕の手、たったひとつの言葉

daijina mono wa ikutsu mo nai sa, itsumo
kimi to boku no te, tatta hitotsu no kotoba

There’s not a great number of important things, you know;
But in me and you, in our hands there lies a single word…

Credits

Title: たんたんたん (tantantan)
Vocals: Natsuko Miyamoto
Lyrics: Mass of the Fermenting Dregs
Arrangement:Mass of the Fermenting Dregs
Circle: Mass of the Fermenting Dregs
Album: [posted on their official website]
Release Date: 9/01/2012

Listen to it on Youtube here: Mass of the Fermenting Dregs – たんたんたん

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

TUMENECO x GET IN THE RING – Dive to the Dream

kyokai
[picture by よしこ, detail]

By now you know I love TUMENECO and I also happen to like GET IN THE RING. This song is AMAZING, it could be one of the most touhouish arranges I’ve heard to this day.
Why? Because it’s full of quotes from Touhou themes and such, so the notes will be fun as hell to write!
In fact, the notes will be the main part of this post. Because I love to write about (not so) hidden stuff like that. So, without further ado, let’s go!
NOTES:
– QUOTES FESTIVAL! Let’s start. Keep on mind that this song is an arrange from several touhou themes, so it’s like a whol big touhou clusterf*ck. And that’s amazing.
– First stanza: “夜が降りてくる” (yoru ga orite kuru) “Night falls”, which is part of the title for Yukari‘s theme from Immaterial and Missing Power (夜が降りてくる ~ Evening Star)
– Second stanza: “夜のデンデラ” (yoru no dendera) “The Night’s Dendera” refers to 夜のデンデラ野を逝く (yoru no dendera-no o iku – “Dying on Dendera Fields by Night”), the first track from Ghostly Field Club.
– Second stanza: “月の鳥に化けた猫” (tsuki no tori ni baketa neko) (“The cat disguised as the Moon bird”) is a reference to Ghostly Field Club‘s track #7, 月の妖鳥、化猫の幻 (Strange Bird of the Moon, Illusion of the Strange Cat).
– Third stanza: “封じられた” (“tojirareta”) (closed) it’s a really peculiar way to imply the term “closed”, which usually is wrote with other kanjis such as 閉. So this could be a reference to Yamame‘s theme, 封じられた妖怪 ~ Lost Place (“The Sealed-Away Youkai ~ Lost Place”), giving that the kanji used in here (封) it’s the kanji for “seal”. I kept this translation.
– Third stanza: “未知の花” (michi no hana) (Unknown Flower) is probably refering to 未知の花 魅知の旅 (“Unknown flower, Mesmerizing Journey”), ZUN’s music collection vol.5.5’s title and song.
– Fourth stanza: “正体” (shoutai, “identity”) is read as “subete” (“everything”).
– Sixth stanza: “夢と現の境界”, double note for it. First, “kyoukai” (境界, meaning “border”) is read as “yami” (闇, meaning “darkness”). Second, this is a reference to “yume to utsutsu no kyoukai”, aka Border Between Dreams and Reality, 9th track from ZUN’s album Changeability of Strange Dream. Which is also one of my favourite touhou themes ever.
– Seventh stanza: “向こう側の月” (mukougawa no tsuki) AKA The Far Side of the Moon is the last track from ZUN’s album Magical Astronomy. Again, one of the touhou themes I love the most.
– Second-to-last stanza: “世界” (sekai, meaning “World”) is read as “yoru” (夜, which means “night”).

TUMENECO x GET IN THE RING – Dive to the Dream

さぁ今日も 夜が降りてくる 始めよう 星を見上げ

saa kyou mo yoru ga orite kuru hajimeyou hoshi o miage

Come on, once the night falls let’s start looking up the stars as always!

夜のデンデラに謎を求めるなら 幻を視る度また化かされて
月の鳥に化けた猫のように 今宵 浮かぶは幻想の海

yoru no dendera ni nazo o motomeru nara maboroshi o miru tabi mata bakasarete
tsuki no tori ni baketa neko no you ni koyoi ukabu wa gensou no umi

If you wish to seek for mysteries amongst the night denderas, you’ll be deceived again each time you’ll see these visions;
Just like a cat morphed into a bird moon, this evening is floating upon a sea of illusions

ただ封じられた理由に心奪われて
古びた未知の花に誘われるまま堕ちていく
Dive to the Dream

tada tojirareta riyuu ni kokoro ubawarete
furubita michi no hana ni sasowareru mama ochite yuku
Dive to the Dream

My heart has been stolen by a mere sealed-away reason,
As it falls down and down tempted by that unknown flower growing older and older…
Dive to the Dream

Dust to Dust 真実には 誰も辿り着けない
この瞳を惹く夢には 気づけたとしても
いつか現実さえ 正体を暴きだして
幻想の世界へ 此の世界の仕掛けさえ解き明かして

Dust to Dust shinjitsu ni wa dare mo tadori tsukenai
kono me o hiku yume ni wa kidzuketa to shite mo
itsuka genjitsu sae subete o abaki dashite
gensou no sekai e kono sekai no shikake sae toki akashite

Dust to Dust, no one could reach out for the truth
Even if my eyes will be able to see that captivating dream
One day even the reality will be fully uncovered
Towards a world of illusions even this world’s mechanisms will become clear

空を紫に染める川を下り 種も仕掛けもない薔薇透き通り
壊れそうな解を紡ぐ大地 旅を続けよう 朝になるまで

sora o murasaki ni someru kawa o kudari tane mo shikake mo nai bara suki toori
kowaresou na kai o tsumugu daichi tabi o tsudzukeyou asa ni naru made

Down a stream painted by the purple color of the sky, there lie transparent roses with no seeds or scales,
The Earth holding firmly to a solution which seems to break will keep on its journey until morning will come

また忘れられた場所に足を踏み入れて
夢と現の境界に捕らわれたなら戻れない
Dive to the Dream

mata wasurerareta basho ni ashi o fumi irete
yume to utsutsu no yami ni torawareta nara modorenai
Dive to the Dream

Once again I step into a place that has been forgotten,
But I won’t go back if I’d be caught into the darkness between dreams and reality…
Dive to the Dream

Ashes to Ashes 真実には 誰も辿り着けない
瞳閉じて想えば 終わりはないけど
二度と戻ることも 帰ることも出来ぬ
向こう側の月へ 此の世界の仕掛けさえ解き明かして

Ashes to Ashes shinjitsu ni wa dare mo tadori tsukenai
hitomi tojite omoeba owari wa nai kedo
nido to modoru koto mo kaeru koto mo dekinu
mukougawa no tsuki kono sekai no shikake sae toki akashite

Ashes to Ashes, no one could reach out for the truth
But if you close your eyes and think about it, there’s no such thing as an end;
I can’t neither go back or return home again
But on the far side of the Moon even this world’s mechanisms will become clear

Dust to Dust 真実には 誰も辿り着けない
この瞳を惹く夢には 気づけたとしても
いつか日常さえ 正体を解き明かして
幻想の世界へ Dive to the Dream

Dust to Dust shinjitsu ni wa dare mo tadori tsukenai
kono me o hiku yume ni wa kidzuketa to shite mo
itsuka nichijou sae subete o toki akashite
gensou no sekai e Dive to the Dream

Dust to Dust, no one could reach out for the truth
Even if my eyes will be able to see that captivating dream
One day even everything about my everyday life will be clear
Towards a world of illusions, Dive to the Dream

Ashes to Ashes 深奥には 誰も辿り着けない
瞳閉じて想えば 終わりはないけど
二度と戻ることも 帰ることも出来ぬ
向こう側の月へ 此の世界の境界を越えて

Ashes to Ashes shin’ou ni wa dare mo tadori tsukenai
hitomi tojite omoeba owari wa nai kedo
nido to modoru koto mo kaeru koto mo dekinu
mukougawa no tsuki e kono yoru no kyoukai o koete

Ashes to Ashes, no one could reach out for the truth
But if you close your eyes and think about it, there’s no such thing as an end;
I can’t neither go back or return home again
But on the far side of the Moon I’ll go beyond this world’s border

さぁ今日も 夜が降りてくる いつまでも 君と此処で

saa kyou mo yoru ga orite kuru itsumademo kimi to koko de

Come on, once the night falls I’ll always be just here, with you

Credits

Title: Dive to the Dream
Original Tracks:
– 魔法少女達の百年祭 (The Centennial Festival for Magical Girls), Embodiment of Scarlet Devil, Extra Stage Theme
– 妖々跋扈 (Charming Domination), Perfect Cherry Blossom, Extra Stage Theme
– エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人 (Extend Ashes ~ Hourai Victim), Imperishable Night, Extra Stage Theme
– 明日ハレの日、ケの昨日 (Tomorrow will be Special, Yesterday was not), Mountain of Faith, Extra Stage Theme
– ラストリモート (Last Remote), Subterranean Animism, Extra Stage Theme
– 夜空のユーフォーロマンス (UFO Romance in the Night Sky), Unidentified Fantastic Object, Extra Stage Theme
– 妖々跋扈 ~ Who done it! (Charming Domination ~ Who done it!), Perfect Cherry Blossom, Phantasm Stage Theme
Vocals: みぃ (Mie)
Lyrics: ななつめ (Nanatsume)
Arrangement:tomoya
Circle: TUMENECO, GET IN THE RING
Album: Another World 3
Release Event: C88

Listen to it on Youtube here: TUMENECO x GET IN THE RING – Dive to the Dream

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

C-CLAYS – 66

hnk2
[picture by homo 1121 ]

It’s been a while since my last post, even though I’m back.
I had several things to do, but I assure you the recent lack of posts will not last longer. I have plenty of songs I wish to translate as soon as possible.
Kangeki Enkai, let’s speak a bit about it before. No more promos for it. I don’t intend to cancel it or something like that, I think that it’s job it’s (almost) done. All I wanted to do on it was to translate My Dead Girlfriend‘s songs, and some others. But you know what? It’s fine this way. There’s no need for two blogs. If I’d find the remaining MDG’s songs I’m looking for, I’ll post them there, but everything else will be posted here, even if it’s not doujin, even if it’s something that doesn’t fit the touhou world.
That’s what I’ve come to realize by now. Foreground Noises is my one and only blog I’m willing to keep alive.
That aside, expect more posts on this website from now on, I have plenty of things ready to be translated / posted.
Let’s keep going with today’s post, 66 by C-Clays. Of course a Touhou arrange, and from one of my favourite themes, The Lost Emotion.
This song is amazing and funky as hell!
Of course it’s about Hata no Kokoro, and so it focuses on the character’s mindset. “What am I born for?”, “What am I?” and such.
66 is a reference to Kokoro’s mask, or, to say it in another way, the number of the emotions she gathered.
NOTES:
– “shitsubou” and “zetsubou” (first and third stanza) can be both translated as “despair”. “shitsubou” is more like despairing over something that wasn’t as one could have pictured. I guess it’s closer to “disappointment” rather than “despair”.
– 斬りつき (kiritsuki) could be both “to cut”, so “to cut again” in this case, but also refer to 斬月 (zangetsu, wrote with the same kanjis) which is a character for KAMEN-Rider (kamen = mask). It could be a reference to the show which featured masked superheroes, which we can link to Kokoro and her masks, in a funny way.

C-CLAYS – 66

絶望 失う事で知った痛み
ああ許されないと 自分に牙を向け
66の仮面に囚われ
ねぇ、どうかアタシを見ないで

zetsubou ushinau koto de shitta itami
aa yurusarenai to jibun ni kiba o muke
rokujuuroku no kamen ni toraware
nee, douka atashi o minai de

A pain I got to know after despairing over what I’ve lost…
Aah, “I won’t forgive you” as I point my own fangs against myself…
Took away by those 66 masks,
Hey, don’t you dare look at me

隠し続けた むき出しの心
重ねた仮面がコンプリートしていく
涙の色に戸惑わないで
流れた滴が濁っているの

kakushi tsudzuketa mukidashi no kokoro
kasaneta kamen ga konpuriito shite yuku
namida no iro ni tomadowanai de
nagareta shizuku ga nigotteiru no

My completely exposed heart that I kept on hiding
Has become complete with the masks I’ve piled up
Don’t get confused by the color of my tears,
For the flowing drops are growing turbid

失望 どこかで無くしてしまったの
ああ私は何のために生きてるの
66の仮面に奪われ
ねぇ、どうかアタシを探して

shitsubou doko ka de nakushite shimatta no
aa watashi wa nan no tame ni ikiteru no
rokujuuroku no kamen ni ubaware
nee, douka atashi o sagashite

I ended up losing my disappointment somewhere, but where?
Aah, just for which sake am I living for?
I’ve been caught by those 66 masks
Hey, would you find out where I lie?

叫び続けた傷だらけの心
失くしたナイフを 探しまた斬りつき
ボロボロの世界 憧れは遠く
流した滴も偽りと願う

sakebi tsudzuketa kizu darake no kokoro
nakushita naifu o sagashi mata kiritsuki
boroboro no sekai akogare wa tooku
nagashita shizuku mo itsuwari to negau

My scar-covered heart which kept on screaming
Is searching for the knife it has lost so it could cut it again;
The longing for this worn-out world is too distant,
And so I hope for this tears I let flow to be fake too.

失くした事で生まれる自由よ
終わらないで

nakushita koto de umareru jiyuu yo
owaranai de

That’s the freedom born from what I’ve lost
It won’t reach an end

守り続けた臆病な心
重ねた仮面が私に変わってく
諦めないでまだ間に合うと
心に刻む 迷いはないぞ 

mamori tsudzuketa okubyouna kokoro
kasaneta kamen ga watashi ni kawatteku
akiramenaide mada ma ni au to
kokoro ni kizamu mayou wa nai zo

My timid heart that I’ve kept on protecting
Along with the mask I’ve piled up has changed who I am;
And so, I engrave on my own heart, without hesitation
“Don’t give up, you have still time to do it”.

もう誰でもない
I belong to me

mou dare demo nai
I belong to me

There’s no one, no more
I belong to me

Credits

Title: 66 (rokujuuroku)
Original Track: 亡失のエモーション (The Lost Emotion), Hopeless Masquerade, Final Boss Theme
Vocals: 小峠 舞 (Mai Kotohge)
Lyrics: 小峠 舞 (Mai Kotohge)
Arrangement:あとぐる (Atoguru)
Circle: C-CLAYS
Album: 66 -Sixty Six-
Release Event: C88

Listen to it on Youtube here: C-CLAYS – 66

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

[REQUEST] ロリィタノイロォゼ – religieuse

rpnn
[picture by asahiro (algl)]

This song was requested by Eiki.
You know what? This song is really pretty.
Sadly I don’t know much about it, so I don’t know what its topic is, what is it talking about, why it keeps quoting old tales or fantasy creatures.
That’s up to the reader, I guess?
After all, isn’t it always like that?
I guess that’s the only thing that I didn’t like about it. After all, it doesn’t make much sense to me, but I know for sure it’s only because I don’t know much about it. Sounds deeper than it seems, and it surely is.
NOTES:
– 人魚の涙 in the second stanza (ningyo no namida, “tears of the mermaid”) is read as “houseki”(宝石)(jewel). I got their meanings blended.
– on the same stanza, 金 is read as “gin” (silver) instead of “kin” (gold).
– ラパチーニ (Rappaccini) comes from Rappaccini’s Daughter, a short tale by Nathaniel Hawthorne. By the way this one caught my attention, I’ll read it when I’ll have some time to do so.
– シレーヌ (shireenu) Sireno, according to what internet taught me. It should be another quote from another book / novel / tale / whatever, but this time I wasn’t smart enough to get the reference.
– The Charkha is the traditional indian spinning wheel which is used to spin threads. It’s also one of the oldest kind of its genre.
– 代替 (daitai) on the last stanza is read as “kawari”, though their meaning is pretty much the same.

ロリィタノイロォゼ – religieuse

夏の終わり 冷たい雨
見惚れるのような光の暈
密やかな恋に落ちた

natsu no owari tsumetai ame
mihoreru no youna hikari no kasa
hisoyakana koi ni ochita

In a cold rain on Summer’s last days,
I quietly fell in love, as if charmed,
With an umbrella made of light

透ける肌へ金の針糸を通し
人魚の涙を縫いとめて
「ピアスにして飾って」

sukeru hada e gin no hari ito otooshi
houseki wo nuitomete
“piasu ni shite kazatte”

A silver wire and needle through her transparent skin
Are sewing a mermaid tear’s jewel
“Make it a pair of earrings”

ラパチーニの庭 シレーヌの海
悲しみも 倖福のシノニムも
分かち合うことは許されないと
知っていたのに

rapachiini no niwa shireenu no umi
kanashimi mo koufuku no shinonimu mo
wakachiau koto wa yurusarenai to
shitteita no ni

Rappaccini’s garden, Sireno’s sea,
Both sadness and a synonim for luck,
Even though I knew
Sharing them wasn’t something you would forgive

東欧、桐の花 チャルカーを抱き
生きる場所を違えた 私は
この脚と伝えたい言葉を失くし
貴方の代替に

touou, kiri no hana charukaa wo idaki
ikiru basho wo tadaeta watashi wa
kono ashi to tsutaetai kotoba wo nakushi
anata no kawari ni

A flower of Paulownia embraces a Charkhā in the Eastern Europe,
And I, who failed searching for a place to live,
Have lost the words I could convey with my feet
Taking your place

Credits

Title: religieuse
Source: Original
Vocals: りみゆ
Lyrics: りみゆ
Arrangement:りみゆ、pre-holder
Circle: ロリィタノイロォゼ (lolita-neurosis)
Album: Regina S
Release Event: M3-37

Listen to it on Youtube here: ロリィタノイロォゼ – religieuse
Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

More music!

I have another wordpress, 感激宴会 ~ kangeki enkai in which I translate non-touhou / non-anime / non-doujin / non-videogame japanese music, mainly post-rock, shoegaze and indie songs.
It’s a bit different from Foreground Noises, but it’s about a type of music which fits my tastes better.
Check it out if you want! It’s a good chance to find out about some hidden gems and enjoy some good not-so-popular music. Click the logo to reach the website!

kangeki2

Dr. Latency’s Freak Report: First Impact

drlatency

Tracklist:

01. 他愛も無い二人の博物誌 (3:29)
02. 凍り付いた永遠の都 (4:00)
03. Dr.レイテンシーの眠れなくなる瞳 (3:55)
04. 九月のパンプキン (3:46)
05. 須臾はプランクを超えて (3:46)
06. シュレディンガーの化猫 (3:39)
07. 空中に沈む輝針城 (5:04)
08. 禁忌の膜壁 (3:56)
09. 故郷の星が映る海 (2:33)
10. ピュアヒューリーズ ~ 心の在処 (5:12)
11. 永遠の三日天下 (3:46)

I warned you. Useless opinions posts COULD still pop out sooner or later.
It’s so strange that this wordpress is mainly about Touhou music but I never actually had the chance to talk about the real touhou music, in other words ZUN‘s works.
Today at the Reitaisai a new CD by ZUN has been released, titled 燕石博物誌 ~ Dr. Latency’s Freak Report, and being that I’ve been listening to it just few hours ago and I haven’t yet a clear idea about it, let’s just speak a bit about the first impression each track has left me.
Note that I haven’t bought the CD yet (I plan to do so, as I already bought every other ZUN’s music collection from vol.2 to vol.7) and so I haven’t read the story too.
This post is only about brief opinions of what I’ve listened to, just in terms of music.
It will be short and pointless, just like any other opinion posts. But I feel like writing a bit, so let’s talk about this CD!
PS: Of course, those are my personal, stupid and pointless opinions.

01. 他愛も無い二人の博物誌 (Natural History of the Childlike Duo)
The first track from this new CD is an original track which surprised me a lot. Compared to previous CDs (such as Ghostly Field Club or Changeability of Strange Dream) this song is really cheerful and energetic. Even more than cheerful beginning songs such as Welcome to the Moon Tour (Magical Astronomy), Green Sanatorium (Trojan Green Asteroid) or Hiroshige No. 36 ~ Neo Super-express (Retrospective 53 Minutes).
It’s one of the most happy-sounding touhou themes I’ve listened to in a while, and has a really positive feeling to it which is not very common amongst touhou themes.
Some parts of it seems to match Riverside View ~ Higan Retour, and that’s something I’ve apreciated a lot, being one of the first touhou themes I’ve listened to. Basically, this song set a happy mood and made me smile, and that’s something I’ve liked a lot.
Its impact may be different compared to most Touhou themes, but I think it’s still really fitting with the crazy and unbound world of Touhou project.

02. 凍り付いた永遠の都 (The Frozen Capital of Eternity)
Straight out of the latest game, Legacy of Lunatic Kingdom, this was the first “new theme” we all listened to when the full version of the game came out.
I remember I liked it a lot at first, because it perfectly fit the stage and danmaku movements… well, like always!
But it’s not the exactly the kind of theme that I could enjoy listening to outside a LoLK run. It doesn’t mean that I don’t like it, of course.
About the DrLFR (I’m calling the CD this way from now on) version, I didn’t like how it didn’t change much between the first and second version in terms of sounds, but I like the new section ZUN added to it. After all, adding the Theme of Eastern Story inside a touhou track is something that never fails to get my attention. I’m extremely weak against it!

03. Dr.レイテンシーの眠れなくなる瞳 (Dr. Latency’s Sleepless Eyes)
The second original track from DrLFR, which also has “Dr. Latency” in its title. Who is him? Well, we’ll probably figure out once we’ll read the CD’s scans!
By the way, this theme is something that I can easily imagine to listen inside a touhou game. There are lots of original ZUN tracks that can’t possibly be stage themes or such in a touhou game, but I can see this one, kinda like Trojan Asteroid Jungle, as a stage theme in some not-yet-produced touhou chapter.
To be honest, that’s probably the original track that left me the weakest impact compared to the others, but it doesn’t mean that I don’t like it. As I said before, this CD is pure gold. But of course not every piece of gold has the same weight or shines the same way… doesn’t it?

04. 九月のパンプキン (September’s Pumpkin)
Ringo’s theme, from LoLK. It looks like ZUN wanted to give more space to his latest game in this new CD.
Turned out that this song got some more effects to it that, in my opinion, made it better.
When I first listened to Ringo’s theme in the LoLK demo I was like: “ZUN… dude… that’s not a stage 2 boss theme!”
Am I the only who thought that? This theme is so powerful! Is it really fit for a dumpling-eating rabbit? Oddly enough, yes. Because somehow ZUN’s music always matches his other artistic choices.
The beat added on this track is surely something that I liked a lot, though the piano on some parts got weaker on this second version. A mix between the two versions would be the best! (I like the ending segment a lot, it’s brilliant)

05. 須臾はプランクを超えて (Beyond Planck in an Instant)
Hey, remember in Magical Astronomy when Renko said “I’m in a different field, but maybe I am as smart as Planck”?
Is that foreshadowing? Or does it mean that this is the new theme for Renko? Either way, this theme is amazing. It starts off pretty weak, but once the beat comes in it becomes amazing.
I found this theme to be both relaxing and mysteryous. It gaves me a similar feeling as the one that Strange Bird of the Moon, Illusion of the Strange Cat does.
In terms of music, it has lots of points which are not exactly very ZUNnish (?), mainly the first and last part.
It looks like ZUN is experimenting new types of music. And that’s perfectly appropriate for a CD which talks about phisicians and theories and Planck. Doesn’t it?
Makes me want to write an arrange for it… If only I had the right tools…

06. シュレディンガーの化猫 (Schrödinger’s Bakeneko)
This theme is absolutely crazy, I love it! If I close my eyes while listening to this, I can already see titles of non-yet existing arranges done by lots and lots of bands. I have the feeling this one will be the most arranged theme from the whole CD.
Its fast paced rhythm and joyful sounds reminded me of Greenwich in the Sky, even though this one has also a shady side on it. Some parts of it are a bit dark, and if you listen closely there’s a background distorted sound that sets a different mood from the other track’s cheerful vibe.
Also, the faded away ending completes the circle, making this the most old-fashioned touhou theme on this CD.
While some tracks are really different from older ZUN’s tracks, this one could have easily been on other CDs without seeming out of place. And that’s not a complain about it. I really like this theme and I look forward to arranges of it!
…Also, dat bass!

07. 空中に沈む輝針城 (The Shining Needle Castle Sinking in the Air)
DDC is one of my favourite Touhou games, both in term of characters and music.
I always thought that, IN aside, this game has the most beautiful stage themes, mainly because they’re really appropriate for the stages / mood themselves.
For example, Bamboo Forest of the Full Moon was perfect for stage 3, just as much as Magical Storm was the best choice for stage 4, and just like this theme was great for the stage 5’s atmosphere.
Again, this new version doesn’t really add more than it already had before, so I don’t really know what to say about it.
The drums are clearer on some parts and more unclear on some others, so it’s like ZUN took this theme and placed it on a hammock, letting it sway back and forth, back and forth…

08. 禁忌の膜壁 (Membrane Wall of Taboo)
The last original track from DrLFR, and the one whose title caught my attention the most. Title-wise, I remember reading a theory about this song being about something… you know, lewd. It makes sense, doesn’t it?
But we’re not here to talk about songs’ titles or pr0nz, I’m here to talk about music.
This song is like a straight line which changes color over and over as it goes on. Meaning that while it doesn’t have a huge set of instruments as other songs on the same CD have, its mood always changes even though its rhythm stays more or less the same.
Therefore, it’s like a static crescendo, a storm in a teacup.
I’m really, really curious to know more about this song. It’s probably the song that caught my attention the most, and, just like previous tracks, it seem an experiment ZUN made again blending different music styles along with his usual technique.

09. 故郷の星が映る海 (The Sea Where One’s Home Planet Reflects)
Okay, let’s start off saying that this, along with Junko‘s theme, is my favourite theme from LoLK.
Lots of people have complained about the fact these two themes are similar between them, but I don’t think so. They share the same notes but with completely different moods.
When I learned to play this song on my bass, I used to play it nonstop, to the point that I changed it a bit, slowing it down to make it more “dramatic” according to its nostalgic mood.
ZUN did the same on DrLFR, and thus this song became slower, lower and even more atmospheric than its original version. That’s why I like this version more than my already beloved LoLK version.

10. ピュアヒューリーズ ~ 心の在処 (Pure Furies ~ Whereabouts of the Heart)
Another theme that I love, as I stated before, which sadly wasn’t upgraded well as the previous theme was.
While I like a lot its new ending and effects on the last section, some of this screams “MIDI” everywhere, and has some unrefined soundfont compared to the original track that makes me wonder if ZUN really actually tried when arranging it.
If this was an original track, I would have love it, but being that it’s a remix of an already existing touhou theme that I liked a lot, it’s quite a shame that not much changed.
And that it was… like, halved in terms of soundfonts.

11. 永遠の三日天下 (Eternal Short-Lived Reign)
The exactly same comment I made about the previous track. Read it again.
…But add the fact that I actually liked some bass tracks on this one more than the original, while the drum soundfonts worsened and the other instruments got weaker.

———————–

So, in the end this CD was amazing and my expectations were fulfilled. I didn’t care much about the remixes from the previous themes (I almost never cared about them that much even on the previous CDs), but the original were amazing and the few re-arranges I was looking forward to were really appealing.

If you read this through the end, I must tell you the truth: You wasted some precious time.

魂音泉 [TAMAONSEN] – 愛き夜道 (feat. ランコ(豚乙女), らっぷびと)

tukimi
[picture by ogi (sham00)]

I’m back from Japan and I have so many things to say that I have no idea from where I should start.
So let’s just keep a silence full of words you can easily figure out by yourself!
And let’s just say that it was one of the best and most fulfilling experiences of my entire life!
Now, I thought about ForegroundNoises a lot during this period, and I’ve reached the conclusion that I love my wordpress more than I thought.
That’s why I’m willing to keep it until the very end and posting as much as possible with all the zeal I can let out!
Anyway, if I think about a song that could be a symbol for my japanese experience… there are a lot, actually. Really, so many songs!
But one of those is surely today’s post, 愛き夜道 by TAMAONSEN.
It has already been translated as I checked some months ago, but I don’t think the version with らっぷびと has been translated before.
I fell in love with this song the first time I’ve listened to it, but now it has even a deeper meaning to me, and that’s absolutely great.
Songs seem to exist so one can link them to certain memories, whether good or bad ones.
I’m glad I could achieve this dream, hoping to be back as soon as possible to that marvelous land that felt like my home all along.
It’s not an utopia, Japan has also some bad sides and not so bright ones. But that’s what makes it perfectly unperfect.
I felt like I learned a lot about it and about myself during this brief time lapse.
Japan seems to be made so you can listen to Touhou music while strolling through it. That’s really amazing and that helped me regaining my (lost?) love for touhou/doujin music.
I wanted to make this post as soon as I came back, so let’s not add anything else!
Do you know I love this song? I think I’ve already said that…

魂音泉 [TAMAONSEN] – 愛き夜道

向こうの世界はいつも賑やか だけどどこかつまらなそうだ
『一緒に笑える』それだけのこと とても大切なこと

mukou no sekai wa itsumo nigiyaka dake do doko ka tsumaranasou da
“issho ni waraeru” sore dake no koto totemo taisetsuna koto

The world from the other side is always so lively, but it also feels boring;
“To laugh together”, that thing alone is something really important

教えてくれた君への感謝は 尽きないけど『ありがとう』とは
照れくさくて言えそうにない 今夜も黙って乾杯

oshiete kureta kimi e no kansha wa tsukinai kedo “arigatou” to wa
terekusakute ie sou ni nai kon’ya mo damatte kanpai

My gratitude for what you gently thought me will never end, but
A “thanks” is so embarassing I can’t dare to say it, and so tonight, in silence, one more drink!

『憂世鬱世』云々嘆き節 肴に呷る酒の苦味よ
けれども沁み入り酔いぬのは 君と居るからこそ

“ukiyo utsu-se” unnun nageki bushi sakana ni aoru sake no nigami yo
keredomo shimi iri yoinu no wa kimi to iru kara koso

“A fleeting world, a melancholic world”, such complain is a side dish to the bitterness of my saké,
But after all the only reason why I’m so soaked in drunkness is because I’m here with you!

月夜に想い耽る 照らすほろ酔いの背
涙伝う頬は赤らみ 踊りだし酒の辛み乗せる
少し寒いのは肌着のせい? 君がいないから?…いや気のせい
数少ない嗜みかっ喰らい 撹乱するかつて無いほど
自分にただ苛立ち 眼差しは確かに哀しみの舞
笑い話 にも出来ずに想いは盥回し それでも回る世界
そう変わらず二人は存在してる 今でも垢抜けない
そのままで後悔し寝るね

tsukiyo ni omoi fukeru terasu horo yoi no se
namida tsutau hoho wa akarami odori dashi sake no nigami noseru
sukoshi samui no wa hadagi no sei? kimi ga inai kara? …iya, ki no sei
kazu sukunai tashinami kakkurai kakuran suru katsute nai hodo
jibun ni tada iradachi manazashi wa tashi ka ni kanashimi no mai
waraibanashi ni mo dekizu ni omoi wa taraimawashi soredemo mawaru sekai
sou kawarazu futari wa sonzai shiteru ima demo akanukenai
sono mama de koukaishi neru ne

Absorbed in thoughts on a moonlit night which illuminates my back as I’m drunk,
My cheecks on where tears flow are red, becoming one with the saké’s bitterness;
I’m a bit cold, is it because I’m in lingerie? Or because you’re not here? …nope, it’s just my imagination,
Feasting upon something with a weak flavour to the point no one could interrumpt me
Will just be an irritation to me; a glance and, without a doubt, it’s just a dance of feelings of sadness
“A funny story”… I can’t make it that way, and so my thoughts are rolling around [But the world’s still spinning]
That’s right, we still exist unchanged [But we’re still so unrefined]
But if it goes that way, I’ll sleep with regrets..!

向こうの世界は平穏無事 だけどどこか息苦しそうだ
肩の力を抜き過ごせる 場所ではないのだろう

mukou no sekai wa heion buji dakedo dokoka ikigurushisou da
kata no chikara o nukisugoseru basho de wa nai no darou

The world from the other side is peaceful and yet it feels hard to breathe in it,
I wonder if is there a place where I can just release the power held in my shoulders?

『渡世は厭世』云々恨み節 肴に浸る酒の苦味よ
けれども染み入り酔いぬのは 君が居るからこそ

“tosei wa ensei” unnun urami bushi sakana ni hitaru sake no nigami yo
keredo mo shimiiri yoinu wa kimi ga iru kara koso

“To live is to slowly dying” such complain will be a side dish to the bitterness of my saké,
But after all the only reason why I’m so soaked in drunkness is because I’m here with you!

僕は名前も知られてない 君の周りには人集り
だから僕は少し離れた 場所で君を見ていた

boku wa namae mo shiraretenai kimi no mawari ni wa hitobakari
dakara boku wa sukoshi hanareta basho de kimi o miteita

I didn’t even know your name, and you were surrounded by people
So I was looking at you from a little distant place

薄ざわめき雲隠れの月 妙に肌寒い夜の小道
足下を照らす程度でいい 今夜は灯りが欲しい

susuki zawameki kumo kakure no tsuki myou ni hadasamui yoru no komichi
ashimoto o terasu teido de ii kon’ya wa akari ga hoshii

Tall grass is rustling, the moon is obscured by clouds, and there’s a strangely chilly night path;
Tonight I wish for a light, even one that could at least bright up my feet would be nice

飲んで吐いてく 酔わんとする 華奢な抵抗
これは知恵の輪 外していく過程 解かれば終い
子供の僕には理解りやしない
寄せて返してく この感情 半ば迷走 だけどさ
消えてしまうより 賭けてしまいたい
まだ燃ゆる灯を いつか いつか
「今夜は月が綺麗ですね」 どうやら君は気付いていない
項垂れてホッとするのはバレて覗き込む様に思わず
目線を逸らして「なんでもないから」
今宵もいつか酒の肴
患い人はあてのないまま 横顔を眺め惚れる

nonde haiteku yowan to suru kyashana teikou
kore wa chie no wa hazushiteiku katei wakareba shimai
kodomo no boku ni wa rikai ri ya shinai
yosete kaeshiteku kono kajou nakaba meisou dake do sa
kiete shimau yori kakete shimaitai
mada moyuru hi o itsuka itsuka
“kon’ya wa tsuki ga kirei desu ne” dou yara kimi wa kidzuite inai
unadarete hotto suru no wa barete nozoki komu you ni omowazu
mesen o sorashite “nandemonai kara”
koyoi mo itsuka sake no sakana
wazurai hito wa ate no nai mama yokogao o nagame horeru

A delicate resistance of drinking and spitting all away so I won’t get drunk,
This is a process parting away from wisdom that will set the end once I’ll get it,
But how could I, just a child, understand all of that?
This feeling that I keep on changing and welcoming is half-lost, but
I’d rather bet on it than lose it,
Because one day, one day its light will burn again;
“The moon is lovely tonight, isn’t it?” No matter what, you haven’t realized
Hanging your head in relief without caring about being caught doing so
You turn away your eyes and “It’s not a big deal”;
Eventually, even in this night, the thing that will go along my saké
Is looking at your profile I’ve fell in love with, as I still feel fine

向こうの世界が幕を閉じて 彼らは大きく息をついた
僕らもいずれ別れるだろう それぞれの行く先

mukou no sekai ga maku o tojite karera wa ookiku iki o tsuita
bokura mo izure wakareru darou sorezore no yukusaki

The world from the other side shuts its curtain, and they all led out a sigh,
We’ll part away towards our own ways too one day, right?

君との別れはちょっと悲しいけど 涙の別れはもっとつらい
だから僕はきっとその時 笑いながらに言うよ

kimi to no wakare wa chotto kanashii kedo namida no wakare wa motto tsurai
dakara boku wa kitto sono toki warai nagara ni iu yo

My goodbye will be a bit sad, but the goodbyes with tears are even more painful,
So, when that day will come I’ll surely greet you with a smile

二人騒ぎ二人酔い耽る 今夜が最後でもないのに
僕の視界がぼやけていく 袖でこっそり拭う
薄雲越えて注ぐ月明かり 君と寄り添ってこの夜道
今夜は月が明るいけど もう少しこのまま

futari sawagi futari yoifukeru kon’ya ga saigo de mo nai no ni
boku no shikai ga boyakete yuku sode de kossori nuguu
usugumo koete sosogu tsuki akari kimi to yorisotte kono yomichi
kon’ya wa tsuki ga akarui kedo mou sukoshi kono mama

So we’ll make a fuss and get drunk, even if this night won’t be our last night,
As I wipe my face in my sleeves while my vision becomes dimmer;
The moonlight flowing throught the thin clouds illuminates the night road I’m walking with you:
Tonight’s moon is bright, but if that could last longer…

『憂世鬱世』云々嘆き節 肴に呷る酒の苦味よ
けれども染み入り酔いぬのは 君と居たからこそ
『渡世は厭世』云々恨み節 肴に浸る酒の苦味よ
けれども染み入り酔いぬのは 君が居たからこそ

“ukiyo utsu se” unnun nageki bushi sakana ni aoru sake no nigami yo
keredo mo shimiiri yoinu no wa kimi to ita kara koso
“tosei wa ensei” unnun urami bushi sakana ni hitaru sake no nigami yo
keredo mo shimiiri yoinu no wa kimi ga ita kara koso

“A fleeting world, a melancholic world”, such complain is a side dish to the bitterness of my saké,
But after all the only reason why I’m so soaked in drunkness is because I was with you.
“To live is to slowly dying” such complain will be a side dish to the bitterness of my saké,
But after all the only reason why I’m so soaked in drunkness is because I was with you.

Credits

Title: 愛き夜道 (uki yomichi) (Beloved Night Road)
Original Track: 砕月 (Broken Moon), Immaterial and Missing Power, Final Stage pre-battle Theme
Vocals: らっぷびと , たまちゃん, ランコ
Lyrics: 笥箪 & らっぷびと
Arrangement:Coro
Circle: 魂音泉 (TAMAONSEN)
Album: Sky’s the Limit Special Edition
Release Event: C83

Listen to it on Youtube here: TAMAONSEN – 愛き夜道 feat. ランコ(豚乙女), らっぷびと
Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

More music!

I have another wordpress, 感激宴会 ~ kangeki enkai in which I translate non-touhou / non-anime / non-doujin / non-videogame japanese music, mainly post-rock, shoegaze and indie songs.
It’s a bit different from Foreground Noises, but it’s about a type of music which fits my tastes better.
Check it out if you want! It’s a good chance to find out about some hidden gems and enjoy some good not-so-popular music. Click the logo to reach the website!

kangeki2

CLOSED! (for a month)

CLOSED

As I hinted on several previous posts, Foreground Noises will stay closed for this whole month starting today, and will be opened again on the first half of May.
You can still easily access to the website and read anything you want, but there won’t be new posts, I won’t read any message / comment and the requests will be unavailable, meaning that, if you want to request something, you can’t do it during this time, I won’t add it to the list.
The reason? I’m staying in Japan in order to take part on a small intensive language course and travel a bit by myself, for at least a month.
You’ll probably read something about my status (in other words, you can check if I’m still alive or not) on my twitter (@FGRNDNoises), in which I’ll (may) publish some stuff (about me, not the blog).
Same goes with my second wordpress.
I don’t think there’s more to say… I’ll be back on May with new posts and, who knows, maybe something more!
Love you, thanks for everything.
See you soon!

(PS: Why don’t you scroll down in the meanwhile or check foregroundnoises’ archive? Maybe you’re missing lots of good things, who knows!)

TUMENECO – ヒミツナグモノ

toshi
[picture by hisona (suaritesumi), detail, edited]

This will be the last post on Foreground Noises for at least 1 Month from now (or probably a bit more).
I’ll explain the details in my next post which I’ll publish soon!
Anyway, TUMENECO again, with an arrange from Urban Legend in Limbo.
I love that circle, I can’t help it!
I like Sumireko‘s theme a lot too, so this song was one of the greatest C88 discovery. Why hasn’t this been translated before? I have no idea.
I’d love to write more, but there’s a f*ckload of notes for this song, which, by the way, I had lot of fun translating.
Check them, and enjoy this last post! I’ll see you again with the next translation on May (tba)!
NOTES:
– This song is full of puns and quotes. Starting by its title, “himitsunagu mono”, which blends the words “himitsu” (secret) and “tsunagu” (to link two things or more). So, “Something bound to a secret”, which, translated this way, kinda explains the pun.
– The first stanza says “muchuu” (夢中) which means “with zeal”, but here could have also a hidden meaning, being Sumireko able to enter Gensokyo through her dreams. The kanjis for this word are, in fact, the one from “dream” (夢) and the one from “inside” (中). Also, it follows up describing this very fact right after it, talking about a “shadow that’s projected when my eyes are closed” (Gensokyo in her dreams).
– Each time the word “you” appears in the translation, it refers to a girl, being “anata” wrote 貴女, with the kanji for “woman” (女).
– In the third stanza, “mono” could be both “thing” or “person”. I think that it could be a reference to Renko in this part, being that it’s talking about some kind of heritage, which could possibly be the Secret Sealing Club’s leader role, which we know it’s something in the hands of Renko & Maribel in the near future while it once belonged to Sumireko during the current Touhou events.
– The seventh stanza is worth several notes. First off, “hi, mitsugu mono” is another pun similar to the title, where “himitsu” (secret, which appears as “hi” with the 秘 kanji) blends along with “mitsugu” (貢ぐ) which means “to support”. Following up, “tozashita” which means “closed” is wrote with the kanji for “seal”, “sealing” (封), which brings a more mystical meaning to the sentence, without changing its content that much. Again, “kanadeta mono” is wrote with 楽 (pleasure) instead of 奏 (dance). I tried blending the meanings. Lastly, “egakareta mono” (描かれたもの) (something that’s been drawn) is read as “wakareta mono” (something I could understand).
– The eight stanza is pretty strange too. It features lots of links to the Touhou world. First off, “mayoeru mono” (something that could get lost) is wrote with 幻 (“maboroshi”, “illusion”) instead of 迷 (“mayou”, “to get lost”). Next to it, “omowanu mono” is wrote with 想 rather than 思 (which should be the correct one). Though, both have “omou” as a reading. While the second means “to think”, the first one is more like “to recollect, to imagine”. There’s a reason why they choose the first kanji rather than the second, but I’ll explain it later.
Lastly, for the first part of this note, we found 郷 (sato, “village”) which is a pretty common word, usually wrote as 里 even though the other reading isn’t an error.
The first three kanji appearing in those lines, forms the word “幻想郷” which is read as “Gensokyo”. That’s brilliant! That’s exactly why they choose those kanjis instead of others.
– I’m pretty sure that, in the eight stanza, “tsunagaru” wrote with the 緑 (midori, “green”) kanji is a special reading. It kind of reminds me of the stage 1 theme from LoLK, 忘れがたき、よすがの緑 (That unforgettable greenery of connection), being that “tsunagaru” means “to connect”.

TUMENECO – ヒミツナグモノ

思い焦がれてた綺麗なものを 夢中で蒐めてた
瞳閉ざしてる間に映る影 手を伸ばしてた

omoi kogareteta kirei na mono o muchuu de atsumeteta
hitomi tozashiteru aida ni utsuru kage te o nobashiteta

I collected with zeal all those the graceful things I’d been yearning for,
Outstretching my arms towards the shadow projected in the time lapse when my eyes were closed

「今貴女のすぐ後ろにいるの」意識の外、その声が
酷く寂しく聞こえたのは 誰が望む夢だろう

“ima anata no sugu ushiro ni iru no” ishiki no soto, sono koe ga
hidoku sabishiku kikoeta no wa dare ga nozomu yume darou

Outside my conscious, I could hear a frightening and lonely voice saying
“I’m right behind you”; but whose dream is it? Who’s longing for it?

『ひみつをあばくもの』
その名を次ぐ君が歩みを躊躇わぬ様に
『ひみつの名継ぐもの』
その出逢いをいつか暴けるように
此処に置いていくから

“himitsu o abaku mono”
sono na o tsugu kimi ga ayumi o tamerawanu you ni
“himitsu no natsugu mono”
sono deai o itsuka abakeru you ni
koko ni oiteyuku kara

“Someone who could uncover a secret”
You were sort of hesitating from walking beyond that name you’re carrying along,
“A person who’ll inherit this secret’s name”
Someday this encounter will have to happen,
So I’ll leave everything here as it is

幾つ並べても願った影は 触れずにすり抜けて
流れ祈ってた光のひとつ 染まる事を決めた

ikutsu narabete mo nagatta kage wa furezu ni surinukete
nagare inotteta hikari no hitotsu somaru koto o kimeta

I’m slipping through each countless lined up shades I’ve prayed for without touching them:
I’ve decided I’ll give a color to a single flowing light I’ve been praying for

『今貴女のすぐ傍にいるもの』
標識の先の声が 遥か遠く聞こえてるのは
君が望む夢だろう?

“ima anata no sugu soba ni iru mono”
hyoushiki no saki no koe ga haruka tooku kikoeteru no wa
kimi ga nozomu yume darou?

“Someone is right on your side by now”
The voice before that sign that I could hear from far, far away
Belongs to the dream you’re wishing for, doesn’t it?

「何処に居たとしても見付けられる」様に
一人きりにしない様に
「何時を画してても視、尾けられる」様に
欠片をひとつ君に置いていくから

“doko ni ita to shite mo mitsukerareru” you ni
hitori kiri ni shinai you ni
“itsu o kakushitete mo mitsukerareru” you ni
kakera o hitotsu kimi ni oite yuku kara

“I’ll find you for sure, wherever you are”, just like that,
So I won’t be left alone again;
“I’ll lay my eyes on you, even if you’ll hide away”, just like that,
Because I’ll lay a single fragment on you

『秘、貢ぐもの』『封ざしたもの』
『倶に夢を視るもの』『楽でたもの』
『描かれたもの』
その名前を継ぐもの

“himitsugu mono” “tozashita mono”
“tomo ni yume o miru mono” “kanadeta mono”
“wakareta mono”
sono namae o tsugu mono

“Some secret I’m holding up”, “Someone who’s being sealed”,
“Someone to have a dream to share with”, “Something I could dance at ease to”,
“Something I could grasp”
Someone who could inherit those names…

『幻えるもの』『想わぬもの』
『郷を振り還るもの』『縁るもの』
『起きえたもの』
書き遺した文の続きを

“mayoeru mono” “omowanu mono”
“sato o furikaeru mono” “tsunagaru mono”
“okieta mono”
kaki nokoshita fumi no tsudzuki o

“Some illusion I could get lost in”, “Something out of my imagination”,
“Someone who’s leaving its village behind”, “Someone to connect to”,
“Someone who could wake up”
The continuation of the letter I’ve left behind will…

『ひみつをあばくもの』
その名を継ぐ君が 握る手を離さぬ様に
『ひみつの名継ぐもの』
その出逢いにいつか笑えるように
此処で 繋ぐ名前 きっと出逢える日まで

“himitsu o abaku mono”
sono na o tsugu kimi ga nigiru te o hanasanu you ni
“himitsu no natsugu mono”
sono deai ni itsuka waraeru you ni
koko de tsunagu namae kitto deaeru hi made

“Something that could uncover a secret”
You were holding firmly to my hand, carrying your name with you;
“A person who’ll inherit this secret’s name”
Someday, we’ll be laughing together to this encounter,
For sure, until the day we’ll be bound by that name here…

Credits

Title: ヒミツナグモノ (himitsunagu mono) (Something bound to a secret)
Original Track: ラストオカルティズム ~ 現し世の秘術師 (Last Occultism ~ Esotericist of the Present World) Urban Legend in Limbo, Sumireko Usami’s Theme
Vocals: Yukina
Lyrics: ななせ, ななつめ (nanase, nanatsume)
Arrangement:tomoya
Circle: TUMENECO
Album: ヒミツナグモノ
Release Event: C88

Listen to it on Youtube here: TUMENECO – ヒミツナグモノ

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

More music!

I have another wordpress, 感激宴会 ~ kangeki enkai in which I translate non-touhou / non-anime / non-doujin / non-videogame japanese music, mainly post-rock, shoegaze and indie songs.
It’s a bit different from Foreground Noises, but it’s about a type of music which fits my tastes better.
Check it out if you want! It’s a good chance to find out about some hidden gems and enjoy some good not-so-popular music. Click the logo to reach the website!

kangeki2

回路-kairo- (556t) – もう私の歌は聞こえない

mori
[picture by nazoko, detail]

Alone, but never alone: An amazing album.
I’ve already translate a song from it, right? Maybe more than one, if I’m not wrong. Oh, yep, 君と私と穏やかな旅 and 天地爛漫.
I planned on post this song yesterday, so expect one more post coming today or maybe tomorrow, one of those two days.
As I love that album, of course I like this song too.
Kairo is a great circle and it’s pretty sad that it’s overshadowed by tons of other mediocre circles.
Those hipster sentences are becoming the pulsing core of this wordpress, and I don’t think it’s a good thing. Whatever, I have to fill this space somehow.
The title for this song is really similar to the title of the original theme. So, if we translate Mystia‘s theme in english (according to the “unofficial” translation), we have “Deaf all but the song”.
This song’s title, translated in a similar way, could be “Deaf all but MY song”.

回路-kairo- – もう私の歌は聞こえない

もう気付いて欲しい
いつからだろう
時は過ぎ去って
身体も無い

mou kidzuite hoshii
itsu kara darou
toki wa sugisatte
karada mo nai

I want you to realize it already,
But when will you?
The time passes by
Without a body

残せるものは
歌声だけだったのに
この声の先には誰もいないんだ

nokoseru mono wa
utagoe dake datta no ni
kono koe no saki ni wa dare mo inainda

And because the only thing left
Was just my singing voice,
Before it there lies no one

夜に溶けてゆく私の歌
どこまで響いてしまうだろう

yoru ni tokete yuku watashi no uta
doko made hibiite shimau darou

Where will my voice, melting towards the night,
End up echoing?

耳を塞いで聞こえぬように
誰にも届きませんように

mimi o fusaide kikoenu you ni
dare ni mo todokimasen you ni

Covering my ears so I can’t hear anything,
Wishing it won’t reach not a single soul…

いつか声も枯れて
ああ良かったと思う

itsuka koe mo karete
aa yokatta to omou

Eventually, my voice will dry out too…
Aahh, I think that would be good…

狂わなくて済むと
そっと息を吐く

kuruwanakute sumu to
sotto iki o haku

And if I’d end it without going mad,
I’ll let out a gentle breath

これで良いんだ
これだけで良かったんだ
気付けないそのまま
また喉を震わす

kore de ii nda
kore dake de yokatta nda
kidzukenai sono mama
mata nodo o furuwasu

But it’s fine as it is,
It was good enough with that alone;
As no one would notice me
I made my throat ring again

夜に溶けてゆく私の歌
どこまで響いてしまうだろう

yoru ni tokete yuku watashi no koe
doko made hibiite shimau darou

Where will my voice, melting towards the night,
End up echoing?

風向き読んで飛んでゆくよ
誰にも届きはしない方へ

kazamuki yonde tonde yuku yo
dare ni mo todoki wa shinai kata e

Reading the wind’s direction I start flying
Towards somewhere no one else could reach

そうさ
本当は
嫌なんだ

sousa
hontou wa
iya nanda

That’s right
But I actually
Hate this

ああ
嫌なんだ
独りは

aa
iyananda
hitori wa

Aaahh,
I hate it,
Being alone…

夜に溶けてゆく私の歌
どこまでも響いて欲しいよ

yoru ni tokete yuku watashi no uta
doko made mo hibiite hoshii yo

I want my voice, melting towards the night,
To resound around, anywhere

耳を澄ませて聞こえるように
誰かに届いてくれるように

mimi o sumasete kikoeru you ni
dare ka ni todoite kureru you ni

I concentrate so I can hear clearly,
So I could be reached by someone…

千年先のその先まで
いつまでも続いてく歌を

sen’nen saki no sono saki made
itsu made mo tsudzuite ku uta o

Just before that thousand years threshold
My resounding song will go on and on…

決して溶けない私の歌
これはそんな夜に舞う歌

kesshite tokenai watashi no uta
kore wa sonna yoru ni mau uta

My song, that won’t melt away no matter what,
Is the song I dance to during such nights

Credits

Title: もう私の歌は聞こえない (mou watashi no uta wa kikoenai) (Can’t listen to my song anymore)
Original Tracks:
– 夜雀の歌声 ~ Night Bird (Song of the Night Sparrow ~ Night Bird) Imperishable Night, Stage 2 theme
– もう歌しか聞こえない (Deaf all but the Song) Imperishable Night, Mystia Lorelei’s Theme
Vocals: 556t
Lyrics: 毛
Arrangement:毛
Circle: 回路-kairo
Album: alone, but never alone
Release Event: C81

Listen to it on Youtube here: 回路-kairo – もう私の歌は聞こえない

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

More music!

I have another wordpress, 感激宴会 ~ kangeki enkai in which I translate non-touhou / non-anime / non-doujin / non-videogame japanese music, mainly post-rock, shoegaze and indie songs.
It’s a bit different from Foreground Noises, but it’s about a type of music which fits my tastes better.
Check it out if you want! It’s a good chance to find out about some hidden gems and enjoy some good not-so-popular music. Click the logo to reach the website!

kangeki2

Register6 – 赤い眼のうさぎ

juu
[picture by eeyasu]

The moment I found back the scans from this album I suddenly felt like translating it.
So, while I stil have some time to post, expect other register6. I guess? I don’t know, actually.
I planned to post another song from this album today, but the scans are way too blurry on that one and it’ll take me a little while longer to make some sense out of them.
So, today’s song is the fourth track from 久遠ノ夢路, 赤い眼のうさぎ (aka Red-eyed Rabbit).
The engRish is strong in this one.
Why didn’t they just check the grammar a little bit more after writing all of this?
Whatever, the song is still good.
By the way, speaking of that album, I like how it has been translated as “Dreaming of Eternity” (I’ve been using it too on my album-related posts in the Credits section), though it’s even more awesome its word-to-word translation: The Neverending Dream-path.
Also, what color comes to your mind when you think about the word “dream”? I mean, “dream” like those you do when you sleep, not meaning “ambitions” or such. To me, they’re light purple.
NOTES:
– I’ve translated “namari no ame” in the first stanza as “a rain of bullets”, where “namari” means “lead”. I think it sounded better, and of course, “a rain of lead” is what it should imply.
– Lyrics in english are most of the time just background choruses
– In the third stanza, 誰 is read as “ta”, and not “dare”, which is its main reading.
– In the fourth stanza, 間 (“aida”, “space” / “time”) is read as 時 (“toki”, “time”)
– In the last stanza, 眼 (“me”, “eye”), is read as “manako”, which is another reading for the same kanji. In the previous stanza, it’s normally read as “me”.

Register6 – 赤い眼のうさぎ

肌を刺す氷雨のような 鉛の雨が降る
震える私の叫びは 届くことはない

hada o sasu hisame no you na namari no ame ga furu
furueru watashi no sakebi wa todoku koto wa nai

A skin-piercing hail-like rain of bullets is falling down
And the shouts of my trembling self won’t reach anyone.

焼け爛れた空が落ち
月が屍を照らす

yaketadareta sora ga ochi
tsuki ga kabane o terasu

The burning flaming sky is falling,
And the moon is shining over corpses

誰が血を流す?

ta ga chi o nagasu?

Who has shed blood?

Check out landscape Is this it, I wanted world?
What should I have done?
Tell me why!!

悪戯に命を散らし 勇む間の声
堪らず泣き腫らした眼は 赤色になった
今瞳閉じればそこに 嘆く声響く
救えなかった魂は 安まる事すらない

itazura ni inochi o chirashi isamu toki no koe
tamarazu nakiharashita me wa akairo ni natta
ima hitomi tojireba soko ni nageku koe hibiku
sukuenakatta tamashii wa yasumaru koto sura nai

The lives scattered over a prank, the voices from lively times…
My eyes, without enduring bursting in tears, became red;
And now, if I close my eyes, the laments of the souls I couldn’t save
Are resounding around, as they can’t even rest in peace

I fought, without the help of Someone
I thought there is a lot of hope what lies ahead, but There was nothing

灰は灰に塵は塵に還る
何も遺せはしない

hai wa hai ni chiri wa chiri ni kaeru
nanimo nokose wa shinai

Turning dust into dust, ashes into ashes:
I won’t leave anything behind me

無慈悲な時に晒されて 風化する叫び
涙も声も枯れ果てて 崩れ落ちてゆく
赤い眼が見届けた 哀しみの記憶
過ちはまた繰り返す それだけが怖い

mujihina toki ni sarasarete fuuka suru sakebi
namida mo koe mo karehatete kuzure ochite yuku
akai manako ga mitodoketa kanashimi no kioku
ayamachi wa mata kurikaesu sore dake ga kowai

Exposed to a ruthless world, I scream, wheatered
Crumbling away bit by bit, until my voice and my tears will dry out;
The only thing I fear are the sad memories my red eyes saw for sure
And the fact my mistakes will be repeated again…

Credits

Title: 赤い眼のうさぎ (aoi me no usagi) (Red-eyed Rabbit)
Original Track: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon (Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon) Imperishable Night, Reisen Udongein Inaba’s Theme
Vocals: mIsAkI and オカヒラ (okahira)
Lyrics: オカヒラ (okahira)
Arrangement:ロー (roo), ARI2
Circle: Register6
Album: 久遠ノ夢路 (kuon no yumeji) (dreaming of eternity)
Release Event: C84

Listen to it on Youtube here: Register6 – 赤い眼のうさぎ
Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

More music!

I have another wordpress, 感激宴会 ~ kangeki enkai in which I translate non-touhou / non-anime / non-doujin / non-videogame japanese music, mainly post-rock, shoegaze and indie songs.
It’s a bit different from Foreground Noises, but it’s about a type of music which fits my tastes better.
Check it out if you want! It’s a good chance to find out about some hidden gems and enjoy some good not-so-popular music. Click the logo to reach the website!

kangeki2