[REQUEST] <echo>PROJECT – Ghoti ~東風谷早苗が想うこと~


picture by niy (nenenoa)

【Requested by katsuragirin

Ghoti ~東風谷早苗が想うこと~

そっとさよなら
風が運び連れ去るもの
乗せた祈り鶴 手のひらから離れ

sotto sayonara
kaze ga hakobi tsure saru mono
noseta ori tsuru te no hira kara hanare

A faint goodbye
To what was took away, carried away by the wind
Like a crane origami I placed on my palm

空の波間 浮かぶ泡が消えて弾けて
静寂に呑まれどこか見えなくなる

sora no namima ukabu awa ga kiete hajikete
shijima ni nomare doko ka mienaku naru

The bubbles floating between the sky’s waves burst open and disappear
Somewhere I can’t see, swallowed by stillness

今日も夕暮れ 燃える赫に染まる金鳥
番いは閨で幾度も産み堕とす

kyou mo yuugure moeru kaku ni somaru kin’u
tsugai wa neya de ikudo mo umi otosu

Today’s darkening Suns are still burning, dyed in bright red
They both will be born countless time in their sleep

悲しむだけ人はみなそれを忘れてゆく
いつか見たような過ち繰り返す

kanashimu dake hito wa mina sore o wasurete yuku
itsuka mita you na ayamachi kuri kaesu

But those only willing to suffer are all bound to forget such fact
And repeat the mistakes they once felt like having a glimpse of

――風車が廻る。

―― kazaguruma ga mawaru.

――The windmill is spinning.

空を游ぐ魚の群れ 列を成す無言の虚
流れてゆく厚い雲がもたらす夜を啄み

sora o oyogu sakana no mure retsu o nasu mugon no uro
nagarete yuku atsui kumo ga motarasu yoru o tsuibami

A group of fishes swimming through the sky forms an empty line of silence
Picking at the nightscape brought by the flowing thick clouds

灯火は涸れた川を流れいつか辿り着く、その岸へと。

tomoshibi wa kareta kawa o nagare itsuka tadori tsuku, sono kishi e to.

All these lights flowing down the dried up river will eventually arrive over that shore.

降って夕立ち 人はみなそれを避けゆく
わたしは独り雨に濡れて想う

futte yuudachi hito wa mina sore o sake yuku
watashi wa hitori ame ni nurete omou

Everyone is running away from the downpouring evening shower
And I’m here, alone, soaked by rain, having a revery

与えただけ人はそれを無碍にしてゆく
そして再び同じように求む

ataeta dake hito wa sore o muge ni shite yuku
soshite futatabi onaji you ni motomu

Only those who had it granted turn it into freedom
And again they search for it the same way

白夜に集う無数の魂たちが空へ昇る

byakuya ni tsudou musuu no tamashii tachi ga sora e noboru

Countless souls, assembled in this short night, are rising towards the sky

――影法師が踊る。

―― kageboushi ga odoru.

―― their silhouettes are dancing.

燃え盛る炎の中で限られた水を求め
裏切り合い屠りながら生きてなんになるというの

moe sakaru honoo no naka de kagirareta mizu o motome
uragiri ai hofuri nagara ikite nan ni naru to iu no

Searching for fresh, limited water in the midst of blazing flames
But what does it mean to live while slaughtering and betraying each other?

この枯れ果て痩せた土地へ恵みの雨を降らせて
こんなにも脆く儚く弱い存在を生かし…

kono kare hate yaseta tochi e megumi no ame o furasete
konna ni mo moroku hakanaku yowai sonzai o ikashi…

So I’ll let the rain of bliss pour down over this dried, withered soil
And I’ll let those overly frail, weak and transient beings live…

灯火は涸れた川を流ることはなく消える、その場所で。

tomoshibi wa kareta kawa o nagaru koto wa naku kieru, sono basho de.

In that place, where all these lights disappear without flowing down the dried up river.

Notes:

– 金鳥 on the third stanza is a word composed off the kanji for “gold” and “bird”. Its reading should be “kinchou”, but this doesn’t seem what the singer is saying. I’ve searched on several dictionaries for what it could actually mean / how it’s read. Turned out I’ve found more than a site indicating “kin’u” as its reading (and it seems to fit what the singer is saying) and some pages indicate that it’s a old way to refer to the Sun. It also says “tsugai” (pair) shortly thereafter, referring to the Sun. I’m guessing it’s referring to dawn and twilight, the two red-dyed Suns we can see during daytime.
– I had no space on the bottom section to write the title translation. It is “Ghoti – What Sanae Kochiya Imagines”

Title: Ghoti 〜東風谷早苗が想うこと〜
Circle: <echo>PROJECT
Album: 博麗霊夢が死んだ
Vocals: 田辺 (Tanabe)
Lyrics: aoma
Arrangement: Mano
Release Event: Reitaisai 10
Source: 信仰は儚き人間の為に (Faith is For the Transient People) MoF, Sanae’s Theme + 少女が見た日本の原風景 (The Primal Scenery of Japan the Girl Watched), MoF, Stage 5 Theme + 明日ハレの日、ケの昨日 (Tomorrow Will Be Special, Yesterday Was Not), MoF, Extra Stage

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] <echo>PROJECT – meridian ~霧雨魔理沙が死ぬときは~


picture by kayako (tdxxxk)

【Requested by katsuragirin

<echo>PROJECT – meridian ~霧雨魔理沙が死ぬときは~

宵の空を眺みながら
箒星は旅を始める
独り暗く明かりのない森を抜け出し

yoi no sora o nagami nagara
houki-boshi wa tabi o hajimeru
hitori kuraku akari no nai mori o nuke dashi

The starry broom begins its voyage
While gazing at the evening sky
Slipping out from the lonely, gloomy forest with no lights

一つひとつ数えながら
星は永い月日を辿る
遣る瀬無さに駆られながら、闇に震えて

hitotsu hitotsu kazoe nagara
hoshi wa nagai tsukihi o tadoru
yaru senasa ni karare nagara, yami ni furuete

While counting each of them one by one
The stars follow a long timespan of years
Trembling in the darkness as they succumb to their own misery

それでも生まれて大声上げた、輝きを抱いて
それでも生まれてここまで生きた
そして見上げた空は・・・

sore demo umarete oogoe ageta, kagayaki o idaite
sore demo umarete koko made ikita
soshite miageta sora wa…

But still I was born raising a loud voice, embracing the light;
But still I was born and lived up to this very moment
And then, the sky I looked up was…

借りた言葉返しながら
星は霧の雨を降らせる
朝の光染まる街に、手を振りながら

karita kotoba kaeshi nagara
hoshi wa kiri no ame o furaseru
asa no hikari somaru machi ni, te o furi nagara

While returning all the words I’ve borrowed around
The stars are being poured down by a foggy rain
And in the meanwhile I’m waving my hand towards the town dyed in morning light

寄り添いながら人は傷付け合い、そうして苦しむ
燃え尽きながら人は何が出来る?何かを遺せる?

yorisoi nagara hito wa kizu tsuke ai, sou shite kurushimu
moetsuki nagara hito wa nani ga dekiru? nanika o nokoseru?

People hurt each other as they get close, and then they suffer from it
What can someone who’s burning out do? Will something be left out of it?

何度も恋してここまで来れた、悲しみに焦がれて
それでも愛してここまで生きた
そして出逢えた空で

nandomo koi shite koko made kureta, kanashimi ni kogarete
sore demo aishite koko made ikita
soshite deaeta sora de

I’ve come this far loving countless times, scorched by sadness
But still I’ve lived up to this moment by loving
And then, under the sky we’ve met…

今宵もどこかで産声上げた、喜びに抱かれて
そうして誰かが瞬き消えた
誰かの腕の中で…

koyoi mo doko ka de ubugoe ageta, yorokobi ni idakarete
sou shite dareka ga matataki kieta
dareka no ude no naka de…

This evening too, the voice of a newborn is rising, as it’s being embraced with joy
And with it, the flickering light of someone has vanished
Inside the arms of someone else…

Notes:

– First note is a personal note. I wasn’t expecting much from this song when I first read its title only, but man I was wrong. It’s such a brilliant arrange and nice song I’m glad I got to know it (even lyrics-wise is beautiful)!
– The “foggy rain” on the fourth stanza is probably refering to Marisa, being her surname composed off the kanjis for “foggy” (霧, “kiri”) and “rain” (雨, “same”).
– I’ve used “it” more than once, because it felt strange to use whether “he” or “she” or such. “It” also applies to concept, so it shouldn’t be that wrong. But mind that, more than once, it’s refering to a person whose gender is unknown. That’s why I’ve decided to keep “it”.

Title: meridian ~霧雨魔理沙が死ぬときは~ (meridian ~ When Marisa Kirisame died~)
Circle: <echo>PROJECT
Album: 博麗霊夢が死んだ
Vocals: 蒼-aoi-、イチ (Ichi)
Lyrics: aoma
Arrangement: Mano
Release Event: Reitaisai 10
Source: Dim. Dream, PoDD + 恋色マスタースパーク (Love-colored Master Spark), IN + メイガスナイト (Magus Night), FW – all of three being Marisa Kirisame’s themes

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , | 1 Comment

・・・・・・・・・ – ねぇ


picture by kanekokaihatsu

・・・・・・・・・ – ねぇ

ねぇ あの日のメロディ
波のオーケストラ
黄昏時包んだ
ぽわっ

nee ano hi no merodi
nami no ookesutora
tasogaredoki tsutsunda
powa-

Hey, the melody from that day
The orchestra made of sounds of waves
Wrapped inside a twilight
Woosh~

もし ため息ついても
吹くわ明日の風
ふわふわふわ

moshi tameiki tsuitemo
fuku wa asu no kaze
fuwa fuwa fuwa

And even if I’d let out a sigh
You know, tomorrow’s wind will still blow
Fluttering, fluttering

ねぇ 糸を結んで
言葉が生まれる
未来まで繋いでよ
そっと

nee ito o musunde
kotoba ga umareru
mirai made tsunaide yo
sotto

Hey, let’s entwine our wires
So words will come to life
And let’s link them lightly
To our future

ふぅ 夢から溢れる
ねごと紡ぐ物語
むにゃむにゃむにゃ

fuu yume kara afureru
negoto to tsumugu monogatari
munya munya munya

Fuu~ my sleeptalk woven tale
Is overflowing from my dreams
Mumbling, mumbling

神様だってこういうよ
「1つの夜は寂しいね」
ふわりわたぼうし
君のもとへ飛んでゆけ

kamisama datte kou iu yo
“hitotsu no yoru wa sabishii ne”
fuwari wataboushi
kimi no moto e tonde yuke

Even God himself said so
“A single night is lonely, isn’t it?”
The fluttering bride silk veil
Is flying towards your feet

ああ 通り過ぎていく
前髪が揺れている
きっとカラフルな
エンドロール
寄りかかって
目を閉じるの

aa toori sugite yuku
maegami ga yureteiru
kitto karafuru na
endorooru
yori kakatte
me o tojiru no

Ahh, the wind blows passing through us
Swaying my bangs all over
I’m sure a colorful
Endroll
Will lean against us
So close your eyes

もう 夢から覚めたよ
息ができなくて
そんなおはなし
だめ?

mou yume kara sameta yo
iki ga dekinakute
sonna ohanashi
dame?

I’ve already woken up from a dream
And I can’t breathe properly
Should I avoid saying such things
Shouldn’t I?

はぁ 世界の仕組みを
僕らは知っちゃって
くらくらくら

haa sekai no shikumi o
bokura wa shicchatte
kura kura kura

Aah, we ended up getting to know
The structures of our world
So dizzy, dizzy

手と手を取って微笑めば
想いはきっと一緒だね?
涙集めたら
水平線に辿りつく

te to te o totte hohoemeba
omoi wa kitto issho da ne?
namida atsumetara
suiheisen ni tadori tsuku

If we’d join our hands together and smile
Then our thoughts will become the same, won’t them?
Gathering tears
So we’ll make our way towards the horizon

ああ 空に消えていく
宛名のない言葉
ずっと変わらない
風景に
寄りかかって
目を閉じるの

aa sora ni kiete yuku
atena no nai kotoba
zutto kawaranai
fuukei ni
yori kakatte
me o tojiru no

Aah, these words with no addressee
Disappearing in the sky
In an ever unchanging
Scenery
Relying on us
So close your eyes

ああ 通り過ぎていく
前髪が揺れている
きっとカラフルな
エンドロール
寄りかかって
目を閉じるの

aa toori sugite yuku
maegami ga yureteiru
kitto karafuru na
endorooru
yori kakatte
me o tojiru no

Ahh, the wind blows passing through us
Swaying my bangs all over
I’m sure a colorful
Endroll
Will lean against us
So close your eyes

Notes:

– I’ve found out about this band recently, they’re not really popular right now. It’s a shoegaze / idol band (kind of a strange combination, huh?) and they’re pretty good. The combination of these two “genres” resulted in something which may not be 100% shoegaze, but surely in something new, refreshing and nice sounding.
– The song uses lots of onomatopeia, I tried to translate them, hoping they won’t sound incredibly silly..!

Title: ねぇ (nee) (Hey)
Circle: ・・・・・・・・・ (dots)
Album: しゅわしゅわEP
Vocals: ・・・・・・・・・ (dots)
Lyrics: ・・・・・・・・・ (dots)
Arrangement: —
Release Date: 01/09/2017
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] Yellow Zebra – Darling Star


picture by sakuma

【Requested by Aimy

Yellow Zebra – Darling Star

ねぇ 空の星 全部キミにあげる
ひとつだって 取りこぼしちゃダメよ
ずっと 等間隔で瞬く ヒカリ
ねぇ 私とキミに 似ているのかなぁ

nee sora no hoshi zenbu kimi ni ageru
hitotsu datte tori koboshi cha dame yo
zutto toukankaku de matataku hikari
nee watashi to kimi ni niteiru no kanaa

Hey, I’ll give all the stars in the sky to you
And I won’t let not a single one fall away from me
Hey, I wonder if all these lights shining at equal distances
Look just like me and you?

幾千の時間を 越えてきて
届く言葉は 二人の為だけの イリュージョン

ikusen no jikan o koete kite
todoku kotoba wa futari no tame dake no iryuujon

I’ve been through a countless amount of time –
The words I’m carrying are just an illusion for the two of us

Darling! Darling!
こっちを向いて 目を見つめてよ
Darling! 二人だけの秘密
今 作るんだよ
そうよ Darling! Darling!
いつかは 消え去ったとしても
Darling! 失敗は 恐れてないわ
恋のスパーク

Darling! Darling!
kocchi wo muite me o mitsumete yo
Darling! futari dake no himitsu
ima tsukurun da yo
sou yo Darling! Darling!
itsuka wa kie satta to shite mo
Darling! shippai wa osorete nai wa
koi no supaaku

Darling! Darling!
Face this way and look at my eyes!
Darling! We’re now building up
A secret shared only between us
That’s right, Darling! Darling!
Even if one day it’ll disappear
Darling! We don’t have to fear any failure
It’s a spark of love!

ねぇ 完璧なまでに 計測された
この距離は 所詮 後付けなのよ
広い宇宙で 未来の活動
一番 接近した時 手繋ぐわ

nee kanpeki na made ni keisoku sareta
kono kyori wa shosen atodzuke na no yo
hiroi uchuu de mirai no katsudou
ichiban sekkin shita toki te tsunagu wa

Hey, it has been measured to be perfect,
This distance, after all, is leaving traces
Future actions are spread across the wide space
And when the closer time will come, I’ll hold your hand

ときとして 遠くまで見えてる
あの集合体は 二人を乗せる ミルキーウェイ

toki to shite tooku made mieteru
ano shuugoutai wa futari o noseru mirukiiuei

I can see it, as time, farther in the distance
The aggregation of the Milky Way, carrying us along

Darling! Darling!
手を伸ばして さぁもう少しよ
Darling! 二人にある隙間
今 埋めるんだよ
そして Darling! Darling!
恋の原理 解らなくても
Darling! きっと 見つけ出すわ
ダブルスパーク

Darling! Darling!
te o nobashite saa mou sukoshi yo
Darling! futari ni aru sukima
ima umerun da yo
soshite Darling! Darling!
koi no genri wakaranakute mo
Darling! kitto mitsuke dasu wa
daburu supaaku

Darling! Darling!
Reach your hand out, just a bit more
Darling! We’ll now fill
The empty gap between us
And then Darling! Darling!
Even if we don’t know love’s theory
Darling! I’m sure we’ll found it
Double spark!

きっと ずっと この広い 幻想の空の下
二人意味あって 生きているはずよ
ねっ そうでしょ?

kitto zutto kono hiroi gensou no sora no shita
futari imi atte ikiteiru hazu yo
nee sou desho?

I’m sure there’s a meaning for us to live
Eternally, under this vast illusionary sky
Don’t you think so?

Darling! Darling!
こっちを向いて 目を見つめてよ
Darling! 二人だけの秘密
今 作るんだよ
そうよ Darling! Darling!
いつかは 消え去ったとしても
Darling! 失敗は 恐れてないわ
いつでも

Darling! Darling!
kocchi wo muite me o mitsumete yo
Darling! futari dake no himitsu
ima tsukurun da yo
sou yo Darling! Darling!
itsuka wa kie satta to shite mo
Darling! shippai wa osorete nai wa
itsudemo

Darling! Darling!
Face this way and look at my eyes!
Darling! We’re now building up
A secret shared only between us
That’s right, Darling! Darling!
Even if one day it’ll disappear
Darling! We don’t have to fear any failure
All the way

Darling! Darling!
手を伸ばして さぁもう少しよ
Darling! 二人にある隙間
今 埋めるんだよ
そして Darling! Darling!
恋の原理 解らなくても
Darling! きっと 見つけ出すわ
ダブルスパーク

Darling! Darling!
te o nobashite saa mou sukoshi yo
Darling! futari ni aru sukima
ima umerun da yo
soshite Darling! Darling!
koi no genri wakaranakute mo
Darling! kitto mitsuke dasu wa
daburu supaaku

Darling! Darling!
Reach your hand out, just a bit more
Darling! We’ll now fill
The empty gap between us
And then Darling! Darling!
Even if we don’t know love’s theory
Darling! I’m sure we’ll found it
Double spark!

Notes:

– As noted on touhou wiki, this song is possibly a parody of “love the world” by Perfume.

Title: Darling Star
Circle: いえろ~ぜぶら (Yellow Zebra)
Album: 東方輪衝歌 ~Moment of Impulse~
Vocals: 藤宮 ゆき (Fujimiya Yuki)
Lyrics: 芳葉
Arrangement: らんてぃ, 芳葉
Release Event: C75
Source: 星の器 ~ Casket of Star (Vessel of Stars ~ Casket of Star) Lotus Land Story, Marisa Kirisame’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , | 1 Comment

[REQUEST] 凋叶棕 – 童遊


picture by ini (inunabe00)

【Requested by Walpurgisnacht

凋叶棕 – 童遊

華咲。
望み望まれてここに。
めでたきものはこれにあり。

hanasaku.
nozomi nozomarete koko ni.
medetaki mono wa kore ni ari.

Flowers blossom.
All the wishes are gathered in here.
Here where everyone is joyous.

夢と現と交えては。
幻想郷に、遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni, asobu ga ii.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

空を征くものがいる。
怪異を祓うものがいる。

sora o yuku mono ga iru.
kaii o harau mono ga iru.

There’s someone soaring the sky.
There’s someone exorcising aberrations.

それらを望む子らがいる。

sorera o nozomu kora ga iru.

And there’s someone wishing to be them.

御伽噺を耳にして。
思い巡らす其れ以上に。

otogi banashi o mimi ni shite.
omoi megurasu sore ijou ni.

Listen to this fairy tale.
And let your wishes flow, more and more.

生きる幻想が其処に居る。

ikiru gensou ga soko ni iru.

The living illusion is right there.

いつの世も
めでたきものは
往来の

itsu no yo mo
medetaki mono wa
ourai no

In every world
Joyful people
Are coming and going

童遊の
なかにこそあれ

warabe asobi no
naka ni koso are

And such things
Are part of a Kid’s play too

華咲。
まこと優雅、舞うたれば。
華の都は、これにあり。

hanasaku.
makoto yuuga, mau tareba.
hana no miyako wa, kore ni ari.

Flowers bloom.
True elegance, floating, dancing.
The capital city of flowers is right here.

夢と現と交えては。
今日も変わりなく町角に。

yume to utsutsu to majiete wa.
kyou mo kawari naku machikado ni.

Each time dreams and reality collide.
Nothing changes between today’s street corners.

華散。
口伝伝承を祀れば。
めでたきものはこれにあり。

hanachiru.
mukashi banashi o matsureba.
Medetaki mono wa kore ni ari.

Flowers fall.
Worship such folktale.
For those joyful beings reside in it.

夢と現と交えては。
幻想郷に遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni, asobu ga ii.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

空で踊るものがいる。
怪異を使役うものがいる。

sora de odoru mono ga iru.
kaii o tsukau mono ga iru.

There’s someone dancing in the skies.
There’s someone dealing with aberrations.

それらを真似る子らがいる。

sorera o maneru kora ga iru.

And there are kids mimicking them.

拙いものと思えども。
その手に握る其れこそが。

tsutanai mono to omoe domo.
sono te ni nigiru sore koso ga.

Even if you’d recollect your unlucky past.
That too, hold it in your hands.

いつか幻想を生んでいく。

itsuka gensou o unde iku.

For one day it may give birth to an illusion.

さあ詠え
舞い踊りては
華やかに

saa utae
mai odorite wa
hanayaka ni

Come on, let’s sing
And dance to it
So gorgeously

己が描く
命名決闘を

onore ga egaku
warabe asobi o

To this kid’s play
I’ve drawn for ourselves

彩風。
まこと優雅、舞うたれば。
風の神も、めでたからむ。

sayakaze.
makoto yuuga, mau tareba.
kaze no kami mo, medetakaramu.

Fresh wind.
True elegance, floating, dancing.
It will surely please the God of Wind himself too.

夢と現と交えては。
明日の来る事を疑わず。

yume to utsutsu to majiete wa.
asu no kuru koto o utagawazu.

Each time dreams and reality collide.
Don’t question tomorrow’s arrival.

微風。
名をそこに、込め入れば。
道往く者も、めでたからむ。

soyokaze.
yume o soko ni, komeireba.
michi yuku mono mo, medeta karamu.

Gentle breeze.
Place your dreams inside it.
So even those walking the streets will rejoice.

夢と現と交えては。
幻想郷に遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni asobu ga ii.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

伝説の夢の国に生きて、生きて、生きて。
明日行く町角は片隅、そこかしこに。
耳を澄ませば、その息遣いを聞く。

densetsu no yume no kuni ni ikite, ikite, ikite.
asu yuku machikado wa katasumi, soko kashiko ni.
mimi o sumaseba, sono ikidzukai o kiku.

Live in the Land of legendary dreams, live, live.
The street corners leading to tomorrow are everywhere.
And if you clear your ears, you can hear them breathing.

空も、地の底も、星の水際も全てに。
うつろいゆく季節の、その狭間でさえも。
望み望まれてそこにあり。

sora mo, chi no soko mo, hoshi no migiwa mo subete ni.
utsuroi yuku kisetsu no, sono hazama de sae mo.
nozomi nozomarete soko ni ari.

Even in the sky, even in the depths of earth, even among the stars’ coastlines, everywhere.
And even in between the threshold of the changing seasons.
All the wishes are gathered in there.

華咲。
まこと優雅、舞うたれば。
華の都はこれにあり。

hanasaku.
makoto yuuga, mau tareba.
hana no miyako wa kore ni ari.

Flowers bloom.
True elegance, floating, dancing.
The capital city of flowers is right here.

夢と現と交えては。
人も妖も諸共に。

yume to utsutsu to majiete wa.
hito mo ayakashi mo morotomo ni.

Each time dreams and reality collide.
Humans and Youkai are all together.

華散。
そして日も、暮れぬれば。
躍り疲れて家路なり。

hanachiru.
soshite hi mo, kure nureba.
odorii tsukarete ieji nari.

Flowers fall.
And then the Sun sets too.
Tired of dancing, it becomes our way home.

夢と現と交えては。
幻想郷に遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni asobu ga ii.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

華咲。
そしてまたも、町角に。
童遊の変わらずに。

hanasaku.
soshite mata mo, machikado ni.
warabe asobi no kawarazu ni.

Flowers bloom.
And then, again, between the street corners.
The kid’s play stays unchanged.

夢と現と交えては。
幻想郷はこれにあり。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi wa kore ni ari.

Each time dreams and reality collide.
There will be an illusion inside it.

華咲。
望み望まれてここに。
めでたきものはこれにあり。

hanasaku.
nozomi nozomarete koko ni.
medetaki mono wa kore ni ari.

Flowers bloom.
All the wishes are gathered in here.
Here where everything is joyous.

夢と現と交えては。
幻想郷に、遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni, asobu ga ii.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

Notes:

– Second stanza: 幻想郷 “Gensokyo” is read as “maboroshi no kuni” (the land of fantasy), which isn’t far from the meaning of the kanjis forming the word “gensoukyou” (幻 “maboroshi” is the “gen”). In the third to last stanza, Gensokyo is read as “maboroshi”.
– Eleventh stanza: 口伝伝承 (“kuden denshou”, literally “oral tradition”) is read as “mukashi banashi” (昔話, “folktale”). Japanese folktales were part of the oral tradition, and started being wrote down only in relatively recent times. Thus the lyrics’ choice.
– Thirteenth stanza: 使役う(read as “tsukau”) is wrote with the kanjis for “shieki” (“to use”) plus the okurigana “u”. The meaning doesn’t change. It chould have been 使う (“tsukau”), but it used this alternate kanji compound for unknown reasons.
– Fourtheenth stanza: 詠う (“utau”) is a verb similar to 歌う(“utau”). While the second one means “to sing”, the first one means“to compose a poem”. I prefered translating it as “sing”, though.
– Fifteenth stanza: 命名決闘 is read like the song’s title, “warabe-asobi”. It’s formed off 命名 (“meimei”, “naming”) and 決闘 (“kettou”, “duel”). I think it’s refering to this other 凋叶棕 song, which has the same kanjis as a part of its title.
– Eighteenth stanza: I’m not sure about the reading of 名 (normally should be “na” or “mei”, and should mean “name”). Being the song full of unrecognized special kanji readings, I can’t simply state I’m sure about everything I’m listening to. I keep on hearing “yume” (“dream”), and I think it’s what Merami is actually singing. So, “yume” is probably the special reading they gave to the 名 kanji.
– Seventh to last stanza: 妖 (ayakashi) is a term similar to “youkai”, which refers to apparitions / ghost / mythical beasts from the folklore. Being very ambiguous, I’ve decided to translate it as “youkai”, which is still a japanese term, but its meaning should be more “understandable”, expecially giving the fact we’re talking about a Touhou arrange.

Title: 童遊 (warabe-asobi) (Kids’ Play)
Circle: 凋叶棕 (Diao Ye Zong)
Album: 望 (Nozomi)
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Release Event: Reitaisai 11
Source: 童祭 ~ Innocent Treasures (Kid’s Festival ~ Innocent Treasures ), Changeability of Strange Dream, Track #1

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , , , , | 2 Comments

きのこ帝国 – ユーリカ


picture by ronopu

きのこ帝国 – ユーリカ

ゆこう 港まで
帰る場所など捨てましょう

yukou minato made
kaeru basho nado sutemashou

Let’s go to the harbor
And throw away our places to return

あなたが歌っているのは
嗚呼 最後の子守唄

anata ga utatteiru no wa
aa saigo no komori-uta

What you’re singing
Aah, is our last lullaby

もう一度だけ教えてあげる
あの合図を、ユーリカ

mou ichido dake oshiete ageru
ano aizu o, yuurika

But let me explain it to you one more time
That sign, Eureka

さあ夢をみて さめないで
ゆこうよ その先の明日へ

saa yume o mite samenai de
yukou yo sono saki no asu e

Come on, let’s have a dream with no waking up
And let’s go towards the future lying ahead of us

褪せた何もない国で
みつけたら思い出せるでしょう

aseta nani mo nai kuni de
mitsuketara omoidaseru deshou

I wonder if you’ll remember about it
If you’d find it in a land where nothing ever loses its color

あなたが一度だけ教えてくれた
あの合図は、ユーリカ

anata ga ichido dake oshiete kureta
ano aizu wa, yuurika

The sign you kindly explained me just once
It was, Eureka

さあ夢をみて さめないで
ゆこうよ その先の明日へ 明日へ 明日へ

saa yume o mite samenai de
yukou yo sono saki no asu e asu e asu e

Come on, let’s have a dream with no waking up
And let’s go towards what’s ahead, our tomorrow, tomorrow, tomorrow

eureka

Title: ユーリカ (yuurika) (Eureka)
Circle: きのこ帝国 (kinoko teikoku)
Album: Eureka
Vocals: Chiaki Satō
Lyrics: Chiaki Satō
Arrangement: きのこ帝国 (kinoko teikoku)
Release Date: 06/02/2013
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] LA KIA with しるへい – Cradle of peace hourglass


picture by yasumo (kuusouorbital)

【Requested by BurstDigiSoul

LA KIA with しるへい – Cradle of peace hourglass

一つ一つ落ちる砂のような
当たり前の「現在」に触れる意味を
幽闇を解き放く笑い声も
歩み止め鬱ぎ吟う悲愴の音も

hitotsu hitotsu ochiru suna no you na
atari mae no “ima” ni fureru imi o
yuuan o toki saku warai koe mo
ayumi tome fusagi utau hisou no ne mo

The meaning I can feel for such ordinary “present”
Is crumbling down piece by piece, just like sand
Even the laughing voice setting me free from this dark confinement
Stopped its march to a miserable song of sorrowful notes

全ては命ある者へ与えられた刻
それなのにこの手の鼓動
背負い生まれた理由を天に問いかける

subete wa mei aru mono e ataerareta koku
sore na no ni kono te no kodou
seoi umareta riyuu o ten ni toi kakeru

All of this is the time given to those with a life
Yet a throbbing flows through my hands, so I’ll ask the Heavens
For an answer to this newborn reason I’ve been carrying along

なぜこの身を授かり前を探りながら進むか
答えなど無いことならわかってるのに

naze kono mi o sazukari mae o saguri nagara susumu ka
kotae nado nai koto nara wakatteru no ni

Why should I move on while searching for what I was before I had this body of mine granted?
And I know, I know there’s no such answer to it…

全ては憂き世の理で霧海の森へ
その中の無慈悲な眼で何度傷をかき乱されたか
誰も知らない

subete wa uki-yo no ri de mukai no mori e
sono naka no mujihi na me de nando kizu o kaki midasareta ka
daremo shiranai

Everything is a proof of such fleeting, melancholic world moving towards forests of deep mist
Just how many wounds have those ruthless eyes inside it inflicted to me?
No one knows

なぜ心を授かり振り向けど進むのか
答えはつくるものだとわかってるのに

naze kokoro o sazukari furi muke do susumu no ka
kotae wa tsukuru mono da to wakatteru no ni

Why am I moving forward turning my back to the heart I’ve been granted?
But I know any answer would just be a made up inconsistency

Cradle of peace hourglass

Notes:

– First stanza: the “feel” in the first line is a translation for 触れる (“fureru”), so it stands for “to touch”.
– First stanza: 現在 (“genzai”, “present”) is read as 今 (“ima”, “now”).
– Lots of words in this song are read with their on-yomi (Chinese reading) instead of their kun-yomi (Japanese reading). Like “命” (“mei”) in the first stanza, which should be read as “inochi”.
– The third stanza starts with “naze kono mi”, but in the booklet there’s no “naze” wrote down. I wrote it anyway in the transcribed lyrics because there’s no doubt she’s saying it.
– The fourth stanza plays a pun over “ukiyo” (as in Ukiyo-e) (浮世) meaning “fleeting world”, refering to the link I’ve left, changing “uku” of “to float” with “uki” (憂き) meaning “sad”, “melancholic”.
– The reading for 霧海 on the fourth stanza should be “bukai” or “mukai”. I’ve left “Mukai”, but I’m not sure about it. Also, if it’s “Mukai”, than it could be a wordplay with 向かい (mukai), meaning “to face”, possibly refering to the direction, as “the forest I’m facing / I’m about to go into”.

Title: Cradle of peace hourglass
Circle: LA KIA with しるへい
Album: Vengeance from dark
Vocals: Akira
Lyrics: Akira
Arrangement: バッキーな
Release Event: C80
Source: 月時計 ~ ルナ・ダイアル (Lunar Clock ~ Luna Dial), Embodiment of Scarlet Devil, Sakuya Izayoi’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] 753 x ABSOLUTE CASTAWAY – Collage


picture by odori (super normal)

【Requested by レフィ

753 x ABSOLUTE CASTAWAY – Collage

時を越えて昏い迷路を往く
長い影に零れた涙は
まるで夜に散らした名前もないloose
今はもう罅割れた物語を取り出しても

toki o koete kurai meiro o yuku
nagai kage ni koboreta namida wa
maru de yo ni chirashita namae mo nai loose
ima wa mou hibiwareta monogatari o tori dashite mo

Beyond the time, headed towards a darkening maze
The tears shed by a long shadow,
Are scattered throughout the whole night, bearing no name, loose
But now bringing out such fragmented tale won’t do anything, no more

それは優しい偽のrecollection
捲られた世界に取り残され
傷に、痛みに溺れた私の
希望だけ何処かへ連れ去った
誰も居ない部屋の中で君だけを見つめてる

sore wa yasashii nise no recollection
makurareta sekai ni tori nokosare
kizu ni, itami ni oboreta watashi no
kibou dake doko ka e tsure satta
daremo inai heya no naka de kimi dake o mitsumeteru

That’s such a sweet yet fake recollection
Left behind in a world wrapped over itself
The only thing which was took away somewhere I don’t know
Was my hope, drowning in pain and scars
Staring only at you, inside a room with no one else inside

隙間のない約束の連続
廻り出した輪の中に落ちて
同じ形に嵌まった色とりどりのpiece
使い古した言葉を並べるだけで 構わないと

sukima no nai yakusoku no renzoku
mawari dashita wa no naka ni ochite
onaji katachi ni hamatta irotoridori no piece
tsukai furushita kotoba o naraberu dake de kamawanai to

Consecutive promises with no gaps in between
Falling in a constantly revolving loop –
A multicolored piece, stuck in an identical shape
Merely lining up wore-out words – I don’t care about it

それは 眩しい刻のillusion
完璧な世界は塗り足せない
いつか目指した理想が泣いてる
楽園を異国で探すなら
独り腕を胸に重ね祈るより

sore wa mabushii toki no illusion
kanpeki na sekai wa nuri tasenai
itsuka mezashita risou ga naiteru
rakuen o ikoku de sagasu nara
hitori ude o mune ni kasane inoru yori

That’s the illusion of glistening times
That can’t paint all over a perfect world
The ideals I once aimed at are breaking into tears –
And if you wish to find your paradise in another land
Than you have to do much more than praying alone with your arms over your chest

耳を塞ぎ 眼を閉じても感じられる何かは
理屈もない 理由もない 捨てられない存在
それがきっと 君の居場所 届かないなんて嘘
塵でもいい 消えてもいい 星のように 輝け

mimi o fusagi me o tojite mo kanjirareru nanika wa
rikutsu mo nai riyuu mo nai suterarenai sonzai
sore ga kitto kimi no ibasho todokanai nante uso
chiri de mo ii kiete mo ii hoshi no you ni kagayake

Something I can feel even if I’d cover my ears and shut my eyes,
A being I can’t cast aside, without a purpose, without foundations
That’s surely the lie about me, unable to seize your whereabouts –
But even if they’d shatter to dust, even if they’d disappear, it’s okay – they’ll shine like the stars

それは歪んだ愛のdecoration
逆光の世界に囚われてた
私と(君と)繋いだ記憶を分けあい
もう一度 信じてみたいだけ
そして煌めく瞬間のcollage
心なら何処でも飛べるでしょう

sore wa yuganda ai no decoration
gyakkou no sekai ni torawareteta
watashi to (kimi to) tsunaida kioku o wakeai
mou ichido shinjite mitai dake
soshite kirameku shunkan no collage
kokoro nara dokodemo toberu deshou

That’s a decoration for a distorted love
Trapped inside a world of backlights
I want to share my (your) entwined memories
I just want to try to have faith in them, one more time
And then grasp this collage or dazzling moments
‘Cause I believe if it’s up to my heart, I can fly everywhere

ねえ 憧れ続けた新しい世界を今染めて
君と(私)混ざる奇跡
いつまでも忘れない永遠に

nee akogare tsudzuketa atarashii sekai o ima somete
kimi to (watashi) mazaru kiseki
itsumademo wasurenai eien ni

See? The new world we’ve kept on longing for is now gaining colors
I won’t ever forget, for all the eternity,
This miracle mixing me (and you) together

Notes:

– First stanza: 往く (yuku) is “to go” (much like “行く”), but it’s mainly used for its metaphorical “to pass away” implied meaning. So, the kanji choice was probably made to remark this ambiguity.
– First stanza: 夜 (yoru, night) is read as “yo”, which is another on-yomi for this kanji, but it may be this way due a similarity with the word “yo” (世) meaning “world”, which gives the word a vaster range.
– Second stanza: “makurareru” means “to roll up something” or “to turn something up”. I guess the meaning it’s “the world is becoming distorted, wrapping itself up, just like a sleeve”. Thus my translation.
– On the second to last stanza, “watashi to” and “kimi to” are sung together, while in the last stanza “watashi” comes right after the previous words, so it’s part of the sentence.

anotherflower

Title: Collage
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY x 753
Album: Another Flower II
Vocals: Mitsuki Nakae, Haruka Shimotsuki
Lyrics: 日山 尚
Arrangement: 阿部隆大 (ACRYLICSTAB)
Release Event: M3-35
Source: Original

Posted in Song Lyrics | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

My Dead Girlfriend – Skyscraper Kills My Ghost In Your Memory (v.1)


picture by maij

My Dead Girlfriend – Skyscraper Kills My Ghost In Your Memory

後ろから取り憑いて
水辺から飛び降りて

ushiro kara tori tsuite
mizube kara tobi orite

You grappled me from my back
And jumped off with me from waterfront

絡まってるのは君と同級生のは
絡まってなさい
今から

karamatteru no wa kimi to doukyuusei no wa
karamette nasai
ima kara

Who’s involved with you is a classmate of yours
So just let it be
From now on

揺れる体かぶ死体
君とあのこのテレパシー
いつか全てが消えるなら
君に会いに行かなくちゃ

yureru karada ukabu shikai
kimi to ano ko no terepashii
itsuka subete ga kieru nara
kimi ni ai ni ikanakucha

A shaking body, a floating corpse
If all of this telepathy between you and that girl
One day will fade away
Then I just have to go meet you

揺れる体浮かぶ死体
君とあのこのテレパシー
いつか全てが消えるけど
二人だけの秘密だよ

yureru karada ukabu shikai
kimi to ano ko no terepashii
itsuka subete ga kieru nara
futari dake no himitsu da yo

A shaking body, a floating corpse
If all of this telepathy between you and that girl
One day will fade away
Then this will be our shared secret

Notes:

– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– The first stanza is repeated throughout the whole song several times. Same goes for the last stanza.
– On 木下芙蓉 there’s a 視界 (shikai, point of view) instead of 死体 (shitai, corpse). I’m guessing is the latter, being that every song by them seems to talk about corpses and it kind of became a trademark for their lyrics. Also, i hear “shitai” over “shikai”. Same goes for “NASA”. It made sense to me, but could also be -nasai, a polite form showing a command. I modified it for this translation on foregroundnoises. Lastly, “wa” in the second stanza is wrote with the kanji for “ring” (輪) in his transcription, I choosed to make it a simple “wa”, marking the subject. An alternate translation following 木下芙蓉’s untouched ear-copied lyrics is available on my second wordpress, kangeki enkai 感激宴会.

Title: Skyscraper Kills My Ghost In Your Memory
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: Underdrawing For Three Forms Of Unhappiness At The State Of Existence
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 03/14/2012
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , | 2 Comments

[REQUEST] THOUSAND LEAVES – Crimson moonchild


picture by homo 1121

【Requested by Remi‏

THOUSAND LEAVES – Crimson moonchild

Bloodsucker crawls!

Hiding from raging water
Escaping from the sun
Dead Wings falling night
Destiny, the end is near

紅魔の宴に舞い散る冥符
悲しき瞳 (Suck Blood)
ゆらめく月影 殲滅の祝い
永遠に

kouma no utage ni mai chiru meifu
kanashiki hitomi (Suck Blood)
yurameku tsukikage senmetsu no iwai
eien ni

Signs of Hades descend upon the scarlet Devil’s banquet;
Eyelids full of sadness (Suck Blood)
Over the swaying Moon’s halo – an everlasting celebration
Of annihilation

Her dress is dyed crimson!

Recalling lots of demons
crawling around the window
It steals near at midnight
Nightmare, not welcomed!

Suck my blood
Crimson moonchild

Suck my blood
Bloody moonlight
Forever saddes tonight

Vanishing vampire
my heart is torn apart
Crimson moonchild
Crimson moonchild

Rocking! The cursed cradle
Rising power of evil
Suck blood! Crimson moonchild
Screaming at night

Madness! Brain is scrumble
Lying sea of darkness
Breaking! The chain of silver
here comes, Queen of midnight

Bloodsucker crawls
Nightmare not welcomed
Rocking the cursed cradle
Screaming at night
Screaming at night!

Notes:

– “saddes” on the seventh stanza is not a typo, that’s how it appears on the official booket. I’m not sure what the correct word should be, so I’m keeping it as it is this way. Any other english section (rhoughly 90% of the whole song) appears exactly as the booklet depicts it, so I can’t do anything about the song sounding somewhat weird.
– 冥符 (meifu) in other kanjis (冥府) means “hades / “realm of the dead”, but it’s wrote with the 符 kanji instead of 府. 符 stands for “seal” or “sign”, and it’s the kanji appearing in every “sign”-type spellcard in touhou. It’s one of the sign-type spellcard Remilia possesses (ex: 冥符「紅色の冥界 “Dark Sign – Scarlet Netherworld”).

Title: Crimson moonchild
Circle: THOUSAND LEAVES
Album: IMMORTAL VENGEANCE
Vocals: Bach
Lyrics: Bach
Arrangement: Bach
Release Event: C81
Source: ツェペシュの幼き末裔 (The Young Descendant of Tepes), Embodiment of Scarlet Devil, Stage 6 Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , | Leave a comment