ミドリ – ひみつの2人


picture by magatan

ミドリ – ひみつの2人

あたしを抱えて泣いてみて。
君のその目は、何を見てるんや?何を見てるんや?

atashi o kakaete naite mite.
kimi no sono me wa, nani o miterun ya? Nani o miterun ya?

Try to hold me tightly and cry to me.
What are those eyes of ya lookin’ at? What are they lookin’ at?

1,2,3,4肌を重ねて数を重ねてハマッてく
1,2,3,4優しい罠にだんだんハマッてく

ichi, ni, san, shi hada o kasanete kazu o kasanete hamatteku
ichi, ni, san, shi yasashii wana ni dandan hamatteku

1, 2, 3, 4, different skins heaping up, numbers piling up, falling down into it
1, 2, 3, 4, falling down into a sweet traphole, deeper and deeper

どうでもええことありゃあしません
これで終わるんあほらしい
どうでもええことありゃあしません
赤いギターが泣いている。

dou demo ee koto arya ashimasen
kore de owarun aho rashii
dou demo ee koto arya ashimasen
akai gitaa ga naiteiru.

There ain’t no things I can’t care about
Ending it this way seems so dumb
There ain’t no things I can’t care about
A red guitar is weeping.

あたしを抱えて泣いてみて。
君のその目は、何を見てるんや?何を見てるんや?

atashi o kakaete naite mite.
kimi no sono me wa, nani o miterun ya? Nani o miterun ya?

Try to hold me tightly and cry to me.
What are those eyes of ya lookin’ at? What are they lookin’ at?

1,2,3,4夜を求めて朝を迎えて変わってく
1,2,3,42人の関係だんだん変わってく

ichi, ni, san, shi yoru o motomete asa o mukaete kawatteku
ichi, ni, san, shi futari no kankei dandan kawatteku

1, 2, 3, 4, seeking for the night, welcoming the morning, it’s changing
1, 2, 3, 4, the relationship between those two is gradually changing

どうでもええことありゃあしません
これで終わるんあほらしい
どうでもええことありゃあしません
お宅の猫が鳴いている。

dou demo ee koto arya ashimasen
kore de owarn aho rashii
dou demo ee koto arya ashimasen
otaku no neko ga naiteiru.

There ain’t no things I can’t care about
Ending it this way seems so dumb
There ain’t no things I can’t care about
The cat in the house is meowing.

あたしを抱えて泣いてみて。
君のその目は、何を見てるんや?何を見てるんや?

atashi o kakete naite mite.
kimi no sono me wa, nani o miterun ya? Nani o miterun ya?

Try to hold me tightly and cry to me.
What are those eyes of ya lookin’ at? What are they lookin’ at?

1,2,3,4誰も知らない2人のひみつ終わってく
1,2,3,4ごめんねひみつの2人で終わろうよう。

ichi, ni, san, shi dare mo shiranai futari no himitsu owatteku
ichi, ni. San, shi gomen ne himitsu no futari de owarou you.

1, 2, 3, 4 the secret the two are sharing is going to end
1, 2, 3, 4, I’m sorry, let’s finish this all with the secret couple

Notes:

– I tried giving a slangish / colloquial tone to the song because it’s mostly sung in kansai-ben / kansai intonation. Hope I haven’t failed miserably.
– Last stanza (and title): “futari no himitsu” means “their (two persons’) secret”, while “himitsu no futari” means “the two which are secret” (himitsu works just like an abjective here). Sadly the pun over the mirrored sentences can’t be preserved in the English translation.
– In case you’re wondering yeah, I had to censor the album’s cover.

Title: ひみつの2人 (himitsu no futari) (The secret couple)
Circle: ミドリ (Midori)
Album: あらためまして、はじめまして、ミドリです。(aratamemashite, hajimemashite, midori desu.) (Hello, nice to meet you, we’re Midori)
Vocals: Mariko Gotō
Lyrics: Mariko Gotō
Arrangement: ミドリ (Midori)
Release Date: 05/14/2008
Source: original

Advertisements
Posted in Song Lyrics | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

ミドリ – 鳩


picture by tofuvi

ミドリ – 鳩

鳩が飛んだわ 鞄を持って
昨日のあなたにレッツゴーレッツゴー
祈りを持って 美学を持って
月に背を向けレッツゴーレッツゴー
ああ海が燃えたわ 
ああ呼吸を止めたときに生まれたみたい

hato ga tonda wa kaban o motte
kinou no anata ni rettsu goo rettsu goo
inori o motte bigaku o motte
tsuki ni se o muke rettsu goo rettsu goo
aa umi ga moeta wa
aa kokyuu o tometa toki ni umareta mitai

A dove was flying, holding her bag –
Let’s go, let’s go back to your yesterday self
Holding our prayers, our aesthetics
Let’s turn our back to the Moon and let’s go, let’s go
Aah, the sea burned away
Aah, I felt like I’ve been born the moment my breath stopped

拘らず走る人ごみ よく訪れたよく訪れた
逆らえず歩く商店街 あの頃の2人 暮らしていたね

kakawarazu hashiru hito gomi yoku otozureta yoku otozureta
sakaraezu aruku shoutengai ano koro no futari kurashiteita ne

All the crowds running in spite of everything – I know them, I know them
And I walk the shop district without going against them – Yet I wanted to live as who we were back then

鳩が飛んだわ 鞄を持って
昨日のあなたにレッツゴーレッツゴー
祈りを持って 美学を持って
月に背を向けレッツゴーレッツゴー
ああ海が燃えたわ 
ああ呼吸を止めたときに生まれたみたい

hato ga tonda wa kaban o motte
kinou no anata ni rettsu goo rettsu goo
inori o motte bigaku o motte
tsuki ni se o muke rettsu goo rettsu goo
aa umi ga moeta wa
aa kokyuu o tometa toki ni umareta mitai

A dove was flying, holding her bag –
Let’s go, let’s go back to your yesterday self
Holding our prayers, our aesthetics
Let’s turn our back to the Moon and let’s go, let’s go
Aah, the sea burned away
Aah, I felt like I’ve been born the moment my breath stopped

ピカピカに光る新世界 欲にまみれた欲にまみれた
手足を乗せるは 南海本線 どこへ行こう みさき公園

pika pika ni hikaru shinsekai yoku ni mamireta yku ni mamireta
teashi o noseru wa Nankai honsen doko e ikou misaki kouen

The new world is sparkling with light, smeared in greed, smeared in greed
And what runs over my limbs is the Nankai main line – Where will it go? Misaki Park.

このよで、いちばん、はやい、いきもの
生まれおちた 生まれおちた
「死にたいの」「駄目よ」「もう駄目よ」
あの頃の2人 思い出したりしてみて

kono yo de, ichiban, hayai, ikimono
umare ochita umare ochita
“shinitai no” “dame yo” “mou dame yo”
ano koro no futari omoidashitari shite mite

The fastest, living creature, in the whole, world
It has born, it has born
“I want to die” “it’s not good” “I’m done for”
Just try to remember how we were back then

鳩が飛んだわ 鞄を持って
昨日のあなたにレッツゴーレッツゴー
祈りを持って 美学を持って
月に背を向けレッツゴーレッツゴー
ああ海が燃えたわ 
ああ呼吸を止めたときに生まれたみたい

hato ga tonda wa kaban o motte
kinou no anata ni rettsu goo rettsu goo
inori o motte bigaku o motte
tsuki ni se o muke rettsu goo rettsu goo
aaa umi ga moeta wa
aa kokyuu o tometa toki ni umareta mitai

A dove was flying, holding her bag –
Let’s go, let’s go back to your yesterday self
Holding our prayers, our aesthetics
Let’s turn our back to the Moon and let’s go, let’s go
Aah, the sea burned away
Aah, I felt like I’ve been born the moment my breath stopped

拘らず走る新世界 よくおとずれた よくおとずれた

kakawarazu hashiru shinsekai yoku otozureta yoku otozureta

The new world is running in spite of everything – I know that, I know that

Notes:

– Second stanza: “yoku otozureru” usually means “visits often”, so in a sense it’s a sentence which states familiarity with something. That’s why I’ve translated it this way.
– Fourth stanza: “Nankai honsen” is a railway line in Oosaka, which also stops in Misaki, famous for its park (click each words for more infos). Don’t question much about this whole stanza: Midori lyrics are mostly random nonsense.

shinsekai

Title: 鳩 (hato) (Dove)
Circle: ミドリ (Midori)
Album: Shinsekai
Vocals: Mariko Gotō
Lyrics: Mariko Gotō
Arrangement: ミドリ (Midori)
Release Date: 05/19/2010
Source: original

Posted in Song Lyrics | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

ミドリ – 春メロ


picture by loika

ミドリ – 春メロ

言葉はちるよ 春の終わりに
なんて儚いのかな

kotoba wa chiru yo haru no owari ni
nante hakanai no kana

Words are scattering away, at the end of Spring
Just how ephemeral are they, I wonder?

拝啓 君はお元気ですか
僕は変わらず あの頃のままです
君と二人過ごした季節 
観えないものまで確かに観えていた

haikei kimi wa ogenki desu ka
boku wa kawarazu ano koro no mama desu
kimi to futari sugoshita kisetsu
mienai mono made tashika ni mieteita

My dear, how are you doing?
I’m still the same unchanged self from back then
The seasons I’ve spent with you
Made me clearly see even what I couldn’t see at all

言葉はちるよ 春の終わりに
言葉はちるよ 春の終わりに
言葉はちるよ 春の終わりに
なんて儚いのかな

kotoba wa chiru yo haru no owari ni
kotoba wa chiru yo haru no owari ni
kotoba wa chiru yo haru no owari ni
nante hakanai no kana

Words are scattering away, at the end of Spring
Words are scattering away, at the end of Spring
Words are scattering away, at the end of Spring
How fleeting they are…

ひとつひとつ紡ぎ出してく 
懐かしい君よ 幼き記憶よ
一度きりの幸せは過ぎ 
近くにあったものまで消えていた

hitotsu hitotsu tsumugi dashiteku
natsukashii kimi yo osanaki kioku yo
ichido kiri no shiawase wa sugi
chikaku ni atta mono made kieteita

I’ll put them all together, one by one
Those childish, nostalgic memories of you –
The once in a lifetime happiness is gone by now
And even what was right next to it disappeared along

言葉はちるよ 春の終わりに
言葉がちるよ 春の終わりに
言葉はちるよ 春の終わりに
なんて儚いのかな

kotoba wa chiru yo haru no owari ni
kotoba wa chiru yo haru no owari ni
kotoba wa chiru yo haru no owari ni
nante hakanai no kana

Words are scattering away, at the end of Spring
Words are scattering away, at the end of Spring
Words are scattering away, at the end of Spring
How fleeting they are…

Notes:

– “Haikei” (second stanza) is a word used at the beginning of written letter. The best thing it could be in English may be “Dear…” or something like that.
– The last stanza is repeated more than once throughout the ending. Also, the male voice whispers something by the end, but it’s unclear and not reported in the booklet.

shinsekai

Title: 春メロ (harumero) (Spring Melody)
Circle: ミドリ (Midori)
Album: Shinsekai
Vocals: Mariko Gotō, Hajime
Lyrics: Mariko Gotō, Hajime
Arrangement: ミドリ (Midori)
Release Date: 05/19/2010
Source: original

Posted in Song Lyrics | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

ミドリ – あかん!!


picture by yokotakumi

ミドリ – あかん!!

あかん、もう、あかん!
あたし、もう、あかん!
あかん、もう、あかん!
突き破って!!

akan, mou, akan!
atashi, mou, akan!
akan, mou akan!
tsuki yabutte!!

Enough, geez, that’s enough!
I had enough of it!
Enough, geez, that’s enough!
I’ll break through it!

いける、もう、いける!
あたし、もう、いける!
いける、もう、いける!
突き破って!!

ikeru, mou, ikeru!
atashi, mou, ikeru!
ikeru, mou ikeru!
tsuki yabutte!!

I’ll live, geez, I’ll live!
I can live by now!
I’ll live, fine, I’ll live!
I’ll break through it!

生の解放を 生の解放を 生の解放を 生の解放を
生の解放を 生の解放を 生の解放を 生の解放を
生の解放を 生の解放を 生の解放を 生の解放を
生の解放を 生の解放を 生の解放を 生の解放を
生の解放を 生の解放を 生の解放を 生の解放を…、

sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o
sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o
sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o
sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o
sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o
sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o…

I’ll release myself, I’ll release myself, I’ll release myself, I’ll release myself,
I’ll release myself, I’ll release myself, I’ll release myself, I’ll release myself,
I’ll release myself, I’ll release myself, I’ll release myself, I’ll release myself,
I’ll release myself, I’ll release myself, I’ll release myself, I’ll release myself,
I’ll release myself, I’ll release myself, I’ll release myself, I’ll release myself…

あかん、もう、あかん!
あたし、もう、あかん!
あかん、もう、あかん!
突き破って!!

akan, mou, akan!
atashi, mou, akan!
akan, mouo akan!
tsuki yabutte!!

Enough, geez, that’s enough!
I had enough of it!
Enough, geez, that’s enough!
I’ll break through it!

Notes:

– “Akan” is the Oosaka dialect way to say “Dame”, meaning “no good”, “wrong”, “impossible”, “enough” or such. It’s often used to say “I have enough”, or simply “enough!”.
– “Ikeru” can be both “(can) live” or “(can) go” / “can do it”. Maybe the second one is more correct, but I prefered the first one. Being wrote in kana, it’s arguably both.
– “Sei” is usually the kanji for “life”, but it can also mean “oneself”. I simply found it more fitting this way, but could have easily been “I’ll release my life” or “I’ll release my spirit” – in this way this brings my translation closer to what the song is trying to say.

Title: あかん!! (akan!!) (Enough!!)
Circle: ミドリ (Midori)
Album: Swing (Single)
Vocals: Goto Mariko
Lyrics: Goto Mariko
Arrangement: ミドリ (Midori)
Release Date: 03/18/2009
Source: Original

Posted in Song Lyrics | Tagged , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] 舞音KAGURA – 魂を燃やせ!!


picture by kotaro-nosuke

【Requested by Petalite Yuu

舞音KAGURA – 魂を燃やせ!!

煮え切らない思い抱えて
なんとなく過ごした日々
説明のつかない感情
難しい言葉など要らないと気付いたんだ

niekiranai omoi kakaete
nanto naku sugoshita hibi
setsumei no tsukanai kanjou
muzukashii kotoba nado iranai to kidzuita nda

I’ve somehow managed to let days pass
Holding up to my halfhearted thoughts
And I’ve realized I didn’t need any complex word
For all the feelings I can’t really explain

茜に染まった過去と今を癒す手段は
執念の炎と孤高の友

akane ni somatta kako to ima o iyasu shudan wa
shuunen no honoo to kokou no tomo

My past dyed in madder red and the way I’m healing it in my present
Are my implacable flames, my solitary allies

魂を燃やせ!! 尽きない命とともに
ヤツを道連れに最高の ShowTime
この世の終わりか不死の呪いどちらかが
勝利納める?この炎は消えない

tamashii o moyase!! tsukinai inochi to tomo ni
yatsu o michidzure ni saikou no ShowTime
kono yo no owari ka fushi no noroi dochira ka ga
shouri osameru? kono honoo wa kienai

Let your soul burn!! Together with your neverending life
Make them all follow you by force, it will be the best Show Time!
Whether this is the end of the world or a curse of eternal life
Can I achieve victory? These flames won’t vanish!

大嫌いだった月も人も
少しは許せたかな?
恨むことにも飽きたし
ただ彷徨うだけの抜け殻には興味がないの

daikirai datta tsuki mo hito mo
sukoshi wa yuruseta kana?
uramu koto ni mo akita shi
tada samayou dake no nukegara ni wa kyoumi ga nai no

I wonder if I could have forgiven just a bit
The Moon and all the people I’ve hated?
I’ve grown tired of bearing any grudge
Can a merely wandering empty vessel have any interest at all?

不自然に揺れる森の先へ突き立てた指
業火に抱かれる準備はいい?

fushizen ni yureru mori no saki e tsuki tateta yubi
gouka ni kakareru junbi wa ii?

A finger is pointing from the unnaturally swaying forest
Are you ready to be engulfed by the hell fire?

魂を燃やせ!! 生きてる証を探そう
私一人では見つけられない
永久の苦しみも刹那の安らぎとなれ
胸を焦がすこの炎は消えない

tamashii o moyase!! ikiteru akashi o sagasou
watashi hitori de wa mitsukerarenai
towa no kurushimi mo setsuna no yasuragi to nare
mune o kogasu kono honoo wa kienai

Let your soul burn!! Let’s find a proof of my “being alive”
‘Cause I can’t seem to find it just by myself
Become both the eternal suffering and the momentary serenity
For the flames burning in my chest won’t ever be extinguished

魂を燃やせ!! 尽きない命とともに
二人ならきっと分かり合える
聖なる裁きか気紛れな戯れかは
どうでもいいや!

tamashii o moyase!! tsukinai inochi to tomo ni
futari nara kitto wakari aeru
sei naru sabaki ka kimagure na tawamure ka wa
dou de mo ii ya!

Let your soul burn!! Together with your neverending life
I’m sure we’ll understand each other if we’ll be together
Whether it is an holy trial, or a caprice, or even a joke
I don’t really care at all!

魂を燃やせ!! 尽きない命とともに
たいくつ死の義理最高の ShowTime
この世の終わりか不死の呪いどちらかが
勝利納める?この炎は消えない

tamashii o moyase!! tsukinai inochi to tomo ni
yatsu o michidzure ni saikou no ShowTime
kono yo no owari ka fushi no noroi dochira ka ga
shouri osameru? kono honoo wa kienai

Let your soul burn!! Together with your neverending life
Make them all follow you by force, it will be the best Show Time!
Whether this is the end of the world or a curse of eternal life
Can I achieve victory? These flames won’t vanish!

Notes:

– I know I’ve translated “tamashii wo moyase” as “let your soul burn”, even though it should be “burn your soul up” or something like that (“let your soul burn” would have been “tamashi wo moyasasete” or something like that), but I like it much more this way: sounds better and it’s not far from its actual meaning.
– 死の義理 on the very last stanza is what I’m hearing in the song, not what I’ve found online, so it’s not 100% sure (I am, though).

Title: 魂を燃やせ!! (tamashii o moyase!!) (Let your soul burn!!)
Circle: 舞音KAGURA (MUON KAGURA)
Album: 螢火-HOTARUBI- (Keika -HOTARUBI-)
Vocals: 小峠 舞 (Mai Kotohge)
Lyrics: 小峠 舞 (Mai Kotohge)
Arrangement: けぇぽん (keepon)
Release Event: C92
Source: 月まで届け、不死の煙 (Reach for the Moon, Immortal Smoke), Imperishable Night, Fujiwara no Mokou’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] 少女フラクタル – 贅沢なエンドロール


picture by daico

【Requested by Kaori Hanayama

少女フラクタル – 贅沢なエンドロール

もう重苦しい肉もなく
宙を舞う
嗚呼幸福は目で追えぬ
狭間にあった

mou omogurushii niku mo naku
chuu o mau
aa koufuku wa me de oenu
hazama ni atta

I don’t have any heavy flesh burden anymore
And so I sway in the air
Aah, joy lied right in the threshold
Where my eyes can’t reach

ずっと支えてた
骨組みは灰になって
嗚呼不自由を失った
戻ることはない

zutto sasaeteta
honegumi wa hai ni natte
aa fujiyuu o ushinatta
modoru koto wa nai

The structure which always held me up
Now has crumbled in ashes
Aah, I’ve lost such inconvenience
And there’s no way to go back

時間の崩し方を知らずに
ゆらり静かに降る花を眺めていた

jikan no kuzushi kata o shirazu ni
yurari shizuka ni furu hana o nagameteita

And so, I’ve been gazing at the gently falling silent flowers
Without knowing the right way to destroy time itself

夜に凭れて滲む桜
流れないはずの
涙で囲んでいた
ここが最後に見る景色
願ってもない
贅沢なエンドロールだった

yoru ni motarete nijimu sakura
nagarenai hazu no
namida de kakonde ita
koko ga saigo ni miru keshiki
negatte mo nai
zeitakuna endorooru datta

The oozing cherry tree, reclined on the night
Was surrounded by tears
Which shouldn’t have flowed –
I didn’t even wished for
Here to be the last scenery I would have seen
Such a wasteful, luxurious endroll…

鍵を捨てて靴を脱いで
忘れ物はない
今薄まる空記憶流れ
全てが白ヘ混ざる

kagi o sutete kutsu o nuide
wasuremono wa nai
ima usumaru sora kioku nagare
subete ga shiro e mazaru

I threw the keys away and took my shoes off
There’s nothing I’ve forgotten
Memories are flowing in the now weakened sky
And everything is blending with its whiteness

積もり積もった
恥を見た消える前に
嗚呼注いでた溢れてた
愛も消えるだろう

tsumori tsumotta
haji o mita kieru mae ni
aa sosoideta afureteta
ai mo kieru darou

Everything was piled up
Before disappearing by looking at my shame
Aah, I wonder if the overflowing love I’ve poured
Will disappear along?

迷子にならない様に
あの木は花を散らして
悪目立ちしてるのだろう

maigo ni naranai you ni
ano ki wa hana o chirashite
warumedachi shiteru no darou

The tree made the flower fall down
So it won’t become a stray child –
I wonder if it’s just being obtrusive?

夜に凭れて滲む桜
流れないはずの
涙で囲んでいた
ここが最後と言えるから
願ってもない
贅沢なエンドロールだった

yoru ni motarete nijimu sakura
nagarenai hazu no
namida de kakonde ita
koko ga saigo to ieru kara
negatte mo nai
zeitakuna endorooru datta

The oozing cherry tree, reclined on the night
Was surrounded by tears
Which shouldn’t have flowed –
And I know, I can say this will be my end
Yet I didn’t even wish for it
Such a wasteful, luxurious endroll..

伸ばした手で
空を掴む
今なら届そうで
もう薄まる今
記憶は無く
全てが白に染まる

nobashita te de
sora o tsukamu
imanara todokesou de
mou usumaru ima
kioku wa naku
subete ga shiro ni somaru

So I seize the sky
With my outstretched hand
Now I feel like I could reach for it
But the present is already becoming dim
And memories are gone
And everything is painted in white

Notes:

– I think this song is about death, or rather, dying. That explains some “weird” sentences, like the one in the second stanza, where the “inconvenience” is “being alive” / “having a physical body”.
– The title of this song features the word “zeitaku” which is meant to be “luxurious”, but not in a positive way. By using “zeitaku”, you are also implying something to be wasteful, not necessary. That’s why I’ve added “wasteful” in the fourth stanza. (extra: if you want to say something is “luxurious” in Japanese without having it sound rude / having a feel of “wasteful” to it, you could use words such as “yutaka” or “houfu”)

Title: 贅沢なエンドロール (zeitakuna endorooru) (Luxurious Endroll)
Circle: 少女フラクタル (Shoujo Fractal)
Album: インヴィジブル (Invisible)
Vocals: 柚木梨沙 (Yuzuki Risa)
Lyrics: 奥山ナマリ (Okuyama Namari)
Arrangement: 奥山ナマリ (Okuyama Namari)
Release Event: C92
Source: 死霊の夜桜 (Night Sakura of Dead Spirits), Ten Desires, Stage 1 Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , | 1 Comment

[REQUEST] SILENT DIFFERENCE – BELIAL


picture by hisona (suaritesumi)

【Requested by Lunomin

Disclaimer: The lyrics for this song contain imagery which can disturb the readers.

Continue reading

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , , , , , | 1 Comment

[REQUEST] 幽閉サテライト – 泡沫、哀のまほろば


picture by asahi (uwa)

Requested by Kaii Schwartz

幽閉サテライト – 泡沫、哀のまほろば

泡沫、そのまほろば
触れたくて…

utakata, sono mahoroba
furetakute…

I want to lay my fingers
Over an ephemeral, splendid land of sorrow…

そっと指で撫でたくても
残る灯火が僕を邪魔する

sotto yubi de nadetakute mo
nokoru tomoshibi ga boku o jama suru

Even if I’d caress it lightly with my finger
The light it leaves would be a hindrance to me

君の静寂恋せども
焔は消えない

kimi no seijaku koise domo
homura wa kienai

Even though I love your quietness
The flame won’t vanish

ああ…それなら
君の傍らでこの身、沈めよう
心だけを殺して

aa… sore nara
kimi no katawara de kono mi, shizumeyou
kokoro dake o koroshite

Aahh… If it’s like that
I’ll let this body of mine sink right beside you
And suppress my heart alone

泡沫、君のようだ
触れて壊さぬように
刹那、哀のまほろば
見守るよ

utakata, kimi no you da
furete kowasanu you ni
setsuna, ai no mahoroba
mimamoru yo

Ephemeral, just like you,
Touching it so it won’t break
Momentary, splendid land of sorrow
I’m watching over it

行き場の無い「優しさ」だけ
僕の心を漂うばかり

yukiba no nai “yasashisa” dake
boku no kokoro o tadayou bakari

Only my “kindness” with no place to go
Is drifting aimlessly in my heart, nothing else

それが無駄だとしても
これしか出来ない

sore ga muda da to shite mo
kore shika dekinai

And even if it may be something useless
I can’t do anything but let it be

失って気付いてしまう、と
僕は分かってた臆病なだけだった

ushinatte kidzuite shimau, to
boku wa wakatteta okubyouna dake datta

I ended up noticing it the moment I’ve lost it,
And by that I realized I was just a coward

泡沫、君のようだ
遅すぎたエゴイズム
伝えることも出来ず
消えてった…

utakata, kimi no you da
ososugita egoizumu
tsutaeru koto mo dekizu
kietetta…

Ephemeral, just like you
My egoism was too late
And it vanished away
As I couldn’t even convey it…

君を困らせたいほど
真実の愛なのに
終焉のさだめから
逃げていた

kimi o komarasetai hodo
shinjitsu no ai na no ni
shuuen no sadame kara
nigeteita

I ran away
As if I wanted to cause trouble to you
From my fate of demise
Even though my love was true

泡沫、夢のような
仮初めの恋でした
決して思い出になど
させはしない

utakata, yume no you na
karisome no koi deshita
kesshite omoide ni nado
sase wa shinai

Ephemeral, just like a dream
It was a transient love
And I won’t let it become
Part of my memories or such

いつまでも

itsumademo

No matter what

Notes:

– Not really sure, but I think the song is some sort of Touhou-fanmade anime opening. Never been that interested in those so I can’t really tell, but I’m guessing the video I’ve found featuring this song seems pretty legit.

Title: 泡沫、哀のまほろば (utakata, ai no mahoroba) (ephemeral, splendid land of sorrow)
Circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)
Album: 泡沫、哀のまほろば (utakata, ai no mahoroba)
Vocals: senya
Lyrics: かませ虎
Arrangement: Iceon, HiZuMi
Release Event: C82
Source: エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人 (Extend Ashes ~ Hourai Victim), Imperishable Night, Extra Stage Theme & 月まで届け、不死の煙 (Reach For The Moon, Immortal Smoke), IN, Fujiwara no Mokou’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , | 1 Comment

ミドリ – Swing


picture by untan (nanathy)

Request system won’t be available anymore (previous post), but feel free to share music with me w/ comments / messages / mails, I’d be glad to hear more japanese music and translate more stuff!
Here’s a new Midori post (lots are coming in the near future) to start (or at least try it) posting again regurarly~

ミドリ – Swing

恋しくてゆれる 儚さに泣いた
わかりやすく愛をくれる人を抱いた

koishikute yureru hakanasa ni naita
wakari yasuku ai o kureru hito o idaita

Swaying around, nostalgic, shedding tears in transience
Holding arms around the person who gave me an easy to understand love

雪どけは 早くて まじりあうの

yukidoke wa hayakute majiri au no

Snow quickly thaws, commingling with them

あ い た い あ い た い
あ ぁ あ い た い

a i ta i a i ta i
a a a i ta i

I-want-to-meet-you
A-a-and it hurts

感じやすく濡れて 傷ついた夕暮れ
浅はかな昨日 動じない明日

kanji yasuku nurete kizu tsuita yuugure
asahakana kinou doujinai ashita

The wet, easy to feel scarred daybreak
Between a shallow yesterday and perturbed tomorrow

怖くはないんだ これから先は

kowaku wa nai nda kore kara saki wa

But I’m not scared – not from now on

あ い た い あ い た い
あ ぁ あ い た い

a i ta i a i ta i
a a a i ta i

I-want-to-meet-you
A-a-and it hurts

よしよし、いい子だ。
1人ぽっち、うさぎ、つかまえた

yoshi yoshi, ii ko da.
hitori pocchi, usagi, tsukamaeta

There, there, good girl.
You managed to catch a rabbit, all by yourself.

Notes:

– I think the second stanza is referring to the “tears” in the first one (so “them” = “the tears”).
– The third stanza is written in detached hiragana, so it could be read in two ways: “aitai” (会いたい, “I want to meet you”) and “a, itai” (あ、痛い, “Oh, it hurts”). I think it’s a kind of pun she’s making over there. The music video seem to confirm this, writing both compound in different ways.

Title: Swing
Circle: ミドリ (Midori)
Album: Swing (Single)
Vocals: Goto Mariko
Lyrics: Goto Mariko
Arrangement: ミドリ (Midori)
Release Date: 03/18/2009
Source: Original

Posted in Song Lyrics | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

[UPDATE] Requests are over

Things have been getting busier and busier lately, which kept me away from publishing new posts.
But I also had time to think about this website, once again.
And before starting talking about it, just to make it clear, I do not intend to close / stop posting on this wordpress.
What I think I should end, are requests.
By now I realize how far I got from Japanese music, expecially doujin music.
I still listen to lots of Japanese bands / songs, but way fewer than before, and most importantly I barely listen to touhou arranges / doujin music anymore.
I feel like keeping on translating music I’m not interested in might result in feeling wrongly about this wordpress, as if it isn’t something mine anymore.

Actually, I loved translating requests even if I didn’t know the requested songs / haven’t really liked them.
I like to translate and work with the layout I’ve made, but translating takes time and effort.
And sometimes I don’t feel like it’s worth it.
There have been requesters who were like “translate this song” (no “please” nor any kind of polite greeting) and dropped a 4000×4000 px picture of some weird ass scan full of kirakira readings, with no context whatsoever / no infos about artists / albums etc.
But I’ve translated them anyway. Without getting an inch of a “thanks” afterwards.

Some of you may be thinking: that’s it?
Maybe that’s not all of it, but yeah, it surely means something.
I’m not being paid and I don’t feel like I deserve it, so the only two things I could “live off” are basically views and gratitude.
And trust me when I say I’m not really satisfied about either of them.
While my wordpress has received a fair amount of views overall, I’ve witnessed youtube videos featuring my translations easily reaching the all the views my wordpress has ever made alone, with comments sections thanking the uploader for the translations.
Or even users uploading music as I keep on posting, meaning their whole youtube channel uploads translated (or RE-translated, in some cases) music videos of my posts as they are published here.

I’m not accusing anyone.
I’m not mad at anyone and I’m not even mad at all to be honest.
I just don’t want to do this anymore ‘cause I don’t feel anything anymore about it.

On the other side, I had this Gaki no Tsukai project (which I haven’t continued ‘cause of stuff happening) which easily brought me tons of views / spread my name amongst the Gaki no Tsukai community.
Even though they’re two different things, I think that for how much I wish this wordpress to be the website I’m being known for, it’s not like that at all.

In short, I truly wish to translate stuff for everyone, whether is for make them laugh (gaki no tsukai) of for having Japanese music lyrics to be available for everyone (this website).
And I think I can keep on doing that by translating the songs I want to translate, instead of working on hundreds of songs I won’t ever listen again.

It’s not I’m unsatisfied about this wordpress. I’ve received lots of appreciation over the non-requests posts, managed to get in contact with amazing artists (My Dead Girlfriend, Yapan from CLOCKWORKS TRACER,Marmalade Butcher…) and getting attention by most of them, I’ve made over 360 translations and achieved a nice number of follows / viewers, so I’m not saying I’m not satisfied by my website, I just wish I could look at it and say “this is my website”, something I don’t feel like I can say right now.

…But It won’t end abruptly like this.
In fact, there will be a last period in which you can request your song, if you want to.
In short

YOU CAN STILL REQUEST A SONG, WITHIN 00:00 A.M. (GMT +1) OF NOVEMBER THE 6th 2017.
ANY SONG REQUESTED AFTER THE DEADLINE WON’T BE TAKEN ANYMORE.

I’ll work on the missing requests / any new possible requests I’ll get within that day and finish them all, but after that I’m just going to post (probably not as frequently as the past months) the songs I’ll choose by myself.
Again, this isn’t a choice I’ve made because I’m mad at anyone, nor because I’ve lost interest in translating: I just feel like focusing on my music.

Summarizing the reasons:
– I don’t have much time
– My music tastes don’t fit most requests
– Lack of satisfation

Love you all anyway!

That’s all and I hope you’ll understand, thanks for your support until now and I hope you’ll enjoy the upcoming posts as well!

The request system may reopen onwards, probably for short periods of time. I’ll notify on my Twitter for any news about it, so keep in touch if you wish to know more about it.

(PS: I didn’t check what I wrote, hope it’s clear enough)

Posted in Blog News | 2 Comments