セブンスヘブンMAXION – D.A.Z.E.

chiyukosu
picture by kitayuki kajika

セブンスヘブンMAXION – D.A.Z.E.

鉄屑の海 佇む君 見上げている
手のひら 零れ落ちる
夢の欠片 救いたいよ

tetsukuzu no umi tatazumu kimi miageteiru
te no hira kobore ochiru
yume no kakera sukuitai yo

I’m facing upwards, looking at your standing figure over a sea of iron scraps
I want to save all those fragments of dreams
Spilling and falling off your palm

誰がその言葉を笑う事が出来る?
僕はいつも君の可能性を信じてる

dare ga sono kotoba o warau koto ga dekiru?
boku wa itsumo kimi no kanousei o shinjiteru

Can someone be laughing at such words?
I’ll always believe in your potential

一人じゃない いつも側にいるよ
僕たちの手で 証明する

hitori ja nai itsumo soba ni iru yo
bokutachi no te de shoumei suru

You’re not alone, I’m always by your side
Our joined hands are the proof of that

不安な気持ちも 隠さないでいいよ
どんな思いも 力に変え進もう

fuan na kimochi mo kakusanai de ii yo
donna omoi mo chikara ni kae susumou

You can conceal your feeling of anxiousness, don’t worry
Let’s just change all of your thoughts into strenght and move on!

星屑の海 夢の船を 組み上げていく
信じて 僕の言葉
魔法が今 動き出すよ

hoshikuzu no umi yume no fune o kumi agete iku
shinjite boku no kotoba
mahou ga ima ugoki dasu yo

The ship of dreams is sailing an ocean of stardust, lifting you higher
Believe in my words
So that magic will now start moving

誰がこの奇跡を 想像出来ただろう?
夢は叶えられる 常識など変えていけ

dare ga kono kiseki o souzou dekita darou?
yume wa kanaerareru joushiki nado kaete ike

Who was able to imagine such miracle?
Dreams can come true, they can change, it’s common knowledge

加速してく 時空を越える夢
君の言葉を 証明する

kasoku shite ku jikuu o koeru yume
kimi no kotoba o shoumei suru

The dream overcoming space and time is gaining speed
Your words are a proof of it

誰も夢見ない 可能性なんて事
僕たちの手が 作り出した 世界

daremo yume minai kanousei nante koto
bokutachi no te ga tsukuri dashita sekai

Such probability of having no one ever dreaming
Reflects in the world our hands have created

加速してく 時空を超える船
僕たちの手が証明した

kasoku shite ku jikuu o koeru fune
bokutachi no te ga shoumei shita

The ship sailing beyond space and time is gaining speed
Our joined hands are a proof of that

誰も夢見ない 可能性なんて事
二人の夢が 作り出した 希望

daremo yume minai kanousei nante koto
futari no yume ga tsukuri dashita kibou

Such probability of having no one ever dreaming
Reflects in the hope our dreams have generated

Notes:

– The title is a pun between the english word “daze” and the japanese words “だぜ” (“da ze”), which is speech pattern Chiyuri often ends her sentences with.

dreamaeternus

Title: D.A.Z.E.
Circle: セブンスヘブンMAXION
Album: Dream Aeternus
Vocals: 井上みゆ
Lyrics: 七誌
Arrangement: 七誌
Release Event: C81
Source: Sailor of Time, Phantasmagoria of Dim. Dream, Chiyuri Kitashirakawa’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

Register6 – ラスト・ラメント

fusagu
picture by mirimo

Register6 – ラスト・ラメント

降り注ぐ雨粒 音を立てて落ちる 鳴咽も掻き消されて
声が枯れるほどに 哭き叫んでみても 孤独が胸に刺さる

furi sosogu amatsubu oto o tatete ochiru oetsu mo kaki kesarete
koe ga kareru hodo ni naki sakendemite mo kodoku ga mune ni sasaru

Weeping voices are being erased away by a faint noise of downpouring raindrops
No matter how much I try to scream or shout ’till my voice runs out, loneliness is stuck in my heart

夜の帳 降りてきた セカイは眠りについた
闇に包まれ 聲も聞こえなくなった 気が付けば寂れた景色だった

yoru no tobari orite kita sekai wa nemuri ni tsuita
yami ni tsutsumare koe mo kikoenaku natta ki ga tsukeba sabireta keshiki datta

The night curtains has fallen down, and the world was put to sleep
Enwrapped in darkness, not a single voice could be heard – I realized how desolate this scenery was

冷えた風が吹き抜ける 心が悴んでく
蔑む他人の 聲に耳を塞いでも 響いてくる意識の深い場所へ

hieta kaze ga fuki nukeru kokoro ga kajikande ku
sagesumu hito no koe ni mimi o fusaidemo hibiite kuru ishiki no fukai basho e

A freezing wind blows through my heart leaving it numb with cold
And even if I cover my ears ignoring the other people’s voices, they’ll still come echoing inside somewhere down my consciousness

覗き込む瞳の奥に 映る人々の心事は
暗く歪んで醜くて 悍ましい色だった

nozoki komu hitomi no oku utsuru hitobito no omoi wa
kuraku yugande minikukute ozomashii iro datta

The thoughts reflected down the depths of the masses’ eyes
Were of a dark, repulsive, distorted, unsightly color

Don’t call me names.
Don’t stare at me.
Don’t hate me.
No one never listen to me.
Turn a lot of people away with my eye.

心の奥底に 鳴り響く聲がする 抗うことも出来ず
涙枯れるほどに 咽び泣いてみても 荒んだ自慢は癒えず

kokoro no okusoko ni nari hibiku koe ga suru aragau koto mo dekizu
namida kareru hodo ni musebi naite mitemo susanda jiman wa iezu

A resounding voice is reverberating through the bottom of my heart, and I can’t even resist to it –
No matter how much I cry, even if all my tears will run out this raging boast won’t be quenched

Don’t want to see fuckin world

Don’t call me names.
Don’t stare at me.
It’s unfulfilled wish.
Cause I have that eye.

降り注ぐ雨粒 音を立てて落ちる 鳴咽も掻き消されて
Don’t hate me…!!
声が枯れるほどに 哭き叫んでみても 孤独が胸に刺さる

furi sosogu amatsubu oto o tatete ochiru oetsu mo kaki kesarete
Don’t hate me…!!
koe ga kareru hodo ni naki sakendemite mo kodoku ga mune ni sasaru

Weeping voices are being erased by a faint noise of downpouring raindrops
Don’t hate me…!!
No matter how much I try to scream or shout ’till my voice runs out, loneliness is stuck in my heart

沈む空模様を 見つめる瞳まで 濁った色に染まる
いつかこの心が 壊れるその前に 自ら瞳閉じた

shizumu sora moyou o mitsumeru hitomi made nigotta iro ni somaru
itsuka kono kokoro ga kowareru sono mae ni mizukara hitomi tojita

The sinking sky’s outline I’m gazing at with those pupils is painted in an impure color –
I’ll close away this heart of mine by myself before the day it’ll eventually be destroyed

Notes:

– Third stanza: 他人 (“tanin”, “others”) is read as “hito” (人, “person” / “people”).
– Fourth stanza: 心事 (“shinji”, “mind”) is read as “omoi” (想い~思い / “thougths” / “feelings”).
– I know the english-only stanzas aren’t grammatically correct, but those are the actual lyrics appearing on the official booklet.

kuon

Title: ラスト・ラメント (rasuto ramento) (Last Lament)
Circle: Register6
Album: 久遠ノ夢路
Vocals: オカヒラ
Lyrics: ロー
Arrangement: ロー
Release Event: Reitaisai 9
Source: ラストリモート(Last Remote), Subterranean Animism, Extra Stage Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

サリー (Sally) – 虹色キャンバス

hanayaka
picture by sunyuqian

サリー (Sally) – 虹色キャンバス

真っ白なキャンバスに色をのせて
描いた虹の橋はあなたへと続いてる

masshiro na kyanbasu ni iro o nosete
egaita niji no hashi wa anata e to tsudzuiteru

I spread colors all over a pure white canvas
So that such rainbow bridge I’ve painted may reach you

曖昧な記憶 純真無垢な笑顔
潜在、秘めた 心の奥覗かせて

aimai na kioku junshin muku na egao
senzai himeta kokoro no oku nozokasete

A vague, hidden recollection of a sincere, pure smile –
It was lying dormant, but I took a glimpse of it from the bottom of my heart

本当か嘘かわからない
答えはひとつじゃない
心に降る雨はいらない
明日は晴れますようにと

hontou ka uso ka wakaranai
kotae wa hitotsu ja nai
kokoro ni furu ame wa iranai
ashita wa haremasu you ni to

And I don’t know whether it’s true or a lie
There’s not a single answer to this
Yet I don’t need to have rain pouring down inside my heart
I’ll just wish for tomorrow’s inner weather to be clear

太陽が照らした道標は
あのオレンジの花が咲いている丘の上

taiyou ga terashita michishirube wa
ano orenji no hana ga saiteiru oka no ue

The guide irradiated by the Sun
Is that orange flower blooming on the top of that hill

あなたが見てた未来はここにあるでしょう

anata ga miteta mirai wa koko ni aru deshou

I wonder if the future you took a glance of is right here?

過ぎ去った過去の出来事
もう気にしないから
遠い未来も悩まない
“今”のことだけを見つめて

sugisatta kako no dekigoto
mou ki ni shinai kara
tooi mirai mo nayamanai
“ima” no koto dake o mitsumete

What happened was something from the old past
So I won’t pay attention to it anymore
And I won’t even worry over my distant future
I just want to fix my eyes over this “now”

アンデスの乙女に語りかけて
優しい月の彩に祈りを込めたの
大空に映ったインディゴブルー
アメジストの安らぎ淡い想いを乗せて

andesu-no-otome ni katari kakete
yasashii tsuki no irodori ni inori o kometa no
oozora ni utsutta indigo buruu
amejisuto no yasuragi awai omoi o nosete

The golden rain tree is calling me out
Putting all of its prayers inside the Moon’s hues
The indigo blue reflected all over the night sky
Carried along faint memories of a peaceful amethyst

真っ白なキャンバスに色を乗せて
描いた虹の橋は貴方へと続いてる

masshiro na kyanbasu ni iro o nosete
egaita niji no hashi wa anata e to tsudzuiteru

I spread colors all over a pure white canvas
So that this rainbow bridge I’ve painted will continue towards you

太陽が照らした道標は
あのオレンジの花が咲いている丘の上

taiyou ga terashita michishirube wa
ano orenji no hana ga saiteiru oka no ue

The guide irradiated by the Sun
Is that orange flower blooming on the top of that hill

アンデスの乙女に語りかけて
優しい月の彩に祈りを込めたの
大空に映ったインディゴブルー
アメジストの安らぎ淡い想いを乗せて

andesu-no-otome ni katari kakete
yasashii tsuki no irodori ni inori o kometa no
oozora ni utsutta indigo buruu
amejisuto no yasuragi awai omoi o nosete

The golden rain tree is calling me out
Putting all of its prayers inside the Moon’s hues
The indigo blue reflected all over the night sky
Carried along faint memories of a peaceful amethyst

Notes:

– I’ve wrote down the lyrics from a romajization, so they’re not 100% official. It’s not a ear-copy, though. The lyrics are correct, but kanjis / readings / kanas are not to take for granted. There could be some kanjis I’ve wrote in a way instead of another (I mean, kirakira readings songs like this ALWAYS have), but the meaning of the song is clear enough, so I’m positive my transcription is roughly 100% accurate. [edit] Fixed some kanjis, no special readings, everything was correct anyways, just some slight kana / kanji differences. Thanks to Violet for sending me the scans from the album for comparison!
– The sevent stanza is full of names in katakana. The one I think deserves to be pointed out is アンデスノオトメ “Andes-no-Otome”, the japanese name for the Cassia fistula, known as the “golden rain tree”. I have done some research about the possible symbolic meanings of “amethyst” and “golden rain tree”, but I haven’t found much / nothing that seems to fit with the songs’ content.

syndrome

Title: 虹色キャンバス (niji-iro kyanbasu) (Rainbow Canvas)
Circle: サリー (Sally)
Album: シンドローム (Syndrome)
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: めらみぽっぷ (Meramipop)
Arrangement: シュリンプ (Shrimp)
Release Event: Reitaisai 9
Source: 上海紅茶館 ~ Chinese Tea (Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea), Embodiment of Scarlet Devil, Hong Meiling’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] ABSOLUTE CASTAWAY – 千年の花

sennen
picture by fengzao

【Requested by Mizu

ABSOLUTE CASTAWAY – 千年の花

ふわり風に混じる 優しい花の薫り
見上げれば満開の木 目を疑う

fuwari kaze ni majiru yasashii hana no kaori
miagereba mankai no ki me o utagau

A suave scent of flowers blends along with the gentle wind
And when I looked up, a tree in full bloom left me puzzled

真昼に見る夢のよう 綺麗すぎて怖い
現実味のない景色

mahiru ni miru yume no you kirei sugite kowai
genjitsu-mi no nai keshiki

It was just like a daydream – so beautiful it scared me
A scenery without a single trace of reality’s taste

手を伸ばせば 届きそうで
僕を呼んでる 君は誰?

te o nobaseba todoki sou de
boku o yonderu kimi wa dare?

If I outstretch my hand I feel like I could reach for it
But who are you, calling out my name?

僕の現在と君の過去が共鳴してる

boku no ima to kimi no yume ga kyoumei shiteru

My present and your past dreams are resonating…

千年の時越え 実らずの花開く
届けられた 祈りの歌を聴いた

sennen no toki koe minorazu no hana hiraku
todokerareta inori no uta o kiita

A flower which bears no fruit blooms after 1000 years
It has listened to the song of prayers we’ve been carrying along

狂い乱れ咲き 花ひらり はらひらり
笛を吹く 君の姿が綺麗で

kurui midare saki hana hirari hara hirari
fue o fuku kimi no sugata ga kirei de

The maddening unresting flower blooms so nimbly, so lightly
And the silhouette of you playing the flute is so gracious

ゆらり影が滲む あふれる涙の向こう
知らないのに知っている 胸が痛い

yurari kage ga nijimu afureru namida no mukou
shiranai no ni shitteiru mune ga itai

The swaying shadow blurs away beyond the overflowing tears
And I know why, though I don’t – my heart is aching

君が呼んでいる名前 君に向けた想い
こみ上げてくる感情は

kimi ga yondeiru namae kimi ni muketa omoi
komi agete kuru kanjou wa

The name you’re calling for, the feelings I’ve directioned towards you –
These emotions that are slowing filling me up…

僕じゃない 誰の記憶?
もう少しで 思い出せそう

boku ja nai dare no kioku?
mou sukoshi de omoidasesou

…They’re not mine, whose memories are these?
I feel like I’m about to remember them all –

僕の過去と君の現在が交錯している

boku no yume to kimi no ima ga kousaku shiteiru

And now my past dreams are blending along with your present…

千年の約束 もう一度逢いたくて
腕の中で 消えてく君は笑顔

sennen no yakusoku mou ichido aitakute
ude no naka de kieteku kimi wa egao

It’s a millenary promise – I want to meet you one more time
You were inside my arms, disappearing away with a smile on your face

狂い乱れ散る 花ひらり はらひらり
この一瞬 のためだけに 生きてた

kurui midare chiru hana hirari hara hirari
kono isshun no tame dake ni ikiteta

The maddening unresting flower blooms so nimbly, so lightly
It lived all the way just for the sake of this instant

千年の時越え 実らずの花開く
届けられた 祈りの歌を聴いた

sennen no toki koe minorazu no hana hiraku
todokerareta inori no uta o kiita

A flower which bears no fruit blooms after 1000 years
It has listened to the song of prayers we’ve been carrying along

狂い乱れ咲き 花ひらり はらひらり
時を越え 届けたかった「大好き」

kurui midare saki hana hirari hara hirari
toki o koe todoketakatta “daisuki”

The maddening unresting flower blooms so nimbly, so lightly,
Carrying along with it words which go beyond time itself: “I love you”

Notes:

– Fourth stanza: “genzai” (現在) is read as “ima” (今). 過去 (“kako”, “past”) is read as 夢 (“yume”, dream”). Same goes for the tenth stanza. I tried to blend their meanings together.
– I’m not sure the word “flute” should appear on the translation. It appears in the japanese lyrics (“fue”, 笛), but 笛を吹くcould both mean “to play the flute” or “to whistle” (with one’s mouth). I choosed the first one because of the picture I’ve used for this post / the presence of a flute in the song.

ricerca

Title: 千年の花 (sen’nen no hana) (millenary flower)
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
Album: Ricerca -リチェルカ-
Vocals: Mitsuki Nakae
Lyrics: 黒川うみ (Kurokawa Umi)
Arrangement: ジン (Jin)
Release Event: C80
Source: Original

Posted in Song Lyrics | Tagged , , , , , , | 1 Comment

Antihoney – Something Left Here

ah2
picture by tofuvi

Antihoney – Something Left Here

神様此処にあるのが無傷な心なら
痛みなど無くして
確かな明日に生まれたちっぽけな一人の
足跡を隠して

kami-sama koko ni aru no ga mukizu na kokoro nara
itami nado nakushite
tashikana asu ni umareta chippoke na hitori no
ashiato o kakushite

Dear God, if what I hold inside is an unwounded heart
Then make this unreasonable ache disappear
And hide away these frail footprints
Yet to born in loneliness on a certain tomorrow

ずっと夢を見ていた
白い翼が生える夢
空深く落ちて行く
痛みを残して遠く遠く消え果てるまで

zutto yume o miteita
shiroi tsubasa ga haeru yume
sora fukaku ochite yuku
itami o nokoshite tooku tooku kie hateru made

I was always having this dream
A dream in which I grew a pair of white wings
And I was falling deep down the sky
Leaving my pain behind, disappearing far, far away until it’s all gone

散って行く肌より綺麗な涙を
千切れる心へ綺麗な涙を

chitte yuku hada yori kirei na namida o
chigireru kokoro e kirei na namida o

Splendid tears travel down your skin
Flowing down to your shredded heart

神様もう一度だけこの目を開いて
全てを見る為に
神様この夕暮れが愛する者を守れますように

kami-sama mou ichido dake kono me o hiraite
subete o miru tame ni
kami-sama kono yuugure ga aisuru mono o mamoremasu you ni

Dear God, please open up your eyes once more
So You could gaze down at everything,
So You could protect all these people in love with this twilight…

遠い闇にまぎれて
優しい陽風が殺してく
あの燃える夕雲が
流れ行く前に届いたなら越えられたなら

tooi yami ni magirete
yasashii hikaze ga koroshite ku
ano moeru yuugumo ga
nagare yuku mae ni todoita nara koerareta nara

Diverted by a distant darkness
Eliminating each trace of the Sun-bearer wind –
If those burning up evening clouds
Could have just reached it before flowing away, if they could have just overcame it…

消え行く星より愛しい世界へ
輝く一粒の涙の奇跡を
散り行く肌より明るい命を
砕ける心へ綺麗な涙を

kie yuku hoshi yori itoshii sekai e
kagayaku hitotsubu no namida no kiseki o
chiri yuku hada yori akarui inochi o
kudakeru kokoro e kirai na namida o

The miracle of a single shining teardrop
Traveling from a disappearing star into our beloved world…
Your radiant mortal life scatters away from your skin
And a splendid tear reaches your broken heart

Notes:

– Much like the previous Antihoney post, Fools in April, I’ve found the lyrics on this twitter account. The difference between this post and the previous one is that I completely agree with these lyrics, so I’m not marking this post as “ear copy” (though the lyrics aren’t 100% official) just because I’m not the one who transcribed them.

aswekillthenight

Title: Something Left Here
Circle: Antihoney
Album: Antihoney
Vocals: ???
Lyrics: ???
Arrangement: ???
Release Date: 01/01/2004
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] 縫糸 – あの時、始まったすべてのこと

soredemo
picture by nomiya (no 38)

【Requested by Alv

縫糸 – あの時、始まったすべてのこと

覆い隠す 右手と左手と 目を開いて創りだした風景
雲の向こう呼んでる レールの上 枕木と小石
旋律は続く 強く 強く 夜明けの空 響いて

ooi kakusu migite to hidarite to me o hiraite tsukuri dashita fuukei
kumo no mukou yonderu reeru no ue makuragi to koishi
senritsu wa tsudzuku tsuyoku tsuyoku yoake no sora hibiite

The scenery I’ve created by opening my eyes, concealed by both my hands
Over these railtracks between railroad ties and pebble, something’s calling me from beyond the clouds
A melody is still playing stronger and stronger, echoing in the daybreak-dyed sky

錆びついた弦で 脳の奥まで
弱いままの自分で かき回して
もう終わったことだけれど
煤を払い 煙の中 逃げるように朝を待って

sabitsuita gen de nou no oku made
yowai mama no jibun de kaki mawashite
mou owatta koto da keredo
susu o harai kemuri no naka nigeru you ni asa o matte

From the depths of my mind, with these rusted strings…
As I still feel weakened, I’ll stir everything up –
And even if I know it’s something which ended, I feel like running away from it,
So I’ll sweep the smut away inside this smoke and wait for the morning to come

押しつぶす 右眼とその口と 手を翳して創りだした風景
雲の向こう呼んでる レールの上 枕木と小石
旋律は続く 強く 強く 夜明けの空 響いて

oshi tsubusu migime to sono kuchi to te o kageshite tsukuri dashita fuukei
kumo no mukou yonderu reeru no ue makuragi to koishi
senritsu wa tsudzuku tsuyoku tsuyoku yoake no sora hibiite

The scenery I’ve created by holding aloft my hand over my right eye and mouth
Over these railtracks between railroad ties and pebble, something’s calling me from beyond the clouds
A melody is still playing stronger and stronger, echoing in the daybreak-dyed sky

The quiet sky is calling you.
The quiet sea is calling you.
The beautiful day is calling you.

覆い隠す 右手と左手と 目を開いて創りだした風景
雲の向こう呼んでる レールの上 枕木と小石
旋律は続く 強く

ooi kakusu migite to hidarite to me o hiraite tsukuri dashita fuukei
kumo no mokou yonderu reeru no ue makuragi to koishi
senritsu wa tsudzuku tsuyoku

The scenery I’ve created by opening my eyes, concealed by both my hands
Over these railtracks between railroad ties and pebble, something’s calling me from beyond the clouds
A melody is still echoing, so strong…

僕達はまだあの時のことを覚えていて それでも

bokutachi wa mada ano toki no koto o oboeteite soredemo

We still remember everything about that time, and yet we…-

逃げるように嘘だって笑って
雲の向こう呼んでる レールの上 枕木と小石
旋律は続く 強く 強く 夜明けの空 響いて
終わることなく響いて
終わることなく歌って
終わることなく走って

nigeru you ni uso datte waratte
kumo no mukou yonderu reeru no ue makuragi to koishi
senritsu wa tsudzuku tsudzuku yoake no sora hibiite
owaru koto naku hibiite
owaru koto naku utatte
owaru koto naku hashitte

It was a lie, an escape route – it made me smile
Over these railtracks between railroad ties and pebble, something’s calling me from beyond the clouds
A melody is still playing stronger and stronger, echoing in the daybreak-dyed sky
Resounding all over
Singing around and running
Without ever ending

Notes:

– This is an original song performed by Further Ahead of Warp‘s scream vocalist, 縫糸.

kaleido

Title: あの時、始まったすべてのこと (ano toki, hajimatta subete no koto) (Everything begun on that day)
Circle: オレオレウサギ
Album: Kaleidosc[A]pe
Vocals: 縫糸
Lyrics: 縫糸 (?)
Arrangement: 縫糸
Release Date: 08/07/2013
Source: Original

Posted in Song Lyrics | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] 魂音泉 (TAMAONSEN) – yellow knife

orin
picture by itomugi-kun

【Requested by Bolt Cranck

魂音泉 (TAMAONSEN) – yellow knife

マッチを擦って か細い灯で夜を抜ける
何度繰り返したろう
街も道も君のことも捨てられないでしがみつく 待ちぼうけ
赤猫這う 燃え盛る そしたら必然 雨降らす
999999回死んで 次はきみといたいと思うよ
今度こそ 今度こそ ホントとウソ
今日は昨日の明日の一昨日の明後日
無間の地獄で一緒に死のうよ
……頭が痛い マトモな部分がまだ多いみたい
眠れない夜はいつもみたいに yeahyeah

macchi o kosutte ka hosoi akari de yoru o nukeru
nando kuri kaeshita rou
machi mo michi mo kimi no koto mo suterarenai de shigami tsuku machibouke
akaneko hau moesakaru soshitara hitsuzen ame furasu
kyuujuukyuumankyuusenkyuuhyakukyuujuukyuu kai shinde tsugi wa kimi to itai to omou yo
kondo koso kondo koso honto to uso
kyou wa kinou no asu no ototoi no asatte
mugen no jigoku de issho ni shinou yo
… …atama ga itai matomo na bubun ga mada ooi mitai
nemurenai yoru wa itsumo mitai ni yeah yeah

Passin’ through the night by the thin light of the match I’ve striked
For how many times have I been repeating all of this?
I can’t simply abandon this city, nor these streets, nor the memories of you, I’m clinging onto them, waiting in vain
So I set fire to them and let ’em blaze up, but by doing so rain will inevitably pour down afterwards
But if I’d die 999999 times, then after all these times I’d like to be with you
‘Cause it’ll be next time, I swear, next time, throughout truths and lies
Today’s the day after tomorrow of the day before yesterday of yesterday’s tomorrow
So let’s die together in the Hell of Avici!
… My head hurts, looks like there are still lots of traces of uprightness in it –
All my sleepless night are always like this, yeah yeah

よるを ぶらさげた きいろい はさき
ねこの かげは どこいくのやら

yoru o burasageta kiiroi hasaki
neko no kage wa doko iku no yara

The edge of the sword which tored up the night leaving it hanging
Seem to suggest that the shade of the cat is goin’ somewhere

きみのもとへ get mo’ light speed.
そこにいる月はいつも気のないフリさ bad
美しい面だけ見せてまわれ

kimi no moto e get mo’ light speed.
soko ni iru tsuki wa itsumo ki no nai furi sa bad
utsukushii men dake misete maware

Get mo’ light speed – towards your direction
The Moon floating up there is always pretending to be indifferent – bad
Revolving around to show us just its beautiful side

……過去を積んで 今日をほどいて明日を結んで
遠くを見て 涙ぐんで 愛し合って 記憶が薄らいでいく
夜の濃淡 朝の方角 これだけは一緒
きみとぼくが他の誰といた時もきっと
1000000回目の死化粧 いなくならないでと泣いてよ
土気色の手の甲にベーゼ 助手席に乗せて
必要ないことは言わないでいい だから全部を話しておくよ
イエローナイフ
今日の夜もきみとぼくを照らす yeahyeah

… …kako o tsunde kyou o hodoite asu o musunde
tooku o mite namida gunde aishi atte kioku ga usuraide iku
yoru no noutan asa no hougaku kore dake wa issho
kimi to boku ga hoka no dare to ita toki mo kitto
hyakuman kai me no shigeshou inakunaranai de to naite yo
tsuchike-iro no tenokou ni beeze joshu seki ni nosete
hitsuyou nai koto wa iwanai de ii dakara zenbu o hanashite oku yo
ieroonaifu
kyou no yoru mo kimi to boku o terasu yeah yeah

…Pilin’ up my past, unfastening my present, binding my tomorrow
I look back to the far away fadin’ memories of us lovin’ each other as I feel like cryin’
The light and shades of the night movin’ towards the morning, I just wanted to gaze at all of this together
I’m sure I still would wish for it even when we were with different persons –
For the millionth time I feel like death’s painting my face over, I’m here, crying, wishin’ for you not to disappear
I kiss the deathly pale back of your hand and make you sit on the passenger seat-
Yellow knife
It’ll bright us up again throughout this night, yeah yeah

よるを ぶらさげた きいろい はさき
ねこの かげは どこいくのやら

yoru o burasageta kiiroi hasaki
neko no kage wa doko iku no yara

The edge of the sword which tored up the night leaving it hanging
Seem to suggest that the shade of the cat is goin’ somewhere

きみのもとへ get mo’ light speed.
そこにいる月はいつも気のないフリさ bad
美しい面だけ見せてまわれ

kimi no moto e get mo’ light speed.
soko ni iru tsuki wa itsumo ki no nai furi sa bad
utsukushii men dake misete maware

Get mo’ light speed – towards your direction
The Moon floating up there is always pretending to be indifferent – bad
Revolving around to show us just its beautiful side

また別のきみがいて 「さよなら」は言い飽きて
死ぬ日まで生きたいね それは無理 それは無理
また別のきみがいて 「さよなら」は聞き飽きて
「少しでも一緒にいたい」って 死んだ後も

mata betsu no kimi ga ite “sayonara” wa ii akite
shinu hi made ikitai ne sore wa muri sore wa muri
mata betsu no kimi ga ite “sayonara” ha kiki akite
“sukoshi demo issho ni itai” tte shinda ato mo

I’m sick of sayin’ all these “farewell” to each of your many “yous”
“I want to live until the day I’ll die” – that’s impossible, impossible
I’m sick of hearin’ all these “farewell” comin’ from each of your many “yous”
“Just for a lil’ bit, let me be with you” – even after we’ll die

きみのもとへ get mo’ light speed.
そこにいる月はいつも気のないフリさ bad
美しい面だけ見せてまわれ

kimi no moto e get mo’ light speed.
soko ni iru tsuki wa itsumo ki no nai furi sa bad
utsukushii men dake misete maware

Get mo’ light speed – towards your direction
The Moon floating up there is always pretending to be indifferent – bad
Revolving around to show us just its beautiful side

Notes:

– I did some researches over the “赤猫這う” on the first stanza (literally “crawling red cat”). “akaneko” seem to be a synonim for “arson”, “hau” is simply the verb which goes with this sentence. It seem to come from some movie / book I never heard of. Its meaning is simply “to set fire”. I think they choose to keep this way of saying because it included “fire” and “cat”, which are obviously refering to Rin.
– The third stanza is repeated four times before the fourth stanza. Same goes for the third-to-last stanza and again for the last stanza.

timelineep

Title: yellow knife feat.抹
Circle: 魂音泉 (TAMAONSEN)
Album: TIME LINE EP
Vocals: 抹
Lyrics: 抹
Arrangement: Coro
Release Event: C88
Source: 死体旅行 ~ Be of good cheer! (Corpse Voyage ~ Be of good cheer!), Subterranean Animism, Kaenbyou Rin’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , , | 1 Comment

UtAGe – それでも風は君と共に

megamitachi
picture by angra pastel

UtAGe – それでも風は君と共に

信じる力を今

shinjiru chikara o ima

The power to believe, now…

泣き止まぬ世界に舞い降りた
忘れられた雨と風の女神
今はただこぼれる願いを
両の手でひたすらに抱きしめた

naki yamanu sekai ni mai orita
wasurerareta ame to kaze no megami
ima wa tada koboreru negai o
ryou no te de hitasura ni dakishimeta

The forgotten Goddess of wind and rain
Flew down this endlessly weeping world
And now, she’s merely embracing firmly
All those overflowing prayers with both her hands

望まぬ悲劇に流るその涙を
吹き飛ばす煌めく奇跡の風で

nozomanu higeki ni nagaru sono namida o
fuki tobasu kirameku kiseki no kaze de

Those tears flowing over a tragedy we haven’t wished for
Are being blown off by a gleaming wind made of miracles

朝焼けに信じ続けて
信じてくれれば戦える
再び風は儚きものに
人の為だけにこの軌跡に吹く

asayake ni shinji tsudzukete
shinjite kurereba tatakaeru
futatabi kaze wa hakanaki mono ni
hito no tame dake ni kono michi ni fuku

And so, keep on believing in the morning glow
Because I can keep on fighting if you’d do it for me
And again, the wind blows over this path
Just for the sake of humans, for such transient beings

懐かしいかの日の風景は
忘れえぬ風と大地の奇跡
立ち上がる勇気ある人よ
神は行くその祈りある限り

natsukashii ka no hi no fuukei wa
wasure enu kaze to daichi no kiseki
tachiagaru yuuki aru hito yo
kami wa iku sono inori aru kagiri

This scenery of days I feel so nostalgic
Are a miracle occurred between a vast land and an unforgettable wind
So rise and face onwards, oh brave one,
Keep on offering prayers to your limits, until God will be gone

迫る絶望に渇くその心へ
降り注ぎ潤す奇跡の雨を

semaru zetsubou ni kawaku sono kokoro e
furi sosogi uruosu kiseki no ame o

Over my heart growing dry as despair draws near
A miraculous rain drips down, moistening its contents

闇の中信じ続けて
必ずそこから救い出す
やさしい雨は生命の為に
渇いて割れたこの大地に降る

yami no naka shinji tsudzukete
kanarazu soko kara sukui dasu
yasashii ame wa seimei no tame ni
kawaite wareta kono daichi ni furu

So keep on believing in me, even inside the darkness
Because I’ll surely rescue you away from it
And a gentle rain will fall over the cracked, dry soil
For the sake of life itself

信じる心何処へ彷徨う
裏切られた遠い記憶の彼方へ

shinjiru kokoro doko e samayou
uragirareta tooi kioku no kanata e

Faithful hearts wandering somewhere, but where?
Beyond distant, betrayed memories…

忘れられても
消えてゆくとも
神々は
人々と
ともに在る
ともに征く

wasurerarete mo
kiete yuku to mo
warera wa
hitobito to
tomo ni aru
tomo ni yuku

Even if we may end up forgotten
And even if we may start disappearing
We, the Gods,
Are here
Along with humans
And along with them we’ll vanish

朝焼けに信じ続けて
信じる力がここにある
神の奇蹟は信じるものへ
幻想から今あなたの元へ

asayake ni shinji tsudzukete
shinjiru chikara ga koko ni aru
kami no kiseki wa shinjiru mono e
gensou kara ima anata no moto e

And so, keep on believing in the morning glow
The power to believe is just right here
So that the miracles of Gods will become something to have faith in
So that their illusion may promptly reach your side…

Notes:

– Third stanza “軌跡” “kiseki” is a word that sounds the same as 奇跡 (miracle). 軌跡 itself means “locus” or “wagon track”, but in this song is read as “michi”. The choice to have michi (道) appear with these kanji is probably due the exact same pronunciation they share with “miracle”.
– Fourth to last stanza: “life” is wrote as “seimei” (生命) but it’s read as “inochi” (命).
– Second to last stanza: “gods” (神々 “kamigami”) is read as “warera” (我等 “us”, “we”). This stanza seems to be from the point of view of the Goddess(es?) previously quoted (Suwako and Kanako, I’m guessing).

for-north

Title: それでも風は君と共に (soredemo kaze wa kimi to tomo ni) (“And yet the wind blows beside you”)
Circle: UtAGe
Album: For North From Far East
Vocals: 悠花
Lyrics: むやみやたら (Muyamiyatara)
Arrangement: Sebastian
Release Event: Reitaisai 8
Source: 信仰は儚き人間の為に (Faith is for the Transient People), Mountain of Faith, Kochiya Sanae’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] MN-logic24 – 月の箱舟

tukiyo
picture by shinigamiwyvern

【Requested by B016

MN-logic24 – 月の箱舟

月が照らす 夜空の青溶けて地に落ち
散らばる星の粒 どこまで飛べば触れられるだろう

tsuki ga terasu yozora no ao tokete chi ni ochi
chirabare hoshi no tsubu dokomade tobeba furerareru darou

The blueness of the night sky irradiated by the Moon melts down, falling over the soil
But I wonder, no matter how distant they grow, will I be able to touch all those particles of stars scattered around?

満ちる月を雲が隠し 黒く翳る
笑うあなた 楽しそうに
風が流れた

michiru tsuki o kumo ga kakushi kuroku kageru
warau anata tanoshisou ni
kaze ga nagareta

Clouds are hiding a brimful Moon, shadowing it black
And you were smiling, seemingly so entertained
As the wind was blowing

夜の闇を泳ぐように
願い乗せ船は往く
遥か遠い星目指し 帰れるかもわからずに
険しく果てない航路が
心身を食いつぶす
僕らは何故旅に出る?
月光は何も語らない

yoru no yami o oyogu you ni
negai nose fune wa yuku
haruka tooi hoshi mezashi kaereru kamo wakarazu ni
kewashiku hatenai michi ga
shinshin o kui tsubusu
bokura wa naze ni deru?
gekkou wa nanimo kataranai

The boat welcoming our desires
Seem to be swimming it the darkness of the night
Aiming at the distant, far away stars, without knowing if it could come back home
This severe, impregnable, neverending path
Is feasting upon our whole minds and bodies
Why did we set off on this journey?
The moonlight won’t tell us anything

母なる海 水面揺れる月は恋い歌う
薄紅の実りよ 垂れ落ちる蜜濡らして甘く

hahanaru umi minamo yureru tsuki wa koi utau
usubeni no minori yo tare ochiru mitsu nurashite amaku

The Moon sings so lovely over our swaying Mother Sea’s water surface –
And a thin-crimson fruit is dripping down a sweet, sweet serum

星が霞む 雨の匂い
宿る熱を 息を潜め 楽しそうに
扉 開いて

hoshi ga kasumu ame no nioi
yadoru netsu o iki o hisome tanoshisou ni
tobira hiraite

The scent of the rain is blurred away by the stars
And you seem so at ease, full of passion, hushing your breath
Opening up that door

天の川を越えるなら
羽衣をまといたい
月には兎がいると 幼き日の記憶が言う
神様の腕に抱かれ
光の船は進む
ぐらり 機体が軋んで
流星の塵が天を舞う

ama no gawa o koeru nara
hagoromo o matoitai
tsuki ni wa usagi ga iru to osanaki hi no kioku ga iu
kamisama no ude ni dakare
hikari no fune wa susumu
gurari kitai ga kishinde
ryuusei no chiri ga ten o mau

But if I could go beyond the Milky Way
Then I want to wrap myself in the Lunar Veil
As my childish memory of rabbits living on the Moon said –
God will hold me in his arms
And the ship of light will move on
The airframe is creaking
And the falling stars’ dust is swirling in the heavens

星屑の海を泳ぐ
引力に導かれ
僕らの夢は生きている 投げ出された身を起こし
眼前に広がる青
甘く香る鈴なり
僕らは何故旅に出る?
無意味な問いと笑うだろう?

hoshikuzu no umi o oyogu
inryoku ni michibikare
bokura no yume o ikiteiru nagedasareta mi o okoshi
ganzen ni hirogaru ao
amaku kaoru suzu nari
boku wa naze tabi ni deru?
muimi na toi to warau darou?

Swimming in a sea of stardust
Lead by gravity
Living our dream, waking up our abandoned bodies
A sweet scent overflows
From the blueness spreading before our eyes
But why did we set off on this journey?
Are we laughing to such pointless question?

夜の闇を泳ぐように
誓い乗せ船は往く
遥か遠い星目指し 心に槍を掲げて
険しく果てない航路に
証明を刻んでいく
僕らは何故旅に出る?
箱舟は何も語らない

yoru no yami o oyogu you ni
chikai nose fune wa yuku
haruka tooi hoshi mezashi kokoro ni yari o kakagete
kewashiku hatenai michi ni
shoumei o kizande iku
bokura wa naze tabi ni deru?
hakobune wa nanimo kataranai

The boat welcoming our vows
Seem to be swimming it the darkness of the night
Aiming at the distant, far away stars, carrying a javeling piercing our hearts,
Carving down the proof we’ve took part
Of this severe, impregnable, neverending path –
Why did we set off on this journey?
The Ark won’t provide us any answer

Notes:
– I choose a picture of the Watatsuki sisters even if most of the song’s contents are about Reimu and the others attempting to travel towards the Moon, describing Silent Sinner in Blue‘s story.
– Third stanza: 航路 (kouro) is read as “michi” (“way”, 道). “kouro” is a term used to refer to a sealane, the route of a ship. This is repeated in the last stanza.
– The Sea described in the fourth stanza is probably the Mare Tranquilitatis, the Sea over the Moon’s surface. Note that on the Touhou project serie, the sea of the Moon is a literal sea, with water, waves and everything. On the same stanza, the fruit described is most likely the Peach, which is the favourite fruit of Watatsuki no Toyohime.
– Fifth stanza: As described in Silent Sinner in Blue, the “hagoromo” (or Lunar Veil / Vest) is a lunarian piece of technology which allows the user to soar the sky even between Earth and the Moon. Rei’sen used it to travel down to Earth.

puchikami

Title: 月の箱舟 (tsuki no hakobune) (Moon’s Ark)
Circle: MN-logic24
Album: プチカミロマンティカ ~ Petit-Kami Romantica
Vocals: mineko, みりん屋 (Mirin Hida)
Lyrics: mineko
Arrangement: 静丘 (Siz_oka) (EdelSounds)
Release Event: Reitaisai 9
Source: 妖怪宇宙旅行 (Youkai Space Travel), Silent Sinner in Blue, Track #1

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , | Leave a comment

My Dead Girlfriend – Kinoshita Fuyou *耳コピー歌詞 v.1

kinositauyou
picture by clona

Alternate translation / transcription on 感激宴会 ~ Kangeki Enkai

My Dead Girlfriend – Kinoshita Fuyou

泣いている木下芙蓉
君が胸に刺した棘が
抜けないで痺れている
ずっとこのままでいたかった

naiteiru Kinoshita Fuyou
kimi ga mune ni sashita toge ga
nukenaide shibireteiru
zutto kono mama de itakatta

Are you crying, Kinoshita Fuyou?
You won’t take off the thorn piercing you heart,
It has paralyzed you
And you just want to stay this way forever

泣いている木下芙蓉
君が胸を刺した棘が
少しずつ薄れてゆく
床に落ちる君の右手

naiteiru kinoshita fuyou
kimi ga mune o sashita toge ga
sukoshi zutsu usurete yuku
yuka ni ochiru kimi no migite

You’re crying, Kinoshita Fuyou
The thorn piercing your heart
Is gradually becoming dimmer and dimmer
As your right hand falls down on the floor

素敵な勘違いなんて
君が笑っている
素敵な勘違いだから
僕はデレ笑顔

sutekina kanchigai nante
kimi ga waratteiru
sutekina kanchigai dakara
boku wa dere egao

What a lovely misunderstanding,
It got you smiling!
And because of such lovely misunderstanding
I’m smiling too, bashfully

素敵な勘違いなんて
君が笑っている
素敵な勘違いだから
僕はデレ笑顔 

sutekina kanchigai nante
kimi ga waratteiru
sutekina kanchigai dakara
boku wa dere egao

What a lovely misunderstanding,
It got you smiling!
And because of such lovely misunderstanding
I’m smiling too, bashfully

素敵な勘違いなんて
君が笑っていた
素敵な勘違いそして
君とバラバラした

sutekina kanchigai nante
kimi ga waratteita
sutekina kanchigai soshite
kimi to barabara shita

What a lovely misunderstanding,
You were smiling!
It was such a lovely misunderstanding
And after it, we parted away

Notes:

– First of all, just as I did for Sweet Days and Her Last Kiss, this aren’t the official lyrics for this song, I haven’t copied them online (which is something I never do, by the way) or transcribed from a booklet. I simply wrote down what I could hear. It took me a lot of time and lots of different videos (original song, lives, karaokes…) to figure out each stanza’s most accurate meaning. While I’m not 100% sure about anything, I think the outcome is pretty good. If I’ll find some erorrs (or if you will), I’ll just fix this post like I did for the other one.
– First note is about the very first word, “泣いている”, which is probably the world I’m the most unsure about. No matter the version of this song I’ve listened to, it was always so difficult to grasp its meaning. A tweet from this user made my mind a bit clearer, even if he/she too is not really sure about it(聴き取れない = “I can’t understand very well”). That’s of course because of the soft, background-blending vocals which aren’t clear enough.
– Now, about “Kinoshita Fuyou”. I think the whole song plays a pun over the word “Fuyou” which could also mean “unnecessary”, “unneeded”, but that’s probably a pun that Edogawa Ranpo thought himself. Kinoshita Fuyou is, in fact, a character appearing in the short novel “Mushi” by Edogara Ranpo. While I couldn’t read the novel, I managed to find some notes about it on Wikipedia. Kinoshita Fuyou is one of the main three characters of this short novel, as well as the victim, killed out of jealousy by a childhood friend whose true feelings for her (already in love with another man) got refused with a harsh laugh of her. He was still in love with her, and tried to move her corpse away to keep it clean and beautiful, but things didn’t go as well as planned, so the corpse starts rotting… That’s the summary of the summary of the summary.
– Giving that, most of the sentences from this song seems to be more from the killer than the victim, if the song itself is based off this novel. Or probably, “Kinoshita Fuyou” serves as a reference, while the rest of the song is just unrelated to anything else concerning the song. You can check an alternate translation on my second wordpress, 感激宴会 ~ Kangeki Enkai.
– Third/Fourth stanza, “dere-egao” is another doubt. It may be just “dere-gao”, which has the same meaning, or something else I couldn’t grasp. I’m pretty sure about either “dere-egao” or “dere-gao”, though.
– Last stanza, “barabara” means “to scatter”, but could also mean “to tore something into pieces”. I could clearly hear “to” in the live version, so I kept that, but it could also be “wo”. If that’s the case, than it’s probably more correct to say “cut into pieces” rather than “to scatter” / “to part away from”.

my_dead_girlfriend_sho_jyo_skip_sweet_days_and_her_last_kiss_cover

Title: Kinoshita Fuyou
Circle: My Dead Girlfriend (死んだ僕の彼女 – shinda boku no kanojo)
Album: Sweet Days and Her Last Kiss
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: My Dead Girlfriend
Arrangement: 石田ショーキチ (Ishida Shoukichi)
Release Date: 2008/17/09
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , | 1 Comment