[REQUEST] サリー (Sally) – ルク

slrk
[picture by tokoroten (hmmuk), slightly edited]

This song has been requested by Mickey Scarletsius.
That’s not the first Sally post (I think that’s the third one?), but it’s always nice to see chances to translate Sally’s songs.
Sally is probably one of the most important circles to me, and not necessarily in a good way.
I kinda hate this circle because I love it, and I kinda love it because I hate it. It’s almost impossible to explain.
Anyway, it’s a circle that gave me lots of beautiful songs and memories but also disappointed me countless times.
I can say that’s a circle that’s important to me more because of the memories I have of it, rather than the actual time I spend right now listening to it (which is a thing that I actually don’t do that much).
So, correct me if I’m wrong, but today’s song should be something new, right?
I mean, this never appeared on the original Less album, right? From a certain point onwards, I stopped listening with attention to their albums, focusing only on those few tracks I enjoyed a lot.
So, I have no idea how their latest album are structured in terms of number of tracks.
But again, this song I’m going to translate today isn’t a bad song.
I still think it’s far away from Sally’s best works, but compared to most of their disappointing tracks (and there are, like, a lot, at least to me) it’s not bad at all.
For example… I loved zen~然~, and I can easily say it’s one of my favourite track by this circle (of course not as much as min~眠~), but… was it necessary to remix it, ruining its delicate and intense atmosphere?
That’s one of the question humanity can’t answer to.
Just like, “Where do we come from?”, or “Are we alone in this universe?” or “Why is Shion always complaining in his posts intros?”
NOTES:
– 二人の幻 (futari no maboroshi) fourth stanza. It’s “two illusions”, but the counter used for “maboroshi” (illusion) is “hito” (person), so it’s refering to “illusion”, but it’s implying that they’re two persons.

サリー (Sally) – ルク

心を繋いでいた 約束とか
言葉が溢れていた 好きだった

kokoro o tsunaideita yakusoku to ka
kotoba ga afureteita suki datta

Promises and such, fastening my heart
“I loved you” – those were my overflowing word

せめてを期待してた 我が侭とか
笑顔が離れなかった どうしても

semete o kitaishiteta wagamama to ka
egao ga hanarenakatta dou shite mo

In selfishness or such, at least I was hoping
That no matter how your smile won’t leave me

もう戻れないって 言い聞かせたら
もう戻れないって

mou modorenaitte iikikasetara
mou modorenaitte

But I can’t get back to when I was warned
I can’t get back

月が照らしてる 二人の幻
羽根をちぎったら
痛みでもう一度思い出す

tsuki ga terashiteru futari no maboroshi
hane o chigittara
itami de mou ichido omoidasu

If the two illusions illuminated by the Moon
Would lose their wings
They’ll remember it once more, through pain

君が揺らしてる 二人の世界で
抉った傷口
こぼれて生温かくて

kimi ga yurashiteru futari no sekai de
egutta kizuguchi
koborete nama atatakakute

In their world, the world you’re swinging,
That gouging wound
It’s overflowing in lukewarmness

未来を変えられたら 何度でも

mirai o kaeraretara nandodemo

If I could change the future countless times…

もう離さないって 言い聞かせたら
もう離さないって

mou hanasanaitte iikikasetara
mou hanasanaitte

But I can’t get back to when I was warned
I can’t get back

月がわらってる 二人の幻
羽根をちぎったら
痛みでもう一度思い出す

tsuki ga waratteru futari no maboroshi
hane o chigittara
itami de mou ichido omoidasu

If the two illusions the Moon’s laughing at
Would lose their wings
They’ll remember it once more, through pain

時を刻んでる 二人の世界で
抉った傷から
こぼれて甘くて苦くて

toki o kizanderu futari no sekai de
egutta kizuguchi
koborete amakute nigakute

In their world, the world ticking away the time,
That gouging wound
It’s overflowing now sweet, now bitter

もう戻れないって 言い聞かせたら
もう戻れないって

mou modorenaitte iikikasetara
mou modorenaitte

But I can’t get back to when I was warned
I can’t get back

嘘でもいいから 嘘でも逢えたら
言えなかったこと
今更もう一度伝えたい

uso de mo ii kara uso de mo aetara
ienakatta koto
imasara mou ichido tsutaetai

It’s okay even if it’s a lie, if we could meet through it;
I want to say them again, right now,
The things I couldn’t say before

月が照らしてる 二人の世界で
抉った傷口
こぼれて生温かくて

tsuki ga terashiteru futari no sekai de
egutta kizuguchi
koborete nama atatakakute

In their world, the world irradiated by the Moon,
That gouging wound
It’s overflowing in lukewarmness

嘘でもいいから 嘘でもこのまま
言えなかったこと 今更もう一度

uso de mo ii kara uso de mo kono mama
ienakatta koto imasara mou ichido

It’s okay even if it’s a lie, by now even if it’s a lie
The things I couldn’t say before… right now, once more…

Credits

Title: ルク (ruku)
Original Track: 月の妖鳥、化猫の幻 (Strange Bird of the Moon, Illusion of the Mysterious Cat), Ghostly Field Club, track #7
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: シュリンプ (Shrimp)
Arrangement:ワニ (Wani)
Circle: サリー (Sally)
Album: LessExtra
Release Event: C89

Listen to it on Youtube here: サリー (Sally) – ルク

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

[REQUEST] UNDEAD CORPORATION – うつぼ舟

nues
[picture by hima (mizu ni tsuyoi) ]

This song was requested by Helly.
I have the feeling I have heard this song before, but I actually haven’t.
But I swear the intro reminds me of a Merami song I’ve forgot about (was it Black Parrot?).
This song booklet wasn’t my best ally. No readings whatsoever, and also featured some cut sentences which I had to write myself.
The song itself is nice, though.
Let’s make a note before the other notes. The title for this song (which also appears in the lyrics) is “utsubo-fune”. I did some researches, because I had no idea what it meant.
It looks like this utsubo-fune (also known as “utsuro-fune” “虚舟” – hollow ship) is a legend first appeared in the 19th century on several japanese folk tales and novels, as well as on several illustration.
It’s about a cylindrical UFO-shaped ship which appears from the sky and lands on Earth, along with a beautiful woman which is not able to speak human’s language.
This tale is both considered part of japanese folklore and, according to some ufologists, an undeniable proof of close encounters of the third kind.
I left “hollow ship” on the translation, but keep this story in mind. Of course is refering to Nue, which is considered to be a sort of “alien” in the Touhou universe.
Also, the whole concept of UFO themselves in TH12 is probably based off utsubo-bune.
NOTES:
– 猛虎の刃 (mouko no yaiba) ok, that’s probably some kind of quote / whatever I didn’t grasp. “mouko” is “fierce tiger” (literally), “yaiba” is sword / knife.
So…? Beats me. The whole song is about Nue, not only the character, but also the creature. So, “black smoke” or “tiger” could be linked to the Nue creature, which bears resemblance with a tiger and it’s said to be able to turn into a black mist.
– I have NO idea how 底 is read on the fourth to last stanza. It should be read “soko”, but on the booklet there’s no reading for it. I keep on hearing 空想~空想家 (kuusou – kuusouka | fantasy, visionary) but I can’t understand clearly. Plus this song is 120% vocal effects, so understanding what she’s saying is not easy. I’m very sorry about this. If you know what she says, let me know.

UNDEAD CORPORATION – うつぼ舟

許してと叫んでも どこにも届かない どうしてなの
深い黒煙の中 わたしを捕えているのは誰

yurushite to sakendemo doko ni mo todokanai doushite na no
fukai kokuen no naka watashi o toraeteiru no wa dare

I wonder why no matter how much I scream my voice won’t reach anywhere;
Who’s capturing me, inside this deep black smoke?

忍び寄る影に歪む口元
振り返るものの闇があるだけ
泣き叫ぶがいい枯れ果てるまで
どこにも出口などありはしない

shinobi yoru kage ni yugamu kuchimoto
furikaeru mono no yami ga aru dake
nakisakebu ga ii karehateru made
doko ni mo deguchi nado ari wa shinai

A shadow draws near, unnoticed, with a crooked smile
Darkness is the only thing I can look back at
I guess it’s fine if I’d cry until the very end
Because there’s no thing such as an escape

喉に喰い込んだの猛虎の刃
囚われしものを離しはしない

nodo ni kuikonda no mouko no yaiba
torawareshi mono o hanashi wa shinai

The fierce-tiger blade stuck on my troath
Won’t release none of the humans it has captured

切り刻みて海に流せど闇は晴れぬぞ!

kirikizamite umi ni nagase do yami wa harenu zo!

Even if you’d cut it in pieces and let it flow in the sea, the darkness won’t clear up!

許してと叫んでも どこにも届かない どうしてなの
深い黒煙の中 わたしを捕えているのは誰

yurushite to sakendemo doko ni mo todokanai doushite na no
fukai kokuen no naka watashi o toraeteiru no wa dare

I wonder why no matter how much I scream my voice won’t reach anywhere;
Who’s capturing me, inside this deep black smoke?

脳髄を駆け巡る鳴き声に
背中に走るは蛇の鞭跡
頬を伝うのは紅のすじ
傷跡の上にまた傷跡を

nouzui o kakemeguru nakigoe ni
senaka ni hashiru wa hebi no muchiato
hoho wo tsutau no wa kurenai no suji
kizuato no ue ni mata kizuato o

This roaring voice running through my head
Is that of the snake running on my back
My cheeks makes a crimson line appear
Making new scars right where there were already others

ひとすじの光を掴めどそれはただ虚空

hitosuji no hikari o tsukame do sore wa tada kokuu

Even if I’d grasp a single ray of light, it’ll be just void

どれほど時が経てば 闇の底から抜け出せるの
この身体蝕まれ 獣に成り果てる前に

dore hodo toki ga tateba yami no soko* kara nukedaseru no
kono karada mushibamare kemono ni narihateru mae ni

How many time should pass before I can leap away from this deep darkness?
Before my body will be consumed, before I’d be reduced into a mere beast…

ゆらゆら たゆたう この空舟にゆられて
このままどこまでも どこまでも
こころと身体がゆれている 苦しみと快楽
交り合って堕ちて飛べなくなったら

yurayura tayutau kono utsubo-bune ni yurarete
kono mama dokomade mo dokomade mo
kokoro to karada ga yureteiru kurushimi to kairaku
majiri atte ochite tobenakunattara

Swaying up and down, I’m swayed by this hollow-ship
Everywhere, everywhere, just like that;
The suffering and pleasure swayed by my body and heart…
If they would blend together and fall down, unable to fly again, then…

許してと叫んでも どこにも届かない どうしてなの
深い黒煙の中 わたしを捕えているのは誰

yurushite to sakendemo doko ni mo todokanai doushite na no
fukai kokuen no naka watashi o toraeteiru no wa dare

I wonder why no matter how much I scream my voice won’t reach anywhere;
Who’s capturing me, inside this deep black smoke?

どれほど時が経てば 闇の底から抜け出せるの
この身体蝕まれ 獣に成り果てる前に
獣に成り果てる前に

dore hodo toki ga tateba yami no soko kara nukedaseru no
kono karada mushibamare kemono ni narihateru mae ni
kemono ni nare

How many time should pass before I can leap away from this deep darkness?
Before my body will be consumed, before I’d be reduced into a mere beast…
…Become a beast.

Credits

Title: うつぼ舟 (utsubo-bune) (Hollow Ship)
Original Track: 平安のエイリアン (Heian Alien), Unidentified Fantastic Object, Nue Houjuu’s Theme
Vocals: 桂琳
Lyrics: パインツリー (Pine Tree)
Arrangement:パインツリー (Pine Tree)
Circle: UNDEAD CORPORATION
Album: 特ーSPECIALー (Included with TOHO COMPLETE BOX)
Release Event: C85

Listen to it on Youtube here: UNDEAD CORPORATION – うつぼ舟

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

凋叶棕/Diao ye zong – 夜聞

yabun
[picture by yae (mono110), color slightly edited]

“And so, the night’s border is something that fully blooms in loneliness.”
…Ok, it’s a bit weird that this post comes right after another one where I stated that Merami is probably not that much of a singular element.
It’s not true. I love her and you should know.
And I love her even more when she’s able to sing THIS way.
First of all, thanks to Eiki for sending me this lyrics’ scans booklet, I was really searching for them.
My God, 夜聞 by 凋叶棕/Diao ye zong (which is from the same album as the last posts’) is one of the best Merami songs I’ve listened in a while.
I don’t even know how I got to listen to this, being that I’ve totally ignored the latest toranoana’s release.
I just happened to listen to this song, and I fell in love with it.
This song comes with an incipit on the booklet, where it can be read “Fairy Tale”. Then, it follows this short text (that I’ve translated):
I cannot be touched by you. Why you ask? Because the you who touches me is not the you that I love. Somewhere, in this night, the atmosphere you’re perceiving, the darkness you’re looking at… I want to overcome this all and feel you. Because during each night I can hear you“.
Isn’t it fascinating?
Think about the beauty of something pure. Will its beauty still be that pure after someone dares to ruin it with their own hands?
I think that’s the main point of the whole song.
Its rhythm is really simple and minimal, that until the main bridge where everything gets more intense.
Merami’s vocals are absolutely outstanding during the whole song, but on that bridge they’re beyond words.
This is the kind of song that plays inside a thoughtful mind on a quiet moonlit night.
Beautiful, silent, astonishing, yet so eerie and oppressing. I love it.
Well, I’m particularly fond of the Theme of Eastern Story (which appears in each title screen theme of Touhou), so of course I would like a song like that.
It’s composed of really short stanzas (which really fits the mood), so the song seems really long, but it actually isn’t. I wanted to keep a similar structure so I could try to convey that silent feeling the song has, so I hope the translation won’t feel weird because of this choice of mine.
– I always say that my first problem is english. First stanza, I perfectly know what “mimi o sumasu” means, but I can’t translate it in english without making it sound dumb. “To clear up one’s ears so he/she will be able to listen better” it’s the meaning. I can’t find a pretty way to say that. “Concentrate” it’s pretty fitting though imprecise. Keeping in mind that its meaning is what I just wrote, I’m keeping “concentrate”.
– The main verses which features “kikitai” could be ambiguos, being “kiku” a verb which could both mean “to listen” and “to ask”. Probably it’s more a request than a wish. “Kikoeru” is only “to listen”, so no problem here.
– In the 14th stanza, 空 (sora, sky) is read with its on-yomi “kuu”. I think that’s not only a choice which was decided due lenght, but also because when “sora” is read as “kuu” on compound words, it loses its meaning of “sky” to gain its other meaning, “void”, “emptiness”. I tried to blend those meanings.

凋叶棕/Diao ye zong – 夜聞

そっと耳澄ます
静寂に身を重ねて

sotto mimi sumasu
seijaku ni mi o kasanete

I silently concentrate
Blending my body into quietness

けして聞こえぬもの
今なら聞こえてこよう

keshite kikoenu mono
ima nara kikoete koyou

I can now clearly listen
To what I couldn’t possibly do before

遥か 遠く

haruka tooku

Distant, far away…

そっと空掴む
滑り落ちてゆく闇

sotto sora tsukamu
suberi ochite yuku yami

I gently seize the sky
In a darkness which slips away

いつか遠くに見た
麗しきその姿

itsuka tooku ni mita
uruwashiki sono sugata

I saw it one day, from a distance
That graceful appearance

思い 描く

omoi egaku

Drawing my memories…

ーー今宵
永き夜をして
得体の知れない モノどもと
      あなたはーー

–koyoi
nagaki yoru o shite
etai no shirenai monodomo to
anata wa–

–I’ll turn this evening
Into an everlasting night
Along with each strange occurrence
And you–

聞きたい
あなたの息遣いが

kikitai
anata no ikidzukai ga

I want to listen
To you, breathing

聞きたい
あなたの花開くのが

kikitai
anata no hana hiraku no ga

I want to listen
To your flower while blossoming

聞きたい
あなたの空を踏むのが

kikitai
anata no sora o fumu no ga

I want to listen
To you, stepping in your sky

聞きたい
あなたの纏う幻想が

kikitai
anata no matou gensou ga

I want to listen
To the illusion you’re wearing

そうして、夜のほとりをひとり 舞い踊るものよ。

soushite, yoru no hotori o hitori maiodoru mono yo.

And so, the night’s border was something to dance alone to.

夜が
暴かれきってしまったのなら
きっと照らされてしまうから

yoru ga
abakarekitteshimatta no nara
kitto terasareteshimau kara

If the night
Will end up blazing up in rage
It’ll surely be brighten up

夜の
どこか
あなたの姿がみえない
空を介して

yoru no
dokoka
anata no sugata ga mienai
kuu o kaishite

Somewhere
In the night
There’s your unseen appearance;
The empty sky will mediate us

あなたと
おなじ空気に触れては

anata to
onaji kuuki ni furete wa

Me and you
Touched by the same atmosphere

あなたと
同じ闇に身を重ね

anata to
onaji yami ni mi o kasane

Me and you,
Our bodies blending in the same darkness

あなたと
同じ空を掴み取る

anata to
onaji sora o tsukami toru

Me and you,
Grasping the same sky

あなたの
声をこの夜に聞こうとして

anata no
koe o kono yoru ni kikou to shite

Me and you,
Both trying to listen to our voice in this night

だから

dakara

So…

聞こえる
あなたの息遣いが

kikoeru
anata no ikidzukai ga

I can hear you,
I can hear you breathing

聞こえる
あなたの花開くのが

kikoeru
anata no hana hiraku no ga

I can hear you,
I can hear your flower blooming

聞こえる
あなたの空を踏むのが

kikoeru
anata no sora o fumu no ga

I can hear you,
I can hear I’m stepping in your sky

聞こえる
あなたの纏う幻想が

kikoeru
anata no matou gensou ga

I can hear you,
I can hear the illusion you’re wearing

今 こんなにも

ima konna ni mo

Now, this much…

そうして、夜のほとりにひとり 咲き誇るものよ。

soushite, yoru no hotori ni hitori sakihokoru mono yo.

And so, the night’s border is something that fully blooms in loneliness.

Credits

Title: 夜聞 (first kanji “night”, second “to listen”. Not sure about its reading. Could be “yabun” or “yobun”, most likely.)
Original Track: 永夜抄 ~ Eastern Night (Eternal Night Vignette ~ Eastern Night), Imperishable Night, Title Screen Theme
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement:RD-Sounds
Circle: 凋叶棕/Diao ye zong
Album: 東方幻奏響UROBOROS業~eNDoFtHEuLTIMATEoVE­RdRIVE~
Release Event: C89

Listen to it on Youtube here: 凋叶棕/Diao ye zong – 夜聞

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

[REQUEST] 死際サテライト (Shinigiwa Satellite) – 星屑デイドリーム

ssmk
[picture by cui (jidanhaidaitang), slightly edited]

This song was requested by Eiki.
When I listen to songs which feature Merami as the lead singer, I always think about Foreground Eclipse, and about the fact the it was probably Teto that made me like this band.
Merami’s everywhere! I mean, you can find her in pretty much every circle.
That somehow doesn’t help her to be really a special singer, or that’s at least what I thought. Well, it depends on the songs, after all.
But with that in my mind, I realized that FgE weren’t special because of Merami, an element which is not that particular in the tohodoujin music, but because of Teto, or perhaps something else.
But I have no idea why I’m talking about this.
Probably because today’s song is, at least to me, your average Merami’s song, probably because I don’t find Shinigiwa Satellite nowhere close to FgE though I don’t think they’re bad at all.
The thing I’m the most sad about this circle is that their album “DEAD SILENCE” was really great, but it was all in friggin’ engrish. If it would have featured japanese lyrics, I would have loved it.
I’d say I’d like this song way more than the bit I do right now if I wasn’t accostumed to Merami’s vocals or if I wasn’t a FgE fag.
That’s probably what keeps me away from listening to every new Merami stuff.
BUT AGAIN! This doesn’t always apply to everything.
So, this post’s intro makes no f*cking sense whatsoever.
About this song’s lyrics… they’re simple to the point they were kinda hard to translate. I can’t say I like its outcome. But again, even the japanese lyrics are like that, so… well…
It’s not a bad song, after all.
Also, the next post will be another song from the same album.
NOTES:
– “Sirius” was the name of a star, right?

死際サテライト (Shinigiwa Satellite) – 星屑デイドリーム

青く燃えるあのシリウスまで届け
星を数え眩い未来へ連れ出し
光の速さで大空を目指して
小さな願いは儚く美しく

aoku moeru ano shiriusu made todoke
hoshi o kazoe mabayui mirai e tsuredashi
hikari no hayasa de oozora o mezashite
chiisana negai wa hakanaku utsukushiku

Reaching until that Sirius burning in blue
Counting the stars towards a radiating future
Aiming to the empyrean at the speed of light
Those little wishes are so fragile yet beautiful…

ねえ 聞こえるの? 聞こえない 耳を塞いだのはね
そう 暗闇が押し寄せて僕を惑わすんだ

nee kikoeru no? kikoenai mimi o fusaida no wa ne
sou kurayami ga oshiyosete boku o madowasun da

Say, can you hear it? Covering your ears that won’t listen
Left me puzzled as the darkness draws near

虹の彼方へ ずっとずっと昔に
魔法が解けて夢の世界は消えてしまうけど
流星に乗ってもっともっと遠くへ
輝きを見つけ出すのは君だから

niji no kanata e zutto zutto mukashi ni
mahou ga tokete yume no sekai wa kieteshimau kedo
ryuusei ni notte motto motto tooku e
kagayaki o mitsuke dasu no wa kimi dakara

Towards the rainbow’s whereabouts, long, long time ago
The world of dreams has disappeared once the magic spell was canceled
But riding the shooting stars, farther and farther from here
You were the radiance I’ve been looking for, so…

星が翔る銀河にさよならをして
夏の夜明け全てを受け入れられずに
記憶が霞んで微睡む夢の中
小さな願いは儚く美しく

hoshi ga kakeru ginga ni sayonara o shite
natsu no yoake subete o ukeirerarezu ni
kioku ga kasunde madoromu yume no naka
chiisana negai wa hakanaku utsukushiku

I say my farewell to the stars connecting the Milky Way
Without accepting nothing that this summer dawn offers me;
Inside a slumbering dream where memories are blurry
Those little wishes are so fragile yet beautiful…

ねえ 聞こえるの? 聞こえない 心の声が叫ぶ
そう 僕はまだ必要とされていたんだね

nee kikoeru no? kikoenai kokoro no koe ga sakebu
sou boku wa mada hitsuyou to sareteitan da ne

Say, can you hear it? The heart you can’t hear is screaming
That’s right, I’m somehow still treated as necessary

虹の彼方へ ずっとずっと昔に
魔法が解けて夢の世界は消えてしまうけど
流星に乗ってもっともっと遠くへ
輝きを見つけ出すのは君だから

niji no kanata e zutto zutto mukashi ni
mahou ga tokete yume no sekai wa kieteshimau kedo
ryuusei ni notte motto motto tooku e
kagayaki o mitsuke dasu no wa kimi dakara

Towards the rainbow’s whereabouts, long, long time ago
The world of dreams has disappeared once the magic spell was canceled
But riding the shooting stars, farther and farther from here
You were the radiance I’ve been looking for, so…

あの日のまま時は動き出す
悲しい結末の先に
涙キラリ ここから始まる

ano hi no mama toki wa ugokidasu
kanashii ketsumatsu no saki ni
namida kirari koko kara hajimaru

The time started moving from that day just like that
Just before the sad conclusion
Those glittering tears started since then

ねえ 聞こえるの? 聞こえない 耳を塞いだのはね
そう 暗闇が押し寄せて僕を惑わすんだ

nee kikoeru no? kikoenai mimi o fusaida no wa ne
sou kurayami ga oshiyosete boku o madowasun da

Say, can you hear it? Covering your ears that won’t listen
Left me puzzled as the darkness draws near

虹の彼方へ ずっとずっと昔に
魔法が解けて夢の世界は消えてしまうけど
流星に乗ってもっともっと遠くへ
輝きを見つけ出すのは君だから

niji no kanata e zutto zutto mukashi ni
mahou ga tokete yume no sekai wa kieteshimau kedo
ryuusei ni notte motto motto tooku e
kagayaki o mitsukedasu no wa kimi dakara

Towards the rainbow’s whereabouts, long, long time ago
The world of dreams has disappeared once the magic spell was canceled
But riding the shooting stars, farther and farther from here
You were the radiance I’ve been looking for, so…

Credits

Title: 星屑デイドリーム (hoshikuzu deidoriimu) (Stardust Daydream)
Original Track: 恋色マスタースパーク(Love-Colored Masterspark), Imperishable Night, Marisa Kirisame’s Theme
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: めらみぽっぷ (Meramipop)
Arrangement:衛☆星太郎
Circle: 死際サテライト (Shinigiwa Satellite)
Album: 東方幻奏響UROBOROS業~eNDoFtHEuLTIMATEoVERdRIVE~
Release Event: C89

Listen to it on Youtube here: 死際サテライト – 星屑デイドリーム [link unavailable]

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

TAMAONSEN – 悩みの種

nayami
[picture by rim74, slightly edited]

Man this was long.
Fresh from C89 TAMAONSEN‘s latest CD “LiFESICK“, 悩みの種 features again 雨天決行 and his delicious rap.
I used to love rap when I was a kid, and I’ve never got into it again as I grew up.
But thanks to Tamaonsen I’ve come to like it again.
Japanese is an amazing language per se, but when it comes to rap is even more amazing. I mean, it works so well with this type of music it’s almost unbelievable.
I must say, the sad part about translating a song like this one is that the rhymes and everything else kinda vanish away.
But after all this is not only a place for translations, it’s also a place for music. Everything I post here is something I’m also willing to share and want more people to know. Translations themselves are just mere decorations that hold everything up.
Between the myriads of touhou doujin circles, Tamaonsen is surely one of the most original and one of that shines the most. It’s so peculiar in terms of music styles, and I really wish to hear more songs by them like this one or tons of others.
I’m really glad I could find out about them!
And thing I’m the most glad about is that I have yet to listen to tons of other CDs by them. That means that I’m far from discovering new stuff… at least for me!
Lyrics? I think they’re about that kind of envy towards who has more, which than turns into a chance for thinking about the miserable human condition bound to money, objects, and dull self satisfaction. Or better, from Mokou’s point of view. Once you’re immortal you slowly realize that things that matters are bound to a limited life. And probably they don’t even matter that much.
Isn’t it? Probably. I must say it wasn’t really easy to translate this song, and wasn’t easy at all to convey the meaning of each stanza. Hope everything’s ok.
Long intro is long, and the song is even longer. Like, infinite. Let’s quit it and go straight to the lyrics, shall we?
NOTES:
– Probably the title is read as “nayami no shu” rather than “nayami no tane”. That’s because when 種 (tane, seed) appears in the lyrics, it’s read as shu, which is its on’yomi. This also can alter its meanings. “tane” itself is “seed”, but “shu” has more the sense of the word “type”, “variety”. Since the singer says “shu”, I kept the on’yomi meaning. But in the title’s translation I prefered “seeds”, because it sounded better, at least to me.
– Being the song very long, I wrote(x2)at the end of the stanza who’s repeated twice.
– 徒花 (adabana) means “a flower that bears no fruit”, and so it also mean “something flashy that actually has no value”.

TAMAONSEN – 悩みの種

誰かにとって 考えすら付かない到底
もう有って当たり前 それは何とも無い掛け替え
ある種生きてく上の活力 不安も消す 悦楽 満足
切って離せない闇に光 花見に月 柳に鬼

dareka ni totte kangae sura tsukanai toutei
mou atte atari mae sore wa nani to mo nai kakegae
aru shu ikiteku ue no katsuryoku fuan mo kesu etsuraku manzoku
kitte hanasenai yami ni hikari hanami ni tsuki yanagi ni oni

My thoughts won’t simply stick to someone else’s no matter how,
By now it’s there, I know, a replacement I can’t even believe in
More than the energy of going through that type of living, my anxiety vanishes in pleasure and satisfaction
I can’t let go of that light piercing the darkness it won’t let go, like a moon during hanami, or a demon under a willow

それは何気ない だけど味気ない だけど有り得ない だけど成し得ない
受け手の立場 見える角度からなぞると どちらの芝でも緑になる様
現象 視界は黄金 他人事から期待と憧れ
そこには無い代用品 野次馬大行進

sore wa nanigenai dakedo ajike nai dakedo arienai dakedo nashienai
ukete no tachiba mieru kakudo kara nazoru to dochira no shiba demo midori ni naru you
genshou shikai wa kogane taningoto kara kitai to agokare
soko ni wa nai daiyouhin yajiuma daikoushin

That’s something so casual, but it’s so vain, but it can’t be, but it can’t be done;
Tracing the angle the receiver can look at, each lawn seem to become greenish
Is it a phenomenom? His vision field becomes golden, and he’ll get expectation and admiration from everyone else
There’s nothing that can take their place, humans’ curiosity takes the lead

太陽が昇る頃に起きて 烏が鳴いた頃に振り返り
月が昇ると瞳を閉じて 明日に期待してを繰り返し
同じ景色の四季を眺めて 歩みを止めずに今を掴んだ
有り触れた毎日が今じゃ 全てが黒に染まった

taiyou ga noboru koro ni okite tori ga naita koro ni furikaeri
tsuki ga noboru to hitomi o tojite ashita ni kitaishite o kurikaeshi
onaji keshiki no shiki o nagamete ayumi o tomezu ni ima o tsukanda
arifureta mainichi ga ima ja subete ga kuro ni somatta

Raising up by the time the Sun rises, by the time the birds start singing, I turn back
As the moon rises, I close my eyes to repeat my expectations for tomorrow;
Gazing at the same unchanged scenery during the whole four seasons, grasping each day without stop walking
The common days are what I’m living by now, everything’s painted in black

誰にでもあって 好いて嫌って 勝手気ままに語り合って
存在価値を見出して 期待出来ない様な未来を抱いていた
誰かにはあって 自分には暗転 だってこの手にはもう無くて
どうする訳でもなく放置 流れる水を掴む様に

dare ni demo atte suite kiratte katte ki mama ni katariatte
sonzai kachi o midashite kitai dekinai you na mirai o daiteita
dare ka ni wa atte jibun ni wa anten datte kono te ni wa mou nakute
dou suru wake de mo naku houchi nagareru mizu o tsukamu you ni

Everyone has something that likes or hates, everyone talks to each other for the counterpart’s convenience,
But once they find out this life’s true value, they embrace a future where they can’t seem to hold expectations at all;
It happens to everyone, times where something takes a turn for the worse, but there’s nothing more in this hand of mine by now
I neglect I don’t even have a reason to do anything, it’s like I’m trying to seize the flowing water with my hands…

傷が唸ってる 悪化してるのにも まず気付かなくて
ただ只管にきつく成って 感染 またも築く難点
余りに近くて 感知は未確定 その両の眼で見たくても霞める
存在がでかくて その価値が解らずに勘違い

kizu ga unatteru akkashiteru no ni mo mazu kidzukanakute
tada hitasura ni kitsuku natte kansen mata mo kizuku nanten
amari ni chikakute kanchi wa mikakutei sono ryou no me de mitakute mo kasumeru
sonzai ga dekakute sono kachi ga wakarazu ni kanchigai

My wounds are growling, and even though they’re growing worse I couldn’t even notice them at first;
They’re just giving me a more severe infection, they’re bulding up my weakness again
It’s way too close, this unsettled perception, even if I look at it with both my eyes it’s too hazy
Its presence is enormous, there’s no doubt I couldn’t understand its value

あれ?自分って? 何処で識別 動く屍 死んでる眼
情熱 思想 理念 忘れた感情 何度も偽装してる
会話にも単語に全自動で 相手に合わせて人間気取ってる
徒花 霧に泡沫 人知れずに直に腐るか

are? jibun tte? doko de shikibetsu ugoku shikabane shinderu me
jounetsu shisou rinen wasureta kanjou nando mo gisoushiteru
kaiwa ni mo tango ni zen jidou de aite ni awasete ningen kidotteru
adabana kiri ni utakata hitoshirezu ni jika ni kusaru ka

What again? Myself? What are you discriminating? My dead eyes? A walking corpse?
Passion, thoughts, ideals, feeling I’ve forgot, I’ve concealed all of this countless times;
Even when I talk to someone, my words come out in automatic so I can make the others feel like I’m a human
A flower which bears no fruit is transient inside the fog, would it just rot if no one would get to know about it?

痛み逝く様を ただ茫然と 眺めるだけ
光を失くし 空いた隙間 もう何回目の同じ昨日
見飽きた風景 間違い探し どうでも良いから嫌気も無い
あれからどれだけ経って 解らないけど 大きくなる竹林

itami iku you o tada bouzen to nagameru dake
hikari o nakushi suita sukima mou nankai me no onaji kinou
miakita fuukei machigai sagashi doudemo ii kara kenki mo nai
are kara dore dake tatte wakaranai kedo ookikunaru chikurin

As if dying in pain, I’m just gazing everything, dumbfounded
In this empty gap where the light is lost, countless same yesterdays are piling up
Searching for errors in this scenery I’m tired looking at… I’m not even disliking it because I don’t care anymore
How many time has passed since then? I have no idea, but this Bamboo Forest surely grew in size…

誰にでもあって 好いて嫌って 勝手気ままに語り合って
存在価値を見出して 期待出来ない様な未来を抱いていた
誰かにはあって 自分には暗転 だってこの手にはもう無くて
どうする訳でもなく放置 流れる水を掴む様に (x2)

dare ni demo atte suite kiratte katteki mama ni katariatte
sonzai kachi o midashite kitai dekinai you na mirai o daiteita
dare ka ni wa atte jibun ni wa anten datte kono te ni ha mou nakute
dou suru wake demo naku houchi nagareru mizu o tsukamu you ni(x2)

Everyone has something that likes or hates, everyone talks to each other for the counterpart’s convenience,
But once they find out this life’s true value, they embrace a future where they can’t seem to hold expectations at all;
It happens to everyone, times where something takes a turn for the worse, but there’s nothing more in this hand of mine by now
I neglect I don’t even have a reason to do anything, it’s like I’m trying to seize the flowing water with my hands…(x2)

今更何をやったって 後悔後を絶たず 役も立たず
夢や期待や希望 費やす時間に負け無し びた一文
理解した上の渇望 それを理解した上の葛藤
絶えずに励ます嫌な奴がいて 今更生きたくなる奴がいる

imasara nani o yattatte koukaigo o tatazu yaku mo tatazu
yume ya kitai ya kibou tsuiyasu jikan ni makenashi bita ichimon
rikaishita ue no katsubou sore o rikaishita ue no kattou
taezu ni hagemasu iyana yatsu ga ite imasara ikitakunaru yatsu ga iru

What have you done now, after all this time? Not even trying to suppress your regrets? That’s useless, you know?
Dreams, hopes, expectations… Don’t lose to time wasting, you won’t obtain anything;
More than the longing I’ve come to realize, there’s the conflict I’ve come to realize:
There’ll always be those unwanted people that’ll cheer up for you, even now there are still those punks that want to be alive…

逆光 新たな影 眩しくても行ける貴方の御蔭
荒げる声 闇の向こうへ 切り裂く霊験あらたかな手
この竹は戒めの数と太陽が昇る東で伸ばす
あれ?自分って? 羽ばたいた 精魂を背にし燃やした翼

gyakkou aratana kage mabushikute mo ikeru anata no okage
arageru koe yami no mukou e kirisaku reigen arata kana te
kono take wa imashime no kazu to taiyou ga noboru higashi de nobasu
are? jibun tte? habataita seikon o se ni shi moyashita tsubasa

A new shadow on the backlight; No matter how bright, thanks to you I can go further,
The raising voices towards the darkness, a overly miraculous hand cutting through it;
Those bamboos count each warning as the Sun raises its way towards the East
What? Me? My soul has took flight with my burning wings on my back

“Resurrection”

誰にでもあって 好いて嫌って 勝手気ままに語り合って
存在価値を見出して 期待出来ない様な未来を抱きたくない
確かにあって 自分にもあった 存在価値は今やもう無い
それでも生きていたいと思えるから 未だ燃える翼

dare ni demo atte suita kiratte katteki mama ni katariatte
sonzai kachi o midashite kitai dekinai you na mirai o dakitakunai
tashika ni atte jibun ni mo atta sonzai kachi wa ima ya mou nai
soredemo ikiteitai to omoeru kara imada moeru tsubasa

Everyone has something that likes or hates, everyone talks to each other for the counterpart’s convenience,
But once they find out this life’s true value, they don’t want embrace a future where they can’t seem to hold expectations at all;
I’m sure I had it, I had it too, the value for a life… I don’t have it anymore,
But still, even now I can still think “I want to live”, so I unleash my flaming wings

誰かにとって それが当たり前 生きてく上でその手には形を変えて希望
無いなら無いで 新たに何かを探さなきゃつまらない
誰かの為 自分の為 今日より明日 背筋伸ばす
生きたくなる様な明日の自分に 成る様に今日 背伸びをしよう

dareka ni totte sore ga atari mae ikiteku ue de sono te ni wa katachi o kaete kibou
nai nara nai de arata ni nanika o sagasanakya tsumaranai
dare ka no tame jibun no tame kyou yori asu sesuji nobasu
ikitaku naru you na asu no jibun ni naru you ni kyou senobi o shiyou

It goes without saying that everyone hopes to change their own life’s shape with their own hands
But if it can’t be done, it can’t be done, but having to search for something else is such a burden;
For someone’s sake, or for my own sake, I’ll outstretch my back more towards today rather than tomorrow
I’ll outstretch myself so the present will be a place for the future me holding the will to live.

Credits

Title: 悩みの種 (nayami no tane / nayami no shu) (Seeds of Worry // Cause of Annoyance)
Original Track: 月まで届け、不死の煙 (Reach for the Moon ~ Immortal Smoke), Imperishable Night, Fujiwara no Mokou’s Theme
Vocals: 雨天決行
Lyrics: 雨天決行
Arrangement:Coro
Circle: 魂音泉 (TAMAONSEN)
Album: LiFESICK
Release Event: C89

Listen to it on Youtube here: TAMAONSEN – 悩みの種

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

[REQUEST] ABSOLUTE CASTAWAY – 玉響蛍

hotaru
[picture by ladic, detail]

This song was requested by Darren Chiu.
-small parenthesis, there will be some minor changes to this wordpress and a new overall planning that I wish you’d read in the update history page. Nothing much changes, though, I think it just gives more solid ground to this wordpress.
ABSOLUTE CASTAWAY’s lyrics are always long and far from being simple.
Tons of difficult words/kanjis and tons of hard-to-translate japanese idioms.
That’s what took me this long to translate this song. I actually planned on releasing it before, but I simply couldn’t.
Now I think it’s in a shape I can’t say I’m satisfied about, so it’s pretty much ready to be posted.
I remember saying that there’s always an ABSOLUTE CASTAWAY’s song that is over the top, inside each of their album.
That’s the case for this one. I mean, their songs are always good, but there are some like this and others I’ve already translated (and be sure not miss them! Search for “absolute castaway” in the search box down this page!) that are absolutely (seewhatIdidthere) outstanding.
The whole song seems to tell a story of sacrifices and rituals (a firefly sacrifice), which I must say sets a really intense mood.
I don’t know the details about it, but I really enjoyed translating this song to the point I had to review it more than once to make sure I didn’t f*ck up everything.
Story aside, that’s a really nice set of lyrics about life, death, injustice, the importance of each creature and men’s evil deeds. I really like these lyrics and how I translated them, first time ever I can say this clearly. Enough self-satisfaction, for today.
Here are the lyrics!
NOTES:
– Let’s start off with the whole “ho ho hotaru koi” thing. “koi” can have billions of meanings, and it’s probably left in hiragana so one can grasp them all. I think it’s a 来い (koi), which means “come, come here”, but it’s pretty obvious, looking at the rest of the lyrics, that it’s also implying a possible 恋 (koi, “love”) reading. After all, ABSOLUTE CASTAWAY loves to play with words. I kept “love” only on the last stanza, because it’s spoke in a slight different way and I find very interesting this choice. Feel free to view that last one as “come” too, after all that’s only something I decided to make, it’s unclear whether or not it’s true.
– In the second stanza, 永久 (eikyuu, “eternity”) is read as “tokoshie”. It’s not a special reading, it’s simply a different and old-fashioned way to read this word.
– This song uses two yojijukugo, in other words idiomatic phrases composed of four kanjis. Here’s the list and their meaning, so you can guess how I turned them inside the translation: 盛者必衰 (joushahissui) “The prosperous will decay” (second stanza) and 佳人薄命 (kajinhakumei) “The good have a short life” (sixth stanza). You can say they’re like proverbs. Keep on mind those meaning so you can figure out why I choose to turn them the way I did.
– I did some researches. The Peonia flower (牡丹) is a symbol of wealth, but at the same time of taking a risk on something you care about. That’s probably why in this song it ended up vanishing without leaving a trace. The hope is lost.
– Fifth to last stanza, 人形 “ningyou” (doll) is read as “hitogata”, which are the other two readings of the same kanjis. By doing this, the word seems to assume the meaning of “shapes of people”, rather than “dolls”.
– Second to last stanza, 視線 “shisen” (vision field) is read as “me” (目, eyes). The meaning doesn’t change so much.
– Last stanza 放なる is not read as “hounaru”, I’m sure of it. I’ve found the lyrics on a website, but there wasn’t wrote anything on this. I keep hearing “yoru” which can mean “to approach” (寄る). No matter how much I listened to it again, I still can’t hear anything but “yoru”. I’ve decided to put “yoru” instead of its normal reading, I’m positive it’s the right one.

ABSOLUTE CASTAWAY – 玉響蛍

ほ ほ ほたるこい
ほ ほ ほたるこい

ho ho hotaru koi
ho ho hotaru koi

Come, fire, fire, firefly
Come, fire, fire, firefly

盛者必衰 永久は何処にもありません
命でさえも 瞬いた途端に消えるもの

joushahissui tokoshie wa doko ni mo arimasen
inochi de saemo mo matataita totan ni kieru mono

Eternity holds no whereabouts, for the prosperous shall perish along
Even the life is something that vanishes just the moment after flickering

贄を捧げて 厄を遠ざける村儀式
蓋を開ければ 醜い厄介払いでしょう?

nie o sasagete yaku o toozakeru muragishiki
futa o akereba minikui yakkaibarai deshou?

This village’s ritual is to offer a sacrifice to cast away misfortune
If you uncover this, isn’t it just a horrible way to getting rid of a nuisance?

玉響ゆらゆら揺れて 穢れ知らぬ蛍は
玉響ゆらゆら揺れて 淡く命燃やして
ほ ほ ほたるこい

tamayura yura yura yurete kegareshiranu hotaru wa
tamayura yura yura yurete awaku inochi moyashite
ho ho hotaru koi

Oh dew drops, roll, roll down; a firefly who knows no impurity
Oh dew drops, roll, roll down; will burn away its faint life
Come, fire, fire, firefly

見知らぬ者に玩ばれる前に 私のようになってしまう前に
誰も居ない闇へと消えてしまいなさい
見えない声に四肢を絡ませて
ほ ほ ほたるこい

mishiranu mono ni moteasobareru mae ni watashi no you ni natteshimau mae ni
dare mo inai yami e to kieteshimainasai
mienai koe ni shishi o karamasete
ho ho hotaru koi

Before trifling with people one doesn’t know, before ending up becoming someone like me,
Go disappear in the midst of that darkness where no one lies
Let your limbs be entangled by a voice you can’t see
Come, fire, fire, firefly

佳人薄命 誰もが哀れみを嘯き
病の果てに 尊い贄へと仕立て上げる

kajinhakumei dare mo ga awaremi o usobuki
yamai no hate ni toutoi nie e to shitate ageru

No one recites their own compassion with emotion, for an unfair life awaits pure hearts;
We’ll hold preparations for the noble sacrifice that will set an end to your disease

皆口々に 全ては世の為、人の為と
素知らぬ振りで 小さきものを踏み躙る

minna kuchiguchi ni subete wa yo no tame, hito no tame to
soshiranu furi de chiisaki mono o fuminijiru

And each of their mouth is shouting “it’s all for the sake of this world, for the sake of our people”
With this feigned ignorance, their feet crush down a tiny being

玉響ゆらゆら揺れて 穢れ知らぬ蛍は
玉響ゆらゆら揺れて 望み崇めるならば
ほ ほ ほたるこい

tamayura yura yura yurete kegare shiranu hotaru wa
tamayura yura yura yurete nozomi agameru naraba
ho ho hotaru koi

Oh dew drops, roll, roll down; If a firefly who knows no impurity
Oh dew drops, roll, roll down; would pray for a desire, then…
Come, fire, fire, firefly

その契りは嗚呼 今宵壊してしまおう
私のような蛍はもう要らない

sono chigiri wa aa koiyoi kowashiteshimaou
watashi no you na hotaru wa mou iranai

That pledge, aah, let’s tear it apart on this evening;
After all, they don’t need a firefly like me anymore

自らあの闇へと消えてしまえばいい
牡丹は散った 余韻も残さずに
ほ ほ ほたるこい

mizukara ano yami e to kieteshimaeba ii
botan wa chitta yoin mo nokosazu ni
ho ho hotaru koi

I’d rather disappear in that darkness by myself
The Peonia has withered without leaving a single trace
Come, fire, fire, firefly

「あなた方が求めているものは、都合の良い人形……
 そんなにも、この蛍を崇めたいですか?
 綺麗ごとを並べ、そんなにも無垢な振りをなさりたいのだすか?

“anatagata ga motometeiru mono wa, tsugou no yoi hitogata…
sonna ni mo, kono hotaru o agametai desu ka?
kirei goto o narabe, sonna ni mo mukuna furi o nasaritai no desu ka?

“The person you were seeking for was a human who could meet the conditions…
Even so, you want to worship this firefly?
Are you going to ignore this all and pretend to act pure?

 鬼より、あやかしよりも、なによりヒトこそが恐ろしくおぞましいモノ…
 分かりませんか? ……ならば、私があなた方の正体を、この村に巣食う醜い姿を曝け出しましょう」

oni yori, ayakashi yori mo, nani yori hito koso ga osoroshiku ozomashii mono…
wakarimasen ka? …naraba, watashi ga anatagata no shoutai o, kono mura ni sukuu minikui sugata o sarakedashimashou”

Men are creature way more repulsing and frightening than demons, than ghosts, than everything…
Can’t you understand it? …If that’s so, I’ll show you all my true form and haunt this village with my horrible appearance!”

「……ほら、この私のどこが、穢れのない贄でありましょう?」

“…hora, kono watashi no doko ga, kegare no nai nie de arimashou?”

“… See? How can a pure clean sacrifice be done to someone like me?”

哀れみの視線は悪意へと変わる
掘り潰した蛍は 私自信

awaremi no me akui e to kawaru
nigiritsubushita hotaru wa watashi jishin

The eyes of pity change into evil looks;
The firefly that has been crushed with bare hands is me

鬼の住まう闇へと放なる人々が どんなものより狂気に満ちていた
空蝉の鬼 名付けて然るべし
ほ ほ ほたるこい
ほ ほ ほたるこい

oni no sumau yami e to yoru hitobito ga donna mono yori kyouki ni michiteita
utsusemi no oni nadzukete shikarubeshi
ho ho hotaru koi
ho ho hotaru koi

The people approaching the darkness where demons lurk are filled with madness more than everything else
They’re empty demon shells, that’s their most suitable name
Come, fire, fire, firefly
Love, fire, fire, firefly

Credits

Title: 玉響蛍(tamayura hotaru)(firefly’s dew drop)
Source: Original
Vocals: Nakae Mitsuki
Lyrics: Nakae Mitsuki
Arrangement:如月秋祐
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
Album: 喫茶りどる (kissa ridoru) (Tearoom Riddle)
Release Date: M3-2011 (Spring)

Listen to it on Youtube here: ABSOLUTE CASTAWAY – 玉響蛍

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

TUMENECO – ホシノユメ

hoshinoyume

First time ever double post in a day.
And that’s mainly because the song I’m working on is going to take some time to be finished, so I’ll leave what I’ve already done here before finishing my pending work.
…But actually because I wanted to enjoy the experience of a double post on the same day. What’s wrong with me.
Aaaand I ended up posting TUMENECO again. But I like this circle. Like, a lot.
And it’s absolutely true that TUMENECO’s song are always about the same topics and aren’t really that different between each other.
But following the same logic, if I like one of their song than I like all the others too, right? That’s as stupid as true, at least to me.
Anyway, らせんのゆめ was probably my favourite post of 2015 as I wrote in this post, and I feel like I have to do something about this.
Well, one thing is that I’ll keep translating TUMENECO’s songs.
Today’s song is hoshi no yume (ホシノユメ) which is really nice.
Of course rasen no yume is my favourite TUMENECO’s song, so I can’t simply say this one reaches its level. But it’s still a song that I like a lot.
Topics are really similar as I said before. But again, another reason why I like TUMENECO is because they choose what they want to say in their song with care.
That’s not something usual amongst the song I’ve translated so far. TUMENECO’s song are always clear and it feels so good to translate them.
I’m always insecure about how to render a song from japanese to english, and sometimes that’s because japanese people are f*cked up and write some 理解できない sh*t, sometimes that’s because english is not my main language and I can’t find the words I wish I could find sometimes, like I just did, writing “rikai dekinai” because I can’t remember how to say “incomprensibile” in english (that’s italian btw).
So, in other words, TUMENECO’s song’s translations I make are probably the translations I like the most doing and reading.
Those posts’ intro are becoming weirder than usual. And I wanted to make this wordpress a little bit more serious. I guess that doesn’t suit me really well.
Let’s go.

TUMENECO – ホシノユメ

生まれ変わり何度忘れても また出会える事信じて、繰り返し続ける
”ここはどこで ぼくはだれなのか”
それさえ忘れる事を繰り返し続ける

umarekawari nando wasurete mo mata deaeru koto shinjite, kurikaeshitsudzukeru
“koko wa doko de boku wa dare na no ka”
sore sae wasureru koto o kurikaeshitsudzukeru

No matter how many times I’ll be born again and forget it, I still believe we’ll meet again, that we’ll keep on repeating everything
“Where am I now and just who am I?”
I’ll keep repeating even the fact I can’t remember these things

いつも君と出会う度、僕は辿るかつての人生を
変わらぬ夢を確かめるように

itsumo kimi to deau tabi, boku wa tadoru katsute no jinsei o
kawaranu yume o tashikameru you ni

Each time I come across you, I feel like I’ve never pursued my life
It’s like making sure that dream won’t change

「さぁ、かえろう」空が青く染まる前に。ユメはユメに還しましょう
夜が終わる。きっと明日も同じ時間に二人で夢を見よう

“saa, kaerou” sora ga aoku somaru mae ni. yume wa yume ni kaeshimashou
yoru ga owaru. kitto asu mo onaji jikan ni futari de yume o miyou

“Come on, let’s go home”, just before the sky turns blue. Let’s change those dreams into other dreams
And the night ends. I’m sure tomorrow we’ll have the same dream together at the same time

はじまりさえ君が忘れても また始まる事信じて、繰り返し続ける
”今の君が どこにいるのかも”
何度も忘れる事を繰り返し続ける

hajimari sae kimi ga wasurete mo mata hajimaru koto shinjite, kurikaeshitsudzukeru
“ima no kimi ga doko ni iru no kamo”
nando mo wasureru koto o kurikaeshitsudzukeru

Even if you’d forget about the beginning, I still believe we can start it anew, and keep on repeating it
“I wonder where are you by now?”
I’ll keep repeating forever the things I forgot

もう一度だけ出会うため、僕は辿る数多の運命を
変わらぬ夢を確かめるように

mou ichido dake deau tame, boku wa tadoru amata no unmei o
kawaranu yume o tashikameru you ni

I’ll pursue countless fates in order to meet you one more time;
It’s like making sure that dream won’t change

「さぁかえろう」当たり前の物語に。ユメはユメに還しましょう
夜が終わる。きっと明日も同じ時間に二人で夢を見よう

“saa kaerou” atari mae no monogatari ni. yume wa yume ni kaeshimashou
yoru ga owaru. kitto asu mo onaji jikan ni futari de yume o miyou

“Come on, let’s go home”, in this obvious tale. Let’s change those dreams into other dreams
And the night ends. I’m sure tomorrow we’ll have the same dream together at the same time

そう いつも君と出会う度、僕は辿る全ての運命を
変わらぬ夢を確かめるように

sou itsumo kimi to deau tabi, boku wa tadoru subete no unmei o
kawaranu yume o tashikameru you ni

That’s right, each time I meet you everything, those fates I’ve pursued…
It’s like they’re making sure that dream won’t change

いまも ここに いるよ

ima mo koko ni iru yo

Even right now, I’m here with you

いつも君と出会うために夢を現実に変えよう
「さぁ、かえろう」
きっと明日も同じ時間に二人で夢を見よう

itsumo kimi to deau tame ni yume o genjitsu ni kaeyou
“saa, kaerou”
kitto asu mo onaji jikan ni futari de yume o miyou

I’ll keep on changing those dreams into reality forever so I can meet you;
Come on, let’s go home”
I’m sure tomorrow we’ll have the same dream together at the same time

Credits

Title: ホシノユメ (A Star’s Dream)
Original Tracks:
– ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express (Hiroshige No.36 ~ Neo Super-Express), Retrospective 53 minutes, track #1
– 月の妖鳥、化猫の幻 (Strange Bird of the Moon, Illusion of the Mysterious Cat), Ghostly Field Club, track #7
Vocals: yukina, みぃ
Lyrics: ななつめ (nanatsume)
Arrangement:tomoya
Circle: TUMENECO
Album: ゆめいろモノクロム (yumeiro monokuromu) (a dream-coloured monochrome)
Release Event: Reitaisai 11

Listen to it on Youtube here: TUMENECO – ホシノユメ

SOUND HOLIC – REQUIEM BLUE

junko

This could be the first time in my life I have tons of song ready to be translated / already translated and they’re slowly piling up. But let’s proceed with order.
Here’s a C89 song that caught my attention.
Well, there are already others that I wish to translate, but I’ll get through them step by step.
This probably deserves to be translated first because it’s an arrange from the latest Touhou game, Legacy of Lunatic Kingdom.
It blends Junko‘s Theme along with her stage theme, which is also my favourite track from the whole game: The Sea Where One’s Home Planet Reflects.
Well, those two themes are really similar between each other, just like the stage 6 and Shinmyoumaru‘s theme were alike in Touhou 14. But the stage theme somehow caught my attention more than the boss theme itself.
Anyway, I like this song, and that’s for more than a reason.
First of all, because of its original themes, and I’m not even trying to hide this.
Second, because I can’t help but feeling something for Sound Holic deep down my heart. I used to listen them a lot back on highschool days, and they’re still a circle that I keep silently follow (just like tatshmusic, for example).
Third, because this song is friggin’ amazing. Really!
Lyrics aren’t that precious gem compared to others I had the pleasure to translate, but they’re still enjoyable. They’re related to Junko, Chang’E, LoLK and Touhou. After all, it’s a touhou arrange. I like this song in spite of its unrelatable lyrics.
NOTES:
– First stanza, “seimei” (life) (生命) is read as “tamashii” (魂) which means “soul”.
– Fourth stanza, “hayate” (hurricane) (疾風) is simply read as “kaze” (風) meaning “wind”.
– I’m not making yet another comment about that “sadame” reading for 運命. Oh wait, I just did.
– Sixth (?) stanza, “dotou” (anger) (怒涛) is read as “men”… which has way too many meanings. I kept “anger” instead, because wtf, it’s what I read.

SOUND HOLIC – REQUIEM BLUE

この波のように 繰り返す生命よ
渦潮に揉まれた海原の彼方で

kono nami no you ni kurikaesu tamashii yo
uzushio ni momareta unabara no kanata de

Mine is a soul which repeats itself just like these waves
Towards the direction of an ocean caressed by whirling tides…

Rebirth
<Rebirth over and over. will get stronger more and more>
<We have infinite power It’s the power of “GOD”>
Again
<Rebirth over and over. will get stronger more and more>
<We have infinite power, so believe>

哀しみのプロローグ 癒されぬ痛み
蘇る思い出たち 伝う涙
紡いだ愛情<心は引き裂かれて>
粉々に砕け散った夢<suddenly>
蒼く清らかな水に揺られては 安らかに眠りなさい

kanashimi no puroroogu iyasarenu itami
yomigaeru omoide tachi tsutau namida
tsumuida aijou <kokoro wa hikisakarete>
konagona ni kudakechitta yume <suddenly>
aoku kiyorakana mizu ni yurarete wa yasuraka ni nemurinasai

The prologue of this sadness, a pain I cannot quench
A tears follows all my undying memories
This spinning feeling <my heart is torn to pieces>
A dream that has been shattered to tiny pieces <suddenly>
Swaying on this pale blue water; Have a peaceful sleep…

宿命の疾風 still blowing hard
あの日には戻れない my wandering heart
一羽のカモメが寄り添い哭いた
あれは運命だったと
<have to accept the fate>

shukumei no kaze still blowing hard
ano hi ni wa modorenai my wandering heart
ichiwa no kamome ga yorisoi naita
are wa sadame datta to
<have to accept the fate>

The wind of destiny is still blowing hard
My wandering heart can’t return to those days anymore
A single seagull draws near, weeping
What if that was its destiny?
<have to accept the fate>

永遠のレクイエム 奏で続けるさ
鮮やかな曼珠沙華の花を捧ぐ
怒りの矛先<解らなくなっていた>
胸に芽生え始めた疑問<wave emotion>
誰のせいでもないと知ったけれど 受け入れたくもなかった

eien no rekuiemu kanade tsudzukeru sa
azayaka na manjushage no hana o sasagu
ikari no hokosaki <wakaranakunatteita>
mune ni mebae hajimeta gimon <wave emotion>
dare no sei demo nai to shitta keredo ukeiretaku mo nakatta

I’ll keep dancing to the requiem of eternity,
So I’ll offer to it some pure spider-lilies flowers
My attack, lead by anger <far away from my comprehension>
Is now a doubt sprouted in my heart <wave emotion>
I knew it wasn’t anyone’s fault, but I didn’t want to accept it anyway!

復讐の怒涛 I’ll never forget
生きる力の神秘 I wanna prove it
一羽のカモメが寄り添い哭いた
それは貴方の姿
<You live eternally>

fukushuu no men I’ll never forget
ikiru chikara no shinpi I wanna prove it
ichiwa no kamome ga yorisoi naita
sore wa anata no sugata
<You live eternally>

I’ll never forget the rage of my revenge
I wanna prove it, the mystery of my living power
A single seagull draws near, weeping
That is your figure
<You live eternally>

<Always spark in the dark, Whenever we born this world>
<Always spark in the dark,It’s like the “GODDESS”>

宿命の疾風 still blowing my hand
あの日には戻れない my wandering heart
一羽のカモメが寄り添い哭いた
あれは運命だったと
<have to accept the destiny>

shukumei no kaze still blowing my hand
ano hi ni wa modorenai my wandering heart
ichiwa no kamome ga yorisoi naita
are wa sadama datta to
<have to accept the destiny>

The wind of destiny is still blowing hard
My wandering heart can’t return to those days anymore
A single seagull draws near, weeping
What if that was its destiny?
<have to accept the fate>

キラキラ輝いていた この世に迎えた朝は
誰もが喜び 微笑みかけた
<Precious life>
ユラユラ彷徨ってた 時間は泡沫になる
必ずまた出逢えると信じて

kirakira kagayaiteita kono yo ni mukaeta asa wa
dare mo ga yorokobi hohoemikaketa
<Precious life>
yurayura samayotteta jikan wa utakata ni naru
kanarazu mata deaeru to shinjita

The morning welcomed by this world was radiating in light
Everyone rejoied, with a big smile
<Precious life>
Wandering aimlessly the time has become so ephemeral
And now I firmly believe that we’ll surely meet again

Credits

Title: REQUIEM BLUE
Original Tracks:
– 故郷の星が映る海 (The Sea Where One’s Home Planet Reflects) Legacy of Lunatic Kingdom, Stage 6 Theme
– ピュアヒューリーズ ~ 心の在処 (Pure Furies ~ Whereabouts of the Heart) Legacy of Lunatic Kingdom, Junko’s Theme
Vocals: Nana Takahashi
Lyrics: Nana Takahashi
Arrangement:SHU x GUCCI
Circle: SOUND HOLIC
Album: 紺 -KAN- (Navy Blue)
Release Event: C89

Listen to it on Youtube here: SOUND HOLIC – REQUIEM BLUE

[REQUEST] Gekijou Tenor – zenmou CAST -ACT3-

zenmou3

This song was requested by Alv
Act 3 by now. Right after Act 1 and Act 2. It’s becoming a thing! And it’s a crescendo in terms of sound.
I keep on failing understanding the meaning of these songs, but I’m somehow still fascinated by them.
I can’t help it, these lyrics are way too funny. Reading the first part without listening to the song was really hilarious, it seemed like a english speaker is attempting to say something in japanese but doesn’t know much words so he ends up blending his own language to what he’s trying to say.
I could have explained this all in a simplier way. But It’s late and the whisky is doing most of my job for me.
But after all they’re not bad. Though of course they’re similar to act1 and act2. I guess if they weren’t then this song’s title would have been different, right? Right, right.
I don’t think I can write anymore. Rest assured. I’m just writing the intro right now. I was sober when I was translating the song.
本当だ
と思う。
NOTES:
– More like a personal note: these lyrics are simple but it was really hard trying to listen to the song while reading them, because the singer’s pronunciation is weird as f*ck.
– It was also pretty hard on the first stanzas to fully translate them. Because of their structure. garakuta = boku turned into (me = just rubbish), which is correct but I hope it doesn’t sound too weird. Well, it sounds already weird in japanese, so…
– The fourth to last stanza is repeated two times, but only appears once in the lyrics’ booklet.
– Also, the fourth to last stanza has no “find me”. I added it because kurinuku means “to excavate”, and of course is used as for saying “excavate one’s thoughts, one’s psychology”. So I added “find me” which is like the reaching point of this process. It felt like if I didn’t add it, the whole stanza would sound like something straight out an unforgivable scandinavian porno.
– The backing chorus aren’t featured in the lyrics’ booklet.

Gekijou Tenor – zenmou CAST -ACT3-

-test NO.1-
ただのガラクタ=僕のDr.は
手足をSETして改

-test NO.1-
tada no garakuta = boku no dokutaa wa
teashi o SETshite kai

-test NO.1-
My (Me = just rubbish) Doctor
Has set both my hands and feet to examination

yesterday前後移動だけ
today I can少しだけどdance.

yesterday zengo idou dake
today I can sukoshi dakedo dance.

yesterday I could just move back and front
But today I can at least dance a little.

-test NO.2-
最新のHeartを僕にburyさ
Batteryを両手でON

-test NO.2-
saishin no Heart o boku ni bury sa
Battery o ryoute de ON

-test NO.2-
Bury that newest Heart inside me;
Switching the Battery ON with both my hands

Soゆえに君のこと
前よりI Love You出来そうさ

So yue ni kimi no koto
mae yori I Love You dekisou sa

So, in other words, I feel like
I could Love You more than I did before

-test NO.3-
Last present僕にDr.は
渾身の二つのEYES

-test NO.3-
Last present boku ni dokutaa wa
konshin no futatsu no EYES

-test No.3-
The Doctor gave me his Last present
A pair of EYES for my whole body

毎日君の顔
見れることが幸せさ

mainichi kimi no kao
mireru koto ga shiawase

The thing I can see everyday on your face
Is happiness

これから出会う綺麗なモノ達
きっとこの感情をもっと
刺激してくれるのだろう

kore kara deau kireina monotachi
kitto kono kansei o motto
shigeki shitekureru no darou

The beautiful things I’m going to encounter from now on…
I’m sure they will stimulate
This feeling of mine even more, right?

でも思っていたよりも
世界は醜いもので溢れていて…
ミタクナイヨ

demo omotteita yori mo
sekai wa minikui mono de afureteite…
mitakunai yo

But this world is overflowing with horrible things
More than I thought…
I don’t want to look at them.

素直に踊れないくらいなら
いっそこのセガをもうEYESごと
さぁ、刳り貫いてくれ

sunao ni odorenai kurai nara
isso kono sega o mou EYES goto
saa, kurinuite kure

If I was to reach the point where I couldn’t even dance properly
Then each of my EYES too will pester me even more;
So, please, go deeper, find me!

そのままLOさえ読めなくても
約束さこの愛をずっと
君に伝え続けよう

sono mama LO sae yomenakute mo
yakusoku sa kono ai o zutto
kimi ni tsutaetsudzukeyou

As I am now, I can’t even read “LO”
But it was a promise, you know? This love.
I’ll keep sending it to you, forever.

踊り続けよう

odoritsudzukeyou

Let’s keep dancing

愛し続けよう

aishitsudzukeyou

Let’s keep loving each other

Credits

Title: 全盲キャスト-ACT3- (zenmou kyasuto-ACT3-) (Blind Cast-ACT3-)
Lyrics: 電子レンジ剛志 (Tsuyoshi Denshirenji)
Circle: 劇情テノール (Gekijou Tenor)
Music: TaNa
Album: Purezza (Purity)
Release Date: August 20, 2014.

Listen to it on Youtube here: Gekijou Tenor – zenmou CAST -ACT3-

Primary – 影

kage

I don’t really make great plans for translations on this wordpress.
Sometimes I just plan to translate songs that I’ve freshly discovered, sometimes I want to focus on request.
And sometimes, like today’s post, I’m just shuffling my iPod around and end up stumbling upon old songs that I used to listen a lot time ago.
That’s how I got to listen to 影 by Primary again. After all those years when Jaefine sent this song’s mp3 to me for the first time!
“I used to listen to this nonstop!” that’s what I thought, “That’s kinda nostalgic!”.
But then I thought “Has this been translated before? Let me check.”
I couldn’t find its translation. So… it means no one did? Good, because I really wanted to!
As I said just before, I loved this song. Well, it’s not like I don’t like it anymore, I simply stopped listen to it as I used to.
But it’s still a great song and I still can understand why I was so captured by it.
It’s catchy to the point its lyrics were still stuck on my mind after all this years. Plus, I love its bass / guitar line. It sounds way to fun to play!
NOTES:
– 刻印 (kokuin) is read as “shirushi”, which is the reading for only the second kanji. Shirushi is fittingm kokuin not so much. I can’t understand why they made this kanji choice right there.
– I may be wrong, but as far as I know 鎖された isn’t read as “tozasareta” (which later appers as 閉ざされた, with the right kanji). the kanji for 鎖 (kusari) means “chains”, so I tried something out…
– 証明 (shoumei) similar to note #1, is read only as the first kanji “akashi”. “Akashi” and “shoumei” both mean the same thing, so no big deal.

Primary – 影

闇の中佇む ただ 声を押し殺して【見つけて】
捕らわれた感情さえ 叫んでも届かない

yami no naka tatazumu tada koe o oshikoroshite “mitsukete”
torawareta kanjou sae sakendemo todokanai

I’m solely standing inside the darkness crushing to death that “find me” voice
If I’d scream, I couldn’t even reach the emotions that I’ve been took away

あの日消えた 二つの炎が
この心 締め付け離さない

ano hi kieta futatsu no honoo ga
kono kokoro shimetsuke hanasanai

The two flames that vanished on that day
Are pressing hard on this heart, and won’t leave it

取り残された世界で Ah 崩れてく
言葉も音も消えた 誰もいない
自分に科せられた Ah 傷アトは
何もかも 覚えてる 為の 刻印

torinokosareta sekai de Ah kuzureteku
kotoba mo oto mo kieta dare mo inai
jibun ni kaserareta Ah kizuato wa
nanimokamo oboeteru tame no shirushi

On this world that has been left behind, Ah, I’m crumbling
Words and sounds perished, there’s no one left;
And those wounds that, Ah, I inflicted myself
Are the mark of the fact that I remember everything

紅く広がる影だけ 足元に絡みつく この風
二度と記憶の中まで 逃げる事 出来ない

akaku hirogaru kage dake ashimoto ni karamitsuku kono kaze
nido to kioku no naka made nigeru koto dekinai

This wind twines itself only around the crimson extended shade under my feet
And I know I can’t escape again towards the depths of my memories

頬に残る 最後のぬくもり
ここから 抜け出す為に 今

hoho ni nokoru saigo no nukumori
koko kara nukedasu tame ni ima

The last trace of warmth left in my cheeks…
Right now… in order to sneak away from here…

鎖された世界を Ah どこまでも
走り続けてても 果てはなく
何度も繰り返す道【どこへ行く…?】
答える声なく 揺れる 生きた 証明

tozasareta sekai o Ah dokomademo
hashiritsudzuketetemo hate wa naku
nando mo kurikaesu michi “doko e yuku…?”
kotaeru koe naku yureru ikita akashi

This world enclosed in chains… Ah, anywhere
No matter how much I keep running, there’s no end;
A road I’ve repeated endless times, “Where am I going…?”
Trembling with no voice to answer me, the proof I was alive

手に落ちるわずかな光 求めてたあの夜を捨て
何か指し示す指先 閉ざされた扉が開く

te ni ochiru wazukana hikari motometeta ano yoru o sute
nanika sashishimesu yubisaki tozasareta tobira ga hiraku

The small light falling on my hands throws away the night I was longing for;
My fingertips are pointing towards something; the sealed door is now opened

囚われた世界を Ah 飛び出して
かすかに歪む足跡 気にとめず
いつか見た景色を Ah 取り戻せ
何度でも叫ぶから 生きる 欲望

torawareta sekai o Ah tobidashite
kasuka ni yugamu ashiato ki ni tomezu
itsuka mita keshiki o Ah torimodose
nando demo sakebu kara ikiru yokubou

The world that has been captured… Ah, jump towards it!
Don’t pay your attention to the dim crooked footsteps
Bring it back! Ah, the scenery you once saw
Screaming times over times, that’s my lust for living

鎖された世界を Ah 解き放って
すべてが動き出す 影背負って

tozasareta sekai o Ah tokihanatte
subete ga ugokidasu kage seotte

Ah, set free this world shrouded in chains!
And carry on your back the shadow of everything that’ll start moving with it

Credits

Title: 影 (kage) (shadow)
Source: Original
Vocals: yuiko (ゆいこ)
Lyrics: yuiko (ゆいこ)
Arrangement:Primary
Circle: Primary
Album: CUBE
Release Date: 12/29/2008

Listen to it on Youtube here: Primary – 影