My Dead Girlfriend – Nasty Mayor’s Daughter


picture by clea

My Dead Girlfriend – Nasty Mayor’s Daughter

意地悪な町長の娘は
僕の方に手をかけながら笑っていた

ijiwaru na chouchou no musume wa
boku no kata ni te o kakenagara waratteita

The malicious daughter of the Mayor
Was smiling while placing her hands over me

君がみた一瞬に
夜のツインピークス消えていく

kimi ga mita isshun ni
yoru no tsuinpiikusu kiete yuku

The moment you saw that
The nighttime Twin Peaks started fading away

あのこ死んだ 夏の午前八時三分
プールサイド腰掛けながら待ってたのに

ano ko shinda natsu no gozen hachiji sanpun
puurusaido koshi kake nagara matteta no ni

That girl died in a summer evening at 8:03 P.M.
Even though I was waiting for her, sitting over the poolside

君がみた一瞬に
夜のツインピークス消えていく

kimi ga mita isshun ni
yoru no tsuinpiikusu kiete yuku

The moment you saw that
The nighttime Twin Peaks started fading away

意地悪な顔をして笑ってるよ 今夜も
意地悪な町長が笑ってるよ

ijiwaru na kao o shite waratteru yo kon’ya mo
ijiwaru na chouchou ga waratteru yo

And even tonight, he’s smiling at me with a malicious face;
The malicious mayor is smiling

Notes:

– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– As you can see, like most of My Dead Girlfriend’s songs, the lyrics are about the usual topics and shares lots of common words appearing in almost every other song by them (“ano ko ga shinda”, “puurusaido”, “waratteiru”…)
– Even though the name of the song is based off “ijiwaru na chouchou no musume” appearing in the first stanza and on, I’ve decided to translate “ijiwaru” as “malicious” rather than “nasty”, because I liked it more and its meaning is closer to “ijiwaru” in terms of “unkindness” rather than the “gross” meaning associated with the word “nasty”.
– The “ツインピークス” on the second stanza refers to Twin Peaks, a popular 90’s horror / mystery drama (its third season is airing this year). I guess in this song is a metaphor for “strangeness”, “aberration”, “mystery”.

Title: Nasty Mayor’s Daughter
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: Underdrawing For Three Forms Of Unhappiness At The State Of Existence
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 03/14/2012
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] 魂音泉 (TAMAONSEN) – She Saw the Future feat. 妖狐 , AO


picture by mushiyo

【Requested by Rachel Lee

魂音泉 (TAMAONSEN) – She Saw the Future feat. 妖狐 , AO

単純明快空にお供え天気的な色んな未来
なんて楽観的にパラレル気分雨粒と風はフリー自在にFor you
ほら1,2,3,4…奇跡はAwesomeなエースきっと素敵な異論ない未来
でも根本的に表裏あるリズム歪めたパーセンテージ
She saw the future

tanjun meikai sora ni osonae tenkiteki na ironna mirai
nante rakkanteki ni parareru kibun amatsubu to kaze wa furii jisai ni for you
hora 1, 2, 3, 4… kiseki wa awesome na eesu kitto suteki na iron nai mirai
demo konpon-teki ni hyouri aru rizumu yugameta paasenteeji
She saw the future

Countless futures as an offer to the sky like the weather, so simple and clear
Such a hopeful parallel mood to the freely moving wind and raindrops for you
Come on, 1, 2, 3, 4… miracles are an awesome ace, I’m sure they’ll lead us to a marvelous future with no objections
But there’s basically a two-sided rhythm in such distorted percentage
She saw the future

何十億分の一の確率何倍になれば君の言ってる「歓実」?
適当に選び開く地図上で神が賽を転がす気楽な博打が「偶然」
別に誰も悪くない寝ずに酒を煽るくらい忘れたい休めばいい?
何もかも終わりにすればいいのかな

nanjuuoku bun no ichi no kakuritsu nanbai ni nareba kimi no itteru “kakujitsu”?
tekitou ni erabi hiraku chizujou de kami ga sai o korogasu kiraku na bakuchi ga “guuzen”
betsu ni daremo warukunai nezu ni sake o aoru kurai wasuretai yasumeba ii?
nanimokamo owari ni sureba ii no kana

For how much will this one in several hundred millions chance duplicate ’till it’ll become the “certainty” you’re talking about?
Choose wisely, ’cause God is throwing his dice over this spreading map on the comfortable gamble of “coincidences”
It’s not like no one’s not evil, I just want to forget about it to the point I’d chug down alcohol without sleeping – can I rest?
I wonder if it’d be okay to but an end to everything and anything…

延々と計算零と点と線が交差していく世界
天文学的難しい面は似合わないから
煮詰まらないFormulaはBoom bang! Take it easy.

en’en to keisan zero to ten to sen ga kousa shiteiku sekai
tenmongaku-teki muzukashii men wa niawanai kara
nitsumaranai formula wa boom bang! Take it easy.

Endlessly counting over the line from zero to point X, crossing the world
‘Cause it doesn’t seem to match any astronomy-related difficult aspect
The formula we’ve boiled down is boom bang! Take it easy.

不規則な数字の羅列期待感膨らんで破裂
もう絶対ないもしモーゼならば海でも割れる?
泣いても喚いてもしょうがないなんてわかってる
このままじゃ終わらない
いつまで待っても起こらないなら起こしたい
0.000000001%の奇跡

fukisoku na suuji no raretsu kitaikan fukurande haretsu
mou zettai nai moshi mooze naraba umi demo wareru?
naitemo wameitemo shou ga nai nante wakatteru
kono mama ja owaranai
itsu made mattemo okoranai nara okoshitai
o nain no kiseki

The enumeration of an irregular number, an exploding, swelling feeling of expectation
There’s no way it could happen anymore – but maybe if I were Moses I could split even the sea in half..?
Even if I’d cry or yell, I know there’s nothing I could do
But it can’t end this way
If it won’t happen no matter how much I wait, than I want to make it happen
This 0.000000001% of a miracle

何十億分の一の確率何倍にすれば君の言ってる「着実」?
すでに全国各地で同じもう神が匙を投げた無責任な作品が「運命」
要は簡単自分で掴め叩いたら駄目無駄口と亀
遊んでるだけじゃ一瞬で老いぼれI got it.
這い上がれ甘い考えも安易な発想もまぁ良いんじゃね?
ひたすらにただやるまで掴みたい未来に向かってJust fly high.

nanjuuoku bun no ichi no kakuritsu nanbai ni sureba kimi no itteru “chakujitsu”?
sude ni zenkoku kakuchi de onaji mou kami ga saji o nageta musekinin na sakuhin ga “unmei”
you wa kantan jibun de tsukame tataitara dame mudaguchi to kame
asonderu dake jaa isshun de oibore I got it.
hai agare amai kangae mo an’i na hassou mo maa ii nja ne?
hitasura ni tada yaru made tsukamitai mirai ni mukatte Just fly high.

For how much do I have to make this one in several hundred millions chance duplicate to reach the “steadiness” you’re speaking of?
God has already thrown his spoon over every field, every land, generating the thoughtless product known as “fate”
The point is simple, grasp it and beat it yourself, pointless idle talks and a turtle
Just playin’ around, I got it, I’ll grow old in an istant
But isn’t it ok to crawl up without thinking that much to reach a simple idea?
Just fly high towards the miracle you want to grasp, just do it ’till you’ll reach it

幻覚がフェードインこびり付いたイメージ着色したブレイン
光彩陸離切り取った別の世界線をペースト
そんな奇跡もいいよね、ね?ほら次項めくる

genkaku ga feedoin kobiri tsuita imeeji chakushoku shita burein
kousai rikuri kiri totta betsu no sekai-sen o peesuto
sonna kiseki mo ii yo ne, ne? hora jikou mekuru

Illusions fades in, the image stuck to them colors out my brain
A dazzling image I’ve cut away and pasted over a different world line
Isn’t such miracle good to, don’t you believe? Come on, let’s head to the next paragraph

古臭い漫画の準主人公みたいに復活して九死に一生
魔法のような奇跡の注意事項踊らない深夜の十二時以降
大事なものだけ溶け残りそうガラスの靴と時計の針
余計なことなどForget about it.ご都合主義な奇跡

furukusai manga no jun shujinkou mitai ni fukkatsu shite kyuu-shi ni isshou
mahou no youna kiseki no chuui jikou odoranai shin’ya no juuni-ji ikou
daijina mono dake tokenokori sou garasu no kutsu to tokei no hari
yokei na koto nado forget about it. gotsugou shugi na kiseki

Coming back to life ike the protagonist of a old-fashioned comic, a narrow escape from the jaws of death
You have to be aware of this magic-like miracle that won’t let me dance late at night, not after midnight
Only what was precious to me melted away and what seem to be left is the hand of a clock and a shoe made of glass
Forget about it, Forget about what’s unnecessary. That’s the miracle of timeserving!

Notes:

– The first stanza is repeated more than once throughout the song.
– Second, Fourth, Fifth and Last stanzas are sung by 妖狐, the remaining ones by AO.
– I think the “ten” in the third stanza refers to the number 10 rather than the word “ten” means in english (“point”). I’ve translated it as “point X”, where “X” also means “10” in roman numbers.
– On the fourth stanza I’m assuming 0,000000001 is read as “0-9”, meaning 1 after 9 zeroes.
– I’m totally not sure what the sentence with “turtle” in it means. Probably refering to the Urashima Tarou tale, giving the “growing old in an istant” on the following line.

Title: She Saw the Future feat. 妖狐 , AO
Circle: 魂音泉 (TAMAONSEN)
Album: She Saw
Vocals: 妖狐 , AO
Lyrics: 妖狐 , AO
Arrangement: Coro, TINY PLANETS
Release Date: 05/07/2017
Source: 少女が見た日本の原風景 (The Primal Scene of Japan the Girl Watched) Mountain of Faith, Stage 5 Theme

Posted in Touhou Lyrics | 1 Comment

[REQUEST] Cyua – Ever After


picture by sakamoto himemi

【Requested by レフィ

Cyua – Ever After

嘘ひとつない
青空の下は
夢の待つ場所

uso hitotsu nai
aozora no shita wa
yume no matsu basho

There’s not a single lie
In the place waiting inside a dream
Under the blue sky

とても大事な
願い祈るように
名前を呼んだ

totemo daijina
negai inoru you ni
namae o yonda

I called out for your name
As if I was praying
For a really important wish

この日が来ることを
待っていたんだ
いちばん逢いたかった
笑顔だから

kono hi ga kuru koto o
matteita nda
ichiban aitakatta
egao dakara

I was waiting for this day
To come
Because yours
Is the smile I wanted to meet the most

キミがそばにいる
もうひとりじゃない
ふたつの心が
いま響きあう
終わらない世界で
物語はつづく
これからも…ずっと…

kimi ga soba ni iru
mou hitori ja nai
futatsu no kokoro ga
ima hibiki au
owaranai sekai de
monogatari wa tsudzuku
kore kara mo… zutto…

You’re by my side
And I’m not alone anymore
Our hearts
Are reverberating
In this endless world
Our story will go on
From now on… forever…

痛みをほどく
瞳に映した
明日の記憶

itami o hodoku
hitomi ni utsushita
ashita no kioku

Let your pains aside:
What reflects in your eyes
Is a memory from tomorrow

守りたいもの
見つけた時から
芽生えた強さ

mamoritai mono
mitsuketa toki kara
mebaeta tsuyosa

That’s the strenght sprouted in me
Since the day I’ve found
What I wanted to protect

たとえば離れても
キミを想うと
光りが溢れ出す
それはキズナ

tatoeba hanaretemo
kimi o omou to
hikari ga afure dasu
sore wa kizuna

Even if we’re distant
Thinking about you
Makes me overflow in light
That’s our bond

どんな誓いより
どんな答えより
消えないぬくもり
真実だよ
幸せの在り処は
いつも胸にあると
気づいたの…やっと…

donna chikai yori
donna kotae yori
kienai nukumori
shinjitsu da yo
shiawase no arika wa
itsumo mune ni aru to
kidzuita no… yatto…

This everlasting warmness
Is made of reality
More than any vow
More than any answer;
I’ve finally realized
The whereabouts of happines
Where always inside my heart…

キミがそばにいる
もうひとりじゃない
ふたつの心が

kimi ga soba ni iru
mou hitori ja nai
futatsu no kokoro ga

You’re by my side
And now our two hearts
Aren’t alone anymore

Notes:

– I know this song is from an anime, Lostorage Incited WIXOSS, but I don’t know anything about it and so I decided to use an original picture instead of one from the anime. Also, I haven’t heard the song, so the picture is completely random.

Title: Ever After
Circle: Cyua
Album:「selector」Best -Ever After-
Vocals: Cyua
Lyrics: 六ツ見純代
Arrangement: 前口渉
Release Date: 12/21/2016
Source: Lostorage Incited WIXOSS

Posted in Song Lyrics | Tagged | Leave a comment

[REQUEST] <echo>PROJECT – Ghoti ~東風谷早苗が想うこと~


picture by niy (nenenoa)

【Requested by katsuragirin

Ghoti ~東風谷早苗が想うこと~

そっとさよなら
風が運び連れ去るもの
乗せた祈り鶴 手のひらから離れ

sotto sayonara
kaze ga hakobi tsure saru mono
noseta ori tsuru te no hira kara hanare

A faint goodbye
To what was took away, carried away by the wind
Like a crane origami I placed on my palm

空の波間 浮かぶ泡が消えて弾けて
静寂に呑まれどこか見えなくなる

sora no namima ukabu awa ga kiete hajikete
shijima ni nomare doko ka mienaku naru

The bubbles floating between the sky’s waves burst open and disappear
Somewhere I can’t see, swallowed by stillness

今日も夕暮れ 燃える赫に染まる金鳥
番いは閨で幾度も産み堕とす

kyou mo yuugure moeru kaku ni somaru kin’u
tsugai wa neya de ikudo mo umi otosu

Today’s darkening Suns are still burning, dyed in bright red
They both will be born countless time in their sleep

悲しむだけ人はみなそれを忘れてゆく
いつか見たような過ち繰り返す

kanashimu dake hito wa mina sore o wasurete yuku
itsuka mita you na ayamachi kuri kaesu

But those only willing to suffer are all bound to forget such fact
And repeat the mistakes they once felt like having a glimpse of

――風車が廻る。

―― kazaguruma ga mawaru.

――The windmill is spinning.

空を游ぐ魚の群れ 列を成す無言の虚
流れてゆく厚い雲がもたらす夜を啄み

sora o oyogu sakana no mure retsu o nasu mugon no uro
nagarete yuku atsui kumo ga motarasu yoru o tsuibami

A group of fishes swimming through the sky forms an empty line of silence
Picking at the nightscape brought by the flowing thick clouds

灯火は涸れた川を流れいつか辿り着く、その岸へと。

tomoshibi wa kareta kawa o nagare itsuka tadori tsuku, sono kishi e to.

All these lights flowing down the dried up river will eventually arrive over that shore.

降って夕立ち 人はみなそれを避けゆく
わたしは独り雨に濡れて想う

futte yuudachi hito wa mina sore o sake yuku
watashi wa hitori ame ni nurete omou

Everyone is running away from the downpouring evening shower
And I’m here, alone, soaked by rain, having a revery

与えただけ人はそれを無碍にしてゆく
そして再び同じように求む

ataeta dake hito wa sore o muge ni shite yuku
soshite futatabi onaji you ni motomu

Only those who had it granted turn it into freedom
And again they search for it the same way

白夜に集う無数の魂たちが空へ昇る

byakuya ni tsudou musuu no tamashii tachi ga sora e noboru

Countless souls, assembled in this short night, are rising towards the sky

――影法師が踊る。

―― kageboushi ga odoru.

―― their silhouettes are dancing.

燃え盛る炎の中で限られた水を求め
裏切り合い屠りながら生きてなんになるというの

moe sakaru honoo no naka de kagirareta mizu o motome
uragiri ai hofuri nagara ikite nan ni naru to iu no

Searching for fresh, limited water in the midst of blazing flames
But what does it mean to live while slaughtering and betraying each other?

この枯れ果て痩せた土地へ恵みの雨を降らせて
こんなにも脆く儚く弱い存在を生かし…

kono kare hate yaseta tochi e megumi no ame o furasete
konna ni mo moroku hakanaku yowai sonzai o ikashi…

So I’ll let the rain of bliss pour down over this dried, withered soil
And I’ll let those overly frail, weak and transient beings live…

灯火は涸れた川を流ることはなく消える、その場所で。

tomoshibi wa kareta kawa o nagaru koto wa naku kieru, sono basho de.

In that place, where all these lights disappear without flowing down the dried up river.

Notes:

– 金鳥 on the third stanza is a word composed off the kanji for “gold” and “bird”. Its reading should be “kinchou”, but this doesn’t seem what the singer is saying. I’ve searched on several dictionaries for what it could actually mean / how it’s read. Turned out I’ve found more than a site indicating “kin’u” as its reading (and it seems to fit what the singer is saying) and some pages indicate that it’s a old way to refer to the Sun. It also says “tsugai” (pair) shortly thereafter, referring to the Sun. I’m guessing it’s referring to dawn and twilight, the two red-dyed Suns we can see during daytime.
– I had no space on the bottom section to write the title translation. It is “Ghoti – What Sanae Kochiya Imagines”

Title: Ghoti 〜東風谷早苗が想うこと〜
Circle: <echo>PROJECT
Album: 博麗霊夢が死んだ
Vocals: 田辺 (Tanabe)
Lyrics: aoma
Arrangement: Mano
Release Event: Reitaisai 10
Source: 信仰は儚き人間の為に (Faith is For the Transient People) MoF, Sanae’s Theme + 少女が見た日本の原風景 (The Primal Scenery of Japan the Girl Watched), MoF, Stage 5 Theme + 明日ハレの日、ケの昨日 (Tomorrow Will Be Special, Yesterday Was Not), MoF, Extra Stage

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] <echo>PROJECT – meridian ~霧雨魔理沙が死ぬときは~


picture by kayako (tdxxxk)

【Requested by katsuragirin

<echo>PROJECT – meridian ~霧雨魔理沙が死ぬときは~

宵の空を眺みながら
箒星は旅を始める
独り暗く明かりのない森を抜け出し

yoi no sora o nagami nagara
houki-boshi wa tabi o hajimeru
hitori kuraku akari no nai mori o nuke dashi

The starry broom begins its voyage
While gazing at the evening sky
Slipping out from the lonely, gloomy forest with no lights

一つひとつ数えながら
星は永い月日を辿る
遣る瀬無さに駆られながら、闇に震えて

hitotsu hitotsu kazoe nagara
hoshi wa nagai tsukihi o tadoru
yaru senasa ni karare nagara, yami ni furuete

While counting each of them one by one
The stars follow a long timespan of years
Trembling in the darkness as they succumb to their own misery

それでも生まれて大声上げた、輝きを抱いて
それでも生まれてここまで生きた
そして見上げた空は・・・

sore demo umarete oogoe ageta, kagayaki o idaite
sore demo umarete koko made ikita
soshite miageta sora wa…

But still I was born raising a loud voice, embracing the light;
But still I was born and lived up to this very moment
And then, the sky I looked up was…

借りた言葉返しながら
星は霧の雨を降らせる
朝の光染まる街に、手を振りながら

karita kotoba kaeshi nagara
hoshi wa kiri no ame o furaseru
asa no hikari somaru machi ni, te o furi nagara

While returning all the words I’ve borrowed around
The stars are being poured down by a foggy rain
And in the meanwhile I’m waving my hand towards the town dyed in morning light

寄り添いながら人は傷付け合い、そうして苦しむ
燃え尽きながら人は何が出来る?何かを遺せる?

yorisoi nagara hito wa kizu tsuke ai, sou shite kurushimu
moetsuki nagara hito wa nani ga dekiru? nanika o nokoseru?

People hurt each other as they get close, and then they suffer from it
What can someone who’s burning out do? Will something be left out of it?

何度も恋してここまで来れた、悲しみに焦がれて
それでも愛してここまで生きた
そして出逢えた空で

nandomo koi shite koko made kureta, kanashimi ni kogarete
sore demo aishite koko made ikita
soshite deaeta sora de

I’ve come this far loving countless times, scorched by sadness
But still I’ve lived up to this moment by loving
And then, under the sky we’ve met…

今宵もどこかで産声上げた、喜びに抱かれて
そうして誰かが瞬き消えた
誰かの腕の中で…

koyoi mo doko ka de ubugoe ageta, yorokobi ni idakarete
sou shite dareka ga matataki kieta
dareka no ude no naka de…

This evening too, the voice of a newborn is rising, as it’s being embraced with joy
And with it, the flickering light of someone has vanished
Inside the arms of someone else…

Notes:

– First note is a personal note. I wasn’t expecting much from this song when I first read its title only, but man I was wrong. It’s such a brilliant arrange and nice song I’m glad I got to know it (even lyrics-wise is beautiful)!
– The “foggy rain” on the fourth stanza is probably refering to Marisa, being her surname composed off the kanjis for “foggy” (霧, “kiri”) and “rain” (雨, “same”).
– I’ve used “it” more than once, because it felt strange to use whether “he” or “she” or such. “It” also applies to concept, so it shouldn’t be that wrong. But mind that, more than once, it’s refering to a person whose gender is unknown. That’s why I’ve decided to keep “it”.

Title: meridian ~霧雨魔理沙が死ぬときは~ (meridian ~ When Marisa Kirisame died~)
Circle: <echo>PROJECT
Album: 博麗霊夢が死んだ
Vocals: 蒼-aoi-、イチ (Ichi)
Lyrics: aoma
Arrangement: Mano
Release Event: Reitaisai 10
Source: Dim. Dream, PoDD + 恋色マスタースパーク (Love-colored Master Spark), IN + メイガスナイト (Magus Night), FW – all of three being Marisa Kirisame’s themes

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , | 1 Comment

・・・・・・・・・ – ねぇ


picture by kanekokaihatsu

・・・・・・・・・ – ねぇ

ねぇ あの日のメロディ
波のオーケストラ
黄昏時包んだ
ぽわっ

nee ano hi no merodi
nami no ookesutora
tasogaredoki tsutsunda
powa-

Hey, the melody from that day
The orchestra made of sounds of waves
Wrapped inside a twilight
Woosh~

もし ため息ついても
吹くわ明日の風
ふわふわふわ

moshi tameiki tsuitemo
fuku wa asu no kaze
fuwa fuwa fuwa

And even if I’d let out a sigh
You know, tomorrow’s wind will still blow
Fluttering, fluttering

ねぇ 糸を結んで
言葉が生まれる
未来まで繋いでよ
そっと

nee ito o musunde
kotoba ga umareru
mirai made tsunaide yo
sotto

Hey, let’s entwine our wires
So words will come to life
And let’s link them lightly
To our future

ふぅ 夢から溢れる
ねごと紡ぐ物語
むにゃむにゃむにゃ

fuu yume kara afureru
negoto to tsumugu monogatari
munya munya munya

Fuu~ my sleeptalk woven tale
Is overflowing from my dreams
Mumbling, mumbling

神様だってこういうよ
「1つの夜は寂しいね」
ふわりわたぼうし
君のもとへ飛んでゆけ

kamisama datte kou iu yo
“hitotsu no yoru wa sabishii ne”
fuwari wataboushi
kimi no moto e tonde yuke

Even God himself said so
“A single night is lonely, isn’t it?”
The fluttering bride silk veil
Is flying towards your feet

ああ 通り過ぎていく
前髪が揺れている
きっとカラフルな
エンドロール
寄りかかって
目を閉じるの

aa toori sugite yuku
maegami ga yureteiru
kitto karafuru na
endorooru
yori kakatte
me o tojiru no

Ahh, the wind blows passing through us
Swaying my bangs all over
I’m sure a colorful
Endroll
Will lean against us
So close your eyes

もう 夢から覚めたよ
息ができなくて
そんなおはなし
だめ?

mou yume kara sameta yo
iki ga dekinakute
sonna ohanashi
dame?

I’ve already woken up from a dream
And I can’t breathe properly
Should I avoid saying such things
Shouldn’t I?

はぁ 世界の仕組みを
僕らは知っちゃって
くらくらくら

haa sekai no shikumi o
bokura wa shicchatte
kura kura kura

Aah, we ended up getting to know
The structures of our world
So dizzy, dizzy

手と手を取って微笑めば
想いはきっと一緒だね?
涙集めたら
水平線に辿りつく

te to te o totte hohoemeba
omoi wa kitto issho da ne?
namida atsumetara
suiheisen ni tadori tsuku

If we’d join our hands together and smile
Then our thoughts will become the same, won’t them?
Gathering tears
So we’ll make our way towards the horizon

ああ 空に消えていく
宛名のない言葉
ずっと変わらない
風景に
寄りかかって
目を閉じるの

aa sora ni kiete yuku
atena no nai kotoba
zutto kawaranai
fuukei ni
yori kakatte
me o tojiru no

Aah, these words with no addressee
Disappearing in the sky
In an ever unchanging
Scenery
Relying on us
So close your eyes

ああ 通り過ぎていく
前髪が揺れている
きっとカラフルな
エンドロール
寄りかかって
目を閉じるの

aa toori sugite yuku
maegami ga yureteiru
kitto karafuru na
endorooru
yori kakatte
me o tojiru no

Ahh, the wind blows passing through us
Swaying my bangs all over
I’m sure a colorful
Endroll
Will lean against us
So close your eyes

Notes:

– I’ve found out about this band recently, they’re not really popular right now. It’s a shoegaze / idol band (kind of a strange combination, huh?) and they’re pretty good. The combination of these two “genres” resulted in something which may not be 100% shoegaze, but surely in something new, refreshing and nice sounding.
– The song uses lots of onomatopeia, I tried to translate them, hoping they won’t sound incredibly silly..!

Title: ねぇ (nee) (Hey)
Circle: ・・・・・・・・・ (dots)
Album: しゅわしゅわEP
Vocals: ・・・・・・・・・ (dots)
Lyrics: ・・・・・・・・・ (dots)
Arrangement: —
Release Date: 01/09/2017
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] Yellow Zebra – Darling Star


picture by sakuma

【Requested by Aimy

Yellow Zebra – Darling Star

ねぇ 空の星 全部キミにあげる
ひとつだって 取りこぼしちゃダメよ
ずっと 等間隔で瞬く ヒカリ
ねぇ 私とキミに 似ているのかなぁ

nee sora no hoshi zenbu kimi ni ageru
hitotsu datte tori koboshi cha dame yo
zutto toukankaku de matataku hikari
nee watashi to kimi ni niteiru no kanaa

Hey, I’ll give all the stars in the sky to you
And I won’t let not a single one fall away from me
Hey, I wonder if all these lights shining at equal distances
Look just like me and you?

幾千の時間を 越えてきて
届く言葉は 二人の為だけの イリュージョン

ikusen no jikan o koete kite
todoku kotoba wa futari no tame dake no iryuujon

I’ve been through a countless amount of time –
The words I’m carrying are just an illusion for the two of us

Darling! Darling!
こっちを向いて 目を見つめてよ
Darling! 二人だけの秘密
今 作るんだよ
そうよ Darling! Darling!
いつかは 消え去ったとしても
Darling! 失敗は 恐れてないわ
恋のスパーク

Darling! Darling!
kocchi wo muite me o mitsumete yo
Darling! futari dake no himitsu
ima tsukurun da yo
sou yo Darling! Darling!
itsuka wa kie satta to shite mo
Darling! shippai wa osorete nai wa
koi no supaaku

Darling! Darling!
Face this way and look at my eyes!
Darling! We’re now building up
A secret shared only between us
That’s right, Darling! Darling!
Even if one day it’ll disappear
Darling! We don’t have to fear any failure
It’s a spark of love!

ねぇ 完璧なまでに 計測された
この距離は 所詮 後付けなのよ
広い宇宙で 未来の活動
一番 接近した時 手繋ぐわ

nee kanpeki na made ni keisoku sareta
kono kyori wa shosen atodzuke na no yo
hiroi uchuu de mirai no katsudou
ichiban sekkin shita toki te tsunagu wa

Hey, it has been measured to be perfect,
This distance, after all, is leaving traces
Future actions are spread across the wide space
And when the closer time will come, I’ll hold your hand

ときとして 遠くまで見えてる
あの集合体は 二人を乗せる ミルキーウェイ

toki to shite tooku made mieteru
ano shuugoutai wa futari o noseru mirukiiuei

I can see it, as time, farther in the distance
The aggregation of the Milky Way, carrying us along

Darling! Darling!
手を伸ばして さぁもう少しよ
Darling! 二人にある隙間
今 埋めるんだよ
そして Darling! Darling!
恋の原理 解らなくても
Darling! きっと 見つけ出すわ
ダブルスパーク

Darling! Darling!
te o nobashite saa mou sukoshi yo
Darling! futari ni aru sukima
ima umerun da yo
soshite Darling! Darling!
koi no genri wakaranakute mo
Darling! kitto mitsuke dasu wa
daburu supaaku

Darling! Darling!
Reach your hand out, just a bit more
Darling! We’ll now fill
The empty gap between us
And then Darling! Darling!
Even if we don’t know love’s theory
Darling! I’m sure we’ll found it
Double spark!

きっと ずっと この広い 幻想の空の下
二人意味あって 生きているはずよ
ねっ そうでしょ?

kitto zutto kono hiroi gensou no sora no shita
futari imi atte ikiteiru hazu yo
nee sou desho?

I’m sure there’s a meaning for us to live
Eternally, under this vast illusionary sky
Don’t you think so?

Darling! Darling!
こっちを向いて 目を見つめてよ
Darling! 二人だけの秘密
今 作るんだよ
そうよ Darling! Darling!
いつかは 消え去ったとしても
Darling! 失敗は 恐れてないわ
いつでも

Darling! Darling!
kocchi wo muite me o mitsumete yo
Darling! futari dake no himitsu
ima tsukurun da yo
sou yo Darling! Darling!
itsuka wa kie satta to shite mo
Darling! shippai wa osorete nai wa
itsudemo

Darling! Darling!
Face this way and look at my eyes!
Darling! We’re now building up
A secret shared only between us
That’s right, Darling! Darling!
Even if one day it’ll disappear
Darling! We don’t have to fear any failure
All the way

Darling! Darling!
手を伸ばして さぁもう少しよ
Darling! 二人にある隙間
今 埋めるんだよ
そして Darling! Darling!
恋の原理 解らなくても
Darling! きっと 見つけ出すわ
ダブルスパーク

Darling! Darling!
te o nobashite saa mou sukoshi yo
Darling! futari ni aru sukima
ima umerun da yo
soshite Darling! Darling!
koi no genri wakaranakute mo
Darling! kitto mitsuke dasu wa
daburu supaaku

Darling! Darling!
Reach your hand out, just a bit more
Darling! We’ll now fill
The empty gap between us
And then Darling! Darling!
Even if we don’t know love’s theory
Darling! I’m sure we’ll found it
Double spark!

Notes:

– As noted on touhou wiki, this song is possibly a parody of “love the world” by Perfume.

Title: Darling Star
Circle: いえろ~ぜぶら (Yellow Zebra)
Album: 東方輪衝歌 ~Moment of Impulse~
Vocals: 藤宮 ゆき (Fujimiya Yuki)
Lyrics: 芳葉
Arrangement: らんてぃ, 芳葉
Release Event: C75
Source: 星の器 ~ Casket of Star (Vessel of Stars ~ Casket of Star) Lotus Land Story, Marisa Kirisame’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , | 1 Comment

[REQUEST] 凋叶棕 – 童遊


picture by ini (inunabe00)

【Requested by Walpurgisnacht

凋叶棕 – 童遊

華咲。
望み望まれてここに。
めでたきものはこれにあり。

hanasaku.
nozomi nozomarete koko ni.
medetaki mono wa kore ni ari.

Flowers blossom.
All the wishes are gathered in here.
Here where everyone is joyous.

夢と現と交えては。
幻想郷に、遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni, asobu ga ii.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

空を征くものがいる。
怪異を祓うものがいる。

sora o yuku mono ga iru.
kaii o harau mono ga iru.

There’s someone soaring the sky.
There’s someone exorcising aberrations.

それらを望む子らがいる。

sorera o nozomu kora ga iru.

And there’s someone wishing to be them.

御伽噺を耳にして。
思い巡らす其れ以上に。

otogi banashi o mimi ni shite.
omoi megurasu sore ijou ni.

Listen to this fairy tale.
And let your wishes flow, more and more.

生きる幻想が其処に居る。

ikiru gensou ga soko ni iru.

The living illusion is right there.

いつの世も
めでたきものは
往来の

itsu no yo mo
medetaki mono wa
ourai no

In every world
Joyful people
Are coming and going

童遊の
なかにこそあれ

warabe asobi no
naka ni koso are

And such things
Are part of a Kid’s play too

華咲。
まこと優雅、舞うたれば。
華の都は、これにあり。

hanasaku.
makoto yuuga, mau tareba.
hana no miyako wa, kore ni ari.

Flowers bloom.
True elegance, floating, dancing.
The capital city of flowers is right here.

夢と現と交えては。
今日も変わりなく町角に。

yume to utsutsu to majiete wa.
kyou mo kawari naku machikado ni.

Each time dreams and reality collide.
Nothing changes between today’s street corners.

華散。
口伝伝承を祀れば。
めでたきものはこれにあり。

hanachiru.
mukashi banashi o matsureba.
Medetaki mono wa kore ni ari.

Flowers fall.
Worship such folktale.
For those joyful beings reside in it.

夢と現と交えては。
幻想郷に遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni, asobu ga ii.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

空で踊るものがいる。
怪異を使役うものがいる。

sora de odoru mono ga iru.
kaii o tsukau mono ga iru.

There’s someone dancing in the skies.
There’s someone dealing with aberrations.

それらを真似る子らがいる。

sorera o maneru kora ga iru.

And there are kids mimicking them.

拙いものと思えども。
その手に握る其れこそが。

tsutanai mono to omoe domo.
sono te ni nigiru sore koso ga.

Even if you’d recollect your unlucky past.
That too, hold it in your hands.

いつか幻想を生んでいく。

itsuka gensou o unde iku.

For one day it may give birth to an illusion.

さあ詠え
舞い踊りては
華やかに

saa utae
mai odorite wa
hanayaka ni

Come on, let’s sing
And dance to it
So gorgeously

己が描く
命名決闘を

onore ga egaku
warabe asobi o

To this kid’s play
I’ve drawn for ourselves

彩風。
まこと優雅、舞うたれば。
風の神も、めでたからむ。

sayakaze.
makoto yuuga, mau tareba.
kaze no kami mo, medetakaramu.

Fresh wind.
True elegance, floating, dancing.
It will surely please the God of Wind himself too.

夢と現と交えては。
明日の来る事を疑わず。

yume to utsutsu to majiete wa.
asu no kuru koto o utagawazu.

Each time dreams and reality collide.
Don’t question tomorrow’s arrival.

微風。
名をそこに、込め入れば。
道往く者も、めでたからむ。

soyokaze.
yume o soko ni, komeireba.
michi yuku mono mo, medeta karamu.

Gentle breeze.
Place your dreams inside it.
So even those walking the streets will rejoice.

夢と現と交えては。
幻想郷に遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni asobu ga ii.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

伝説の夢の国に生きて、生きて、生きて。
明日行く町角は片隅、そこかしこに。
耳を澄ませば、その息遣いを聞く。

densetsu no yume no kuni ni ikite, ikite, ikite.
asu yuku machikado wa katasumi, soko kashiko ni.
mimi o sumaseba, sono ikidzukai o kiku.

Live in the Land of legendary dreams, live, live.
The street corners leading to tomorrow are everywhere.
And if you clear your ears, you can hear them breathing.

空も、地の底も、星の水際も全てに。
うつろいゆく季節の、その狭間でさえも。
望み望まれてそこにあり。

sora mo, chi no soko mo, hoshi no migiwa mo subete ni.
utsuroi yuku kisetsu no, sono hazama de sae mo.
nozomi nozomarete soko ni ari.

Even in the sky, even in the depths of earth, even among the stars’ coastlines, everywhere.
And even in between the threshold of the changing seasons.
All the wishes are gathered in there.

華咲。
まこと優雅、舞うたれば。
華の都はこれにあり。

hanasaku.
makoto yuuga, mau tareba.
hana no miyako wa kore ni ari.

Flowers bloom.
True elegance, floating, dancing.
The capital city of flowers is right here.

夢と現と交えては。
人も妖も諸共に。

yume to utsutsu to majiete wa.
hito mo ayakashi mo morotomo ni.

Each time dreams and reality collide.
Humans and Youkai are all together.

華散。
そして日も、暮れぬれば。
躍り疲れて家路なり。

hanachiru.
soshite hi mo, kure nureba.
odorii tsukarete ieji nari.

Flowers fall.
And then the Sun sets too.
Tired of dancing, it becomes our way home.

夢と現と交えては。
幻想郷に遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni asobu ga ii.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

華咲。
そしてまたも、町角に。
童遊の変わらずに。

hanasaku.
soshite mata mo, machikado ni.
warabe asobi no kawarazu ni.

Flowers bloom.
And then, again, between the street corners.
The kid’s play stays unchanged.

夢と現と交えては。
幻想郷はこれにあり。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi wa kore ni ari.

Each time dreams and reality collide.
There will be an illusion inside it.

華咲。
望み望まれてここに。
めでたきものはこれにあり。

hanasaku.
nozomi nozomarete koko ni.
medetaki mono wa kore ni ari.

Flowers bloom.
All the wishes are gathered in here.
Here where everything is joyous.

夢と現と交えては。
幻想郷に、遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni, asobu ga ii.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

Notes:

– Second stanza: 幻想郷 “Gensokyo” is read as “maboroshi no kuni” (the land of fantasy), which isn’t far from the meaning of the kanjis forming the word “gensoukyou” (幻 “maboroshi” is the “gen”). In the third to last stanza, Gensokyo is read as “maboroshi”.
– Eleventh stanza: 口伝伝承 (“kuden denshou”, literally “oral tradition”) is read as “mukashi banashi” (昔話, “folktale”). Japanese folktales were part of the oral tradition, and started being wrote down only in relatively recent times. Thus the lyrics’ choice.
– Thirteenth stanza: 使役う(read as “tsukau”) is wrote with the kanjis for “shieki” (“to use”) plus the okurigana “u”. The meaning doesn’t change. It chould have been 使う (“tsukau”), but it used this alternate kanji compound for unknown reasons.
– Fourtheenth stanza: 詠う (“utau”) is a verb similar to 歌う(“utau”). While the second one means “to sing”, the first one means“to compose a poem”. I prefered translating it as “sing”, though.
– Fifteenth stanza: 命名決闘 is read like the song’s title, “warabe-asobi”. It’s formed off 命名 (“meimei”, “naming”) and 決闘 (“kettou”, “duel”). I think it’s refering to this other 凋叶棕 song, which has the same kanjis as a part of its title.
– Eighteenth stanza: I’m not sure about the reading of 名 (normally should be “na” or “mei”, and should mean “name”). Being the song full of unrecognized special kanji readings, I can’t simply state I’m sure about everything I’m listening to. I keep on hearing “yume” (“dream”), and I think it’s what Merami is actually singing. So, “yume” is probably the special reading they gave to the 名 kanji.
– Seventh to last stanza: 妖 (ayakashi) is a term similar to “youkai”, which refers to apparitions / ghost / mythical beasts from the folklore. Being very ambiguous, I’ve decided to translate it as “youkai”, which is still a japanese term, but its meaning should be more “understandable”, expecially giving the fact we’re talking about a Touhou arrange.

Title: 童遊 (warabe-asobi) (Kids’ Play)
Circle: 凋叶棕 (Diao Ye Zong)
Album: 望 (Nozomi)
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Release Event: Reitaisai 11
Source: 童祭 ~ Innocent Treasures (Kid’s Festival ~ Innocent Treasures ), Changeability of Strange Dream, Track #1

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , , , , | 2 Comments

きのこ帝国 – ユーリカ


picture by ronopu

きのこ帝国 – ユーリカ

ゆこう 港まで
帰る場所など捨てましょう

yukou minato made
kaeru basho nado sutemashou

Let’s go to the harbor
And throw away our places to return

あなたが歌っているのは
嗚呼 最後の子守唄

anata ga utatteiru no wa
aa saigo no komori-uta

What you’re singing
Aah, is our last lullaby

もう一度だけ教えてあげる
あの合図を、ユーリカ

mou ichido dake oshiete ageru
ano aizu o, yuurika

But let me explain it to you one more time
That sign, Eureka

さあ夢をみて さめないで
ゆこうよ その先の明日へ

saa yume o mite samenai de
yukou yo sono saki no asu e

Come on, let’s have a dream with no waking up
And let’s go towards the future lying ahead of us

褪せた何もない国で
みつけたら思い出せるでしょう

aseta nani mo nai kuni de
mitsuketara omoidaseru deshou

I wonder if you’ll remember about it
If you’d find it in a land where nothing ever loses its color

あなたが一度だけ教えてくれた
あの合図は、ユーリカ

anata ga ichido dake oshiete kureta
ano aizu wa, yuurika

The sign you kindly explained me just once
It was, Eureka

さあ夢をみて さめないで
ゆこうよ その先の明日へ 明日へ 明日へ

saa yume o mite samenai de
yukou yo sono saki no asu e asu e asu e

Come on, let’s have a dream with no waking up
And let’s go towards what’s ahead, our tomorrow, tomorrow, tomorrow

eureka

Title: ユーリカ (yuurika) (Eureka)
Circle: きのこ帝国 (kinoko teikoku)
Album: Eureka
Vocals: Chiaki Satō
Lyrics: Chiaki Satō
Arrangement: きのこ帝国 (kinoko teikoku)
Release Date: 06/02/2013
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] LA KIA with しるへい – Cradle of peace hourglass


picture by yasumo (kuusouorbital)

【Requested by BurstDigiSoul

LA KIA with しるへい – Cradle of peace hourglass

一つ一つ落ちる砂のような
当たり前の「現在」に触れる意味を
幽闇を解き放く笑い声も
歩み止め鬱ぎ吟う悲愴の音も

hitotsu hitotsu ochiru suna no you na
atari mae no “ima” ni fureru imi o
yuuan o toki saku warai koe mo
ayumi tome fusagi utau hisou no ne mo

The meaning I can feel for such ordinary “present”
Is crumbling down piece by piece, just like sand
Even the laughing voice setting me free from this dark confinement
Stopped its march to a miserable song of sorrowful notes

全ては命ある者へ与えられた刻
それなのにこの手の鼓動
背負い生まれた理由を天に問いかける

subete wa mei aru mono e ataerareta koku
sore na no ni kono te no kodou
seoi umareta riyuu o ten ni toi kakeru

All of this is the time given to those with a life
Yet a throbbing flows through my hands, so I’ll ask the Heavens
For an answer to this newborn reason I’ve been carrying along

なぜこの身を授かり前を探りながら進むか
答えなど無いことならわかってるのに

naze kono mi o sazukari mae o saguri nagara susumu ka
kotae nado nai koto nara wakatteru no ni

Why should I move on while searching for what I was before I had this body of mine granted?
And I know, I know there’s no such answer to it…

全ては憂き世の理で霧海の森へ
その中の無慈悲な眼で何度傷をかき乱されたか
誰も知らない

subete wa uki-yo no ri de mukai no mori e
sono naka no mujihi na me de nando kizu o kaki midasareta ka
daremo shiranai

Everything is a proof of such fleeting, melancholic world moving towards forests of deep mist
Just how many wounds have those ruthless eyes inside it inflicted to me?
No one knows

なぜ心を授かり振り向けど進むのか
答えはつくるものだとわかってるのに

naze kokoro o sazukari furi muke do susumu no ka
kotae wa tsukuru mono da to wakatteru no ni

Why am I moving forward turning my back to the heart I’ve been granted?
But I know any answer would just be a made up inconsistency

Cradle of peace hourglass

Notes:

– First stanza: the “feel” in the first line is a translation for 触れる (“fureru”), so it stands for “to touch”.
– First stanza: 現在 (“genzai”, “present”) is read as 今 (“ima”, “now”).
– Lots of words in this song are read with their on-yomi (Chinese reading) instead of their kun-yomi (Japanese reading). Like “命” (“mei”) in the first stanza, which should be read as “inochi”.
– The third stanza starts with “naze kono mi”, but in the booklet there’s no “naze” wrote down. I wrote it anyway in the transcribed lyrics because there’s no doubt she’s saying it.
– The fourth stanza plays a pun over “ukiyo” (as in Ukiyo-e) (浮世) meaning “fleeting world”, refering to the link I’ve left, changing “uku” of “to float” with “uki” (憂き) meaning “sad”, “melancholic”.
– The reading for 霧海 on the fourth stanza should be “bukai” or “mukai”. I’ve left “Mukai”, but I’m not sure about it. Also, if it’s “Mukai”, than it could be a wordplay with 向かい (mukai), meaning “to face”, possibly refering to the direction, as “the forest I’m facing / I’m about to go into”.

Title: Cradle of peace hourglass
Circle: LA KIA with しるへい
Album: Vengeance from dark
Vocals: Akira
Lyrics: Akira
Arrangement: バッキーな
Release Event: C80
Source: 月時計 ~ ルナ・ダイアル (Lunar Clock ~ Luna Dial), Embodiment of Scarlet Devil, Sakuya Izayoi’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment