My Dead Girlfriend – Skyscraper Kills My Ghost In Your Memory (v.1)


picture by maij

My Dead Girlfriend – Skyscraper Kills My Ghost In Your Memory

後ろから取り憑いて
水辺から飛び降りて

ushiro kara tori tsuite
mizube kara tobi orite

You grappled me from my back
And jumped off with me from waterfront

絡まってるのは君と同級生のは
絡まってなさい
今から

karamatteru no wa kimi to doukyuusei no wa
karamette nasai
ima kara

Who’s involved with you is a classmate of yours
So just let it be
From now on

揺れる体かぶ死体
君とあのこのテレパシー
いつか全てが消えるなら
君に会いに行かなくちゃ

yureru karada ukabu shikai
kimi to ano ko no terepashii
itsuka subete ga kieru nara
kimi ni ai ni ikanakucha

A shaking body, a floating corpse
If all of this telepathy between you and that girl
One day will fade away
Then I just have to go meet you

揺れる体浮かぶ死体
君とあのこのテレパシー
いつか全てが消えるけど
二人だけの秘密だよ

yureru karada ukabu shikai
kimi to ano ko no terepashii
itsuka subete ga kieru nara
futari dake no himitsu da yo

A shaking body, a floating corpse
If all of this telepathy between you and that girl
One day will fade away
Then this will be our shared secret

Notes:

– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– The first stanza is repeated throughout the whole song several times. Same goes for the last stanza.
– On 木下芙蓉 there’s a 視界 (shikai, point of view) instead of 死体 (shitai, corpse). I’m guessing is the latter, being that every song by them seems to talk about corpses and it kind of became a trademark for their lyrics. Also, i hear “shitai” over “shikai”. Same goes for “NASA”. It made sense to me, but could also be -nasai, a polite form showing a command. I modified it for this translation on foregroundnoises. Lastly, “wa” in the second stanza is wrote with the kanji for “ring” (輪) in his transcription, I choosed to make it a simple “wa”, marking the subject. An alternate translation following 木下芙蓉’s untouched ear-copied lyrics is available on my second wordpress, kangeki enkai 感激宴会.

Title: Skyscraper Kills My Ghost In Your Memory
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: Underdrawing For Three Forms Of Unhappiness At The State Of Existence
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 03/14/2012
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , | 2 Comments

[REQUEST] THOUSAND LEAVES – Crimson moonchild


picture by homo 1121

【Requested by Remi‏

THOUSAND LEAVES – Crimson moonchild

Bloodsucker crawls!

Hiding from raging water
Escaping from the sun
Dead Wings falling night
Destiny, the end is near

紅魔の宴に舞い散る冥符
悲しき瞳 (Suck Blood)
ゆらめく月影 殲滅の祝い
永遠に

kouma no utage ni mai chiru meifu
kanashiki hitomi (Suck Blood)
yurameku tsukikage senmetsu no iwai
eien ni

Signs of Hades descend upon the scarlet Devil’s banquet;
Eyelids full of sadness (Suck Blood)
Over the swaying Moon’s halo – an everlasting celebration
Of annihilation

Her dress is dyed crimson!

Recalling lots of demons
crawling around the window
It steals near at midnight
Nightmare, not welcomed!

Suck my blood
Crimson moonchild

Suck my blood
Bloody moonlight
Forever saddes tonight

Vanishing vampire
my heart is torn apart
Crimson moonchild
Crimson moonchild

Rocking! The cursed cradle
Rising power of evil
Suck blood! Crimson moonchild
Screaming at night

Madness! Brain is scrumble
Lying sea of darkness
Breaking! The chain of silver
here comes, Queen of midnight

Bloodsucker crawls
Nightmare not welcomed
Rocking the cursed cradle
Screaming at night
Screaming at night!

Notes:

– “saddes” on the seventh stanza is not a typo, that’s how it appears on the official booket. I’m not sure what the correct word should be, so I’m keeping it as it is this way. Any other english section (rhoughly 90% of the whole song) appears exactly as the booklet depicts it, so I can’t do anything about the song sounding somewhat weird.
– 冥符 (meifu) in other kanjis (冥府) means “hades / “realm of the dead”, but it’s wrote with the 符 kanji instead of 府. 符 stands for “seal” or “sign”, and it’s the kanji appearing in every “sign”-type spellcard in touhou. It’s one of the sign-type spellcard Remilia possesses (ex: 冥符「紅色の冥界 “Dark Sign – Scarlet Netherworld”).

Title: Crimson moonchild
Circle: THOUSAND LEAVES
Album: IMMORTAL VENGEANCE
Vocals: Bach
Lyrics: Bach
Arrangement: Bach
Release Event: C81
Source: ツェペシュの幼き末裔 (The Young Descendant of Tepes), Embodiment of Scarlet Devil, Stage 6 Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Pizuya’s Cell – Painfully


picture by amino (tn7135)

Pizuya’s Cell – Painfully

重なる虹の影
待ち続けるよ
Indefinitely
沈んだ気持ちはどこか
そう色褪せている
君はウソツキ
何も知らない癖に

kasanaru niji no kage
machi tsudzukeru yo
Indefinitely
shizunda kimochi wa doko ka
sou iroasete iru
kimi wa usotsuki
nanimo shiranai kuse ni

I’m still waiting for all those
Shadows of cascading rainbows
Indefinitely
But where do my sinking emotions lie?
I know they’re losing their colors –
You’re a liar
And you don’t know anything

終わりのキス
今も覚えてる
これが最後だって
ボクは分かってたんだ

owari no kisu
ima mo oboeteru
kore ga saigo datte
boku wa wakatteta nda

I still remember
The kiss of our end
I just knew
That it would have been the last

広がる空の果てまで連れて行って
幻としても覚めなくて良い
行き先失うまで光の中に
閉じ込めた想い振り払えない
君が望んでも

hirogaru sora no hate made tsurete itte
maboroshi to shite mo samenakute ii
yukisaki ushinau made hikari no naka ni
tojikometa omoi furiharaenai
kimi ga nozonde mo

Take me with you until the ends of the widening sky
Even if it’s an illusion, it’s okay, there’s no need to wake up
Inside this light, until we’ll lose our whereabouts
And even if you wish for it
I can’t shake off such imprisoned thoughts

落とさないように抱えて
歩いていたら雲が
ひび割れて大切なモノを奪って行った
急いで追いかけたけど届かない

otosanai you ni kakaete
aruiteitara kumo ga
hibiwarete taisetsuna mono o ubatte itta
isoide oikaketa kedo todokanai

Hold me so I won’t fall down;
As I walk, the clouds separate
Stealing away something precious to me
So I run after them in haste, but couldn’t reach them

どうしてかな
未来を裏切る
つもりなんてなかった
すれ違う事ばかりで

doushite kana
mirai o uragiru
tsumori nante nakatta
surechigau koto bakari de

I wonder why
While I don’t have any intention
Of betraying my own future
I’m just avoiding it

溢れ出したストーリー
みんな混ざり合う
幸せの答えなんてあり得ない
降り注ぐ虹達が
闇夜駆け抜けて
まだ少し灯せる
一つしか無い明かりだとしても

afure dashita sutoorii
minna mazari au
shiawase no kotae nante ari enai
furisosogu nijitachi ga
yamiyo kake nukete
mada sukoshi tomoseru
hitotsu shika nai akari da to shite mo

An overflowing story
Blending all of us together –
Yet there’s no such thing as an answer to happiness;
All the downpouring rainbows
Are running through the dark night
And are still able to make it a bit brighter
Even if there’ll only be a single dim light left

雨も降り出して泥まみれ
レールから飛び出せるのかな
一度だけで良いから掴みたい
世界が拒んでいるとしても

ame mo furidashite doro mamire
reeru kara tobi daseru no kana
ichido dake de ii kara tsukamitai
sekai ga kobande iru to shite mo

I wonder if now, covered in mud after a rainpour,
I will be able to jump off the rail?
I want to seize it, even if just for once
Even if the world won’t allow me to do so

広がる空の果てまで連れて行って
幻としても覚めなくて良い
行き先失うまで光の中に
閉じ込めた想い

hirogaru sora no hate made tsurete itte
maboroshi to shite mo samenakute ii
yukisaki ushinau made hikari no naka ni
tojikometa omoi

Take me with you until the ends of the widening sky
Even if it’s an illusion, it’s okay, there’s no need to wake up
Inside this light there lies a sealed away wish
Until we’ll lose our whereabouts

溢れ出したストーリー
みんな混ざり合う
幸せの答えなんてあり得ない
降り注ぐ虹達が
闇夜駆け抜けて
まだ少し灯せる
一つしか無い明かりだとしても

afuredashita sutoorii
minna mazari au
shiawase no kotae nante ari enai
furisosogu nijitachi ga
yamiyo kakenukete
mada sukoshi tomoseru
hitotsu shika nai akari da to shite mo

An overflowing story
Blending all of us together –
Yet there’s no such thing as an answer to happiness;
All the downpouring rainbows
Are running through the dark night
And are still able to make it a bit brighter
Even if there’ll only be a single dim light left…

Notes:

– First stanza: the subject of the first verb “machitsudzukeru” (to keep on waiting) could both be an unexpressed “I”or the “rainbows” appearing shortly thereafter. There’s no particle in the sentence which could help us getting the right meaning. I’ve chosed to use “I”, but keep in mind that another translation could have been “the shadows of rainbows over rainbows are keep on waiting”.
– Fifth stanza: すれ違う (“surechigau”) is a verb used to express the literal action of crossing paths with someone without meeting the latter. While not 100% correct, I’ve chosed to translate it as “avoid”in order to have the whole stanza sound clearer.

Title: Painfully
Circle: Pizuya’s Cell
Album: CORONeT
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: pizuya
Arrangement: pizuya
Release Event: C82
Source: フォールオブフォール ~ 秋めく滝 (Fall of Fall ~ Autumnal Waterfall)

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , , | 2 Comments

[REQUEST] THOUSAND LEAVES – Immortal Vengeance


picture by ouma tokiichi

【Requested by Remi‏

THOUSAND LEAVES – Immortal Vengeance

I feel the endless fear
My heart is shedding tears
The past that I never forget
I’ve lost feeling as a man

Eternal life torments me
merciless tragedy is here
there is no way
to return to the end

Prelude to extinction
imperishable shooting
生きる意味を探すために
殺し続けて彷徨う
永遠なるこの身を
焼き尽くす煉獄の炎

Prelude to extinction
imperishable shooting
ikiru imi o sagasu tame ni
koroshi tsudzukete samayou
eien naru kono mi o
yaki tsukusu rengoku no honoo

Prelude to extinction
imperishable shooting
In order to find the meaning of life
I keep on killing, wandering aimlessly;
I’ll entrust this eternal body of mine
To the scorching flames of purgatory

Burning Ashes
Screaming Immortal Vengeance

今ここに始まる
Immortal Vengeance
破滅へのカウントダウン
Immortal Vengeance

ima koko ni hajimaru
Immortal Vengeance
hametsu no kauntodaun
Immortal Vengeance

The countdown for destruction
Immortal Vengeance
Will begin right here and now
Immortal Vengeance

Burn the sky
Rising flame
Screaming for
Immortal Vengeance

Eternity, Namely, the future is lost
Darkness sorrounds me
there is no way
to run away from eternal pain

Notes:

– On the second stanza, “tragedy” is wrote as “tradedy” on the booklet. I’m guessing it’s a misspell, so I’m fixing it on the lyrics I wrote instead of keeping it this way anyway. Same goes for “shedding”, wrote “sheding” in the first stanza.

Title: Immortal Vengeance
Circle: THOUSAND LEAVES
Album: IMMORTAL VENGEANCE
Vocals: Bach
Lyrics: Bach
Arrangement: Bach
Release Event: C81
Source: エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人 (Extend Ashes ~ Hourai Victim), Imperishable Night, Extra stage theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

My Dead Girlfriend – Sunny Sunday, I Love You


picture by yuuko-san

My Dead Girlfriend – Sunny Sunday, I Love You

君に会えない日曜日
うまくいかない日曜日
君に会いたい日曜日
うまく言えない日曜日

kimi ni aenai nichiyoubi
umaku ikanai nichiyoubi
kimi ni aitai nichiyoubi
umaku ienai nichiyoubi

A sunday where I can’t meet you
A sunday which won’t go that well
A sunday where I want to meet you
A sunday I can’t say is good

君に会えない日曜日
うまくいかない日曜日
君に会いたい日曜日
うまく言えない日曜日

kimi ni aenai nichiyoubi
umaku ikanai nichiyoubi
kimi ni aitai nichiyoubi
umaku ienai nichiyoubi

A sunday where I can’t meet you
A sunday which won’t go that well
A sunday where I want to meet you
A sunday I can’t say is good

だんだんと暮れていく
夕焼けが目に入る
君とまた来週に
日曜日にさようなら

dandan to kureteiku
yuuyake ga me ni hairu
kimi to mata raishuu ni
nichiyoubi ni sayounara

The setting sunset
Gradually comes into my view
Bidding goodbye to this sunday
So I’ll meet you again next week

だんだんと消えていく
君のこと思い出す
君とまた会えるように
それまではさようなら

dandan to kieteiku
kimi no koto omoidasu
kimi to mata aeru you ni
sore made wa sayounara

And I start remembering everything
About you, disappearing more and more;
And I bid farewell to all of this
So one day I could meet you again

だんだんと暮れていく
夕焼けが目に入る
君とまた来週に
日曜日にさようなら

dandan to kureteiku
yuuyake ga me ni hairu
kimi to mata raishuu ni
nichiyoubi ni sayounara

The setting sunset
Gradually comes into my view
Bidding goodbye to this sunday
So I’ll meet you again next week

だんだんと消えていく
君のこと思い出す
君とまた会えるように
それまではさようなら

dandan to kieteiku
kimi no koto omoidasu
kimi to mata aeru you ni
sore made wa sayounara

And I start remembering everything
About you, disappearing more and more;
And I bid farewell to all of this
So one day I could meet you again

Notes:

– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– Also, the same user provided me the lyrics for this and the previous two posts (Fuyu no Hachiouji & A Swimming Squid in the Swimming Pool) when I asked him to, so I wanted to thank him again for his work and kindness.
For now, the missing lyrics songs I’ve yet to translate from My Dead Girlfriend‘s discography (the ones I’ve not yet translated / posted on foregroundnoises or kangeki enkai), are still nowhere to be found. The song I’m still missing are:
Sumo (from 2 Songs + Cassette Tape EP/ 6 Songs from the Happy Valley)
We Eat In The Subway And Pass Over His Comment In Silence (from Sweet Days And Her Last Kiss)
Skyscraper Kills My Ghost In Your Memory [], Nasty Mayor’s Daughter, 桜花 (Ouka) & Aki no Hachiouji (from Underdrawing For Three Forms Of Unhappiness At The State Of Existence).
Of course I plan to translate them as well, but I’m still missing the lyrics. That at least to this day when I wrote this up. Maybe you’ll be reading this when I’ll have the lyrics for all those songs already translated, who knows!
Still, if you happen to have lyrics for this song, please, send them to me: I’d really appreciate.

Title: Sunny Sunday, I Love You
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: Total Feedback
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 10/08/2008
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , | Leave a comment

My Dead Girlfriend – Fuyu no Hachiouji


picture by kazaana

My Dead Girlfriend – Fuyu no Hachiouji

手を
微かに手を
手を
微かに手を揺らしても

te o
kasuka ni te o
te o
kasuka ni te o yurashitemo

My hand
So faintly, my hand…
My hand…
Even if I wave my hand so faintly…

手を
微かに手を
手を
微かに手を揺らしても

te o
kasuka ni te o
te o
kasuka ni te o yurashitemo

My hand
So faintly, my hand…
My hand…
Even if I wave my hand so faintly…

冬の帰り道
笑って見送った
君は俯いて
何も話さない

fuyu no kaerimichi
waratte miokutta
kimi wa utsumuite
nanimo hanasanai

On my way back home in winter
I smiled, bidding you farewell;
But you just casted your eyes down
Without saying anything

夜の八王子
自転車を走らせて
顔に当たる
刺すような空気

yoru no hachiouji
jitensha o hashirasete
kao ni ataru
sasu you na kuuki

On a night in Hachiouji
I made my bycicle run;
The air striking my face
Felt like it was piercing me

冬の帰り道
笑って見送った
君は俯いて
何も話さない

fuyu no kaerimichi
waratte miokutta
kimi wa utsumuite
nanimo hanasanai

On my way back home in winter
I smiled, bidding you farewell;
But you just casted your eyes down
Without saying anything

夜の八王子
自転車を走らせて
顔に当たる
刺すような空気

yoru no hachiouji
jitensha o hashirasete
kao ni ataru
sasu you na kuuki

On a night in Hachiouji
I made my bycicle run;
The air striking my face
Felt like it was piercing me

Notes:

– You can read further explainations about “Hachiouji” in a previous My Dead Girlfriend post I’ve made, Sweet Days and her Last Kiss.
– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)

Title: Fuyu no Hachiouji
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: 2 Songs + Cassette Tape EP/ 6 Songs from the Happy Valley
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 07/25/2007
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , | 1 Comment

My Dead Girlfriend – A Swimming Squid in the Swimming Pool


picture by hosiiro

My Dead Girlfriend – A Swimming Squid in the Swimming Pool

あの子がくれた
最初の風景
僕にも少し
見せてはくれないか?

ano ko ga kureta
saisho no fuukei
boku ni mo sukoshi
misete wa kurenai ka?

Won’t you please
Let me take a glance
Of the beginning scenery
That girl gave to you?

あの子がくれた
最初の風景
僕にも少し
見せてはくれないか?

ano ko ga kureta
saisho no fuukei
boku ni mo sukoshi
misete wa kurenai ka?

Won’t you please
Let me take a glance
Of the beginning scenery
That girl gave to you?

君の方へ
足を放って
顧みるまで

kimi no hou e
ashi o houtte
kaerimiru made

I’ll let go my legs
Towards your direction
Until I’ll regret it

彼女が死んだ
プールサイド
僕にも少し
教えてくれないか?

kanojo ga shinda
puurusaido
boku ni mo sukoshi
oshiete kurenai ka?

Won’t you please
Let me know too
Where’s the poolside
Where she died?

君の方へ
足を放って
顧みるまで

kimi no hou e
ashi o houtte
kaerimiru made

I’ll let go my legs
Towards your direction
Until I’ll regret it

あの子がくれた
最初の風景

ano ko ga kureta
saisho no fuukei

The beginning scenery
That girl gave to me

Notes:

– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)

Title: A Swimming Squid in the Swimming Pool
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: 2 Songs + Cassette Tape EP/ 6 Songs from the Happy Valley
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 07/25/2007
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , , | 1 Comment

回路-kairo- – 泡の音


picture by kitsune (kazenouta) 

回路-kairo- – 泡の音

揺り籠の中で揺られていた
冷えた凍てついた 水さえ 柔く

yurikago no naka de yurareteita
hieta itetsuita mizu sae yawarakaku

I was being swinged back and forh inside a cradle
Even this cold, frozen up water feels so velvetly

独り吹いた泡は
水辺目指し くすむ

hitori fuita awa wa
mizube mezashi kusumu

A lonely, air-filled bubble
Quietly floats towards the waterfront

息を潜ませては 耳を澄ます

iki o hisomasete wa mimi o sumasu

Its breath lies concealed, so I stay still, trying to hear it

彩りを削いだ 泡も音を生み
伝える手立てを探す

irodori o soida awa mo oto o umi
tsutaeru tedate o sagasu

So that even such colourless bubble could let out a sound
And search for its means to propagate

掻き集めた 旧時の淡い音色
静寂の旋律

kaki atsumeta kyuuji no awai neiro
seijaku no senritsu

All these gathered up pale tone colors from ancient times
Are playing a silent melody

色を無くした 泡は音を生み
幻想の向こうに 祈る

iro o nakushita awa wa oto o umi
gensou no mukou ni inoru

So that even a colourless bubble could let out a sound
Praying towards the place where illusions lie

掻き集めた 旧字の淡い音色
此の胸に抱いて

kaki atsueta kyuuji no awai neiro
kono mune ni idaite

All these gathered up pale tone colors in outdated characters
Are firmly held inside my chest

Notes:

– The last stanza plays a pun between “kyuuji” (旧時 “ancient times”) and its homonym“kyuuji” (旧字 “ancient font / writing”).
It may also be a typo, but that’s how it appears on the booklet, having transcribed the lyrics from it. So I’m keeping it anyway.

Title: 泡の音 (awa no oto) (Sound of Bubbles)
Circle: 回路-kairo-
Album: 3/4 ~ three times of the east ~
Vocals: 556t
Lyrics: 556t, KENTO
Arrangement: 毛 (ke), Megane
Release Event: Reitaisai 7
Source: 芥川龍之介の河童 ~ Candid Friend (Akutagawa Ryuunosuke’s Kappa ~ Candid Friend), Mountain of Faith, Nitori Kawashiro’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

My Dead Girlfriend – Tanbo no Akuma


picture by glasmond

My Dead Girlfriend – Tanbo no Akuma

君に会えた冬の帰り道
君はいつも蛙を探してた

kimi ni aeta fuyu no kaerimichi
kimi wa itsumo kaeru o sagashiteta

On the way back home where I met you in winter
You were always been searching for frogs

君に会えた冬の帰り道
僕はいつも後ろから眺めてた

kimi ni aeta fuyu no kaerimichi
boku wa itsumo ushiro kara nagameteta

On the way back home where I met you in winter
I’ve always been staring at you from behind

もう会えない
二度と会えない
話しかけなくちゃ
驚く君 胸を刺す光

mou aenai
nido to aenai
hanashi kakenakucha
odoroku kimi mune o sasu hikari

We won’t meet again,
We won’t meet once more
But I have to talk
To the light piercing your surprised heart

君の死体と踊る、田んぼの悪魔
HAPPY PARADE
to me to you

kimi no shitai to odoru, tanbo no akuma
HAPPY PARADE
to me to you

As the ricefield demons dance with your corpse
HAPPY PARADE
to me to you

君に会えた冬の帰り道
君はいつも蛙を探してた

kimi ni aeta fuyu no kaerimichi
kimi wa itsumo kaeru o sagashiteta

On the way back home where I met you in winter
You were always been searching for frogs

もう会えない
二度と会えない
話しかけなくちゃ
驚く君 胸を刺す光

mou aenai
nido to aenai
hanashi kakenakucha
odoroku kimi mune o sasu hikari

We won’t meet again,
We won’t meet once more
But I have to talk
To the light piercing your surprised heart

君の死体と躍る、僕の胸
もう会えない
二度と会えない

kimi no shitai to odoru, boku no mune
mou aenai
nidoto aenai

As my heart dances along with your dead body
We won’t meet again
We won’t have another chance

君の死体と踊る、田んぼの悪魔
HAPPY PARADE
to me to you~

kimi no shitai to odoru, tanbo no akuma
HAPY PARADE
to me to you~

As the ricefield demons dance with your corpse
HAPPY PARADE
to me to you~

Notes:

– On the first stanza, “kaeru” (蛙, “frog”) may be also refer to the verb “kaeru” (帰る, “to go back home”) as a wordplay.
– I’ve found the lyrics online, and while I’m sure they’re right, they’re not from any booklet, so there’s no 100% guarantee they’re flawless. I haven’t transcribed these lyrics by ear myself. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– The english sections are repeated more than once throughout each stanza they appear in.

Title: Tanbo no Akuma (ricefield demon)
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: 2 Songs + Cassette Tape EP/ 6 Songs from the Happy Valley
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 07/25/2007
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

My Dead Girlfriend – Gomi Mitaina Seishun


picture by nihohe

My Dead Girlfriend – Gomi Mitaina Seishun

あの子が坂道で転んだのは
月曜日
誰もが振り返り覗き込んだ
月曜日

ano ko ga sakamichi de koronda no wa
getsuyoubi
daremo ga furi kaeri nozoki konda
getsuyoubi

The day that girl fell over the slope
Was Monday;
It was a Monday
Where everybody turned around to take a glimpse of it

あの子が坂道で転んだのは
月曜日
誰一人そのことに気づかなかった
月曜日

ano ko ga sakamichi de koronda no wa
getsuyoubi
dare hitori sono koto ni kidzukanakatta
getsuyoubi

The day that girl fell over the slope
Was Monday;
It was a Monday
Where no one was aware of such thing

Notes:

– I’ve found the lyrics online, and while I’m sure they’re right, they’re not from any booklet, so there’s no 100% guarantee they’re flawless. I haven’t transcribed these lyrics by ear myself. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– These stanzas are repeated more than once throughout the song.

Title: Gomi Mitaina Seishun (Garbage-like Youth)
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: 2 Songs + Cassette Tape EP/ 6 Songs from the Happy Valley
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 07/25/2007
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , | Leave a comment