[REQUEST] ABSOLUTE CASTAWAY – 千年の花

sennen
picture by fengzao

【Requested by Mizu

ABSOLUTE CASTAWAY – 千年の花

ふわり風に混じる 優しい花の薫り
見上げれば満開の木 目を疑う

fuwari kaze ni majiru yasashii hana no kaori
miagereba mankai no ki me o utagau

A suave scent of flowers blends along with the gentle wind
And when I looked up, a tree in full bloom left me puzzled

真昼に見る夢のよう 綺麗すぎて怖い
現実味のない景色

mahiru ni miru yume no you kirei sugite kowai
genjitsu-mi no nai keshiki

It was just like a daydream – so beautiful it scared me
A scenery without a single trace of reality’s taste

手を伸ばせば 届きそうで
僕を呼んでる 君は誰?

te o nobaseba todoki sou de
boku o yonderu kimi wa dare?

If I outstretch my hand I feel like I could reach for it
But who are you, calling out my name?

僕の現在と君の過去が共鳴してる

boku no ima to kimi no yume ga kyoumei shiteru

My present and your past dreams are resonating…

千年の時越え 実らずの花開く
届けられた 祈りの歌を聴いた

sennen no toki koe minorazu no hana hiraku
todokerareta inori no uta o kiita

A flower which bears no fruit blooms after 1000 years
It has listened to the song of prayers we’ve been carrying along

狂い乱れ咲き 花ひらり はらひらり
笛を吹く 君の姿が綺麗で

kurui midare saki hana hirari hara hirari
fue o fuku kimi no sugata ga kirei de

The maddening unresting flower blooms so nimbly, so lightly
And the silhouette of you playing the flute is so gracious

ゆらり影が滲む あふれる涙の向こう
知らないのに知っている 胸が痛い

yurari kage ga nijimu afureru namida no mukou
shiranai no ni shitteiru mune ga itai

The swaying shadow blurs away beyond the overflowing tears
And I know why, though I don’t – my heart is aching

君が呼んでいる名前 君に向けた想い
こみ上げてくる感情は

kimi ga yondeiru namae kimi ni muketa omoi
komi agete kuru kanjou wa

The name you’re calling for, the feelings I’ve directioned towards you –
These emotions that are slowing filling me up…

僕じゃない 誰の記憶?
もう少しで 思い出せそう

boku ja nai dare no kioku?
mou sukoshi de omoidasesou

…They’re not mine, whose memories are these?
I feel like I’m about to remember them all –

僕の過去と君の現在が交錯している

boku no yume to kimi no ima ga kousaku shiteiru

And now my past dreams are blending along with your present…

千年の約束 もう一度逢いたくて
腕の中で 消えてく君は笑顔

sennen no yakusoku mou ichido aitakute
ude no naka de kieteku kimi wa egao

It’s a millenary promise – I want to meet you one more time
You were inside my arms, disappearing away with a smile on your face

狂い乱れ散る 花ひらり はらひらり
この一瞬 のためだけに 生きてた

kurui midare chiru hana hirari hara hirari
kono isshun no tame dake ni ikiteta

The maddening unresting flower blooms so nimbly, so lightly
It lived all the way just for the sake of this instant

千年の時越え 実らずの花開く
届けられた 祈りの歌を聴いた

sennen no toki koe minorazu no hana hiraku
todokerareta inori no uta o kiita

A flower which bears no fruit blooms after 1000 years
It has listened to the song of prayers we’ve been carrying along

狂い乱れ咲き 花ひらり はらひらり
時を越え 届けたかった「大好き」

kurui midare saki hana hirari hara hirari
toki o koe todoketakatta “daisuki”

The maddening unresting flower blooms so nimbly, so lightly,
Carrying along with it words which go beyond time itself: “I love you”

Notes:

– Fourth stanza: “genzai” (現在) is read as “ima” (今). 過去 (“kako”, “past”) is read as 夢 (“yume”, dream”). Same goes for the tenth stanza. I tried to blend their meanings together.
– I’m not sure the word “flute” should appear on the translation. It appears in the japanese lyrics (“fue”, 笛), but 笛を吹くcould both mean “to play the flute” or “to whistle” (with one’s mouth). I choosed the first one because of the picture I’ve used for this post / the presence of a flute in the song.

ricerca

Title: 千年の花 (sen’nen no hana) (millenary flower)
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
Album: Ricerca -リチェルカ-
Vocals: Mitsuki Nakae
Lyrics: 黒川うみ (Kurokawa Umi)
Arrangement: ジン (Jin)
Release Event: C80
Source: Original

Posted in Song Lyrics | Tagged , , , , , , | 1 Comment

Antihoney – Something Left Here

ah2
picture by tofuvi

Antihoney – Something Left Here

神様此処にあるのが無傷な心なら
痛みなど無くして
確かな明日に生まれたちっぽけな一人の
足跡を隠して

kami-sama koko ni aru no ga mukizu na kokoro nara
itami nado nakushite
tashikana asu ni umareta chippoke na hitori no
ashiato o kakushite

Dear God, if what I hold inside is an unwounded heart
Then make this unreasonable ache disappear
And hide away these frail footprints
Yet to born in loneliness on a certain tomorrow

ずっと夢を見ていた
白い翼が生える夢
空深く落ちて行く
痛みを残して遠く遠く消え果てるまで

zutto yume o miteita
shiroi tsubasa ga haeru yume
sora fukaku ochite yuku
itami o nokoshite tooku tooku kie hateru made

I was always having this dream
A dream in which I grew a pair of white wings
And I was falling deep down the sky
Leaving my pain behind, disappearing far, far away until it’s all gone

散って行く肌より綺麗な涙を
千切れる心へ綺麗な涙を

chitte yuku hada yori kirei na namida o
chigireru kokoro e kirei na namida o

Splendid tears travel down your skin
Flowing down to your shredded heart

神様もう一度だけこの目を開いて
全てを見る為に
神様この夕暮れが愛する者を守れますように

kami-sama mou ichido dake kono me o hiraite
subete o miru tame ni
kami-sama kono yuugure ga aisuru mono o mamoremasu you ni

Dear God, please open up your eyes once more
So You could gaze down at everything,
So You could protect all these people in love with this twilight…

遠い闇にまぎれて
優しい陽風が殺してく
あの燃える夕雲が
流れ行く前に届いたなら越えられたなら

tooi yami ni magirete
yasashii hikaze ga koroshite ku
ano moeru yuugumo ga
nagare yuku mae ni todoita nara koerareta nara

Diverted by a distant darkness
Eliminating each trace of the Sun-bearer wind –
If those burning up evening clouds
Could have just reached it before flowing away, if they could have just overcame it…

消え行く星より愛しい世界へ
輝く一粒の涙の奇跡を
散り行く肌より明るい命を
砕ける心へ綺麗な涙を

kie yuku hoshi yori itoshii sekai e
kagayaku hitotsubu no namida no kiseki o
chiri yuku hada yori akarui inochi o
kudakeru kokoro e kirai na namida o

The miracle of a single shining teardrop
Traveling from a disappearing star into our beloved world…
Your radiant mortal life scatters away from your skin
And a splendid tear reaches your broken heart

Notes:

– Much like the previous Antihoney post, Fools in April, I’ve found the lyrics on this twitter account. The difference between this post and the previous one is that I completely agree with these lyrics, so I’m not marking this post as “ear copy” (though the lyrics aren’t 100% official) just because I’m not the one who transcribed them.

aswekillthenight

Title: Something Left Here
Circle: Antihoney
Album: Antihoney
Vocals: ???
Lyrics: ???
Arrangement: ???
Release Date: 01/01/2004
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] 縫糸 – あの時、始まったすべてのこと

soredemo
picture by nomiya (no 38)

【Requested by Alv

縫糸 – あの時、始まったすべてのこと

覆い隠す 右手と左手と 目を開いて創りだした風景
雲の向こう呼んでる レールの上 枕木と小石
旋律は続く 強く 強く 夜明けの空 響いて

ooi kakusu migite to hidarite to me o hiraite tsukuri dashita fuukei
kumo no mukou yonderu reeru no ue makuragi to koishi
senritsu wa tsudzuku tsuyoku tsuyoku yoake no sora hibiite

The scenery I’ve created by opening my eyes, concealed by both my hands
Over these railtracks between railroad ties and pebble, something’s calling me from beyond the clouds
A melody is still playing stronger and stronger, echoing in the daybreak-dyed sky

錆びついた弦で 脳の奥まで
弱いままの自分で かき回して
もう終わったことだけれど
煤を払い 煙の中 逃げるように朝を待って

sabitsuita gen de nou no oku made
yowai mama no jibun de kaki mawashite
mou owatta koto da keredo
susu o harai kemuri no naka nigeru you ni asa o matte

From the depths of my mind, with these rusted strings…
As I still feel weakened, I’ll stir everything up –
And even if I know it’s something which ended, I feel like running away from it,
So I’ll sweep the smut away inside this smoke and wait for the morning to come

押しつぶす 右眼とその口と 手を翳して創りだした風景
雲の向こう呼んでる レールの上 枕木と小石
旋律は続く 強く 強く 夜明けの空 響いて

oshi tsubusu migime to sono kuchi to te o kageshite tsukuri dashita fuukei
kumo no mukou yonderu reeru no ue makuragi to koishi
senritsu wa tsudzuku tsuyoku tsuyoku yoake no sora hibiite

The scenery I’ve created by holding aloft my hand over my right eye and mouth
Over these railtracks between railroad ties and pebble, something’s calling me from beyond the clouds
A melody is still playing stronger and stronger, echoing in the daybreak-dyed sky

The quiet sky is calling you.
The quiet sea is calling you.
The beautiful day is calling you.

覆い隠す 右手と左手と 目を開いて創りだした風景
雲の向こう呼んでる レールの上 枕木と小石
旋律は続く 強く

ooi kakusu migite to hidarite to me o hiraite tsukuri dashita fuukei
kumo no mokou yonderu reeru no ue makuragi to koishi
senritsu wa tsudzuku tsuyoku

The scenery I’ve created by opening my eyes, concealed by both my hands
Over these railtracks between railroad ties and pebble, something’s calling me from beyond the clouds
A melody is still echoing, so strong…

僕達はまだあの時のことを覚えていて それでも

bokutachi wa mada ano toki no koto o oboeteite soredemo

We still remember everything about that time, and yet we…-

逃げるように嘘だって笑って
雲の向こう呼んでる レールの上 枕木と小石
旋律は続く 強く 強く 夜明けの空 響いて
終わることなく響いて
終わることなく歌って
終わることなく走って

nigeru you ni uso datte waratte
kumo no mukou yonderu reeru no ue makuragi to koishi
senritsu wa tsudzuku tsudzuku yoake no sora hibiite
owaru koto naku hibiite
owaru koto naku utatte
owaru koto naku hashitte

It was a lie, an escape route – it made me smile
Over these railtracks between railroad ties and pebble, something’s calling me from beyond the clouds
A melody is still playing stronger and stronger, echoing in the daybreak-dyed sky
Resounding all over
Singing around and running
Without ever ending

Notes:

– This is an original song performed by Further Ahead of Warp‘s scream vocalist, 縫糸.

kaleido

Title: あの時、始まったすべてのこと (ano toki, hajimatta subete no koto) (Everything begun on that day)
Circle: オレオレウサギ
Album: Kaleidosc[A]pe
Vocals: 縫糸
Lyrics: 縫糸 (?)
Arrangement: 縫糸
Release Date: 08/07/2013
Source: Original

Posted in Song Lyrics | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] 魂音泉 (TAMAONSEN) – yellow knife

orin
picture by itomugi-kun

【Requested by Bolt Cranck

魂音泉 (TAMAONSEN) – yellow knife

マッチを擦って か細い灯で夜を抜ける
何度繰り返したろう
街も道も君のことも捨てられないでしがみつく 待ちぼうけ
赤猫這う 燃え盛る そしたら必然 雨降らす
999999回死んで 次はきみといたいと思うよ
今度こそ 今度こそ ホントとウソ
今日は昨日の明日の一昨日の明後日
無間の地獄で一緒に死のうよ
……頭が痛い マトモな部分がまだ多いみたい
眠れない夜はいつもみたいに yeahyeah

macchi o kosutte ka hosoi akari de yoru o nukeru
nando kuri kaeshita rou
machi mo michi mo kimi no koto mo suterarenai de shigami tsuku machibouke
akaneko hau moesakaru soshitara hitsuzen ame furasu
kyuujuukyuumankyuusenkyuuhyakukyuujuukyuu kai shinde tsugi wa kimi to itai to omou yo
kondo koso kondo koso honto to uso
kyou wa kinou no asu no ototoi no asatte
mugen no jigoku de issho ni shinou yo
… …atama ga itai matomo na bubun ga mada ooi mitai
nemurenai yoru wa itsumo mitai ni yeah yeah

Passin’ through the night by the thin light of the match I’ve striked
For how many times have I been repeating all of this?
I can’t simply abandon this city, nor these streets, nor the memories of you, I’m clinging onto them, waiting in vain
So I set fire to them and let ’em blaze up, but by doing so rain will inevitably pour down afterwards
But if I’d die 999999 times, then after all these times I’d like to be with you
‘Cause it’ll be next time, I swear, next time, throughout truths and lies
Today’s the day after tomorrow of the day before yesterday of yesterday’s tomorrow
So let’s die together in the Hell of Avici!
… My head hurts, looks like there are still lots of traces of uprightness in it –
All my sleepless night are always like this, yeah yeah

よるを ぶらさげた きいろい はさき
ねこの かげは どこいくのやら

yoru o burasageta kiiroi hasaki
neko no kage wa doko iku no yara

The edge of the sword which tored up the night leaving it hanging
Seem to suggest that the shade of the cat is goin’ somewhere

きみのもとへ get mo’ light speed.
そこにいる月はいつも気のないフリさ bad
美しい面だけ見せてまわれ

kimi no moto e get mo’ light speed.
soko ni iru tsuki wa itsumo ki no nai furi sa bad
utsukushii men dake misete maware

Get mo’ light speed – towards your direction
The Moon floating up there is always pretending to be indifferent – bad
Revolving around to show us just its beautiful side

……過去を積んで 今日をほどいて明日を結んで
遠くを見て 涙ぐんで 愛し合って 記憶が薄らいでいく
夜の濃淡 朝の方角 これだけは一緒
きみとぼくが他の誰といた時もきっと
1000000回目の死化粧 いなくならないでと泣いてよ
土気色の手の甲にベーゼ 助手席に乗せて
必要ないことは言わないでいい だから全部を話しておくよ
イエローナイフ
今日の夜もきみとぼくを照らす yeahyeah

… …kako o tsunde kyou o hodoite asu o musunde
tooku o mite namida gunde aishi atte kioku ga usuraide iku
yoru no noutan asa no hougaku kore dake wa issho
kimi to boku ga hoka no dare to ita toki mo kitto
hyakuman kai me no shigeshou inakunaranai de to naite yo
tsuchike-iro no tenokou ni beeze joshu seki ni nosete
hitsuyou nai koto wa iwanai de ii dakara zenbu o hanashite oku yo
ieroonaifu
kyou no yoru mo kimi to boku o terasu yeah yeah

…Pilin’ up my past, unfastening my present, binding my tomorrow
I look back to the far away fadin’ memories of us lovin’ each other as I feel like cryin’
The light and shades of the night movin’ towards the morning, I just wanted to gaze at all of this together
I’m sure I still would wish for it even when we were with different persons –
For the millionth time I feel like death’s painting my face over, I’m here, crying, wishin’ for you not to disappear
I kiss the deathly pale back of your hand and make you sit on the passenger seat-
Yellow knife
It’ll bright us up again throughout this night, yeah yeah

よるを ぶらさげた きいろい はさき
ねこの かげは どこいくのやら

yoru o burasageta kiiroi hasaki
neko no kage wa doko iku no yara

The edge of the sword which tored up the night leaving it hanging
Seem to suggest that the shade of the cat is goin’ somewhere

きみのもとへ get mo’ light speed.
そこにいる月はいつも気のないフリさ bad
美しい面だけ見せてまわれ

kimi no moto e get mo’ light speed.
soko ni iru tsuki wa itsumo ki no nai furi sa bad
utsukushii men dake misete maware

Get mo’ light speed – towards your direction
The Moon floating up there is always pretending to be indifferent – bad
Revolving around to show us just its beautiful side

また別のきみがいて 「さよなら」は言い飽きて
死ぬ日まで生きたいね それは無理 それは無理
また別のきみがいて 「さよなら」は聞き飽きて
「少しでも一緒にいたい」って 死んだ後も

mata betsu no kimi ga ite “sayonara” wa ii akite
shinu hi made ikitai ne sore wa muri sore wa muri
mata betsu no kimi ga ite “sayonara” ha kiki akite
“sukoshi demo issho ni itai” tte shinda ato mo

I’m sick of sayin’ all these “farewell” to each of your many “yous”
“I want to live until the day I’ll die” – that’s impossible, impossible
I’m sick of hearin’ all these “farewell” comin’ from each of your many “yous”
“Just for a lil’ bit, let me be with you” – even after we’ll die

きみのもとへ get mo’ light speed.
そこにいる月はいつも気のないフリさ bad
美しい面だけ見せてまわれ

kimi no moto e get mo’ light speed.
soko ni iru tsuki wa itsumo ki no nai furi sa bad
utsukushii men dake misete maware

Get mo’ light speed – towards your direction
The Moon floating up there is always pretending to be indifferent – bad
Revolving around to show us just its beautiful side

Notes:

– I did some researches over the “赤猫這う” on the first stanza (literally “crawling red cat”). “akaneko” seem to be a synonim for “arson”, “hau” is simply the verb which goes with this sentence. It seem to come from some movie / book I never heard of. Its meaning is simply “to set fire”. I think they choose to keep this way of saying because it included “fire” and “cat”, which are obviously refering to Rin.
– The third stanza is repeated four times before the fourth stanza. Same goes for the third-to-last stanza and again for the last stanza.

timelineep

Title: yellow knife feat.抹
Circle: 魂音泉 (TAMAONSEN)
Album: TIME LINE EP
Vocals: 抹
Lyrics: 抹
Arrangement: Coro
Release Event: C88
Source: 死体旅行 ~ Be of good cheer! (Corpse Voyage ~ Be of good cheer!), Subterranean Animism, Kaenbyou Rin’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , , | 1 Comment

UtAGe – それでも風は君と共に

megamitachi
picture by angra pastel

UtAGe – それでも風は君と共に

信じる力を今

shinjiru chikara o ima

The power to believe, now…

泣き止まぬ世界に舞い降りた
忘れられた雨と風の女神
今はただこぼれる願いを
両の手でひたすらに抱きしめた

naki yamanu sekai ni mai orita
wasurerareta ame to kaze no megami
ima wa tada koboreru negai o
ryou no te de hitasura ni dakishimeta

The forgotten Goddess of wind and rain
Flew down this endlessly weeping world
And now, she’s merely embracing firmly
All those overflowing prayers with both her hands

望まぬ悲劇に流るその涙を
吹き飛ばす煌めく奇跡の風で

nozomanu higeki ni nagaru sono namida o
fuki tobasu kirameku kiseki no kaze de

Those tears flowing over a tragedy we haven’t wished for
Are being blown off by a gleaming wind made of miracles

朝焼けに信じ続けて
信じてくれれば戦える
再び風は儚きものに
人の為だけにこの軌跡に吹く

asayake ni shinji tsudzukete
shinjite kurereba tatakaeru
futatabi kaze wa hakanaki mono ni
hito no tame dake ni kono michi ni fuku

And so, keep on believing in the morning glow
Because I can keep on fighting if you’d do it for me
And again, the wind blows over this path
Just for the sake of humans, for such transient beings

懐かしいかの日の風景は
忘れえぬ風と大地の奇跡
立ち上がる勇気ある人よ
神は行くその祈りある限り

natsukashii ka no hi no fuukei wa
wasure enu kaze to daichi no kiseki
tachiagaru yuuki aru hito yo
kami wa iku sono inori aru kagiri

This scenery of days I feel so nostalgic
Are a miracle occurred between a vast land and an unforgettable wind
So rise and face onwards, oh brave one,
Keep on offering prayers to your limits, until God will be gone

迫る絶望に渇くその心へ
降り注ぎ潤す奇跡の雨を

semaru zetsubou ni kawaku sono kokoro e
furi sosogi uruosu kiseki no ame o

Over my heart growing dry as despair draws near
A miraculous rain drips down, moistening its contents

闇の中信じ続けて
必ずそこから救い出す
やさしい雨は生命の為に
渇いて割れたこの大地に降る

yami no naka shinji tsudzukete
kanarazu soko kara sukui dasu
yasashii ame wa seimei no tame ni
kawaite wareta kono daichi ni furu

So keep on believing in me, even inside the darkness
Because I’ll surely rescue you away from it
And a gentle rain will fall over the cracked, dry soil
For the sake of life itself

信じる心何処へ彷徨う
裏切られた遠い記憶の彼方へ

shinjiru kokoro doko e samayou
uragirareta tooi kioku no kanata e

Faithful hearts wandering somewhere, but where?
Beyond distant, betrayed memories…

忘れられても
消えてゆくとも
神々は
人々と
ともに在る
ともに征く

wasurerarete mo
kiete yuku to mo
warera wa
hitobito to
tomo ni aru
tomo ni yuku

Even if we may end up forgotten
And even if we may start disappearing
We, the Gods,
Are here
Along with humans
And along with them we’ll vanish

朝焼けに信じ続けて
信じる力がここにある
神の奇蹟は信じるものへ
幻想から今あなたの元へ

asayake ni shinji tsudzukete
shinjiru chikara ga koko ni aru
kami no kiseki wa shinjiru mono e
gensou kara ima anata no moto e

And so, keep on believing in the morning glow
The power to believe is just right here
So that the miracles of Gods will become something to have faith in
So that their illusion may promptly reach your side…

Notes:

– Third stanza “軌跡” “kiseki” is a word that sounds the same as 奇跡 (miracle). 軌跡 itself means “locus” or “wagon track”, but in this song is read as “michi”. The choice to have michi (道) appear with these kanji is probably due the exact same pronunciation they share with “miracle”.
– Fourth to last stanza: “life” is wrote as “seimei” (生命) but it’s read as “inochi” (命).
– Second to last stanza: “gods” (神々 “kamigami”) is read as “warera” (我等 “us”, “we”). This stanza seems to be from the point of view of the Goddess(es?) previously quoted (Suwako and Kanako, I’m guessing).

for-north

Title: それでも風は君と共に (soredemo kaze wa kimi to tomo ni) (“And yet the wind blows beside you”)
Circle: UtAGe
Album: For North From Far East
Vocals: 悠花
Lyrics: むやみやたら (Muyamiyatara)
Arrangement: Sebastian
Release Event: Reitaisai 8
Source: 信仰は儚き人間の為に (Faith is for the Transient People), Mountain of Faith, Kochiya Sanae’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] MN-logic24 – 月の箱舟

tukiyo
picture by shinigamiwyvern

【Requested by B016

MN-logic24 – 月の箱舟

月が照らす 夜空の青溶けて地に落ち
散らばる星の粒 どこまで飛べば触れられるだろう

tsuki ga terasu yozora no ao tokete chi ni ochi
chirabare hoshi no tsubu dokomade tobeba furerareru darou

The blueness of the night sky irradiated by the Moon melts down, falling over the soil
But I wonder, no matter how distant they grow, will I be able to touch all those particles of stars scattered around?

満ちる月を雲が隠し 黒く翳る
笑うあなた 楽しそうに
風が流れた

michiru tsuki o kumo ga kakushi kuroku kageru
warau anata tanoshisou ni
kaze ga nagareta

Clouds are hiding a brimful Moon, shadowing it black
And you were smiling, seemingly so entertained
As the wind was blowing

夜の闇を泳ぐように
願い乗せ船は往く
遥か遠い星目指し 帰れるかもわからずに
険しく果てない航路が
心身を食いつぶす
僕らは何故旅に出る?
月光は何も語らない

yoru no yami o oyogu you ni
negai nose fune wa yuku
haruka tooi hoshi mezashi kaereru kamo wakarazu ni
kewashiku hatenai michi ga
shinshin o kui tsubusu
bokura wa naze ni deru?
gekkou wa nanimo kataranai

The boat welcoming our desires
Seem to be swimming it the darkness of the night
Aiming at the distant, far away stars, without knowing if it could come back home
This severe, impregnable, neverending path
Is feasting upon our whole minds and bodies
Why did we set off on this journey?
The moonlight won’t tell us anything

母なる海 水面揺れる月は恋い歌う
薄紅の実りよ 垂れ落ちる蜜濡らして甘く

hahanaru umi minamo yureru tsuki wa koi utau
usubeni no minori yo tare ochiru mitsu nurashite amaku

The Moon sings so lovely over our swaying Mother Sea’s water surface –
And a thin-crimson fruit is dripping down a sweet, sweet serum

星が霞む 雨の匂い
宿る熱を 息を潜め 楽しそうに
扉 開いて

hoshi ga kasumu ame no nioi
yadoru netsu o iki o hisome tanoshisou ni
tobira hiraite

The scent of the rain is blurred away by the stars
And you seem so at ease, full of passion, hushing your breath
Opening up that door

天の川を越えるなら
羽衣をまといたい
月には兎がいると 幼き日の記憶が言う
神様の腕に抱かれ
光の船は進む
ぐらり 機体が軋んで
流星の塵が天を舞う

ama no gawa o koeru nara
hagoromo o matoitai
tsuki ni wa usagi ga iru to osanaki hi no kioku ga iu
kamisama no ude ni dakare
hikari no fune wa susumu
gurari kitai ga kishinde
ryuusei no chiri ga ten o mau

But if I could go beyond the Milky Way
Then I want to wrap myself in the Lunar Veil
As my childish memory of rabbits living on the Moon said –
God will hold me in his arms
And the ship of light will move on
The airframe is creaking
And the falling stars’ dust is swirling in the heavens

星屑の海を泳ぐ
引力に導かれ
僕らの夢は生きている 投げ出された身を起こし
眼前に広がる青
甘く香る鈴なり
僕らは何故旅に出る?
無意味な問いと笑うだろう?

hoshikuzu no umi o oyogu
inryoku ni michibikare
bokura no yume o ikiteiru nagedasareta mi o okoshi
ganzen ni hirogaru ao
amaku kaoru suzu nari
boku wa naze tabi ni deru?
muimi na toi to warau darou?

Swimming in a sea of stardust
Lead by gravity
Living our dream, waking up our abandoned bodies
A sweet scent overflows
From the blueness spreading before our eyes
But why did we set off on this journey?
Are we laughing to such pointless question?

夜の闇を泳ぐように
誓い乗せ船は往く
遥か遠い星目指し 心に槍を掲げて
険しく果てない航路に
証明を刻んでいく
僕らは何故旅に出る?
箱舟は何も語らない

yoru no yami o oyogu you ni
chikai nose fune wa yuku
haruka tooi hoshi mezashi kokoro ni yari o kakagete
kewashiku hatenai michi ni
shoumei o kizande iku
bokura wa naze tabi ni deru?
hakobune wa nanimo kataranai

The boat welcoming our vows
Seem to be swimming it the darkness of the night
Aiming at the distant, far away stars, carrying a javeling piercing our hearts,
Carving down the proof we’ve took part
Of this severe, impregnable, neverending path –
Why did we set off on this journey?
The Ark won’t provide us any answer

Notes:
– I choose a picture of the Watatsuki sisters even if most of the song’s contents are about Reimu and the others attempting to travel towards the Moon, describing Silent Sinner in Blue‘s story.
– Third stanza: 航路 (kouro) is read as “michi” (“way”, 道). “kouro” is a term used to refer to a sealane, the route of a ship. This is repeated in the last stanza.
– The Sea described in the fourth stanza is probably the Mare Tranquilitatis, the Sea over the Moon’s surface. Note that on the Touhou project serie, the sea of the Moon is a literal sea, with water, waves and everything. On the same stanza, the fruit described is most likely the Peach, which is the favourite fruit of Watatsuki no Toyohime.
– Fifth stanza: As described in Silent Sinner in Blue, the “hagoromo” (or Lunar Veil / Vest) is a lunarian piece of technology which allows the user to soar the sky even between Earth and the Moon. Rei’sen used it to travel down to Earth.

puchikami

Title: 月の箱舟 (tsuki no hakobune) (Moon’s Ark)
Circle: MN-logic24
Album: プチカミロマンティカ ~ Petit-Kami Romantica
Vocals: mineko, みりん屋 (Mirin Hida)
Lyrics: mineko
Arrangement: 静丘 (Siz_oka) (EdelSounds)
Release Event: Reitaisai 9
Source: 妖怪宇宙旅行 (Youkai Space Travel), Silent Sinner in Blue, Track #1

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , | Leave a comment

My Dead Girlfriend – Kinoshita Fuyou *耳コピー歌詞 v.1

kinositauyou
picture by clona

Alternate translation / transcription on 感激宴会 ~ Kangeki Enkai

My Dead Girlfriend – Kinoshita Fuyou

泣いている木下芙蓉
君が胸に刺した棘が
抜けないで痺れている
ずっとこのままでいたかった

naiteiru Kinoshita Fuyou
kimi ga mune ni sashita toge ga
nukenaide shibireteiru
zutto kono mama de itakatta

Are you crying, Kinoshita Fuyou?
You won’t take off the thorn piercing you heart,
It has paralyzed you
And you just want to stay this way forever

泣いている木下芙蓉
君が胸を刺した棘が
少しずつ薄れてゆく
床に落ちる君の右手

naiteiru kinoshita fuyou
kimi ga mune o sashita toge ga
sukoshi zutsu usurete yuku
yuka ni ochiru kimi no migite

You’re crying, Kinoshita Fuyou
The thorn piercing your heart
Is gradually becoming dimmer and dimmer
As your right hand falls down on the floor

素敵な勘違いなんて
君が笑っている
素敵な勘違いだから
僕はデレ笑顔

sutekina kanchigai nante
kimi ga waratteiru
sutekina kanchigai dakara
boku wa dere egao

What a lovely misunderstanding,
It got you smiling!
And because of such lovely misunderstanding
I’m smiling too, bashfully

素敵な勘違いなんて
君が笑っている
素敵な勘違いだから
僕はデレ笑顔 

sutekina kanchigai nante
kimi ga waratteiru
sutekina kanchigai dakara
boku wa dere egao

What a lovely misunderstanding,
It got you smiling!
And because of such lovely misunderstanding
I’m smiling too, bashfully

素敵な勘違いなんて
君が笑っていた
素敵な勘違いそして
君とバラバラした

sutekina kanchigai nante
kimi ga waratteita
sutekina kanchigai soshite
kimi to barabara shita

What a lovely misunderstanding,
You were smiling!
It was such a lovely misunderstanding
And after it, we parted away

Notes:

– First of all, just as I did for Sweet Days and Her Last Kiss, this aren’t the official lyrics for this song, I haven’t copied them online (which is something I never do, by the way) or transcribed from a booklet. I simply wrote down what I could hear. It took me a lot of time and lots of different videos (original song, lives, karaokes…) to figure out each stanza’s most accurate meaning. While I’m not 100% sure about anything, I think the outcome is pretty good. If I’ll find some erorrs (or if you will), I’ll just fix this post like I did for the other one.
– First note is about the very first word, “泣いている”, which is probably the world I’m the most unsure about. No matter the version of this song I’ve listened to, it was always so difficult to grasp its meaning. A tweet from this user made my mind a bit clearer, even if he/she too is not really sure about it(聴き取れない = “I can’t understand very well”). That’s of course because of the soft, background-blending vocals which aren’t clear enough.
– Now, about “Kinoshita Fuyou”. I think the whole song plays a pun over the word “Fuyou” which could also mean “unnecessary”, “unneeded”, but that’s probably a pun that Edogawa Ranpo thought himself. Kinoshita Fuyou is, in fact, a character appearing in the short novel “Mushi” by Edogara Ranpo. While I couldn’t read the novel, I managed to find some notes about it on Wikipedia. Kinoshita Fuyou is one of the main three characters of this short novel, as well as the victim, killed out of jealousy by a childhood friend whose true feelings for her (already in love with another man) got refused with a harsh laugh of her. He was still in love with her, and tried to move her corpse away to keep it clean and beautiful, but things didn’t go as well as planned, so the corpse starts rotting… That’s the summary of the summary of the summary.
– Giving that, most of the sentences from this song seems to be more from the killer than the victim, if the song itself is based off this novel. Or probably, “Kinoshita Fuyou” serves as a reference, while the rest of the song is just unrelated to anything else concerning the song. You can check an alternate translation on my second wordpress, 感激宴会 ~ Kangeki Enkai.
– Third/Fourth stanza, “dere-egao” is another doubt. It may be just “dere-gao”, which has the same meaning, or something else I couldn’t grasp. I’m pretty sure about either “dere-egao” or “dere-gao”, though.
– Last stanza, “barabara” means “to scatter”, but could also mean “to tore something into pieces”. I could clearly hear “to” in the live version, so I kept that, but it could also be “wo”. If that’s the case, than it’s probably more correct to say “cut into pieces” rather than “to scatter” / “to part away from”.

my_dead_girlfriend_sho_jyo_skip_sweet_days_and_her_last_kiss_cover

Title: Kinoshita Fuyou
Circle: My Dead Girlfriend (死んだ僕の彼女 – shinda boku no kanojo)
Album: Sweet Days and Her Last Kiss
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: My Dead Girlfriend
Arrangement: 石田ショーキチ (Ishida Shoukichi)
Release Date: 2008/17/09
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , | 1 Comment

[REQUEST] きのこ帝国 – Girl meets NUMBER GIRL

kimnoko
picture by kawano

【Requested by Tasos Vozikas

きのこ帝国 – Girl meets NUMBER GIRL

閉ざす窓を開けてバスを揺らすよ
耳を通って脳に青が刺さる
沈む水の底へ妄想になすべなく
past timeいつの間にか終点が始点になる

tozasu mado o akete basu o yurasu yo
mimi o tootte nou ni ao ga sasaru
shizumu mizu no soko e mousou ni na subenaku
past time itsu no ma ni ka shuuten ga shiten ni naru

The air inside the bus starts flowing as I open its shutted window
The azure color sticks to my brain passing through my ears
Without any control, my daydreams sink down the abyss
Past time – before I realized it, the end became the starting point

壊せ365日白けた通学路
遅れたバスん中息を殺して
走れ突っ切って脳ハウれ青の音と
揺らせかき乱せそれだけ待っていた

kowase sanbyakurokujuugo-nichi shiraketa tsuugaku-ro
okureta basunnaka iki o koroshite
hashire tsukkitte nou haure ao no oto to
yurase kaki midase sore dake matteita

Destroy the annual fading-away street towards the school –
I stop my breath inside the delayed bus I’m in
Running away from it with a blue sound howling in my brain
I was just waiting for it to come, to sway me away and disturb my thoughts

髪が風を纏って
鼻の奥がすん、てした

kami ga kaze o matotte
hana no oku ga sun, teshita

The scent of your hair tied up to the wind
It was, and still is fresh in my mind

変わってゆく景色のなか
はやくTake me away Take me away
はやくはやくはやく連れ去って

kawatte yuku keshiki no naka
hayaku Take me away Take me away
hayaku hayaku hayaku tsuresatte

Inside this constantly changing scenery
Take me away, take me away, right now
Hurry up, hurry up, hurry up and take me away

壊れそうで壊れない日々
何度も繰り返し繰り返して
青い青い青い青い空

kowaresou de kowarenai hibi
nando mo kurikaeshi kurikaeshite
aoi aoi aoi aoi sora

I’m repeating over and over and over, countless times
All these fragile days I can’t destroy
Under this blue, blue, blue, blue sky

染まる滲む色が溢れる
静かに奥で心が叫ぶ
捨てる拾うなくすみつける
気付く忘れない変わらず覚えている

somaru nijimu iro ga afureru
shizuka ni oku de kokoro ga sakebu
suteru hirou nakusu mitsukeru
kidzuku wasurenai kawarazu oboeteiru

This heart oozing thousands overflowing colors
Is silently screaming deep down inside me –
Throwing away things and picking them up, losing them to find them
Aware of them so I won’t forget – remembering them so they won’t change

髪が風を纏って
君のことを思い出した
バスに揺られて、あの日の

kami ga kaze o matotte
kimi no koto o omoidashita
basu ni yurarete, ano hi no

I just remembered about you,
And about the scent of your hair tied up to the wind,
As the moving bus rustled them on that day –

あの日の自分は未だにここに居るよ
だから Take me away Take me away
遠く遠く遠くどこまでも

ano hi no jibun wa imada ni koko ni iru yo
dakara Take me away Take me away
tooku tooku tooku doko made mo

You know, the “myself” from that day is still here
So take me away, take me away
No matter where, just somewhere far, far, far away

こんなにも世界は単純だ
悩んでも悔やんでも
青い青い青い青い空

konna ni mo sekai wa tanjun da
nayande mo kuyande mo
aoi aoi aoi aoi sora

The world is just that simple, nothing more
Even if you’d be worried or full of regrets
The sky will always stay blue, blue, blue, blue

閉ざす窓を開けてバスを揺らすよ
耳を通って脳に青が刺さる

tozasu mado o akete basu o yurasu yo
mimi o tootte nou ni ao ga sasaru

The air inside the bus starts flowing as I open its shutted window
And a blueness sticks to my brain passing through my ears

Notes:

– The title for this song seems to refer to a japanese pop-punk band called Number Girls, dismantled in 2002. (Source)
– The first three stanzas of the song have some complex words / weird sentences in them, so I’m not really sure about their translation. Expecially the “sun – teshita” on the third stanza. I added the implied word “scent” and avoided used the word “nose” (鼻) to make the translation sound better.

kinod

Title: Girl meets NUMBER GIRL
Circle: きのこ帝国 (kinoko teikoku)
Album: 渦になる
Vocals: Chiaki Satou
Lyrics: 佐藤 (Satou)
Arrangement: 佐藤 (Satou)
Release Date: 05/09/2012
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , | 7 Comments

Antihoney – Fools in April *耳コピ歌詞

foolsinapril
picture by harada miyuki

Antihoney – Fools In April

行かないで悲しみ此処に指で触れていて
行かないで… hey…

ikanaide kanashimi koko ni yubi de fureteite
ikanaide… hey…

Don’t go – sadness is right there, I’m feeling it with my fingers
Just don’t go… hey…

伸ばしかけた声を切る糸を切る
言葉だけに怯えては誠実なく
空を向いて優しい手の嘘をつく
癖が今もいつまでも変わらないね

nobashikaketa koe o kiro ito o kiru
kotoba dake ni obiete wa seijitsu naku
sora o muite yasashii te no uso o tsuku
kuse ga ima mo itsu made mo kawaranai

I cut off my voice left hanging, all my wires
Because there’s no faithfulness in being scared off just by words;
Facing the sky I make up a lie over your gentle hand
You know, habits won’t change no matter how much time passes

黙って判らないままで
一人だけ大人になるのね
離らない夢が音ぐらい
交わることだけが叶わない

damatte wakaranai mama de
hitori dake otona ni naru no ne
hanaranai yume ga oto gurai
majiwaru koto dake ga kanawanai

But I’m sure you’ll become an adult
By staying silent as you are, without understanding any of this;
The dream that won’t part away from here is like a noise
I can’t just seem to make it one with me

行かないでそんな我侭に息をしないで
行かないで… hey…

ikanaide sonna wagamama ni iki o shinaide
ikanaide… hey…

Don’t go, don’t make such selfish sighs
Just don’t go… hey…

白くなった爪の跡 バツの跡
此処に居られるわけがなくって震えていた
同じ街で夢を見たバカを見た
あの日頬に流れた夜空を睨む

shiroku natta tsume no ato batsu no ato
koko ni irareru wake ga naku tte furueteita
onaji machi de yume o mita baka o mita
ano hi hoho ni nagareta yozora o niramu

Traces of my whitened nails, traces of punishment
Trembling over the fact I have no reason to be here;
I was looking at all these fools dreaming in the same city
Glaring at the night sky flowing over your cheeks on that day

綺麗なものを教えて
赤裸々な涙が美しい
壊したい刹那を変えたい
約束はみんな破れたね

kireina mono o oshiete
sekirara na namida ga utsukushii
kowashitai setsuna o kaetai
yakusoku wa minna yabureta ne

Teach me something beautiful,
Your honest flowing tears are so pretty –
I want to change this longing for destruction of each moment
But you know, I’ve always broke every vow I made

行かないで崩れ行く方あるもの離れて
泣かないで、hey… あの月のかけて殺して

ikanaide kuzure yuku kata aru mono hanarete
nakanaide, hey… ano tsuki no kakete koroshite

Don’t go, don’t be the crumbling figure parting away from here
Don’t cry, hey… let’s just kill down that fragment of Moon

儚い物を許して
溢れ出した血が暖かい
サヨナらの唄聞こない
失うことだけに慣れない

hakanai mono o yurushite
afuredashita chi ga atatakai
sayonara no uta kokoenai
ushinau koto dake ni narenai

Forgive what’s momentary
Your overflowing blood is so warm
I can’t hear your farewell song
Because the only thing I can’t get used to is to lose something

行かないでそんな我侭に息をしないで
行かないで hey… ごめんね、だって…
行かないで悲しみ此処に指で触れていて
行かないで hey… こんな我侭で息を止めて
行かないで 触れていて
消えないで…

ikanaide sonna wagamama ni iki o shinaide
ikanaide hey… gomen ne, datte…
ikanaide kanashimi koko ni yubi de fureteite
ikanaide hey… konna wagamama de iki o tomete
ikanaide fureteite
kienaide…

Don’t go, don’t make such selfish sighs
Don’t go, hey… I’m sorry, because…
Don’t go – sadness is right there, I’m feeling it with my fingers
Don’t go, hey… just stop this selfish breathing
Don’t go – I’m feeling it –
Don’t disappear…

Notes:

– I found these lyrics by ear on this tweet as a base for my transcription. The author states he / she’s not sure, plus he / she has left lots of blank space where he / she couldn’t understand what the song says. My transcription ISN’T a complete copied version of this, you can easily compare them to verify this (example: I think it says “kanashimi” over “kanashii” on the first stanza). I heard different things from what the user did, but I suggest you to read his / her transcription too. Also, I’ve filled every blank space he / she left, though I’m not sure about anything. Don’t take this transcription for granted. It took me a month, though, so I’m willing to share my interpretation / transcription with you! Hoping you’ll enjoy this song as much as I do.
Also, if you have any suggestion about lyrics / transcription or you hear something else over what I’ve wrote down, let me know in the comments!
– “Kill down the Moon” is of course not the official transcription / translation, but I think that made sense because of the title of another album by them “As we Kill the Night“.

aswekillthenight

Title: Fools in April
Circle: Antihoney
Album: Antihoney
Vocals: ???
Lyrics: ???
Arrangement: ???
Release Date: 01/01/2004
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , , , , | 1 Comment

[REQUEST] SOUND HOLIC – GHOST NIGHTMARE

dee
picture by berabou

【Requested by Petalite Yuu

SOUND HOLIC – GHOST NIGHTMARE

ルーレット廻しながら襲う 狂気じみた遊戯に
魂が奪われてゆく 死の淵へと誘う魔力
光が翳りに呑み込まれて諭せない
善悪の二元論 失った
<You never get away>

ruuretto mawashi nagara osou kyouki jimita yuugi ni
kokoro ga ubawarete yuku shi no fuchi e to izanau maryoku
hikari ga kageri ni nomi komarete satosenai
zen’aku no nigenron ushinatta
<You never get away>

While the roulette of this sudden, madness-painted game is revolving
A magical power seems to lure me down into the abyss of a death stealing my soul away –
The light is being absorbed in a darkness it can’t run away from
And the dualism of good and evil has been lost

Around the dark, Avoid the light 闇に閉ざされて
完全なる負の世界だけ浮かびあげる
神も天使も全てが無力で
歪になるモノグラム
あらゆる祈りは虚しく砕け散った
それは悪夢の序曲

Around the dark, Avoid the light yami ni tozasarete
kanzen naru fu no sekai dake ukabi ageru
kami mo tenshi mo subete ga muryoku de
ibitsu ni naru monoguramu
arayuru inori wa munashiku kudake chitta
sore wa akumu no prelude

Around the dark, Avoid the light, darkness is shrouding me
As only a world of complete negativity is rising to the surface
Even Gods or angels feel powerless
Over such distorted monogram
Every prayer scattered away in hollow pieces
This is the prelude of a nightmare

マントを翻して駆ける 災い起こす姿に
誰もが戦きながら 死の谷へと堕ちる運命
恨みと邪心が纏わり憑き離れない
晦冥の創造神 苛んだ
<You never run away>

manto o hirugaeshite kakeru wazawai okosu sugata ni
daremo ga ononoki nagara shi no tani e to ochiru destiny
urami to jashin ga matowari tsuki hanarenai
kaimei no souzou-shin saina nda
<You never run away>

An unavoidable destiny of falling down into the valley of death falls upon
The figure running forth waving its cape and causing disasters, as it fights with everyone –
Its wicked heart is wrapped in grudge, possessing it and not letting it go
Tormenting the God of darkness himself
<You never run away>

Bland new dark, Block off light 眠りから覚めて
完全なる負の世界だけ築き上げる
夢や希望も全てが上辺で
まるで綺麗なレトリック
あらゆる願いは虚しくかき消されて
つづく悪夢の幻想

Bland new dark, Block off light nemuri kara samete
kanzen naru fu no sekai dake kizuki ageru
yume ya kibou mo subete ga uwabe de
maru de kirei na retorikku
arayuru negai wa munashiku kaki kesarete
tsudzuku akumu no illusion

Bland new dark, Block off light waking up from a slumber
As the only thing that’s being constructed is a world of complete negativity
Dreams, hopes and such are all left outside
Isn’t it a sublime rhetoric?
Every wish is being erased away in emptiness
Leaving a perpetual illusion of a nightmare

Uh…何処までも <So Faraway>
Ah…哀しみが <So Far away>
Hah…広がってゆく

Uh… dokomade mo <So Faraway>
Ah… kanashimi ga <So Far away>
Hah… hirogatte yuku

Uh… Sadness is…
Ah… Spreading around…
Hah… Everywhere…

正義と邪悪の区別さえも分からない
疼き出す支配欲 蝕んだ
<You never get away>

seigi to jaaku no kubetsu sae mo wakaranai
uzuki dasu shihai-yoku mushibanda
<You never get away>

I can’t seem to part away justice and malice anymore
I’m just being devoured by this throbbing lust for domination
<You never get away>

Around the dark, Avoid the light 闇に閉ざされて
完全なる負の世界だけ浮かび上がる
神も天使も全てが無力で
歪になるモノグラム
あらゆる祈りは虚しく砕け散った
それは悪夢の序曲
<There is nowhere to escape>
<Here in the dark forever>

Around the dark, Avoid the light yami ni tozasarete
kanzen naru fu no sekai dake ukabi agaru
kami mo tenshi mo subete ga muryoku de
ibitsu ni naru monoguramu
arayuru inori wa munashiku kudake chitta
sore wa akumu no prologue
<There is nowhere to escape>
<Here in the dark forever>

Around the dark, Avoid the light, darkness is shrouding me
As only a world of complete negativity is rising to the surface
Even Gods or angels feel powerless
Over such distorted monogram
Every prayer scattered away in hollow pieces
This is the prelude of a nightmare
<There is nowhere to escape>
<Here in the dark forever>

Notes:

– First stanza: 魂 (“tamashii”, “soul”) is read as 心 (“kokoro”, “heart”). Kokoro has a vast meaning which can also be “soul” or “spirit” to a certain degree, so the translation doesn’t change much.
– I couldn’t find a booklet for this song, so I used some online transcriptions without special readings. For example, on the second stanza there’s 序曲 (“jokyoku”), but it’s read differently. I’m guessing she says プレリュード (“pureryuudo”), “prelude”, which is also the translation from “jokyoku”. I’m pretty confident about this, but not 100% sure.
– Similar to note 2, on the third stanza 運命 (“unmei” / “sadame”) is read as “destiny”, its english translation.
– Absolutely unsure about the reading of 晦冥 (should be “kaimei”) appearing on the last section of the 3rd stanza.
– Again, on the fourth stanza 幻想 (“gensou”) is read as “illusion”, its english meaning.

sh-oni

Title: GHOST NIGHTMARE
Circle: SOUND HOLIC
Album: 魔 -ONI-
Vocals: Nana Takahashi
Lyrics: Nana Takahashi
Arrangement: SHU x GUCCI
Release Event: Reitaisai 13
Source: Complete Darkness, Story of Eastern Wonderland, Mima’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , | Leave a comment