[REQUEST] 凋叶棕 – ―巳の三つ―「疵とマントと〇〇心」


picture by hekoningyou (waraningyou)

【Requested by B016

凋叶棕 – ―巳の三つ―「疵とマントと〇〇心」

あんたはなんにもしらない
なんにもなんにもしらない

anta wa nannimo shiranai
nannimo nannimo shiranai

You don’t know anything
You know nothing, nothing I say

世界をどれほど知っているのか考えてみても

sekai o dore hodo shitteiru no ka kangaete mite mo

Even if you try to think about how much you know about this world

けして及びもつかない
てんでおはなしにもならない

keshite oyobi mo tsukanai
ten de ohanashi ni mo naranai

It’s something you’ll never grasp
There’s not a chance in heavens you will

人に混じって生きるモノの数多ささえも

hito ni majitte ikiru mono no kazuoosa sae mo

And neither those multitudes living among humans will

それでも誰かと
ともに生きることなどない
孤高にして孤独
それが誇らしき在り方

soredemo dareka to
tomo ni ikiru koto nado nai
kokou ni shite kodoku
sore ga hokorashiki arikata

Yet still you haven’t lived
Together with someone else at all
By your proudly indipendent loneliness
That’s such a haughty way to be

だのに
どいつもこいつも全部目障りなのよ すごく!
そんな眼をしながらこっちを見ないでよ

da no ni
doitsu mo koitsu mo zenbu mezawari na no yo sugoku!
sonna me o shinagara kocchi o minaide yo

Yet still
Everybody is just an eyesore, for real!
Don’t just stare this way with that kind of look

痺れるような視線を浴びるたび
ああ!この疵の痛み『体中』を

shibireru you na shisen o abiru tabi
aa! kono kizu no itami kubi kara shita o

Each time I’m soaked in this seemingly trembling gaze
Ahh! I can feel the pain of this wound all the way down my neck

ぐるぐるぐるぐるまわっていく。

guruguruguruguru mawatteiku.

Spinning round and round and round in circles.

どいつもこいつもだらしない
とにかくみんなふがいない

doitsu mo koitsu mo dara shinai
tonikaku minna fugainai

Everyone’s too careless
In any case, everyone’s worthless

お祭りごとに現を抜かす愚昧愚民どもは

omatsuri goto ni utsutsu o nukasu gumai gumin domo wa

All these absurdly ignorant people straying away from reality on each occasion

大きなものがみえてない
大事なことをわかってない

ookina mono ga mietenai
daiji na koto o wakatte nai

Aren’t looking at the big things
And can’t understand what’s important

あんたたちの隣人をこそ恐れるべきだと

antatachi no rinjin o koso osoreru beki da to

You all should be afraid of those next to you as they told you

外套に隠してる
この恐怖の全て
知って恐れをなせと
睨みを利かせているのに

manto ni kakushiteru
kono kyoufu no subete
shitte osore o nase to
nirami o kikaseteiru no ni

All this fear
I’m hiding beneath my mantle –
I know, I’m afraid it’s there
Even though I’m displaying my glare

だのに
どいつもこいつも全部鈍感なのよ すごく!
そんな眼の色で遠巻きに見ているだけ

da no ni
doitsu mo koitsu mo zenbu donkan na no yo sugoku!
sonna me no iro de toomaki ni miteiru dake

Yet still
Everybody is just so dull, for real!
They’re just staring at me from a distance with their colored eyes

それでもなぜかその眼を意識するたび
ああ!何かを期待させるような予感

soredemo naze ka sono me o ishikisuru tabi
aa! nanika o kitai saseru you na yokan

And yet, for some reason, each time I become aware of those eyes
Aah! I feel like a premonition of expectation for something…

うずうずうずうずうずいていく。

uzuuzuuzuuzuuzuiteiku.

Growing impatient more and more and more and more.

柳の下で 独り佇むの
増長するものども 群衆の中で

yanagi no shita de hitori tatazumu no
zouchou suru mono domo gunshuu no naka de

I’m standing still, alone under the willows
In the midst of crowds of arrogants

外套の下に 隠されたものが
なんなのか誰も 知ろうとしないまま

manto no shita ni kakusareta mono ga
nanna no ka daremo shirou to shinai mama

And still, no one is trying to figure out
Nothing that’s hidden beneath my mantle

きっとどこかしらで
求めているのか
大胆さと踏み込む契機
ひっかかりながらもこの場所でずっと

kitto doko kashira de
motometeiru no ka
daitansa to fumi komu keiki
hikkakari nagara mo kono basho de zutto

I’m sure that somewhere
I’m seeking for it
For a chance to step into it, audaciously,
In this place, all the way, while making connections

だ・の・に!
どいつもこいつも全部意気地なしなのよ すごく!
この私にもうここまでさせておいて

da・no・ni!
doitsu mo koitsu mo zenbu ikuji nashi na no yo sugoku!
kono watashi ni mou koko made sasete oite

And ・ Yet ・ Still!
Everybody is just so spineless, for real!
They just made me the way I’ve become to this point

外套の下の疵の疼きが止められないまま
恐怖と自尊心の狭間で
ぐらぐらぐらぐらぐらぐらぐらぐら揺れている

manto no shita no kizu no uzuki ga tomerarenai mama
kyoufu to puraido no hazama de
guraguraguraguraguraguraguragura yureteiru

As the ache from the wound under my mantle won’t stop,
In the threshold between fear and pride
Everything sways, shaking and shaking, so unsteady

Notes:

– Seventh stanza: 体中 (karadajuu, “the whole body”) is read as “kubi kara shita” (首から下), meaning “down from my neck”. The meaning is the same, I guess.
– 外套 “gantou” (“mantle”) is read as “manto” (マント “mantle”) each time it appears on this song.
– Last stanza: not sure about 自尊心 (“jisonshin”) reading, but I think it says “puraido” (プライド, “pride” in english), which is also close to the japanese word.

Title: 疵とマントと〇〇心 (Wound, Cloak and 〇〇-hearted)
Circle: 凋叶棕 (Diao Ye Zong)
Album: 随 (manima) (Compliance)
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Release Event: Reitaisai 14
Source: 柳の下のデュラハン (Dullahan Under the Willows) Double Dealing Character, Sekibanki’s Theme

Advertisements
Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , , | 1 Comment

[REQUEST] SILENT DIFFERENCE – 崩壊の虚像


picture by hazuki shino

【Requested by Lunomin

SILENT DIFFERENCE – 崩壊の虚像

残響に流し込まれた憎悪
引き金から生まれる神話
信仰を試す亡者のワルツ
何を意味する胸の痛み

zankyou ni nagashi komareta zouo
hikigane kara umareru shinwa
shinkou o tamesu mouja no warutsu
nani o imi suru mune no itami

This hatred washed down into the echo
Is the myth born from a gunlock,
A waltz for the dead, testing their faith –
An anguish trying to hold a meaning

遮るの定義の破滅に切り裂かれた表情
苦しみの片隅で波打つ快感に満たされた症状

saegiru no teigi no hametsu ni kiri sakareta hyoujou
kurushimi no katasumi de namiutsu kaikan ni mitasareta shoujou

This expression tore in pieces by the destruction of the concept of obstruction
Is a symptom of fulfilling that pleasant feeling of dashing against the corner of pain

正気を感じぬ妄想
ドタマイカれた俺はサイコパス
石膏の偽骸から覗く
しゃぶり尽くされた至福の塔

shouki o kanjinu mousou
dotamaikareta ore wa saikopasu
sekkou no nise-mukuro kara nozoku
shaburi tsukusareta shifuku no tou

No sanity is felt in such delusion,
I am a psychopath
Peeping inside a fake corpse made of plaster
I saw the tower of bliss being chewed on

冷血に悪魔は笑う
群れる常識 猿の宴

reiketsu ni akuma wa warau
mureru joushiki saru no utage

Demons are smiling cold bloodedly
My common sense crowded like feasting primates

舞い散る耽美な貞操観念
逆十字の因果人
豚小屋から始まる
血を血で洗う盲目の愉悦

maichiru tanbina teisou kan’nen
gyaku juuji no ingajin
butagoya kara hajimaru
chi o chi de arau moumoku no yuetsu

My aesthetical sense of virtue slowly scatters down
I’m bound to such karma, on an upside-down cross
It began from a pigsty
This blind joy of washing away blood with other blood

煩悩蠢く規律の箱庭
挽歌で飾る正義論
死んだまま生かされて眠る
愚直なまでに木霊する願望

bon’nou ugomeku kiritsu no hakoniwa
banka de kazaru seigi-ron
shinda mama ikasarete nemuru
guchokuna made ni kodama suru ganbou

Klesha – gardens of crawling regulations
Theories of righteousness decorated by elegies
Brought back to life, asleep, from a state of death
With a desires echoing to the point it becomes stupidly true

隣人から奪われた思想
泥舟で渡る未来に明日を請う

rinjin kara ubawareta shisou
dorobune de wataru mirai ni asu o kou

My thoughts are stolen by those near me
Begging for a future I could cross with a mud boat

一瞬の過ちが
愛するもの全てを無に還す

isshun no ayamachi ga
aisuru mono subete o mu ni kaesu

The error of an instant
Returned everyone I loved into nothingness

崩れ落ちる瓦礫の花
忘却の果てに沈む太陽
立ち直れる頃には
誰も名前すら覚えていない

kuzure ochiru gareki no hana
boukyaku no hate ni shizumu taiyou
tachi naoreru koro ni wa
daremo namae sura oboeteinai

By the time
The crumbling down flower made of debris
Recovers under the Sun sinking down at the end of oblivion
It couldn’t remember not even a single name of anyone

沈黙を嫌う理想
狂える闇 嗚咽と今

chinmoku o kirau risou
kurueru yami oetsu to ima

My ideals hating on silence
Now – it weeps – a maddening darkness

女神の手が
産み出す朝は
理性を舌でなぞり絡ませ溶かす

megami no te ga
umidasu asa wa
risei o shita de nazori karamase tokasu

The hand of the goddess
And the morning she gave life to
Entwining and dissolving, her tongue tracing my reasons

I never want your tolerance.
I don’t believe you anymore.

女神の手が
産み出す愛に
吊るされ
滴る血でグラスを注ぐ

megami no te ga
umidasu ai ni
tsurusare
shitataru chi de gurasu o sosogu

Over the hanged
Love
Given birth by the hand of the goddess
Its dripping blood filling up a glass

異臭まみれの
動かぬ造形
瞼は閉じずに
剥き出しのまま…

ishuu mamire no
ugokanu zoukei
mabuta wa tojizu ni
mukidashi no mama…

The unmoving molding
Drenched in a foul smell
Stays bare, still
Without closing its eyelids…

Notes:

– Third stanza: ドタマイカ (dotamaika-(reta)) is a word I have no idea what means. I haven’t heard it before, couldn’t find anything online / dictionaries. The verb appears in katakana, the Japanese “alphabet” for writing foreign words as well as marking some words just like our CAPS LOCK does. The part “reta” coming after it makes it like a verb, and if we take “ore” (“me”, “I”) coming after it, it’s like it says “The me who was [dotamaika]”. So, we know the function of this word, but not its meaning. Being its function merely adjectival, the remaining sections don’t suffer much change. So I’m simply leaving the word out of my translation, but if anyone has some kind of idea about what that word could mean, please leave a comment! It’ll help a lot.
– Sixth stanza: Klesha (煩悩) is buddhist concept involving polluting and dark thoughts such as hatred, envy, delusion or greed taking over someone’s mind and causing them to suffer.

belial

Title: 崩壊の虚像 (hametsu no kyozou) (virtual image of ruin)
Circle: SILENT DIFFERENCE
Album: BELIAL
Vocals: しるへい (shiruhei)
Lyrics: しるへい (shiruhei)
Arrangement: しるへい (shiruhei)
Release Event: C82
Source: リジッドパラダイス (Rigid Paradise), Ten Desires, Yoshika Miyako’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] Eternal Excaliver – Devotion to Black


picture by boushi-ya

【Requested by AXZIEL

Eternal Excaliver – Devotion to Black

Devotion to Black
Prey for death gate
Tear off your chain of heart
Im dying in black that I wanted for
Killing insanity with breaking my brain
All covered blood to take back
the proud of victory

Road to death
There is no reason to live
The world filled with despair

We will fall into darkness
Walking in chaotic storm
Show your road to escape
Devotion to black

幾千の時を経て目覚めた
The world is covered with death chain
魂が浄化されゆく
愛を 自由を
無様に残された
Road to death
あの時の約束さえも
Devotion to black
魂の懺悔
Road to death
愛も 自由も
Devotion to black

ikusen no toki o hete mezameta
The world is covered with death chain
tamashii ga jouka sare yuku
ai o juyuu o
buzama ni nokosareta
Road to death
ano toki no yakusoku sae mo
Devotion to black
tamashii no zange
Road to death
ai mo jiyuu mo
Devotion to black

Waking up after the elapse of millennia
The world is covered with death chain
My soul seems to grow purified
And love and freedom
Are unsightly left behind
Road to death
Even the promise from that day
Devotion to black
The repentance of my soul
Road to death
Even love, even freedon
Devotion to black

幾千もの刀を宿し
宿命という名の下に特攻する
永遠の生を手に入れ
暴虐と化した世界に身を捧げる

ikusen mo no katana o yadoshi
shukumei to iu na no moto ni tokkou suru
eien no sei o te ni ire
bougyaku to kashita sekai ni mi o sasageru

Carrying countless swords
Leading the army under the name of fate itself
Getting our hands on eternal life
Offering our bodies to a world reduced to tyranny

We revived
Devotion to black

Prey for death gate
Tear off your chain of heart
Im dying in black that I wanted for

We will fall into darkness
Walk in the storm

Notes:

– This song is mostly in engRish, I guarantee I made no mistakes in transcribing it. They were already there to begin with. The only thing I’ve changed is the first “Devotion to Black” appearing in the fifth stanza, which appears as a typo, “Devoion to black”, in the official booklet.
– The first and fifth stanza are repeated again after the last stanza.

Title: Devotion to Black
Circle: Eternal Excaliver
Album: 宿命~ETERNAL BATTLESHIP~
Vocals: E y e g a r g o y l e(From Ailiph Doepa)
Lyrics: Matsu of (Phantom Excaliver)
Arrangement: JAPAN
Release Event: C88
Source: 決戦!鉄底海峡を抜けて (Kantai Collection)

Posted in Kantai Collection | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

My Dead Girlfriend – Aki no Hachiouji


picture by gemi

It’s been a while since I wrote something in this free space before getting to the lyrics.
That’s because I actually have something to say about this post.
I’ve sent some e-mails to a few japanese bands asking them if am I allowed to post their lyrics / if they would sent me the ones I’m missing, and My Dead Girlfriend‘s frontman, ishikawa himself, replied more than once to my e-mails.
He kindly sent me the lyrics for today’s post, Aki no Hachiouji (which I wanted to post in Autumn, but screw that, I can’t wait) and also fixed my ear-transcription for Kinoshita Fuyou I made some time ago.
He’s aware of my translations and seem to appreciate my work, and being a huge fan of him and his band, I’m going crazy about all of what’s happening.
It may be something simple, but it’s incredible, and I have no words to express my gratitude for them.
And that happened because I told myself “fuck it, let’s try to e-mail them, doesn’t matter if I get no reply”.
So… why isn’t it better to try do something instead of overthinking the worst outcome without doing anything at all?
Lastly, few words for ishikawa-san (I know he’ll read this!):
もう一度言いますが、歌詞を翻訳させてくれて本当にありがとうございます!
これからも素敵な曲を作り続けてください!新しいアルバムを楽しみにしていますから。
よろしくお願いします!

My Dead Girlfriend – Aki no Hachiouji

一人きりの帰り道
君を思い出す
もしもあのこが死んだら
僕は悲しむかな

hitorikiri no kaerimichi
kimi o omoidasu
moshimo ano ko ga shindara
boku wa kanashimu kana

Alone on my way back home
I’m remembering you
And I wonder if I’d be sad
If that girl would have died

一人きりで起きる午後
君を思い出す
例えば僕が死んだら
あのこは悲しむかな

hitorikiri de okiru gogo
kimi o omoidasu
tatoeba boku ga shindara
ano ko wa kanashimu kana

Waking up alone in the afternoon
I’m remembering you
And I wonder if she would be sad
If, for example, I’d be dead

一人きりの帰り道
君を思い出す
僕のこと笑ってた
馬鹿にして笑ってた

hitorikiri no kaerimichi
kimi o omoidasu
boku no koto waratteta
baka ni shite waratteta

I’m remembering you
Alone on my way back home
You were laughing to me
You were laughing making fun of me

儚さで

hakanasa de

In temporariness

夕立 濡れる あのこ
君といた秋の八王子
揺れる君の髪と
足音が僕をおいていく

yuudachi nureru ano ko
kimi to ita aki no Hachiouji
yureru kimi no kami to
ashioto ga boku o oiteyuku

That girl, soaking wet under the evening shower
In the autumnal Hachiouji I was in with you –
Your hair rustling in the air
And your footsteps running after me…

Title: Aki no Hachiouji (Hachiouji in Autumn)
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: Underdrawing For Three Forms Of Unhappiness At The State Of Existence
Vocals: Takahashi, Ishikawa
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 03/14/2012
Source: Original

Posted in Shoegaze | Tagged , , , , , , , | 2 Comments

[REQUEST] SOUND HOLIC feat. 709sec. – 聖徳伝説


picture by kayako (tdxxxk)

【Requested by Petalite Yuu

SOUND HOLIC feat. 709sec. – 聖徳伝説

遥か彼方 僕らには 分かるはずもない世界で
唯一無二の君 伝説は続いている

haruka kanata bokura ni wa wakaru hazu mo nai sekai de
yuiitsu muni no kimi densetsu wa tsudzuiteiru

On the farthest side of a world we couldn’t know anything about
You and only you are keeping the legend alive

時代の流れには 逆らう事など出来ずに
聳える権力に 欲張り達が戦火に散る

toki no nagare ni wa sakarau koto nado dekizu ni
sobieru kenryoku ni yokubaritachi ga senka ni chiru

Without being able to go against the flow of time
The greedy ones perish in wars for soaring power

あの日 苦みの中 苦虫 振る白旗
箸の墓 奇々怪々 針の山 I gotta go
流離いの溜め息 茜色に染まった
ストラテジー頼りに Go my way

ano hi nigami no naka nigamushi furu shiraha
hashi no haka kikikaikai hari no yama I gotta go
sasurai no tameiki akaneiro ni somatta
sutoratejii tayori ni Go my way

In the midst of the bitterness of those days, sour faces were swinging a white flag
Graves of chopsticks, mountains of needles, only mysteries – I gotta go
Roaming sighs were painted in madder red
So I’ll go my way, relying on the strategy

誰も知らない過去は
時空を超え 甦る
恐れずに戦った
強者どもが夢の跡

daremo shiranai kako wa
jikuu o koe yomigaeru
osorezu ni tatakatta
tsuwamono domo ga yume no ato

The past no one knows about
Will overcome space and time and come back to life
Following the traces of the brave ones
Who fought without any fear

遠くから 微かに
哀しみの詩 聞こえる
永久の花の風
僕らは ただ 慰めるだけ

tooku kara kasuka ni
kanashimi no uta kikoeru
tokoshie no hana no kaze
bokura wa tada nagusameru dake

Faintly, from a distance
I can hear a song of grief
This eternal wind of flowers
Is merely comforting us

物語は いつまでも 無言で僕らに語るよ
破り捨てられた 幾千もの記憶たち

monogatari wa itsumademo mugon de bokura ni kataru yo
yaburi suterareta ikusen mo no kioku tachi

Our story will always silently narrate us
About all the thousands of memories we scrapped away

七つ 言葉尻 混乱も無く聞き分けた
時の軌道だけ 静かに渦を作っている

nanatsu kotobajiri konran mo naku kikiwaketa
toki no kidou dake shizuka ni uzu o tsukutteiru

Seven slips of tongue distinguished with no confusion
Only the time orbit is silently tracing down a whirlpool

耳元に 届け雷鳴 雁字搦め 勘違い
クロニクルの地図 掲げ 負け戦も So what ?
視聴覚 打ち打擲 目論みの映る条約
Peace of the world 目指し Go my way

mimimoto ni todoke raimei ganjigarame kanchigai
kuronikuru no chizu age makesen mo So what?
shichoukaku uchi chouchaku mokuromi no utsuru jouyaku
Peace of the world mezashi Go my way

Mishearing thunders reaching my ears as I stand still
Rising high the map of chronicles, even the war we’ve lost – So what?
My sight and my hearing beat all over, pacts reflecting our goals
Aiming for the peace of the world, go my way

晴れ渡る青空に
この手広げて 仰げば
間違った事だって
誰も責めはしないから

hare wataru aozora ni
kono te hirogete aogeba
machigatta koto datte
daremo seme wa shinai kara

When i spread my hand, looking up
The cleared up cloudless sky
I knew all we did was wrong
But no one is to blame…

古の糸が
創る大地のざわめき
明日だって 過去になる
囚われていた世界の中

inishie no ito ga
tsukuru daichi no zawameki
asu date kako ni naru
torawareteita sekai no naka

The wire of ancient times
Echoes the noises of creation
Even tomorrow will become past
Inside this world we can’t escape from

誰も知らない過去は
時空を超え 甦る
恐れずに戦った
強者どもが夢の跡

daremo shiranai kako wa
jikuu o koe yomigaeru
osorezu ni tatakatta
tsuwamono domo ga yume no ato

The past no one knows about
Will overcome space and time and come back to life
Following the traces of the brave ones
Who fought without any fear

遠くから 微かに
哀しみの詩 聞こえる
永久の花の風
僕らは ただ 慰めるだけ
Go my way
Go my way
Go my way

tooku kara kasuka ni
kanashimi no uta kikoeru
towa no hana no kaze
bokura wa tada nagusameru dake
Go my way
Go my way
Go my way

Faintly, from a distance
I can hear a song of grief
This eternal wind of flowers
Is merely comforting us
Go my way
Go my way
Go my way

Notes:

– Second stanza: 時代 (“jidai”, “era”) is read as 時 “toki” (“time”). I think that’s, like, the millionth time this clever special reading appears in a touhou arrangement.
– Third stanza: 箸の墓 (hashi-no-haka) refers to the Hashihaka-kofun (箸墓古墳), one of the first keyhole-shaped kofun (megalitic tombs / tumuli constructed between the 3rd and the 7th century).
– There are some unclear sections. It’s not a matter of words, but context. Some parts weren’t so clear to me, but I guess that’s because I’m missing some kind of context. I can assure there are no mistakes in terms of words translation.

Title: 聖徳伝説 (Shoutoku densetsu) (Shoutoku’s Legend)
Circle: SOUND HOLIC
Album: REVIVAL BEST III
Vocals: 709sec.
Lyrics: 朱里
Arrangement: 709sec.
Release Event: C92
Source: 聖徳伝説 ~ True Administrator (Shoutoku Legend ~ True Administrator) Ten Desires, Toyosatomimi no Miko’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

[REQUEST] モジャン棒 – 自殺クラブ


picture by yudaoshan

【Requested by Alv

モジャン棒 – 自殺クラブ

狭い空を見て
彼女は云う“此処は現代”
胡散臭い力に沿う
骨折り損の日々の中

semai sora o mite
kanojo wa iu “koko wa gendai”
usan kusai chikara ni sou
honeorizon no hibi no naka

She said “this is our present-day”
While looking up the narrow sky
Following such shady forces
Inside our days of vain efforts

東西南北を
駆けずり見つけた現実線
這いつくばって絶望
『この世にゃ夢も希望も無い』

touzainanboku o
kakezuri mitsuketa genjitsu-sen
haitsukubatte zetsubou
“kono yo nya yume mo kibou mo nai”

Running around in every direction
We’ve found reality’s horizon
Its knees bent to despair
“There are no dreams and hopes in this world”

アイラブユー ほらメリー
愛する私の言うことは
洗脳食らったみたいに
黙って聞いてりゃいいのにね
嗚呼…

airabuyuu hora merii
aisuru watashi no iu koto wa
sen’nou kuratta mitai ni
damatte kiiterya ii no ni ne
aa…

Hey Mary, I love you
What I, loving you, am saying
Seem to have brainwashed you
But it would have been okay even if you’d stayed quiet and listen to me
Ahhh…

気味の悪いもの
幻想に往く忌み血を
そんなものを横において
安心していただけ

kimi no warui mono
gensou ni yuku imi chi o
sonna mono o yoko ni oite
anshin shiteita dake

Let’s leave aside
All these unpleasant things
Such as this forbidden blood chasing the illusions
Let’s just aim for a peace of mind

一文無しの街道
僕らは華ある女子大生
貞操感の削除
心と体を置き去りに

ichimon nashi no kaidou
bokura wa hana aru joshi daisei
teisoukan no sakujo
kokoro to karada o okizari ni

We’re excellent college students
Over a worthless highway
Our sense of virtue erased
Our mind and body left behind

現実逃避を履行
濁った目映る環状線
『いっせいのせで飛ぼう』
手と手を繋いだ向こう側

genjitsu touhi o rikou
nigotta me utsuru kanjou-sen
“issei no se de tobou”
te to te o tsunaida mukou-gawa

We’ve managed to escape such reality
With a loop line reflected over our soaking eyes
“Let’s jump to the count of three”
We were on the other side, our hands joined together

アイラブユー ほらメリー

airabuyuu hora merii

Hey Mary, I love you

アイラブユー ほらメリー
愛する私にかしづいて
洗脳食らったみたいに
爪先舐めてりゃいいのにね
嗚呼…

airabuyuu hora merii
aisuru watashi ni kashidzuite
sen’nou kuratta mitai ni
tsumasaki nameterya ii no ni ne
aa…

Hey Mary, I love you
What I, loving you, am saying
Seem to have brainwashed you
Even though it would have ben okay just to lick my tiptoes
Aahh…

防衛線の欠如
愛憎渦巻くその縫い目
レイテンシーの誤報
先に手を離したのは誰

bouei-sen no ketsujo
aizou uzumaku sono nuime
reitenshii no gohou
saki ni te o hanashita no wa dare

Our stitch whirling in love and hate
Is lacking of any line of defence
Latency’s incorrect report
Who let go of the hand first?

アイラブユー ほらメリー
アイラブユー ほらメリー

airabuyuu hora merii
airabuyuu hora merii

Hey Mary, I love you
Hey Mary, I love you

Notes:

– Second stanza: the “yo” (世) is usually refering to the word “world”, but it can also mean “era” or “generation”. I made this note ’cause it may be ambiguous, being the whole song about the “modern era”, a concept it got from the original theme the song is based off.
– Some notes for the fifth stanza. First of all, “hana aru joshi daisei” features the word “joshi” (“female”) which I couldn’t fit well in the translation, so keep in mind we’re talking about girls (Renko and Maribel). Second, “hana aru” itself seem to be a term only used in ancient times (Edo) just like “kaidou” refers to a highway / main street in the same period. “Hana aru” should be more or less what the modern day “sugureta” (優れた “excellent”) means. Lastly, “ichimon nashi” is literally “penniless”, but I’ve translated it as “worthless” ’cause it sounded better. In other words, correct translation of the first 2 lines would be “we’re two excellent female college students on a penniless highway”, and the meaning would be “even though we are two young female college students with potential, we’re traveling over a road of no value, so everything’s vain”. Well, at least that’s my interpretation..!
– Second to last stanza: Of course it’s refering to Dr. Latency’s Freak Report, and by “Latency” is most likely refering to Maribel again, being Dr. Latency her pen-name according to the story featured in the original CD.

Title: 自殺クラブ (jisatsu-kurabu) (suicide club)
Circle: モジャン棒 (mojan-bou)
Album: —
Vocals: 田中じゅんじろー (Tanaka Junjiroo)
Lyrics: 田中じゅんじろー (Tanaka Junjiroo)
Arrangement: 田中じゅんじろー (Tanaka Junjiroo)
Release Event: COUNTDOWN GENSOUKYOU 12/13
Source: 科学世紀の少年少女 (Boys and Girls of the Science Era) Changeability of Strange Dream, Track #5

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , | 3 Comments

[REQUEST] tieLeaf – 日溜まりの檻


picture by satomatoma

【Requested by Sean H.

tieLeaf – 日溜まりの檻

夜明けの無き常闇の国
静寂から零れた灯が
照らした日溜まりの記憶
傷だらけの肢体をなぞる

yoake no naki tokoyami no kuni
seijaku kara koboreta hi ga
terashita hidamari no kioku
kizu darake no karada o nazoru

In a land of everlasting darkness with no dawns
A light spilled from quietness
Shines upon the memories of a sunny spot
Tracing the outlines of a body full of wounds

引き裂いても魂は動く
瓦礫を這う無数の死が
苦痛を追い続けていた
ただ懺悔を求めながら

hikisaite mo kokoro wa ugoku
gareki o hau musuu no shi ga
kutsuu o oi tsudzuketeita
tada zange o motome nagara

Even if split up, my heart is beating
And those countless deaths crawling over debris
Keep on chasing agony
While merely seeking for repentance

偽りの君は嘲った 壊れた振り子の向こうは
愛しき過去に咲く花さえ 朽ちるだけの世界だと

itsuwari no kimi wa waratta kowareta furi ko no mukou wa
itoshiki kako ni saku hana sae kuchiru dake no sekai da to

Fake you is laughing over the side of the broken pendulum
If that’s a world where even the flower blossomed in my beloved past will rot away…

Tu o quin nensinal.
Yun, Ir zel sinal.
Nensinal o lefel
Yun, Tu o i thia ol Ir owrs.

That was a beautiful lie
But I knew the truth
Such lie became my salvation
But it’s still a mere illusion

聖なる鐘が響く度に 扉は閉ざされていく
まるで呪いのよう
絶たれた途で振り仰いだ 視界を支配した雨
それは狂気への慟哭

seinaru kane ga hibiku tabi ni tobira wa tozasarete yuku
maru de noroi no you
tatareta michi de furi aoida shikai wa shihaishita ame
sore wa kyouki e no doukoku

Each time the holy bell will ring, the door will start closing down
It’s just like a curse
And I was looking up the sky from the cut off road, my field of vision dominated by rain
That was a wailing for madness

Ir dir, ieldis, narz.
Ar dir, ieldis, narz.
Tu o i kas zai.

My sins, my despair, my hatred
Your sins, your despair, your hatred
They’re all piling up

穢れの無き魔花の丘
裏切られた夢幻の城
凍れる日溜まりの檻に
何故 再び還りついた?

kegare no naki ripuara no oka
uragirareta mugen no shiro
kooreru hidamari no ori ni
naze futatabi kaeri tsuita?

A hill of demon flowers with no impurity
A castle of dreams I’ve betrayed
Why have I just returned once more
To this frozen sunspot cage?

偽りの時を刻んで望んだ未来をすり替え
愛しき人も その願いも 失くすだけの世界なら

itsuwari no toki o kizande nozonda mirai o surikae
itoshiki hito mo sono negai mo nakusu dake no sekai nara

Carving up fake time, switching away the future I’ve wished for
If that’s a world in which I’ll merely lose both whom I loved and what I’ve desired…

Ir nen liss o nensinal,
Sug rin mir o nensinal?
Ir zai nak ol sinal?
Owrs tu seina rin narz o sinal ol Ir?

If everything besides what I can see with those eyes isn’t true
Then it means past and future are all an illusion?
Have I truly lived inside reality?
Are this love and this hatred my one and only truth?

女神を侵す剣を染めた
誰かが閉ざした幻想を
此処で終わらせよう
哀しき過去を抱いたまま
新たに手に入れたのは
金色に囚われた少年

megami o okasu ken o someta
dareka ga tozashita yume o
koko de owaraseyou
kanashiki kako o idaita mama
arata ni te ni ireta no wa
kin ni torawareta ningyou

I’ve dyed the blade which trepassed the goddess
In order to end here and now
The illusion someone shut away
While embracing my past sorrows
What I got anew in my hands
Is a doll trapped in prohibitions

希望が全て堕ちた夜に
何処かで生まれた命
罪の証のよう
滅びた都市に崩れながら
それでも蘇るのは
今も繰り返す君との憧憬

kibou ga subete ochita yoru ni
doko ka de umareta inochi
tsumi no akashi no you
horobita machi ni kuzure nagara
soredemo yomigaeru no wa
ima mo kurikaesu kimi to no shoukei

On the night where all my hope degenerated
This life, born somewhere I don’t know
Seems to be the proof of my sins
As I crumble down in this ruined city
What will still be revived
Is the longing for you I’m still going through to this moment

Ir dir, ieldis, narz.
Ar dir, ieldis, narz.
Tu o i Lag o kas zai.

My sins, my despair, my hatred
Your sins, your despair, your hatred
Our worlds are overlapping

Notes:

– First stanza: 肢体 (shitai, “limbs”) is read as “karada” (体~身体, “body”).
– Second stanza: 魂 (tamashii, “soul”) is read as “kokoro” (心, “heart”).
– There are some stanza in some kind of language (I think it’s not an exisisting idiom) throughout the song. I kept the lyrics format I’ve been provided, but I don’t think they’re placed inside the song exactly as they appear on the lyrics (should be sung along with the following / previous stanza as background vocals). Anyway, in the lyrics I’ve been provided there was a japanese translation for this sections, so I relied on them for the english translation. Here are the japanese sections in brackets under the -insert language- sections I’ve translated:
・fourth stanza: それは美しい偽りだった / けれど、私は真実を知っていた / 偽りは救いになる / それでも、ただの幻想なのだ
・sixth stanza: 私の罪、私の絶望、私の憎しみ / 貴方の罪、貴方の絶望、貴方の憎しみ / これらは重なっている
・ninth stanza: この目に見えるもの以外が真実ではないとしたら / 過去とは、未来とは、全て幻想なのだろうか / 私は真実を生きていたのだろうか / この愛と憎しみだけが、私の真実なのだろうか
・last stanza: 私の罪、私の絶望、私の憎しみ / 貴方の罪、貴方の絶望、貴方の憎しみ / 世界は重なっている
– Eight stanza: 魔花 is a combination of “magic” and “flower”, should be “maka” or “ma-hana” or something like that, but it’s read as リプアラ (ripuara), and that’s where sh*t gets weird. I don’t know anything about this song, and it seems to be about some kind of CD / manga / anime / videogame / Ihavenoidea in which “ripuara”, or in english “Lip-Aura”, is the name of a mythical flower related to… some plot I don’t know about? Keep in mind that those two kanjis (devil + flower) are read as “ripuara” in the song, but I’m translating them by sticking to the single kanjis meaning ’cause I don’t know anything about the source and I just want this translation to sound smooth & understandable regardless of its quotes.
– Third to last stanza: 幻想 (gensou, “illusion”) is read as “yume” (夢, “dream”) / 金色 (kin-iro, “golden”) is read as “kin” (禁, “forbidden”, the kanji appears in the lyrics) / 少年 (shounen, “boy”) is read as “ningyou” (人形, “doll”).
– Second to last stanza: 都市 (toshi, “town”) is read as “machi” (街~町, “city”).

Title: 日溜まりの檻 (hidamari no ori) (sunny spot cage)
Circle: tieLeaf (ティエリーフ)
Album: 捻子巻く月 前奏曲 ~日溜まりの檻~ (neji maku tsuki zensoukyoku ~hidamari no ori~)
Vocals: 霜月はるか (Haruka Shimotsuki)
Lyrics: 日山尚 (Hiyama Nao)
Arrangement: 編曲 (henkyoku)
Release Event: C87
Source: Original (と思う)

Posted in Song Lyrics | Tagged , , , , | Leave a comment

[REQUEST] ABSOLUTE CASTAWAY – 青いカナリヤ


picture from the album booklet

【Requested by Sweet

ABSOLUTE CASTAWAY – 青いカナリヤ

聞いて下さい 私の歌を
聞いて下さい 私の歌を……

kiite kudasai watashi no uta o
kiite kudasai watashi no uta o…

Please listen, listen to my song
I beg you, listen to my song…

幸せを謳う 青いカナリヤ
彼はまだ 雪解けの瞬間を夢見てるのだろう
幸せ求める 人に届けと
今はもう 枯れ果てた声で歌い続けている

shiawase o utau aoi kanariya
kare wa mada yukidoke no toki o yume miteru no darou
shiawase motomeru hito ni todoke to
ima wa mou karehateta koe de utai tsudzuketeiru

A blue canary is chanting for happiness
I wonder if he’s still dreaming about the moment the snow will melt away?
Reaching for those seeking fortune
As he keeps on singing even now, with his dried up voice

るるりらら 私の声が聴こえますか…

rururi rara watashi no koe ga kikoemasu ka…

Lululi la la, can you hear my voice…?

聞いて下さい 私の歌を
聞いて下さい 私の歌を
愚かな幸を追って 視力を失った人々に
幸せの祈りは 聴こえない――

kiite kudasai watashi no uta o
kiite kudasai watashi no uta o
orokana sachi o otte me o ushinatta hitobito ni
shiawase no inori wa kikoenai–

Please listen, listen to my song
I beg you, listen to my song
Those who pursued foolish happiness, losing their sight to it
Can’t hear no pray of fortune

幸せを捜す 盲目の少女
その手には錆びた鳥籠 “幸せを手にいれるの”
幸せの鳥を 見つめる少女
“枯れるまで泣いているなんて あきれたカナリヤね”

shiawase o sagasu moumoku no shoujo
sono te ni wa sabita torikago “shiawase o te ni ireru no”
shiawase no tori o mitsumeru shoujo
“kareru made naiteiru nante akireta kanariya ne”

The blind girl searching for happiness
Holds a rusty birdcage in her hands – “can you make it yours?”
The girl stares at the bird of happiness
“To cry until it dies… such an exasperated​ canary…”

るるりらら 私の叫びが聴こえますか……

rururi rara watashi no koe ga kikoemasu ka…

Lululi la la, can you hear my shouting voice…?

聞いて下さい 私の歌を
聞いて下さい 私の歌を
少女は籠を捨てて 声を亡くした彼を抱き
識らなかったはずの 存在を識る――

kiite kudasai watashi no uta o
kiite kudasai watashi no uta o
shoujo wa kago o sutete koe o nakushita kare o daki
shiranakatta hazu no iro o shiru–

Please listen, listen to my song
I beg you, listen to my song
The girl threw away her cage, embracing he who lost its voice
And now knows about the color she shouldn’t had known about

二度と鳴けない カナリヤは今も
少女の肩で 歌い続けている……

nido to nakenai kanariya wa ima mo
shoujo no kata de utai tsudzuketeiru…

The canary which won’t be able to emit any sound anymore
It’s still singing over the girl’s shoulder…

Notes:

– The song has few stanzas which use the same words more than once (in particular “shiawase”). I tried to translate it without sounding repetitive (ex: “can you make it yours?” where “it” refers to “happiness”). Also, there are some words read in different ways (see notes below), which I’ve translated trying to keep the way they’re wrote.
– Second stanza: 瞬間 (“shunkan”, “moment”) is read as “toki” (時, “time”).
– Fourth stanza: 視力 (“shiryoku”, “eyesight”) is read as “me” (目, “eyes”)
– Sixth stanza: 叫び (“sakebi”, “shout”) is read as “koe” (声, “voice”)
– Seventh stanza: 存在 (“sonzai”, “existence”) is read as “iro” (色, “color”)

ricerca

Title: 青いカナリヤ (aoi kanariya) (blue canary)
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
Album: リチェルカ (Ricerca)
Vocals: 中恵光城 (Nakae Mitsuki)
Lyrics: 中恵光城 (Nakae Mitsuki)
Arrangement: あたいわだれか (ataiwadareka)
Release Event: C80
Source: Original

Posted in Song Lyrics | Tagged , , , , , , | 1 Comment

[REQUEST] 魂音泉 (TAMAONSEN) – トラウマ


picture by sheya

【Requested by Petalite Yuu

魂音泉 (TAMAONSEN) – トラウマ

興味本位でこちらに近づいてるならば
一方的な会話で終わらせずにhola back
十人十色それぞれ眠りにつくドラマ
またFlash back 目を覚ますトラウマ

kyoumi hon’i de kochira ni chikadzuiteru naraba
ippou teki na kaiwa de owarasezu ni araba
juunin toiro sorezore nemuri ni tsuku dorama
mata Flash back me o samasu torauma

If you’re drawing near just to satisfy your curiosity
Hola back without ending such a one-sided conversation
Everyone’s different, and each of us have a drama to put to sleep
And again, a flashback, opening your eyes to a trauma

旧地獄は灼熱地獄跡 地上を追いやられた者達のアジト
昔の話をしようなんて輩は居ない 皆多少なりとも脛に傷持つ
中々奇怪 背景を探るなっつ一のが此処の暗黙の了解
だけどもただ一つの例外として どんと構えた館 何から聞きたい?
ある種憂さ晴らし 尾ひれが付くけど誰もが疑わない
コイツは背びれも付いて泳ぎだすくらいの噂話
曰く、三つ目使い見つめる
曰く、こちらが何をされたかは気づけず
曰く、相手の頭の中すら読み取る
曰く、眠れる思い出したくない記憶呼び起こす
まさかと笑い飛ばす奴も居たがアレと出会ってから
おかしくなって笑えなくなる
悪名高い人外も此処じゃ珍しくないが
自分を棚に上げ皆口揃えて言ってるのさ 化物が住んでるってな

kyuu jigoku wa shakunetsu jigoku-ato chijou o oi yarareta monotachi ajito
mukashi no hanashi o shiyou nante yakara wa inai minna tashou nari to mo sune ni kizu motsu
nakanaka kikai haikei o saguru na ttsu – no ga koko no anmoku no ryoukai
dakedomo tada hitotsu no reigai to shite donto kamaeta yashiki nani kara kikitai?
aru shuyuusa subarashi ohire ga tsuku kedo dare mo ga utagawanai
koitsu wa sebire mo tsuite oyogi dasu kurai no uwasabanashi
iwaku, mittsume tsukai mitsumeru
iwaku, kochira ga nani o sareta ka wa kidzukezu
iwaku, aite no atama no naka sura yomi toru
iwaku, nemureru omoi dashitakunai kioku yobi okosu
masaka to warai tobasu yatsu mo ita ga are to deatte kara
okashiku natte waraenaku naru
akumeidakai jingai mo koko ja mezurashiku nai ga
jibun o tana ni age minna kuchi soroete itteru no sa bakemono ga sunderu tte na

The Former Hell leaves traces of the scorching hell, a hideout for those driven away from the surface
But there won’t be anyone listening to such old tale, everyone’s always feeling their own sins
Isn’t it kind of stange? It’s a tacit understanding not to search for any background, in here
But you, standing as a single exception, what do you want to hear from this mansion?
Those of its kind are so special and magnificent, and no one seems to care about such babble
They’re just swimming through such gossips as if they have a dorsal fin on their back
They say “seek for it by using your third eye”
They say “don’t care for what happened in here”
They say “read all the way through your opponents’ head”
They say “wake up all those sleeping memories you don’t want to remember”
There were also some of them laughing, and since I met them
It became all so strange, I couldn’t smile anymore;
Infamous inhuman treatments aren’t anything rare in here
Yet I’m locking myself away, all those mouths spitting all at once “a monster lives in here”

近寄るなかれ 無事でいたいなら逃げろ 止まるな
見透かされてるだけ 頭の中 抵抗も微か
誰が言ったか 偉そうにしてる奴ら 妖怪のカルマ
誰もが恐れてる 地下の彼方 目を覚ますトラウマ

chikayoru nakare buji de itai nara nigero tomaru na
misukasareteru dake atama no naka teikou mo kasuka
dare ga itta ka erasou ni shiteru yatsura youkai no karuma
daremo ga osoreteru chika no kanata me o samasu torauma

You must not get close, if you want to be safe / run away, don’t stop
What’s inside your head is just being seen through / and your resistance is futile
Some of those said such thing with presumption, / “it’s the karma of a youkai”
But everyone is fearing what lies underground / waking up into a trauma

ステンドグラスに映るシルエット 地下暮らす 日陰を見る目
前後不覚 ペットへの躾 落ち着け いずれ恐怖へとこじつける
心の痛みが溶け込む暗闇にショートカット
跳梁跋扈Hierarchy 唯一無二
深層心理に問いかける 恐怖が追いかける
誰かの腫れ物 生れ落ちた罪も食べ頃
ほら身体は騙されないの
縦穴 飲み込まれず勝てるかな
上も下も右に倣えで忌み嫌われてる
誰が聴いてる 見てる ちょっと待って すぐそこまで来てる
ってな勘違い 理解し難い行動も仕方がないが被害妄想はSTOP
屋敷に近づく 治外法権 しきりに目配り誰も居ないようで
果たして存在はしているのか 震えているのは恐れているからか
深淵を覗くとき、深淵もまたお前を覗いているのだ

sutendo gurasu ni utsuru shiruetto chika kurasu hikage o miru me
zengo fukaku petto e no shitsuke ochi tsuke izure kyoufu e to kojitsukeru
kokoro no itami ga toke komu kurayami ni shootokatto
chouryoubakko Hierarchy yuiitsu muni
shinsou shinri ni toikakeru kyoufu ga oi kakeru
dareka no haremono umare ochita tsumi mo tabe koro
hora karada wa damasarenai no
tateana nomi komarezu kateru kana
ue mo shita mo migi ni narae de imi kirawareteru
dare ga kiiteru miteru chotto matte sugu soko made kiteru
tte na kanchigai rikai shi katai koudou mo shikata ga nai ga higai mousou wa STOP
yashiki ni chikadzuku chigai houken shikiri ni mekubari daremo inai you de
hatashite sonzai wa shiteiru no ka furueteiru no wa osoreteiru kara ka
shin’en o nozoku toki, shin’en mo mata omae o nozoiteiru no da

A silhouette is reflecting over the stained glass, it’s that of the eye staring the shadows, living underground
Unconscious, breeding her own pets – calm down, or you’ll end up strained in fear
The pain in your heart melts down into a shortcut of pure darkness
Your one and only dominating hierarchy
So you start asking your own deep psyche, being pursued by fear
Feeling like someone’s tumor, a newborn sin ripe enough for eating
See? Your body can’t trick you
Can you possibly make it through without falling down the pit?
I’ve been hated both from above and below the same way
Who’s listening to me? Who’s watching? Wait a moment, ’cause I’ll be there soon
– That’s what I misunderstood, it was so hard to get it and I couldn’t do anything but act, but it’s time to stop such persecution complex
Drawing closer to this mansion equals extraterritoriality, so keep your eyes constantly opened, as if no one’s there
Does someone really exists in here? Are you trembling because you’re frightened?
When you look down into the abyss, the abyss will be looking back at you

逃げろ 止まるな 抵抗も微か
妖怪のカルマ 目を覚ますトラウマ

nigero tomaru na teikou mo kasuka
youkai no karuma me o samasu torauma

Run away, don’t stop / resistance is futile
It’s the karma of a youkai / waking up into a trauma

会いたいなら姿を現す者
相対したなら形振り構わず走り去らねば取り込まれる
闇の中飲み込まれる 心の痛みが広がり暗がりの中に落ちる
また1人トチる 渦巻きにじり寄り満ちる言葉は誰宛でもない
眠りを覚ます恐怖の記憶

aitai nara sugata o arawasu mono
soutai shita nara narifuri kamawazu hashiri saraneba tori komareru
yami no naka nomi komareru kokoro no itami ga hirogari kuragari no naka ni ochiru
mata hitori tochiru uzumaki nijiri yorimichiru kotoba wa dare ate demo nai
nemuri o samasu kyoufu no kioku

To those willing to meet me, showing up in here
If you want to face me, then no matter how you look – if you try to run away, I’ll capture you
Swallowed by the obscurity, falling into the darkness as the pain in your hearts widens
Yet another one is confused, the whirlpool keeps on revolving getting closer to being full of no one’s words
And then you’ll wake up with such terrible memory

Notes:

– First stanza: no idea what is hola back. On the original lyrics I’ve been provided, it was “araba” and it made sense, but on the booklet it says “hola back”, so I’m keeping it.
– Second stanza: 旧地獄 (kyuu-jigoku) refers to the Former Hell of Touhou‘s universe, where the Palace of the Earth Spirits (Satori‘s home) is located. Also, I’ve translated the second “jigoku” as “hades” instead of “hell” to avoid repeating myself.
– The third stanza is repeated again two times in the song, after the fourth stanza and after the sixth stanza. The first stanza is repeated once more again right at the end of the song.

Title: トラウマ (trauma)
Circle: 魂音泉 (TAMAONSEN)
Album: Elysion II :TOHO Geek
Vocals: ytr
Lyrics: ytr
Arrangement: TINY PLANETS
Release Event: Reitaisai 14
Source: 少女さとり ~ 3rd eye
(Satori Maiden ~ 3rd eye), Subterranean Animism, Satori Komeiji’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , , | 1 Comment

[REQUEST] Suspicion & Fear – Beautiful Imitation


picture by nakaichi (ridil)

【Requested by Axhildagarde

Suspicion & Fear – Beautiful Imitation

薄暗いこの海の底から貴様は何を見る
輝いては消えるこの無数の…業

usugurai kono umi no soko kara kisama wa nani o miru
kagayaite wa kieru kono musuu no… gyou

What can the likes of you see from the bottom of this dim sea?
All these countless karma… disappearing the moment they shine…

I’m confused
Crisis murder
Lies and truth
Will be done

Again I see you standing there
watching me
弱さ消し去れ立ち上がる炎
Again I see you standing there
watching me
強さ見つけて掴み取れ鼓動

Again I see you standing there
watching me
yowasa keshi sare tachi agaru honoo
Again I see you standing there
watching me
tsuyosa mitsukete tsukami tore kodou

Again I see you standing there
watching me
The rising up flames will erase any weakness
Again I see you standing there
watching me
This pulsation will find and grasp strenght

この狂った貴様の思考は正気の沙汰ではない
この狂った貴様の思考は
PSYCHO…

kono kurutta kisama no shikou wa shouki no sata de wa nai
kono kurutta kisama no shikouo wa
PSYCHO…

These maddening thoughts of yours aren’t signs of sanity
These maddening thoughts of yours are
PSYCHO…

薄暗いこの海の底から貴様は何を見る
輝いては消えるこの無数の…業

usugurai kono umi no soko kara kisama wa nani o miru
kagayaite wa kieru kono musuu no… gyou

What can the likes of you see from the bottom of this dim sea?
All these countless karma… disappearing the moment they shine…

I’m confused
Crisis murder
Lies and truth
Will be done

Again I see you standing there
watching me
弱さ消し去れ立ち上がる炎
Again I see you standing there
watching me
強さ見つけて掴み取れ鼓動

Again I see you standing there
watching me
yowasa keshi sare tachi agaru honoo
Again I see you standing there
watching me
tsuyosa mitsukete tsukami tore kodou

Again I see you standing there
watching me
The rising up flames will erase any weakness
Again I see you standing there
watching me
This pulsation will find and grasp strenght

この狂った貴様の思考は正気の沙汰ではない
この狂った貴様の思考は
PSYCHO…

kono kurutta kisama no shikou wa shouki no sata de wa nai
kono kurutta kisama no shikouo wa
PSYCHO…

These maddening thoughts of yours aren’t signs of sanity
These maddening thoughts of yours are
PSYCHO…

I’m confused
Crisis murder
Lies and truth
Will be done

Again I see you standing there
watching me
弱さ消し去れ立ち上がる炎
Again I see you standing there
watching me
強さ見つけて掴み取れ鼓動

Again I see you standing there
watching me
yowasa keshi sare tachi agaru honoo
Again I see you standing there
watching me
tsuyosa mitsukete tsukami tore kodou

Again I see you standing there
watching me
The rising up flames will erase any weakness
Again I see you standing there
watching me
This pulsation will find and grasp strenght

もしも見えぬ光があるのなら
夢、理想、孤独、誤解、嘘
I never trust I never rest
Something yet up my sleeve
What can you believe?

moshimo mienu hikari ga aru no nara
yume, risou, kodoku, gokai, uso
I never trust I never rest
Something yet up my sleeve
What can you believe?

And if there may be an unseen light
Then my dreams, ideals, loneliness, misunderstandings, lies…
I never trust I never rest
Something yet up my sleeve
What can you believe?

Notes:

– I have the feeling some sections of this song’s lyrics are missing in my transcription, but I’ve transcribed it from the official booklet so it should be fine. Being the song mostly growl / scream, I can’t figure out much by myself and so I’ll just leave it the way it is.
– 業 (gyou) on the first stanza usually stands for “act” or “deed”, but it could also implied “karma” / “actions done in a previous life”, and I think it’s most likely referring to the latter in this song. Also, “miru” on the first stanza is more “to see” than “can see”, as I’ve translated, but it sounded better overall and doesn’t change the meaning of the sentence that much.

Title: Beautiful Imitation
Circle: Suspicion & Fear
Album: Alphaに始まりOmegaに終わる
Vocals: クリスチャーーーーン
Lyrics: セバスチャーーーーン
Arrangement: セバスチャーーーーン
Release Event: M3-37
Source: 六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years
(Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years), Phantasmagoria of Flower View, Eiki Shiki’s Theme

Posted in Touhou Lyrics | Tagged , , , , , , | Leave a comment