[Touhou] ジングルベル – Jingle Bells

Translator’s Notes

After almost a year without any new touhou subbed clips, here I am once again with a clip from the same author as the one I already subbed. I really like Komachi (though, I don’t particularly like when she’s portrayed with those ridiculously large breasts…) and I wanted to sub/upload this video for so long… But being a Christmas-themed clip, I never actually had the “courage” to upload it on youtube. Now it’s the perfect time to upload it, and so, here it is!
I was wondering why Komachi’s best buddies are people from SA, but I kinda like the atmosphere portrayed in this heart-warming clip. Tsundere Shikieiki is, as always, the best.
Before the notes, merry christmas to everyone reading this (if there’s even someone who is really reading all this pointless stuff!), and if it’s not christmas… Well, have a nice day!
Notes on some sentences/parts:
0:19 – There’s actually nothing to point out, except for the fact that I didn’t understand what she was saying and I was about to going crazy, until I finally realized that that “ja-” sound I kept hearing was a ジャスト (jasuto), a “just” as it is pronounced in japanese. Screw you, katakana!
0:39 – I’ve been deceived by an english word, once again. I kept hearing “you and I”, but it actually says ” ピュアな”, “pyua na”, having “pyua” meaning “pure” (another english word pronounced in japanese). In other words, the sentence “You and I, having a dream” is not correct. It should be “Having a pure dream”.
0:43 – “Sì!!” Well, I don’t think there’s a meaning behind this. She surely says something like セィー (sii), and it could both mean “See” in english or “Sì” (yes) in italian… Or it could simply be a scream out of joy! I left “Sì”, just because I’m italian. Rotfl.
0:44 – I forgot to note what’s written on Ran’s book. On Ran’s book: “The way of baking cookies – If you try, you can!”
1:01 – In case you don’t know, “paruparuparu” is the onomatopeia the fans gave to Parsee’s acts of jealousy.

~Shion

Advertisements

[Touhou] 小町機能 – Komachi’s Duty

Translator’s Notes

Komachi is my favourite Touhou character by far, and when I discovered this video I always wondered why there wasn’t any translate of it (at least I never found any of it).
And so, considering that I’m studying japanese I decided to give it a try, and I’m quite satisfied about the results. It was indeed a funny song, after all.
And God only knows how hard it was to sub this, because of my retarded computer.
Just a few notes about some sentences:
0:10 “In a pure white way!”, it actually means “in a sincere way”, but its literal meaning is (more or less) what I wrote. I found it funny and unusual, so I kept it like this.
0:24 “Eh! Shiki-sama, you came here by night to rape me?”, actually it says “Eh, Shiki-sama Yobai?!”, in which yobai means an ancient practice in Japan, in which a man sneaks by night in the house of her lover to… Well, just google it and read it!
1:03 Literally, “Atai wa I love you” means “I am I love you”, or to be less specific, “I I love you”, because Atai means “me” in japanese, and wa is the particle which defines the subject. It’s a repetition. The same way, “Boss wa take kill me” is similar, except due the fact that it doesn’t have a sense to begin with. ENGRISH LOGIC! And so… I translated it as “I am like I LOVE YOU” because I find it funny, and similar to what I thought Komachi would say.
1:20 “Please, don’t judge me!”, Actually the literally translation of this would be something like “Don’t give me any black nor white!” Which is a typical way to refer to a judgement in japanese, especially the Yama one.

~Shion