[REQUEST] 死際サテライト (Shinigiwa Satellite) – 星屑デイドリーム

ssmk
picture by cui (jidanhaidaitang)

【Requested by Eiki

When I listen to songs which feature Merami as the lead singer, I always think about Foreground Eclipse, and about the fact the it was probably Teto that made me like this band.
Merami’s everywhere! I mean, you can find her in pretty much every circle.
That somehow doesn’t help her to be really a special singer, or that’s at least what I thought. Well, it depends on the songs, after all.
But with that in my mind, I realized that FgE weren’t special because of Merami, an element which is not that particular in the tohodoujin music, but because of Teto, or perhaps something else.
But I have no idea why I’m talking about this.
Probably because today’s song is, at least to me, your average Merami’s song, probably because I don’t find Shinigiwa Satellite nowhere close to FgE though I don’t think they’re bad at all.
The thing I’m the most sad about this circle is that their album DEAD SILENCE was really great, but it was all in friggin’ engrish. If it would have featured japanese lyrics, I would have loved it.
About this song’s lyrics… they’re simple to the point they were kinda hard to translate. I can’t say I like its outcome. But again, even the japanese lyrics are like that, so… well…
It’s not a bad song, after all.
Also, next post will be another song from the same album.

死際サテライト (Shinigiwa Satellite) – 星屑デイドリーム

青く燃えるあのシリウスまで届け
星を数え眩い未来へ連れ出し
光の速さで大空を目指して
小さな願いは儚く美しく

aoku moeru ano shiriusu made todoke
hoshi o kazoe mabayui mirai e tsuredashi
hikari no hayasa de oozora o mezashite
chiisana negai wa hakanaku utsukushiku

Reaching until that Sirius burning in blue
Counting the stars towards a radiating future
Aiming to the empyrean at the speed of light
Those little wishes are so fragile yet beautiful…

ねえ 聞こえるの? 聞こえない 耳を塞いだのはね
そう 暗闇が押し寄せて僕を惑わすんだ

nee kikoeru no? kikoenai mimi o fusaida no wa ne
sou kurayami ga oshiyosete boku o madowasun da

Say, can you hear it? Covering your ears that won’t listen
Left me puzzled as the darkness draws near

虹の彼方へ ずっとずっと昔に
魔法が解けて夢の世界は消えてしまうけど
流星に乗ってもっともっと遠くへ
輝きを見つけ出すのは君だから

niji no kanata e zutto zutto mukashi ni
mahou ga tokete yume no sekai wa kieteshimau kedo
ryuusei ni notte motto motto tooku e
kagayaki o mitsuke dasu no wa kimi dakara

Towards the rainbow’s whereabouts, long, long time ago
The world of dreams has disappeared once the magic spell was canceled
But riding the shooting stars, farther and farther from here
You were the radiance I’ve been looking for, so…

星が翔る銀河にさよならをして
夏の夜明け全てを受け入れられずに
記憶が霞んで微睡む夢の中
小さな願いは儚く美しく

hoshi ga kakeru ginga ni sayonara o shite
natsu no yoake subete o ukeirerarezu ni
kioku ga kasunde madoromu yume no naka
chiisana negai wa hakanaku utsukushiku

I say my farewell to the stars connecting the Milky Way
Without accepting nothing that this summer dawn offers me;
Inside a slumbering dream where memories are blurry
Those little wishes are so fragile yet beautiful…

ねえ 聞こえるの? 聞こえない 心の声が叫ぶ
そう 僕はまだ必要とされていたんだね

nee kikoeru no? kikoenai kokoro no koe ga sakebu
sou boku wa mada hitsuyou to sareteitan da ne

Say, can you hear it? The heart you can’t hear is screaming
That’s right, I’m somehow still treated as necessary

虹の彼方へ ずっとずっと昔に
魔法が解けて夢の世界は消えてしまうけど
流星に乗ってもっともっと遠くへ
輝きを見つけ出すのは君だから

niji no kanata e zutto zutto mukashi ni
mahou ga tokete yume no sekai wa kieteshimau kedo
ryuusei ni notte motto motto tooku e
kagayaki o mitsuke dasu no wa kimi dakara

Towards the rainbow’s whereabouts, long, long time ago
The world of dreams has disappeared once the magic spell was canceled
But riding the shooting stars, farther and farther from here
You were the radiance I’ve been looking for, so…

あの日のまま時は動き出す
悲しい結末の先に
涙キラリ ここから始まる

ano hi no mama toki wa ugokidasu
kanashii ketsumatsu no saki ni
namida kirari koko kara hajimaru

The time started moving from that day just like that
Just before the sad conclusion
Those glittering tears started since then

ねえ 聞こえるの? 聞こえない 耳を塞いだのはね
そう 暗闇が押し寄せて僕を惑わすんだ

nee kikoeru no? kikoenai mimi o fusaida no wa ne
sou kurayami ga oshiyosete boku o madowasun da

Say, can you hear it? Covering your ears that won’t listen
Left me puzzled as the darkness draws near

虹の彼方へ ずっとずっと昔に
魔法が解けて夢の世界は消えてしまうけど
流星に乗ってもっともっと遠くへ
輝きを見つけ出すのは君だから

niji no kanata e zutto zutto mukashi ni
mahou ga tokete yume no sekai wa kieteshimau kedo
ryuusei ni notte motto motto tooku e
kagayaki o mitsukedasu no wa kimi dakara

Towards the rainbow’s whereabouts, long, long time ago
The world of dreams has disappeared once the magic spell was canceled
But riding the shooting stars, farther and farther from here
You were the radiance I’ve been looking for, so…

Notes:

– “Sirius” is the name of a star.

uroboooo

Title: 星屑デイドリーム (hoshikuzu deidoriimu) (Stardust Daydream)
Circle: 死際サテライト (Shinigiwa Satellite)
Album: 東方幻奏響UROBOROS業~eNDoFtHEuLTIMATEoVERdRIVE~
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: めらみぽっぷ (Meramipop)
Arrangement: 衛☆星太郎 (Ei☆sei Tarou)
Release Event: C89
Source: 恋色マスタスパーク (Love-Colored Masterspark), Imperishable Night, Marisa Kirisame’s Theme

魂音泉 (TAMAONSEN) – 悩みの種

nayami
picture by rim74

Man this was long.
Fresh from C89 TAMAONSEN‘s latest CD “LiFESICK“, 悩みの種 features again 雨天決行 and his delicious rap vocals.
Japanese is an amazing language per se, but when it comes to rap is even more amazing. I mean, it works so well with this type of music it’s almost unbelievable.
I must say, the sad part about translating a song like this one is that the rhymes and everything else kinda vanish away.
Between the myriads of touhou doujin circles, Tamaonsen is surely one of the most original out there.
About the lyrics. I think they’re about that kind of envy towards who has more, which than turns into a chance for thinking about the miserable human condition bound to money, objects, and dull self satisfaction. Or better, from Mokou’s point of view. Once you’re immortal you slowly realize that things that matters are bound to a limited life. And probably they don’t even matter that much.
Isn’t it? Probably. I must say it wasn’t really easy to translate this song, and wasn’t easy at all to convey the meaning of each stanza. Hope everything’s ok.
Long intro is long, and the song is even longer. Like, infinite. Let’s quit it and go straight to the lyrics, shall we?

TAMAONSEN – 悩みの種

誰かにとって 考えすら付かない到底
もう有って当たり前 それは何とも無い掛け替え
ある種生きてく上の活力 不安も消す 悦楽 満足
切って離せない闇に光 花見に月 柳に鬼

dareka ni totte kangae sura tsukanai toutei
mou atte atari mae sore wa nani to mo nai kakegae
aru shu ikiteku ue no katsuryoku fuan mo kesu etsuraku manzoku
kitte hanasenai yami ni hikari hanami ni tsuki yanagi ni oni

My thoughts won’t simply stick to someone else’s no matter how,
By now it’s there, I know, a replacement I can’t even believe in
More than the energy of going through that type of living, my anxiety vanishes in pleasure and satisfaction
I can’t let go of that light piercing the darkness it won’t let go, like a moon during hanami, or a demon under a willow

それは何気ない だけど味気ない だけど有り得ない だけど成し得ない
受け手の立場 見える角度からなぞると どちらの芝でも緑になる様
現象 視界は黄金 他人事から期待と憧れ
そこには無い代用品 野次馬大行進

sore wa nanigenai dakedo ajike nai dakedo arienai dakedo nashienai
ukete no tachiba mieru kakudo kara nazoru to dochira no shiba demo midori ni naru you
genshou shikai wa kogane taningoto kara kitai to agokare
soko ni wa nai daiyouhin yajiuma daikoushin

That’s something so casual, but it’s so vain, but it can’t be, but it can’t be done;
Tracing the angle the receiver can look at, each lawn seem to become greenish
Is it a phenomenom? His vision field becomes golden, and he’ll get expectation and admiration from everyone else
There’s nothing that can take their place, humans’ curiosity takes the lead

太陽が昇る頃に起きて 烏が鳴いた頃に振り返り
月が昇ると瞳を閉じて 明日に期待してを繰り返し
同じ景色の四季を眺めて 歩みを止めずに今を掴んだ
有り触れた毎日が今じゃ 全てが黒に染まった

taiyou ga noboru koro ni okite tori ga naita koro ni furikaeri
tsuki ga noboru to hitomi o tojite ashita ni kitaishite o kurikaeshi
onaji keshiki no shiki o nagamete ayumi o tomezu ni ima o tsukanda
arifureta mainichi ga ima ja subete ga kuro ni somatta

Raising up by the time the Sun rises, by the time the birds start singing, I turn back
As the moon rises, I close my eyes to repeat my expectations for tomorrow;
Gazing at the same unchanged scenery during the whole four seasons, grasping each day without stop walking
The common days are what I’m living by now, everything’s painted in black

誰にでもあって 好いて嫌って 勝手気ままに語り合って
存在価値を見出して 期待出来ない様な未来を抱いていた
誰かにはあって 自分には暗転 だってこの手にはもう無くて
どうする訳でもなく放置 流れる水を掴む様に

dare ni demo atte suite kiratte katte ki mama ni katariatte
sonzai kachi o midashite kitai dekinai you na mirai o daiteita
dare ka ni wa atte jibun ni wa anten datte kono te ni wa mou nakute
dou suru wake de mo naku houchi nagareru mizu o tsukamu you ni

Everyone has something that likes or hates, everyone talks to each other for the counterpart’s convenience,
But once they find out this life’s true value, they embrace a future where they can’t seem to hold expectations at all;
It happens to everyone, times where something takes a turn for the worse, but there’s nothing more in this hand of mine by now
I neglect I don’t even have a reason to do anything, it’s like I’m trying to seize the flowing water with my hands…

傷が唸ってる 悪化してるのにも まず気付かなくて
ただ只管にきつく成って 感染 またも築く難点
余りに近くて 感知は未確定 その両の眼で見たくても霞める
存在がでかくて その価値が解らずに勘違い

kizu ga unatteru akkashiteru no ni mo mazu kidzukanakute
tada hitasura ni kitsuku natte kansen mata mo kizuku nanten
amari ni chikakute kanchi wa mikakutei sono ryou no me de mitakute mo kasumeru
sonzai ga dekakute sono kachi ga wakarazu ni kanchigai

My wounds are growling, and even though they’re growing worse I couldn’t even notice them at first;
They’re just giving me a more severe infection, they’re bulding up my weakness again
It’s way too close, this unsettled perception, even if I look at it with both my eyes it’s too hazy
Its presence is enormous, there’s no doubt I couldn’t understand its value

あれ?自分って? 何処で識別 動く屍 死んでる眼
情熱 思想 理念 忘れた感情 何度も偽装してる
会話にも単語に全自動で 相手に合わせて人間気取ってる
徒花 霧に泡沫 人知れずに直に腐るか

are? jibun tte? doko de shikibetsu ugoku shikabane shinderu me
jounetsu shisou rinen wasureta kanjou nando mo gisoushiteru
kaiwa ni mo tango ni zen jidou de aite ni awasete ningen kidotteru
adabana kiri ni utakata hitoshirezu ni jika ni kusaru ka

What again? Myself? What are you discriminating? My dead eyes? A walking corpse?
Passion, thoughts, ideals, feeling I’ve forgot, I’ve concealed all of this countless times;
Even when I talk to someone, my words come out in automatic so I can make the others feel like I’m a human
A flower which bears no fruit is transient inside the fog, would it just rot if no one would get to know about it?

痛み逝く様を ただ茫然と 眺めるだけ
光を失くし 空いた隙間 もう何回目の同じ昨日
見飽きた風景 間違い探し どうでも良いから嫌気も無い
あれからどれだけ経って 解らないけど 大きくなる竹林

itami iku you o tada bouzen to nagameru dake
hikari o nakushi suita sukima mou nankai me no onaji kinou
miakita fuukei machigai sagashi doudemo ii kara kenki mo nai
are kara dore dake tatte wakaranai kedo ookikunaru chikurin

As if dying in pain, I’m just gazing everything, dumbfounded
In this empty gap where the light is lost, countless same yesterdays are piling up
Searching for errors in this scenery I’m tired looking at… I’m not even disliking it because I don’t care anymore
How many time has passed since then? I have no idea, but this Bamboo Forest surely grew in size…

誰にでもあって 好いて嫌って 勝手気ままに語り合って
存在価値を見出して 期待出来ない様な未来を抱いていた
誰かにはあって 自分には暗転 だってこの手にはもう無くて
どうする訳でもなく放置 流れる水を掴む様に (x2)

dare ni demo atte suite kiratte katteki mama ni katariatte
sonzai kachi o midashite kitai dekinai you na mirai o daiteita
dare ka ni wa atte jibun ni wa anten datte kono te ni ha mou nakute
dou suru wake demo naku houchi nagareru mizu o tsukamu you ni(x2)

Everyone has something that likes or hates, everyone talks to each other for the counterpart’s convenience,
But once they find out this life’s true value, they embrace a future where they can’t seem to hold expectations at all;
It happens to everyone, times where something takes a turn for the worse, but there’s nothing more in this hand of mine by now
I neglect I don’t even have a reason to do anything, it’s like I’m trying to seize the flowing water with my hands…(x2)

今更何をやったって 後悔後を絶たず 役も立たず
夢や期待や希望 費やす時間に負け無し びた一文
理解した上の渇望 それを理解した上の葛藤
絶えずに励ます嫌な奴がいて 今更生きたくなる奴がいる

imasara nani o yattatte koukaigo o tatazu yaku mo tatazu
yume ya kitai ya kibou tsuiyasu jikan ni makenashi bita ichimon
rikaishita ue no katsubou sore o rikaishita ue no kattou
taezu ni hagemasu iyana yatsu ga ite imasara ikitakunaru yatsu ga iru

What have you done now, after all this time? Not even trying to suppress your regrets? That’s useless, you know?
Dreams, hopes, expectations… Don’t lose to time wasting, you won’t obtain anything;
More than the longing I’ve come to realize, there’s the conflict I’ve come to realize:
There’ll always be those unwanted people that’ll cheer up for you, even now there are still those punks that want to be alive…

逆光 新たな影 眩しくても行ける貴方の御蔭
荒げる声 闇の向こうへ 切り裂く霊験あらたかな手
この竹は戒めの数と太陽が昇る東で伸ばす
あれ?自分って? 羽ばたいた 精魂を背にし燃やした翼

gyakkou aratana kage mabushikute mo ikeru anata no okage
arageru koe yami no mukou e kirisaku reigen arata kana te
kono take wa imashime no kazu to taiyou ga noboru higashi de nobasu
are? jibun tte? habataita seikon o se ni shi moyashita tsubasa

A new shadow on the backlight; No matter how bright, thanks to you I can go further,
The raising voices towards the darkness, a overly miraculous hand cutting through it;
Those bamboos count each warning as the Sun raises its way towards the East
What? Me? My soul has took flight with my burning wings on my back

“Resurrection”

誰にでもあって 好いて嫌って 勝手気ままに語り合って
存在価値を見出して 期待出来ない様な未来を抱きたくない
確かにあって 自分にもあった 存在価値は今やもう無い
それでも生きていたいと思えるから 未だ燃える翼

dare ni demo atte suita kiratte katteki mama ni katariatte
sonzai kachi o midashite kitai dekinai you na mirai o dakitakunai
tashika ni atte jibun ni mo atta sonzai kachi wa ima ya mou nai
soredemo ikiteitai to omoeru kara imada moeru tsubasa

Everyone has something that likes or hates, everyone talks to each other for the counterpart’s convenience,
But once they find out this life’s true value, they don’t want embrace a future where they can’t seem to hold expectations at all;
I’m sure I had it, I had it too, the value for a life… I don’t have it anymore,
But still, even now I can still think “I want to live”, so I unleash my flaming wings

誰かにとって それが当たり前 生きてく上でその手には形を変えて希望
無いなら無いで 新たに何かを探さなきゃつまらない
誰かの為 自分の為 今日より明日 背筋伸ばす
生きたくなる様な明日の自分に 成る様に今日 背伸びをしよう

dareka ni totte sore ga atari mae ikiteku ue de sono te ni wa katachi o kaete kibou
nai nara nai de arata ni nanika o sagasanakya tsumaranai
dare ka no tame jibun no tame kyou yori asu sesuji nobasu
ikitaku naru you na asu no jibun ni naru you ni kyou senobi o shiyou

It goes without saying that everyone hopes to change their own life’s shape with their own hands
But if it can’t be done, it can’t be done, but having to search for something else is such a burden;
For someone’s sake, or for my own sake, I’ll outstretch my back more towards today rather than tomorrow
I’ll outstretch myself so the present will be a place for the future me holding the will to live.

Notes:

– Probably the title is read as “nayami no shu” rather than “nayami no tane”. That’s because when 種 (tane, seed) appears in the lyrics, it’s read as shu, which is its on’yomi. This also can alter its meanings. “tane” itself is “seed”, but “shu” has more the sense of the word “type”, “variety”. Since the singer says “shu”, I kept the on’yomi meaning. But in the title’s translation I prefered “seeds”, because it sounded better, at least to me.
– Being the song very long, I wrote(x2)at the end of the stanza who’s repeated twice.
– 徒花 (adabana) means “a flower that bears no fruit”, and so it also mean “something flashy that actually has no value”.

www.9tensu.com

Title: 悩みの種 (nayami no tane / nayami no shu) (Seeds of Worry // Cause of Annoyance)
Circle: 魂音泉 (TAMAONSEN)
Album: LiFESICK
Vocals: 雨天決行
Lyrics: 雨天決行
Arrangement: Coro
Release Event: C89
Source: 月まで届け、不死の煙 (Reach for the Moon ~ Immortal Smoke), Imperishable Night, Fujiwara no Mokou’s Theme

[REQUEST] ABSOLUTE CASTAWAY – 玉響蛍

hotaru
picture by ladic

【Requested by Darren Chiu

ABSOLUTE CASTAWAY’s lyrics are always long and far from being simple.
Tons of difficult words/kanjis and tons of hard-to-translate japanese idioms.
That’s what took me this long to translate this song. I actually planned on releasing it before, but I simply couldn’t.
Now I think it’s in a shape I can’t say I’m satisfied about, so it’s pretty much ready to be posted.
I remember saying that there’s always an ABSOLUTE CASTAWAY’s song that is over the top, inside each of their album.
That’s the case for this one. I mean, their songs are always good, but there are some like this and others I’ve already translated (and be sure not miss them! Search for “absolute castaway” in the search box down this page!) that are absolutely (seewhatIdidthere) outstanding.
The whole song seems to tell a story of sacrifices and rituals (a firefly sacrifice), which I must say sets a really intense mood.
I don’t know the details about it, but I really enjoyed translating this song to the point I had to review it more than once to make sure I didn’t f*ck up everything.
[2017 edit: I love this song so much.]

ABSOLUTE CASTAWAY – 玉響蛍

ほ ほ ほたるこい
ほ ほ ほたるこい

ho ho hotaru koi
ho ho hotaru koi

Come, fire, fire, firefly
Come, fire, fire, firefly

盛者必衰 永久は何処にもありません
命でさえも 瞬いた途端に消えるもの

joushahissui tokoshie wa doko ni mo arimasen
inochi de saemo mo matataita totan ni kieru mono

Eternity holds no whereabouts, for the prosperous shall perish along
Even the life is something that vanishes just the moment after flickering

贄を捧げて 厄を遠ざける村儀式
蓋を開ければ 醜い厄介払いでしょう?

nie o sasagete yaku o toozakeru muragishiki
futa o akereba minikui yakkaibarai deshou?

This village’s ritual is to offer a sacrifice to cast away misfortune
If you uncover this, isn’t it just a horrible way to getting rid of a nuisance?

玉響ゆらゆら揺れて 穢れ知らぬ蛍は
玉響ゆらゆら揺れて 淡く命燃やして
ほ ほ ほたるこい

tamayura yura yura yurete kegareshiranu hotaru wa
tamayura yura yura yurete awaku inochi moyashite
ho ho hotaru koi

Oh dew drops, roll, roll down; a firefly who knows no impurity
Oh dew drops, roll, roll down; will burn away its faint life
Come, fire, fire, firefly

見知らぬ者に玩ばれる前に 私のようになってしまう前に
誰も居ない闇へと消えてしまいなさい
見えない声に四肢を絡ませて
ほ ほ ほたるこい

mishiranu mono ni moteasobareru mae ni watashi no you ni natteshimau mae ni
dare mo inai yami e to kieteshimainasai
mienai koe ni shishi o karamasete
ho ho hotaru koi

Before trifling with people one doesn’t know, before ending up becoming someone like me,
Go disappear in the midst of that darkness where no one lies
Let your limbs be entangled by a voice you can’t see
Come, fire, fire, firefly

佳人薄命 誰もが哀れみを嘯き
病の果てに 尊い贄へと仕立て上げる

kajinhakumei dare mo ga awaremi o usobuki
yamai no hate ni toutoi nie e to shitate ageru

No one recites their own compassion with emotion, for an unfair life awaits pure hearts;
We’ll hold preparations for the noble sacrifice that will set an end to your disease

皆口々に 全ては世の為、人の為と
素知らぬ振りで 小さきものを踏み躙る

minna kuchiguchi ni subete wa yo no tame, hito no tame to
soshiranu furi de chiisaki mono o fuminijiru

And each of their mouth is shouting “it’s all for the sake of this world, for the sake of our people”
With this feigned ignorance, their feet crush down a tiny being

玉響ゆらゆら揺れて 穢れ知らぬ蛍は
玉響ゆらゆら揺れて 望み崇めるならば
ほ ほ ほたるこい

tamayura yura yura yurete kegare shiranu hotaru wa
tamayura yura yura yurete nozomi agameru naraba
ho ho hotaru koi

Oh dew drops, roll, roll down; If a firefly who knows no impurity
Oh dew drops, roll, roll down; would pray for a desire, then…
Come, fire, fire, firefly

その契りは嗚呼 今宵壊してしまおう
私のような蛍はもう要らない

sono chigiri wa aa koiyoi kowashiteshimaou
watashi no you na hotaru wa mou iranai

That pledge, aah, let’s tear it apart on this evening;
After all, they don’t need a firefly like me anymore

自らあの闇へと消えてしまえばいい
牡丹は散った 余韻も残さずに
ほ ほ ほたるこい

mizukara ano yami e to kieteshimaeba ii
botan wa chitta yoin mo nokosazu ni
ho ho hotaru koi

I’d rather disappear in that darkness by myself
The Peonia has withered without leaving a single trace
Come, fire, fire, firefly

「あなた方が求めているものは、都合の良い人形……
そんなにも、この蛍を崇めたいですか?
綺麗ごとを並べ、そんなにも無垢な振りをなさりたいのだすか?

“anatagata ga motometeiru mono wa, tsugou no yoi hitogata…
sonna ni mo, kono hotaru o agametai desu ka?
kirei goto o narabe, sonna ni mo mukuna furi o nasaritai no desu ka?

“The person you were seeking for was a human who could meet the conditions…
Even so, you want to worship this firefly?
Are you going to ignore this all and pretend to act pure?

鬼より、あやかしよりも、なによりヒトこそが恐ろしくおぞましいモノ…
分かりませんか? ……ならば、私があなた方の正体を、この村に巣食う醜い姿を曝け出しましょう」

oni yori, ayakashi yori mo, nani yori hito koso ga osoroshiku ozomashii mono…
wakarimasen ka? …naraba, watashi ga anatagata no shoutai o, kono mura ni sukuu minikui sugata o sarakedashimashou”

Men are creature way more repulsing and frightening than demons, than ghosts, than everything…
Can’t you understand it? …If that’s so, I’ll show you all my true form and haunt this village with my horrible appearance!”

「……ほら、この私のどこが、穢れのない贄でありましょう?」

“…hora, kono watashi no doko ga, kegare no nai nie de arimashou?”

“… See? How can a pure clean sacrifice be done to someone like me?”

哀れみの視線は悪意へと変わる
掘り潰した蛍は 私自信

awaremi no me akui e to kawaru
nigiritsubushita hotaru wa watashi jishin

The eyes of pity change into evil looks;
The firefly that has been crushed with bare hands is me

鬼の住まう闇へと放なる人々が どんなものより狂気に満ちていた
空蝉の鬼 名付けて然るべし
ほ ほ ほたるこい
ほ ほ ほたるこい

oni no sumau yami e to yoru hitobito ga donna mono yori kyouki ni michiteita
utsusemi no oni nadzukete shikarubeshi
ho ho hotaru koi
ho ho hotaru koi

The people approaching the darkness where demons lurk are filled with madness more than everything else
They’re empty demon shells, that’s their most suitable name
Come, fire, fire, firefly
Love, fire, fire, firefly

Notes:

– Let’s start off with the whole “ho ho hotaru koi” thing. “koi” can have billions of meanings, and it’s probably left in hiragana so one can grasp them all. I think it’s a 来い (koi), which means “come, come here”, but it’s pretty obvious, looking at the rest of the lyrics, that it’s also implying a possible 恋 (koi, “love”) reading. After all, ABSOLUTE CASTAWAY loves to play with words. I kept “love” only on the last stanza, because it’s spoke in a slight different way and I find very interesting this choice. Feel free to view that last one as “come” too, after all that’s only something I decided to make, it’s unclear whether or not it’s true.
– In the second stanza, 永久 (eikyuu, “eternity”) is read as “tokoshie”. It’s not a special reading, it’s simply a different and old-fashioned way to read this word.
– This song uses two yojijukugo, in other words idiomatic phrases composed of four kanjis. Here’s the list and their meaning, so you can guess how I turned them inside the translation: 盛者必衰 (joushahissui) “The prosperous will decay” (second stanza) and 佳人薄命 (kajinhakumei) “The good have a short life” (sixth stanza). You can say they’re like proverbs. Keep on mind those meaning so you can figure out why I choose to turn them the way I did.
– I did some researches. The Peonia flower (牡丹) is a symbol of wealth, but at the same time of taking a risk on something you care about. That’s probably why in this song it ended up vanishing without leaving a trace. The hope is lost.
– Fifth to last stanza, 人形 “ningyou” (doll) is read as “hitogata”, which are the other two readings of the same kanjis. By doing this, the word seems to assume the meaning of “shapes of people”, rather than “dolls”.
– Second to last stanza, 視線 “shisen” (vision field) is read as “me” (目, eyes). The meaning doesn’t change so much.
– Last stanza 放なる is not read as “hounaru”, I’m sure of it. I’ve found the lyrics on a website, but there wasn’t wrote anything on this. I keep hearing “yoru” which can mean “to approach” (寄る). No matter how much I listened to it again, I still can’t hear anything but “yoru”. I’ve decided to put “yoru” instead of its normal reading, I’m positive it’s the right one.

kissa

Title: 玉響蛍(tamayura hotaru)(firefly’s dew drop)
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
Album: 喫茶りどる (kissa ridoru) (Tearoom Riddle)
Vocals: Nakae Mitsuki
Lyrics: Nakae Mitsuki
Arrangement: 如月秋祐
Release Event: M3-2011 (Spring)
Source: Original

TUMENECO – ホシノユメ

hoshinoyume

Aaaand I ended up posting TUMENECO again. But I like this circle. Like, a lot.
Today’s song is hoshi no yume (ホシノユメ) which is really nice.
Of course rasen no yume is my favourite TUMENECO song, so I can’t simply say this one reaches its level. But it’s still a nice song.

TUMENECO – ホシノユメ

生まれ変わり何度忘れても また出会える事信じて、繰り返し続ける
”ここはどこで ぼくはだれなのか”
それさえ忘れる事を繰り返し続ける

umarekawari nando wasurete mo mata deaeru koto shinjite, kurikaeshitsudzukeru
“koko wa doko de boku wa dare na no ka”
sore sae wasureru koto o kurikaeshitsudzukeru

No matter how many times I’ll be born again and forget it, I still believe we’ll meet again, that we’ll keep on repeating everything
“Where am I now and just who am I?”
I’ll keep repeating even the fact I can’t remember these things

いつも君と出会う度、僕は辿るかつての人生を
変わらぬ夢を確かめるように

itsumo kimi to deau tabi, boku wa tadoru katsute no jinsei o
kawaranu yume o tashikameru you ni

Each time I come across you, I feel like I’ve never pursued my life
It’s like making sure that dream won’t change

「さぁ、かえろう」空が青く染まる前に。ユメはユメに還しましょう
夜が終わる。きっと明日も同じ時間に二人で夢を見よう

“saa, kaerou” sora ga aoku somaru mae ni. yume wa yume ni kaeshimashou
yoru ga owaru. kitto asu mo onaji jikan ni futari de yume o miyou

“Come on, let’s go home”, just before the sky turns blue. Let’s change those dreams into other dreams
And the night ends. I’m sure tomorrow we’ll have the same dream together at the same time

はじまりさえ君が忘れても また始まる事信じて、繰り返し続ける
”今の君が どこにいるのかも”
何度も忘れる事を繰り返し続ける

hajimari sae kimi ga wasurete mo mata hajimaru koto shinjite, kurikaeshitsudzukeru
“ima no kimi ga doko ni iru no kamo”
nando mo wasureru koto o kurikaeshitsudzukeru

Even if you’d forget about the beginning, I still believe we can start it anew, and keep on repeating it
“I wonder where are you by now?”
I’ll keep repeating forever the things I forgot

もう一度だけ出会うため、僕は辿る数多の運命を
変わらぬ夢を確かめるように

mou ichido dake deau tame, boku wa tadoru amata no unmei o
kawaranu yume o tashikameru you ni

I’ll pursue countless fates in order to meet you one more time;
It’s like making sure that dream won’t change

「さぁかえろう」当たり前の物語に。ユメはユメに還しましょう
夜が終わる。きっと明日も同じ時間に二人で夢を見よう

“saa kaerou” atari mae no monogatari ni. yume wa yume ni kaeshimashou
yoru ga owaru. kitto asu mo onaji jikan ni futari de yume o miyou

“Come on, let’s go home”, in this obvious tale. Let’s change those dreams into other dreams
And the night ends. I’m sure tomorrow we’ll have the same dream together at the same time

そう いつも君と出会う度、僕は辿る全ての運命を
変わらぬ夢を確かめるように

sou itsumo kimi to deau tabi, boku wa tadoru subete no unmei o
kawaranu yume o tashikameru you ni

That’s right, each time I meet you everything, those fates I’ve pursued…
It’s like they’re making sure that dream won’t change

いまも ここに いるよ

ima mo koko ni iru yo

Even right now, I’m here with you

いつも君と出会うために夢を現実に変えよう
「さぁ、かえろう」
きっと明日も同じ時間に二人で夢を見よう

itsumo kimi to deau tame ni yume o genjitsu ni kaeyou
“saa, kaerou”
kitto asu mo onaji jikan ni futari de yume o miyou

I’ll keep on changing those dreams into reality forever so I can meet you;
Come on, let’s go home”
I’m sure tomorrow we’ll have the same dream together at the same time

yumeiro

Title: ホシノユメ (hoshinoyume) (A Star’s Dream)
Circle: TUMENECO
Album: ゆめいろモノクロム (yumeiro monokuromu) (a dream-coloured monochrome)
Vocals: yukina, みぃ (Mii)
Lyrics: ななつめ (nanatsume)
Arrangement: tomoya
Release Event: Reitaisai 11
Source: ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express (Hiroshige No.36 ~ Neo Super-Express), Retrospective 53 minutes & 月の妖鳥,化猫の幻 (Strange Bird of the Moon, Illusion of Mysterious Cat), Ghostly Field Club

SOUND HOLIC – REQUIEM BLUE

junko

Here’s a C89 song that caught my attention.
Well, there are already others that I wish to translate, but I’ll get through them step by step.
This probably deserves to be translated first because it’s an arrange from the latest Touhou game, Legacy of Lunatic Kingdom.
It blends Junko‘s Theme along with her stage theme, which is also my favourite track from the whole game: The Sea Where One’s Home Planet Reflects.
Well, those two themes are really similar between each other, just like the stage 6 and Shinmyoumaru‘s theme were alike in Touhou 14. But the stage theme somehow caught my attention more than the boss theme itself.
Anyway, I like this song, and that’s for more than a reason.
First of all, because of its original themes, and I’m not even trying to hide this.
Second, because I can’t help but feeling something for Sound Holic deep down my heart. I used to listen them a lot back on highschool days, and they’re still a circle I keep silently follow (just like tatshmusic, for example).
Third, because this song is amazing. Really!
Lyrics aren’t that precious gem compared to others I had the pleasure to translate, but they’re still enjoyable. They’re related to Junko, Chang’E, LoLK and Touhou. After all, it’s a touhou arrange. I like this song in spite of its unrelatable lyrics.

SOUND HOLIC – REQUIEM BLUE

この波のように 繰り返す生命よ
渦潮に揉まれた海原の彼方で

kono nami no you ni kurikaesu tamashii yo
uzushio ni momareta unabara no kanata de

Mine is a soul which repeats itself just like these waves
Towards the direction of an ocean caressed by whirling tides…

Rebirth
<Rebirth over and over. will get stronger more and more>
<We have infinite power It’s the power of “GOD”>
Again
<Rebirth over and over. will get stronger more and more>
<We have infinite power, so believe>

哀しみのプロローグ 癒されぬ痛み
蘇る思い出たち 伝う涙
紡いだ愛情<心は引き裂かれて>
粉々に砕け散った夢<suddenly>
蒼く清らかな水に揺られては 安らかに眠りなさい

kanashimi no puroroogu iyasarenu itami
yomigaeru omoide tachi tsutau namida
tsumuida aijou <kokoro wa hikisakarete>
konagona ni kudakechitta yume <suddenly>
aoku kiyorakana mizu ni yurarete wa yasuraka ni nemurinasai

The prologue of this sadness, a pain I cannot quench
A tears follows all my undying memories
This spinning feeling <my heart is torn to pieces>
A dream that has been shattered to tiny pieces <suddenly>
Swaying on this pale blue water; Have a peaceful sleep…

宿命の疾風 still blowing hard
あの日には戻れない my wandering heart
一羽のカモメが寄り添い哭いた
あれは運命だったと
<have to accept the fate>

shukumei no kaze still blowing hard
ano hi ni wa modorenai my wandering heart
ichiwa no kamome ga yorisoi naita
are wa sadame datta to
<have to accept the fate>

The wind of destiny is still blowing hard
My wandering heart can’t return to those days anymore
A single seagull draws near, weeping
What if that was its destiny?
<have to accept the fate>

永遠のレクイエム 奏で続けるさ
鮮やかな曼珠沙華の花を捧ぐ
怒りの矛先<解らなくなっていた>
胸に芽生え始めた疑問<wave emotion>
誰のせいでもないと知ったけれど 受け入れたくもなかった

eien no rekuiemu kanade tsudzukeru sa
azayaka na manjushage no hana o sasagu
ikari no hokosaki <wakaranakunatteita>
mune ni mebae hajimeta gimon <wave emotion>
dare no sei demo nai to shitta keredo ukeiretaku mo nakatta

I’ll keep dancing to the requiem of eternity,
So I’ll offer to it some pure spider-lilies flowers
My attack, lead by anger <far away from my comprehension>
Is now a doubt sprouted in my heart <wave emotion>
I knew it wasn’t anyone’s fault, but I didn’t want to accept it anyway!

復讐の怒涛 I’ll never forget
生きる力の神秘 I wanna prove it
一羽のカモメが寄り添い哭いた
それは貴方の姿
<You live eternally>

fukushuu no men I’ll never forget
ikiru chikara no shinpi I wanna prove it
ichiwa no kamome ga yorisoi naita
sore wa anata no sugata
<You live eternally>

I’ll never forget the rage of my revenge
I wanna prove it, the mystery of my living power
A single seagull draws near, weeping
That is your figure
<You live eternally>

<Always spark in the dark, Whenever we born this world>
<Always spark in the dark,It’s like the “GODDESS”>

宿命の疾風 still blowing my hand
あの日には戻れない my wandering heart
一羽のカモメが寄り添い哭いた
あれは運命だったと
<have to accept the destiny>

shukumei no kaze still blowing my hand
ano hi ni wa modorenai my wandering heart
ichiwa no kamome ga yorisoi naita
are wa sadama datta to
<have to accept the destiny>

The wind of destiny is still blowing hard
My wandering heart can’t return to those days anymore
A single seagull draws near, weeping
What if that was its destiny?
<have to accept the fate>

キラキラ輝いていた この世に迎えた朝は
誰もが喜び 微笑みかけた
<Precious life>
ユラユラ彷徨ってた 時間は泡沫になる
必ずまた出逢えると信じて

kirakira kagayaiteita kono yo ni mukaeta asa wa
dare mo ga yorokobi hohoemikaketa
<Precious life>
yurayura samayotteta jikan wa utakata ni naru
kanarazu mata deaeru to shinjita

The morning welcomed by this world was radiating in light
Everyone rejoied, with a big smile
<Precious life>
Wandering aimlessly the time has become so ephemeral
And now I firmly believe that we’ll surely meet again

Notes:

– First stanza, “seimei” (life) (生命) is read as “tamashii” (魂) which means “soul”.
– Fourth stanza, “hayate” (hurricane) (疾風) is simply read as “kaze” (風) meaning “wind”.
– I’m not making yet another comment about that “sadame” reading for 運命. Oh wait, I just did.
– Sixth stanza, “dotou” (anger) (怒涛) is read as “men”… which has way too many meanings. I kept “anger” instead, because wtf, it’s what I read.

kan

Title: REQUIEM BLUE
Circle: SOUND HOLIC
Album: 紺 -KAN- (Navy Blue)
Vocals: Nana Takahashi
Lyrics: Nana Takahashi
Arrangement: SHU x GUCCI
Release Event: C89
Source: 故郷の星が映る海 (The Sea Where One’s Home Planet Reflects) Legacy of Lunatic Kingdom, Stage 6 Theme & ピュアヒューリーズ ~ 心の在処 (Pure Furies ~ Whereabouts of the Heart) Legacy of Lunatic Kingdom, Junko’s Theme

[REQUEST] Gekijou Tenor – zenmou CAST -ACT3-

zenmou3

【Requested by Alv

Act 3 by now. Right after Act 1 and Act 2. It’s becoming a thing! And it’s a crescendo in terms of sound.
I keep on failing understanding the meaning of these songs, but I’m somehow still fascinated by them.

Gekijou Tenor – zenmou CAST -ACT3-

-test NO.1-
ただのガラクタ=僕のDr.は
手足をSETして改

-test NO.1-
tada no garakuta = boku no dokutaa wa
teashi o SETshite kai

-test NO.1-
My (Me = just rubbish) Doctor
Has set both my hands and feet to examination

yesterday前後移動だけ
today I can少しだけどdance.

yesterday zengo idou dake
today I can sukoshi dakedo dance.

yesterday I could just move back and front
But today I can at least dance a little.

-test NO.2-
最新のHeartを僕にburyさ
Batteryを両手でON

-test NO.2-
saishin no Heart o boku ni bury sa
Battery o ryoute de ON

-test NO.2-
Bury that newest Heart inside me;
Switching the Battery ON with both my hands

Soゆえに君のこと
前よりI Love You出来そうさ

So yue ni kimi no koto
mae yori I Love You dekisou sa

So, in other words, I feel like
I could Love You more than I did before

-test NO.3-
Last present僕にDr.は
渾身の二つのEYES

-test NO.3-
Last present boku ni dokutaa wa
konshin no futatsu no EYES

-test No.3-
The Doctor gave me his Last present
A pair of EYES for my whole body

毎日君の顔
見れることが幸せさ

mainichi kimi no kao
mireru koto ga shiawase

The thing I can see everyday on your face
Is happiness

これから出会う綺麗なモノ達
きっとこの感情をもっと
刺激してくれるのだろう

kore kara deau kireina monotachi
kitto kono kansei o motto
shigeki shitekureru no darou

The beautiful things I’m going to encounter from now on…
I’m sure they will stimulate
This feeling of mine even more, right?

でも思っていたよりも
世界は醜いもので溢れていて…
ミタクナイヨ

demo omotteita yori mo
sekai wa minikui mono de afureteite…
mitakunai yo

But this world is overflowing with horrible things
More than I thought…
I don’t want to look at them.

素直に踊れないくらいなら
いっそこのセガをもうEYESごと
さぁ、刳り貫いてくれ

sunao ni odorenai kurai nara
isso kono sega o mou EYES goto
saa, kurinuite kure

If I was to reach the point where I couldn’t even dance properly
Then each of my EYES too will pester me even more;
So, please, go deeper, find me!

そのままLOさえ読めなくても
約束さこの愛をずっと
君に伝え続けよう

sono mama LO sae yomenakute mo
yakusoku sa kono ai o zutto
kimi ni tsutaetsudzukeyou

As I am now, I can’t even read “LO”
But it was a promise, you know? This love.
I’ll keep sending it to you, forever.

踊り続けよう

odoritsudzukeyou

Let’s keep dancing

愛し続けよう

aishitsudzukeyou

Let’s keep loving each other

purezza

Title: 全盲キャスト-ACT3- (zenmou kyasuto-ACT3-) (Blind Cast-ACT3-)
Circle: 劇情テノール (Gekijou Tenor)
Album: Purezza (Purity)
Vocals: —
Lyrics: 電子レンジ剛志 (Tsuyoshi Denshirenji)
Arrangement: TaNa
Release Date: 08/20/2014
Source: Original

Primary – 影

kage

I don’t really make great plans for translations on this wordpress.
Sometimes I just plan to translate songs that I’ve freshly discovered, sometimes I want to focus on request.
And sometimes, like today’s post, I’m just shuffling my iPod around and end up stumbling upon old songs that I used to listen a lot time ago.
That’s how I got to listen to 影 by Primary again. After all those years when Jaefine sent this song’s mp3 to me for the first time!
“I used to listen to this nonstop!” that’s what I thought, “That’s kinda nostalgic!”.
But then I thought “Has this been translated before? Let me check.”
I couldn’t find its translation. So… it means no one did? Good, because I really wanted to!
As I said just before, I loved this song. Well, it’s not like I don’t like it anymore, I simply stopped listen to it as I used to.
But it’s still a great song and I still can understand why I was so captured by it.
It’s catchy to the point its lyrics were still stuck on my mind after all this years. Plus, I love its bass / guitar line. It sounds way to fun to play!

Primary – 影

闇の中佇む ただ 声を押し殺して【見つけて】
捕らわれた感情さえ 叫んでも届かない

yami no naka tatazumu tada koe o oshikoroshite “mitsukete”
torawareta kanjou sae sakendemo todokanai

I’m solely standing inside the darkness crushing to death that “find me” voice
If I’d scream, I couldn’t even reach the emotions that I’ve been took away

あの日消えた 二つの炎が
この心 締め付け離さない

ano hi kieta futatsu no honoo ga
kono kokoro shimetsuke hanasanai

The two flames that vanished on that day
Are pressing hard on this heart, and won’t leave it

取り残された世界で Ah 崩れてく
言葉も音も消えた 誰もいない
自分に科せられた Ah 傷アトは
何もかも 覚えてる 為の 刻印

torinokosareta sekai de Ah kuzureteku
kotoba mo oto mo kieta dare mo inai
jibun ni kaserareta Ah kizuato wa
nanimokamo oboeteru tame no shirushi

On this world that has been left behind, Ah, I’m crumbling
Words and sounds perished, there’s no one left;
And those wounds that, Ah, I inflicted myself
Are the mark of the fact that I remember everything

紅く広がる影だけ 足元に絡みつく この風
二度と記憶の中まで 逃げる事 出来ない

akaku hirogaru kage dake ashimoto ni karamitsuku kono kaze
nido to kioku no naka made nigeru koto dekinai

This wind twines itself only around the crimson extended shade under my feet
And I know I can’t escape again towards the depths of my memories

頬に残る 最後のぬくもり
ここから 抜け出す為に 今

hoho ni nokoru saigo no nukumori
koko kara nukedasu tame ni ima

The last trace of warmth left in my cheeks…
Right now… in order to sneak away from here…

鎖された世界を Ah どこまでも
走り続けてても 果てはなく
何度も繰り返す道【どこへ行く…?】
答える声なく 揺れる 生きた 証明

tozasareta sekai o Ah dokomademo
hashiritsudzuketetemo hate wa naku
nando mo kurikaesu michi “doko e yuku…?”
kotaeru koe naku yureru ikita akashi

This world enclosed in chains… Ah, anywhere
No matter how much I keep running, there’s no end;
A road I’ve repeated endless times, “Where am I going…?”
Trembling with no voice to answer me, the proof I was alive

手に落ちるわずかな光 求めてたあの夜を捨て
何か指し示す指先 閉ざされた扉が開く

te ni ochiru wazukana hikari motometeta ano yoru o sute
nanika sashishimesu yubisaki tozasareta tobira ga hiraku

The small light falling on my hands throws away the night I was longing for;
My fingertips are pointing towards something; the sealed door is now opened

囚われた世界を Ah 飛び出して
かすかに歪む足跡 気にとめず
いつか見た景色を Ah 取り戻せ
何度でも叫ぶから 生きる 欲望

torawareta sekai o Ah tobidashite
kasuka ni yugamu ashiato ki ni tomezu
itsuka mita keshiki o Ah torimodose
nando demo sakebu kara ikiru yokubou

The world that has been captured… Ah, jump towards it!
Don’t pay your attention to the dim crooked footsteps
Bring it back! Ah, the scenery you once saw
Screaming times over times, that’s my lust for living

鎖された世界を Ah 解き放って
すべてが動き出す 影背負って

tozasareta sekai o Ah tokihanatte
subete ga ugokidasu kage seotte

Ah, set free this world shrouded in chains!
And carry on your back the shadow of everything that’ll start moving with it

Notes:

– 刻印 (kokuin) is read as “shirushi”, which is the reading for only the second kanji. Shirushi is fittingm kokuin not so much. I can’t understand why they made this kanji choice right there.
– I may be wrong, but as far as I know 鎖された isn’t read as “tozasareta” (which later appers as 閉ざされた, with the right kanji). the kanji for 鎖 (kusari) means “chains”, so I tried something out…
– 証明 (shoumei) similar to note #1, is read only as the first kanji “akashi”. “Akashi” and “shoumei” both mean the same thing, so no big deal.

cube

Title: 影 (kage) (shadow)
Circle: Primary
Album: Cube
Vocals: yuiko (ゆいこ)
Lyrics: yuiko (ゆいこ)
Arrangement: Primary
Release Date: 12/29/2008
Source: Original

[REQUEST] Feuille-Morte – River

river

【Requested by B016

Feuille-Morte – River

紅い日が落ちる 夕暮れ 全て紅く染まって その中に一人佇む 彼女の名も【紅】
物憂げに 頼りなさげに 揺れる水面の先に 遠くへと行ってしまった彼の姿を想う

akai hi ga ochiru yuugure subete akaku somatte sono naka ni hitori tatazumu kanojo no na mo [Scarlet]
monouge ni tayori nasage ni yureru minamo no saki ni tooku e to itteshimatta hito no sugata o omou

On a twilight where the Sun is setting everything is dyed in crimson; in the midst of it, a girl named “Scarlet” stands still
Before the swaying water surface, with melancholy, thinking about him, the figure of someone who went far away…

ーーー嗚呼。 「紅い日、紅い河」あのとき交わした言葉は。
今もまだ私をここに留めているのに。

—-aa. “akai hi, akai kawa” ano toki kawashita kotoba wa.
ima mo mada watashi o koko ni todometeiru no ni.

—Aah, “Oh red days, oh crimson river”, the words we exchanged that day.
And yet I’m still here in the same place where I used to be…

必ず帰って来るからと どうか待っていて欲しいと 再会の契りはここで その背中を送った
来る日も また 来る日も この橋 渡り来るものを 待ち続けて 今日も そうして日がまた落ちゆく

kanarazu kaettekuru kara to douka matteite hoshii to saikai no chigiri wa koko de sono senaka o okutta
kuru hi mo mata kuru hi mo kono hashi watarikuru mono o machitsudzukete kyou mo soushite hi ga mata ochiyuku

“I’ll surely be back” and “Please, I want you to wait for me”, with this promise I bid farewell to you, from your back
The day will come, again, the day will come, and I’m still waiting for that person to cross this bridge even today, and even when the Sun will set…

紅い紅い その河辺に 咲く一輪の花のように 帰りを待つその影は 夕闇に紛れ
紅い紅い その水面に 映る姿が揺れるたび けして戻らぬ時間の 流れるのを知る

akai akai sono kawabe ni saku ichirin no hana no you ni kaeri o matsu sono kage wa yuuyami ni magire
akai akai sono minamo ni utsuru sugata ga yureru tabi keshite modoranu jikan no nagareru no o shiru

On that red, red riverside, a shadow waiting for a return blends into the dusk like a single blooming flower;
The swaying shape reflected on that red, red water knows the flowing of the time that won’t ever come back…

何度 星を数えたろう 何度 声を幻聴いたろう 待つことの 苦しさよりも 時が この身を苛む

nando hoshi o kazoetarou nando koe o kiitarou matsu koto no kurushisa yori mo toki ga kono mi o sainamu

How many times have I counted the stars? How many times I thought I heard your voice? Rather than the pain of waiting for you, it’s time itself that’s torturing my body…

ーーー嗚呼。朽ち行くこの身が 約束を阻むのならば 永遠を欲した
そう、願った。

—aa. kuchiyuku kono mi ga yakusoku o habamu no naraba eien o hoshiita
sou, negatta

—aa, If this rotting body of mine would deter that promise of seeking for the eternity…
That’s what I’ve wished for.

この身が朽ちる前に この心が移ろう前に
永遠を手にすること この場所でいつまでも…

kono mi ga kuchiru mae ni kono kokoro ga utsurou mae ni
towa o te ni suru koto kono basho de itsumademo…

Before this body will rot away, before this heart of mine will lose interest,
I have to get my hands on the eternity, forever in this place…

紅い紅い この河瀬が 人の心を聞くのなら 水底に沈むそれの 願いを聞くのか
こうして 紅い紅い この河辺に ひときわ紅い花が咲く 帰りを待つその姿 けして枯れぬ花

akai akai kono kawase ga hito no kokoro o kiku no nara minasoko ni shizumu sore no negai o kiku no ka
koushite akai akai kono kawabe ni hitokiwa akai hana ga saku kaeri o matsu sono sugata keshite karenu hana

If those red, red waterfalls could read one’s mind, would they listen to that wish that sunk down the water’s depths?
Thus, on the red, red riverside a vivid crimson flower has blossomed: it’s the never-perishing flower waiting for that figure to return.

いつしか 紅く紅く咲いたその花 彼を迎えるその日まで 美しき【赤色の花】は紅く紅く咲き誇る
紅く紅く咲いたその花 今も一輪揺れているのは いつか帰る彼のためと 今も 待ち続けている

itsushika akaku akaku saita sono hana kare o mukaeru sono hi made utsukushiki [SCARLET] wa akaku akaku sakihokoru
akaku akaku saita sono hana ima mo hitowa yureteiru no wa itsuka kaeru kare no tame to ima mo machitsudzuketeiru

That flower blossomed unnoticed in deep crimson, and until the day she could meet him again, Scarlet was in a splendidly full bloom
That flower blossomed in deep crimson is still swaying for his return of someday, it’s still waiting for him

Notes:

– There are no special readings wrote on the booklet. I guessed them all by ear, so they COULD be wrong, but I’m somehow positive I got them right. Anyway, I’ll make notes about them.
– The first one is in the first stanza. 【紅】 could be read in lots of way, “kou”, “akai”, “kurenai”, “beni” and such, but I kept hearing “sukare” or something like that. I’m guessing it’s “SCARLET”, being the word in katakana スカーレット (sukaaretto), but it’s pronounced in a non-katakana way. Aka in english. So, I’m positive it’s “scarlet”, but it’s not 100% confirmed by anyone.
– First stanza, 彼 “kare”, which could both mean “he”, “him” or “boyfriend” in certain contexts, is read as “hito”, which means “person”. Its meaning is basically reduced to something less
– Fifth stanza, “genchou” (幻聴) which means “auditory hallucination”, is simply read as “kiku” (聴く, with the same kanji), which means “to listen”. I tried to blend the meanings.
– The second note is repeated on the last stanza. 【赤色の花】(aka-iro no hana) is read, again, as “scarlet”, with english pronunciation.

misorogia

Title: River
Circle: Feuille-Morte
Album: ミソロジア
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Release Event: 秋M3 か-07a
Source: Original

CLOCKWORKS TRACER – My Shattered Circles

houkou

CLOCKWORKS TRACER – My Shattered Circles

This world I don’t desire
There’s no way to continue

Their ignorant invasion brings this world to death
禁じられた過去を糾い
That innecent accusation makes me feel hopeless
狂い咲く緋の衝動

Their ignorant invasion brings this world to death
kinjirareta kako o azanai
That innocent accusation makes me feel hopeless
kuruizaku hi no shoudou

Their ignorant invasion brings this world to death
Twisting the prohibited past
That innecent accusation makes me feel hopeless
A crimson impulse coming out off season

Crush…burn…blood is still bleeding
Grudge…curse…and brings me the desolation
Even now I’m under the obsession
The enemy inside gloats gently

探し求めていた 埋まることなどない最後のピース
継ぎ接ぎの理想はがらくた散らばる箱の中で

sagashi motometeita umaru koto nado nai saigo no piisu
tsugihagi no risou wa garakuta chirabaru hako no naka de

The last unburied intact piece I was seeking for,
The patched-up ideal lies inside a box where all the trash is scattered around

Spit without any solace…you will never see!
Corrupt sense spreads like a plague of war

This fatal suffocation grips our hope and crush
目を逸らした現在を贖い
There’s a worthless redemption only to follow the torus
蘇るあの絶望

This fatal suffocation grips our hope and crush
me o sorashita genzai o aganai
There’s a worthless redemption only to follow the torus
yomigaeru ano zetsubou

This fatal suffocation grips our hope and crush
A compensation for this era which turns its eyes away from me
There’s a worthless redemption only to follow the torus
And that despair comes back to life once more…

That calm has walked away…my circles were shattered!!

Their ignorant invasion brings this world to death
蝕まれた未来と共に
That innecent accusation makes me feel hopeless
閉じ込めた淡い希望

Their ignorant invasion brings this world to death
mushibamareta mirai to tomo ni
That innocent accusation makes me feel hopeless
tojikometa awai kibou

Their ignorant invasion brings this world to death
Along with a ruined future
That innocent accusation makes me feel hopeless
The pale hope has been shut away

見えない明日に怯える意味も
恐れるものも何もなかった日々は遠く霞んで

mienai asu ni obieru imi mo
osoreru mono mo nani mo nakatta hibi wa tooku kasunde

Even the meaning of being terrified of an unseen tomorrow
And even what scares me and the empty days I had, everything fades away from a distance

探し求めていた 埋まることなどない最後のピース
継ぎ接ぎの理想は引き裂き破り捨てよう

sagashi motometeita umaru koto nado nai saigo no piisu
tsugihagi no risou wa hikisaki yaburisuteyou

The last unburied intact piece I was seeking for,
Let’s tear up this patched-up ideal to pieces and throw it away

The last piece is in my heart

歩き進み出した あまりに狭く広いこの世界で
この痛みと共に―宿命められた常闇の先へ

aruki susumidashita amari ni semaku hiroi kono sekai de
kono itami to tomo ni sadamerareta tokoyami no saki e

I keep proceeding walking my path, in this world which is neither narrow or vast
Along with this pain, before the everlasting darkness I’m fated to go in…

Notes:

– These lyrics are from CLOCKWORKS TRACER’s official soundcloud account. There’s “innecent” in the second stanza, but I think that’s a typo. I fixed it in the transcription / translation, but not on the kanji section.
– Second stanza: when refered to a flower, the world “kuruizaku” (狂い咲く) means the process of a flower blooming out of season. I couldn’t find other world to express the concept of “an impulse that has come out here and now, which is not the moment it should have come out”. Yeah. I just kept “off season” hoping it won’t sound weird.
– Fourth stanza: “umaru nado nai” (埋まるなどない) should literally be “something that has not been buried or such”. I didn’t like my attempt to keep this form, so I decided to choose “unburied, intact” which I find fitting and nice-sounding.
– Last stanza: I don’t even want to know how “―宿命められた” is read as “sadamerareta”. I’ll just accept it the way it is. I give up.

msc

Title: My Shattered Circles
Circle: CLOCKWORKS TRACER
Album: My Shattered Circles (Single)
Vocals: WeatherH, Yapan
Lyrics: Yapan
Arrangement: Yapan
Release Event: C89
Source: U.N.オーエンは彼女なのか? (U.N. Owen was Her?) Embodiment of Scarlet Devil, Flandre Scarlet’s Theme

[REQUEST] Amateras Records – Bloody Bloody Moon

kougetu

【Requested by XOSkz-

You should know by now, give me an arrange of The Maid and the Pocket Watch of Blood and I’m sold.
I like this song, it’s the typical random japanese doujin arrange that I love listening to once in a while. And yet it works so well!
The lyrics are really simple, but, again, simple doesn’t mean it’s not good enough. I think that simpler is better, after all isn’t it supposed to be like this?

Amateras Records – Bloody Bloody Moon

銀色の月欠けて空に浮かぶ
壊れた時計は終わらない夜を告げる

gin’iro no tsuki kakete sora ni ukabu
kowareta tokei wa owaranai yoru o tsugeru

A silver waning Moon floats in the sky
And the broken clock announces an endless night

鈍く光ったこのナイフはきっと
深い夜の闇切り裂けるはずだから

nibuku hikatta kono naifu wa kitto
fukai yoru no yami kirisakeru hazu dakara

I’m sure this dull knife which emanates light
Should cut through this deep night’s darkness

流れるその雫の色は紅く
私に何かを思い出させるようで

nagareru sono shizuku no iro wa akaku
watashi ni nanika o omoide saseru you de

The crimson color of the flowing drops
Feels like it’s trying to making me remember of something…

この世界を生きていく理由もわからないまま
それでも私は守るべきもののため戦い続けていく

kono sekai o ikiteiku riyuu mo wakaranai mama
sore demo watashi wa mamoru beki mono no tame tatakaitsudzuketeiku

As I still don’t know the reason why I was born in this world
I yet keep fighting anyways, for the sake of those who I’m willing to protect

銀色の月澄んだ空に浮かぶ
壊れた時計は進まない時を告げる
鈍く光ったこのナイフはきっと
私の迷いや罪も切り裂いてくれる

gin’iro no tsuki sunda sora ni ukabu
kowareta tokei wa susumanai toki o tsugeru
nibuku hikatta kono naifu wa kitto
watashi no mayoi ya tsumi mo kirisaitekureru

A silver Moon floats in a cleared up sky
And the broken clock announces the time that won’t move on
I’m sure this dull knife which emanates light
Will cut away my sins and my hesitations for me

答えの見つからない夜にまた弄ばれて
それでも私は愛すべきもののため戦い続けていく

kotae no mitsukaranai yoru ni mata moteasobarete
soredemo watashi wa aisubeki mono no tame tatakai tsuduketeiku

I’m tricked again by this night where I can’t find an answer
And yet I keep fighting for the sake of my beloved ones

銀色の月澄んだ空に浮かぶ
壊れた時計は進まない時を告げる
鈍く光ったこのナイフはきっと
私の迷いや罪も切り裂いてくれる

gin’iro no tsuki sunda sora ni ukabu
kowareta tokei wa susumanai toki o tsugeru
nibuku hikatta kono naifu wa kitto
watashi no mayoi ya tsumi mo kirisaitekureru

A silver Moon floats in a cleared up sky
And the broken clock announces the time that won’t move on
I’m sure this dull knife which emanates light
Will cut away my sins and my hesitations for me

Bloody Bloody Moon…
私の迷いや罪はいつか許される?

Bloody Bloody Moon…
watashi no mayoi ya tsumi wa itsuka yurusareru?

Bloody Bloody Moon…
Will you eventually forgive my sins and hesitations?

Notes:

– I’ve transcripted the lyrics from a youtube video which featured its lyrics, so I have no idea if the stanza order is right or not. The lyrics are 100% correct, though. In the video, when the singer says “進まない時” (susumanai toki), the lyrics are wrote as “進まない夜” (susumanai yoru), while she still says “toki”. There could be two reason for this. The first is that “yoru” is a mispell, probably because in the first stanza there’s a similar sentence with the same verb 告げる (tsugeru) in which the subject is “yoru”. The second is that, on the original booklet, “yoru” appears clearly, but it’s read as “toki”, like japanese guys always love to do. A kira-kira reading, in other words. I don’t know because I don’t have a booklet, so I wrote “toki” instead of “yoru” thinking of it as a mispell.

ckeabve

Title: Bloody Bloody Moon
Circle: Amateras Records
Album: Cleave Ambivalence
Vocals: KUMI (ヲタみん)
Lyrics: 築山さえ
Arrangement: MARIN
Release Event: C88
Source: メイドと血の懐中時計 (The Maid and the Pocket Watch of Blood) Embodiment of Scarlet Devil, Stage 5 Theme