灯した孤独が照らす闇間
隠して紡いだ距離を憂いて
数えた迷いの夜を超えた森閑
糸を伝う鼓動の問いかけ
残された香に溶ける指先
語りかけた言葉は雨に消され
彷徨う自責が叫んで落ちた
tomoshita kodoku ga terasu yamima
kakushite tsumuida kyori o uite
kazoeta mayoi no yoru o koeta shinkan
ito o tsutau kodou no toikake
nokosareta kaori ni tokeru yubisaki
katarikaketa kotoba wa ame ni kesare
samayou jiseki ga sakende ochita
The darkest spot shined upon by my brightened loneliness
Grieves over the concealed, entwined distances
The silence beyond all the nights of hesitation I’ve been counting
Are questions of an heartbeat conveyed by the wires
My fingertips are melting in the leftover scent
And the words left unspoken are erased by the rain
My wandering, shouting self-reproach has fallen down
霞む朝日は
僕を明日に連れて 時は明日に連れて
煙る空は
僕の手に触れて 僕は手に触れた
綴る日々は
君を過去に置いて 君の過去は今に
続く意味は名を呼んで冷えた腕に
kasumu asahi wa
boku o asu ni tsurete toki wa asu ni tsurete
kemuru sora wa
boku no te ni furete boku wa te ni fureta
tsudzuru hibi wa
kimi o kako ni oite kimi no kako wa ima ni
tsudzuku imi wa na o yonde hieta ude ni
The hazy morning Sun
Will lead me into tomorrow, time will lead me into it
The dim sky
Is being touched by my hand, I’m grasping it
All the days I’m patching together
Are placing you in the past, and your past, now
Is calling for a reason to continue, held by frozen arms
枯れた悠久の青空を掴み
唱えた暗唱の秘密は幾千の姿
名前を呼んだ雨水を探して
kareta yuukyuu no aozora o tsukami
utaeta anshou no himitsu wa ikusen no sugata
namae o yonda amamizu o sagashite
Seizing the blue sky of withered eternity
The secret reef I’ve sung of takes countless shapes
Looking for the rain water it called upon
見つめた行路が浮んだ芒種
終焉の欠片を探した白露
片手に溢れた砂の雪消
眠る声が探した冬の寒露
mitsumeta kouro ga ukanda boushu
shuuen no kakera o sagashita shiratsuyu
katate ni afureta suna no yukige
nemuru koe ga sagashita fuyu no kanro
The route I’ve been observing reminded me of late Spring
As the glistening dew was looking for fragments of demise
The grains of melting snow overflowing from my hand
Are winter dew drops found by a sleeping voice
滲む月夜は
君を永久に連れて 君を永久に抱いて
香る水面は
僕の光る指に 僕が生む言葉に
繋がる視線は
君とずっと先に 君はずっとここに
続く意味は見えた優しい傷に
nijimu tsukiyo wa
kimi o towa ni tsurete kimi o towa ni daite
kaworu minamo wa
boku no hikaru yubi ni boku ga umu kotoba ni
tsunagaru shisen wa
kimi to zutto saki ni kimi wa zutto koko ni
tsudzuku imi wa mieta yasashii kizu ni
The blurred moonlight
Will lead you to the eternity, will embrace you all the way
The fragrant water’s surface
Will wet my shining finger, the words I’ll be giving birth to
Our connected gazes
Will always be right before you, and you’ll always be there
‘Cause I could see a reason to continue inside a gentle wound
~
Notes:
– Second to last stanza: 芒種 (boushu) is a word indicating the “grain in ear” solar term, which starts approximately on June 6. Thus, my translation. Again, 寒露 (kanro) can both mean early-winter dew (literally) or the “cold dew” solar term, which starts around October 8. For this one I’ve chosen the first one, because there’s also “fuyu” (winter) which can’t be meaning a period at the beginning of Fall.
– There’s no “wet” verb in the last stanza, but it’s implied there is a verb related to the “water” subject before. So, I added it because it was my first choice. My second to be honest. It would have been better “to shine”, but I’ve chosen not to, ‘cause “shining finger” (which is also the song’s title) appears clearly shortly thereafter.
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.
~
• Title: Shining Finger(光る指)(hikaru yubi)
• Circle: envy
• Album: Atheist’s Cornea
• Vocals: Tetsuya Fukagawa
• Lyrics: envy
• Arrangement: envy
• Release Date: 05/13/2015
• Source: original