(Atheist’s Cornea 3/8) envy – Shining Finger


picture by kawata hisashi

envy – Shining Finger

灯した孤独が照らす闇間
隠して紡いだ距離を憂いて
数えた迷いの夜を超えた森閑
糸を伝う鼓動の問いかけ
残された香に溶ける指先
語りかけた言葉は雨に消され
彷徨う自責が叫んで落ちた

tomoshita kodoku ga terasu yamima
kakushite tsumuida kyori o uite
kazoeta mayoi no yoru o koeta shinkan
ito o tsutau kodou no toikake
nokosareta kaori ni tokeru yubisaki
katarikaketa kotoba wa ame ni kesare
samayou jiseki ga sakende ochita

The darkest spot shined upon by my brightened loneliness
Grieves over the concealed, entwined distances
The silence beyond all the nights of hesitation I’ve been counting
Are questions of an heartbeat conveyed by the wires
My fingertips are melting in the leftover scent
And the words left unspoken are erased by the rain
My wandering, shouting self-reproach has fallen down

霞む朝日は
僕を明日に連れて 時は明日に連れて
煙る空は
僕の手に触れて 僕は手に触れた
綴る日々は
君を過去に置いて 君の過去は今に
続く意味は名を呼んで冷えた腕に

kasumu asahi wa
boku o asu ni tsurete toki wa asu ni tsurete
kemuru sora wa
boku no te ni furete boku wa te ni fureta
tsudzuru hibi wa
kimi o kako ni oite kimi no kako wa ima ni
tsudzuku imi wa na o yonde hieta ude ni

The hazy morning Sun
Will lead me into tomorrow, time will lead me into it
The dim sky
Is being touched by my hand, I’m grasping it
All the days I’m patching together
Are placing you in the past, and your past, now
Is calling for a reason to continue, held by frozen arms

枯れた悠久の青空を掴み
唱えた暗唱の秘密は幾千の姿
名前を呼んだ雨水を探して

kareta yuukyuu no aozora o tsukami
utaeta anshou no himitsu wa ikusen no sugata
namae o yonda amamizu o sagashite

Seizing the blue sky of withered eternity
The secret reef I’ve sung of takes countless shapes
Looking for the rain water it called upon

見つめた行路が浮んだ芒種
終焉の欠片を探した白露
片手に溢れた砂の雪消
眠る声が探した冬の寒露

mitsumeta kouro ga ukanda boushu
shuuen no kakera o sagashita shiratsuyu
katate ni afureta suna no yukige
nemuru koe ga sagashita fuyu no kanro

The route I’ve been observing reminded me of late Spring
As the glistening dew was looking for fragments of demise
The grains of melting snow overflowing from my hand
Are winter dew drops found by a sleeping voice

滲む月夜は
君を永久に連れて 君を永久に抱いて
香る水面は
僕の光る指に 僕が生む言葉に
繋がる視線は
君とずっと先に 君はずっとここに
続く意味は見えた優しい傷に

nijimu tsukiyo wa
kimi o towa ni tsurete kimi o towa ni daite
kaworu minamo wa
boku no hikaru yubi ni boku ga umu kotoba ni
tsunagaru shisen wa
kimi to zutto saki ni kimi wa zutto koko ni
tsudzuku imi wa mieta yasashii kizu ni

The blurred moonlight
Will lead you to the eternity, will embrace you all the way
The fragrant water’s surface
Will wet my shining finger, the words I’ll be giving birth to
Our connected gazes
Will always be right before you, and you’ll always be there
‘Cause I could see a reason to continue inside a gentle wound

Notes:

– Second to last stanza: 芒種 (boushu) is a word indicating the “grain in ear” solar term, which starts approximately on June 6. Thus, my translation. Again, 寒露 (kanro) can both mean early-winter dew (literally) or the “cold dew” solar term, which starts around October 8. For this one I’ve chosen the first one, because there’s also “fuyu” (winter) which can’t be meaning a period at the beginning of Fall.
– There’s no “wet” verb in the last stanza, but it’s implied there is a verb related to the “water” subject before. So, I added it because it was my first choice. My second to be honest. It would have been better “to shine”, but I’ve chosen not to, ‘cause “shining finger” (which is also the song’s title) appears clearly shortly thereafter.
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Shining Finger(光る指)(hikaru yubi)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

Advertisements

(Atheist’s Cornea 2/8) envy – Ignorant Rain at the End of the World


picture by ame (conronca)

envy – Ignorant Rain at the End of the World

息を潜め 夢で待つ
割れた欠片 追う人
冷めた目を 次の糧に
無傷の日々 消えた呼吸
葉を揺らし 落ちる意味
戻る場所に 風はいつも
色もなく 育つ心
花は枯れ 綴った記憶

iki o hisome yume de matsu
wareta kakera ou hito
sameta me o tsugi no kate ni
mukizu no hibi kieta kokyuu
you o yurashi ochiru imi
modoru basho ni kaze wa itsumo
iro mo naku sodatsu kokoro
hana wa kare tsudzutta kioku

Concealing their breath, waiting inside a dream
All those who run after broken fragments
Place their cold eyes over the next nourishment
As their breath disappeared back on those flawless days
The meaning falls down from the agitated leaves
Wind is always blowing on the place I can return to
And in my spirit raised without any color
Flowers are withering in sewed up memories

孤独じゃないと 伝えた始まり
殺された言霊 繋ぐ指と微笑む鏡

kodoku ja nai to tsutaeta hajimari
korosareta kotodama tsunagu yubi to hohoemu kagami

The beginning was telling me I wasn’t alone
Words have died, fingers were tied, the mirror was smiling

届けよ 向かうよ
秘めた支配にまどう日々に終わりを
続くよ 左右の手に未来
溢れて 放てよ
舞い上がる声に迷いの糸
嘆いた 続く苦悩の救い
見つけた深い孤独

todoke yo mukau yo
himeta shihai ni madou hibi ni owari o
tsudzuku yo sayuu no te ni mirai
afurete hanate yo
mai agaru koe ni mayoi no ito
nageita tsudzuku kunou no sukui
mitsuketa fukai kodoku

Reach for it, face it
Let’s put an end to these days puzzled by an hidden control
Keep on going, the future lies in both your hands
Make it overflow, release it all
The thread of hesitation flutters in your voice
And a salvation from this anguish you keep on grieving about
Is found inside a deep loneliness

燃える切れた羽根

moeru kireta hane

My tore apart wings were set on fire

落ちて消えた声
開く空に届け

ochite kieta koe
hiraku sora ni todoke

May the disappearing missing voice
Reach for the widening sky

二つの螺旋
遥か先で得た鼓動の印
知った 左右の目に喪失
時の果てに
無知の雨に映る切れた笑顔
哀れだ 嘘が生む嘘
思考が涙を作り
狂った規則
君は待つ事を
信じて深紅に染まる

futatsu no rasen
haruka saki de eta kodou no shirushi
shitta sayuu no me ni soushitsu
toki no hate ni
muchi no ame ni utsuru kireta egao
aware da uso ga umu uso
shikou ga namida o tsukuri
kurutta kisoku
kimi wa matsu koto o
shinjite shinku ni somaru

Two spirals
Are the symbol of a pulsation earned in a distant past
Lost inside those eyes I knew;
When times will come to an end
A broken smile will reflect over the ignorant rain
So pitiful, a lie giving birth to lies;
Thinking will create tears,
That’s the maddening set of rules;
Keep on believing on what you’ve been waiting for
As everything is dyed in deep crimson

Notes:

– Not really sure if 葉 in the first stanza is read as “ha” or “you”. I’ve chosen the second one cause it sounds more like it to me, but could be “ha” too. The meaning doesn’t change anyway.
– In the last stanza, there could be heard a “wo” / “o” (を) after “rasen” (螺旋), but it’s not featured in the booklet’s lyrics, so I’m not adding it.
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Ignorant Rain at the End of the World (最果てに降る無知の雨) (saihate ni ochiru muchi no ame)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

(Atheist’s Cornea 1/8) envy – Blue Moonlight


picture by kazaana

It’s been a while, lots of things happened and lots of things didn’t happen.
I’ve managed to get my copy of Atheist’s Cornea by envy some weeks ago, so it’s finally time to translate it all, now that I can.
I plan on translating it all, following the songs’ order in the album, can’t tell if I’ll be able to post every song on a daily basis, but I’ll try to get through it as quickly as possible!
So, here’s the first track, Blue Moonlight.
Beware of its jumpscare.

envy – Blue Moonlight

無限の空に 映る言の葉
聞こえた音と 君が歩む世界
茂る花に 気付く季節
蒼く広がる 不在の灯火消え

mugen no sora ni utsuru kotonoha
kikoeta oto to kimi ga ayumu sekai
shigeru hana ni kidzuku kisetsu
aoku hirogaru fuzai no tomoshibi kie

Words reflect in the limitless sky
Sounds I’ve heard and the world you’ve walked in
The season I’ve become aware through a blooming flower
Vanishes away in a light of absence growing blue

総和の答え 明日に散る未来
彼の理論 明日に続く沈黙
思想の声 明日に見えた横顔
歪んだ天命 響く月夜

souwa no kotae asu ni chiru mirai
kare no riron asu ni tsudzuku chinmoku
shisou no koe asu ni mieta yokogao
yuganda tenmei hibiku tsukiyo

All the answers, a future scattering tomorrow
His theory, a silence lasting tomorrow on
The voice of my thoughts, a profile I’ve seen in a tomorrow;
The moonlight echoes a distorted God’s will

嵐の来たる 長い雨
深紅の明け暮れ 揺れる歌声を掌に

arashi no kitaru nagai ame
shinku no ake kure yureru utagoe o tenohira ni

The forthcoming long lasting rain from the storm
Swings the singing voice of crimson dawns and twilights in my palms

君に捧げる星空の悲しさ
散らばる夜の向こうに君を連れて
見えない世界に君の手を引き連れて
探した両手に溢れた零れ落ちる群青の断片
溢れた涙に風光る

kimi ni sasageru hoshizora no kanashisa
chirabaru yoru no mukou ni kimi o tsurete
mienai sekai ni kimi no te o hiki tsurete
sagashita ryoute ni afureta kobore ochiru gunjou no kakera
afureta namida ni kaze hikaru

The sadness of the starry sky I’m offering to you
Will bring you to the far side of the scattering night
I’ll take your hand in this world I can’t see
And ultramarine fragments will spill down from both the hands I’ve found;
The wind will shine all over your overflowing tears

忘れないよ 狂気の日々を 目を閉じ向かい
夜毎の無辺に色と音を あらゆる全ては自分の問い
地上の星は二人の孤独を消し 近づく闇と
開ける夜を君は探し 手を伸ばし砂を掴む

wasurenai yo kyouki no hibi o me o toji mukai
yogoto no muhen ni iro to oto o arayuru subete wa jibun no toi
chijou no hoshi wa futari no kodoku o keshi chikadzuku yami to
akeru yoru o kimi wa sagashi te o nobashi suna o tsukamu

Don’t forget those days of madness; close your eyes and face them
Everything and anything from those infinite nights, each color, each sound is a question;
But the stars above the ground will erase our loneliness,
And the approaching darkness of the newborn night will look for you, outstretching its hands, grasping the sand

Notes:

– Second stanza: according to the booklet, there’s no “へ” (e) particle after “tenmei” (天命), but can be heard pretty clearly. The transcription is fine.
– Second to last stanza: 断片 (danpen) is read as “kakera”, which is only the second character’s reading when alone. The meaning doesn’t change.
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Blue Moonlight (群青の月夜) (gunjou no tsukiyo)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original