[REQUEST] Minstrel – その影法師、幼さを残して

tenshi

【Requested by Helly

I really love Flawless Clothing of the Celestials, it’s one heck of an epic theme.
Sadly, at least to me, this song can’t convey half of the half of the half of the half of the half of its epicness.
[2017 edit: lol what an asshole]

Minstrel – その影法師、幼さを残して

天つ風に揺られて
詠い踊る 思い出に
彩なす花 さ揺らぎ
一片舞い落ちる

amatsu kaze ni yurarete
utai odoru omoide ni
ayanasu hana sa yuragi
hito-kata mai ochiru

Swayed around by a heavenly wind
In my memories singing and dancing
A colorful flower is swinging
Making a petal dance as it falls down

明かり瞬きて 滲み掠れてく
募る緋色の思い 遠く 遥か 彼方
胸を刺す残光は 宵闇に融け
永久の孤独の中で 望む 心 閉じて

akari mabatakite nijimi kasureteku
tsunoru hiiro no omoi tooku haruka kanata
mune o sasu zankou wa yoiyami ni toke
towa no kodoku no naka de nozomu kokoro tojite

A flickering light faintly oozes in
My memories painted in scarlet, distant, far away, your direction
The afterglow which pierced my heart is melting in the dusk
In the midst of the unchanging loneliness, I seal away my wishing heart

深紅の空を見上げ
畳なわる心別つ
薄紅色の頬に
一滴伝う

shinku no sora o miage
tatanawaru kokoro wakatsu
usu-beni’iro no hoho ni
hito-shizuku tsutau

Gazing the deep crimson sky
My firm heart falls to pieces
In my pale red cheeks
A single tear is dripping

天つ風に揺られて
詠い踊る 思い出に
悠久を求めて
滔々と流る

amatsu kaze ni yurarete
utai odoru omoide ni
yuukyuu o motomete
toutou to nagaru

Swayed around by a heavenly wind
My memories are singing and dancing
Longing for the eternity
Flowing without an end

響く静寂の果て 枯れた緋き夢
渇く心の中で 霞む ひとみ 閉じて

hibiku seijaku no hate kareta akaki yume
kawaku kokoro no naka de kasumu hitomi tojite

To the end of this echoing weakness lies a red withered dream
Inside my dried heart, I close my hazy eyes

影法師を見つめ
地に伏して心に触れる
鴇色の記憶を
一欠片合す

kageboushi o mitsume
chi ni fushita kokoro ni fureru
toki’iro no kioku o
hitokakera awasu

I gaze into a silhouette
Touched by its heart down on the earth
This pink-shaded memory I had
Seem to be the missing piece

天つ風に揺られて
詠い踊る 思い出に
胸に抱く無明を
浅葱に染め往く

amatsu kaze ni yurarete
utai odoru omoide ni
mune ni daku mumyou o
asagi ni some yuku

Swayed around by a heavenly wind
In my memories singing and dancing
The Avidya I’m holding firmly
Is growing radiant in a light yellow

遥か天を仰ぎ
詠え 地を揺らして
往く先に約束を
夢に想い続け

haruka ten o aogi
utae chi o yurashite
yuku saki ni yakusoku o
yume ni omoitsudzuke

Gaze the far away heaven
And sing, make the earth shake!
Before I go, make a promise to me:
Keep remembering me in your dreams

Notes:

– I’ve listened to it several times, but I can’t clearly understand how the singer reads 一片 in the first stanza. It’s usually read as “ippen”, but she clearly doesn’t say that. She surely pronounces 一 as “hito” (which is ok), but I can’t understand how she reads “片”, whose only readings I know are compounds such as -hen or -ra and “kata” being its kun’yomi, but I keep hearing something such as “hiraga”… don’t know. Don’t trust my trascription for this word, it’s 100% wrong.
– I had to use several other words instead of their true meaning (such as “tear” for “shizuku”) because the translation I’ve made with the other words kinda sucked.
– lots of sentences are, thus, not the real translation, but more the “translation of what it means”. Because, seriously, some parts where I kept the original terms seemed so stupid I didn’t want them to feature in the translation. I tried my best.
– 無明 (mumyou). “Avidya”. Is that a flower? A tree? I seriously have no idea. (It could imply the idea of “ignorance”, from the sanskrit term avidyā, which implies the real buddhist embodiment of ignorance. In this song, it’s refered to like a flower, sort of).

minstreas

Title: その影法師、幼さを残して (That silhouette left my childishness behind)
Circle: Minstrel
Album: 夜伽話の神隠し (A Spiriting Away in the Night’s Fairy Tales)
Vocals: LIQU@。
Lyrics: yuta
Arrangement: yuta
Release Event: C80
Source: 天衣無縫 (Flawless Clothing of the Celestials) – Scarlet Weather Rhapsody, Final pre-battle Theme

Advertisements

[REQUEST] ABSOLUTE CASTAWAY – Mellow

mellow

【Requested by Tiyanaryuh

First of all, thanks to Tiyanaryuh for sending me EVERY single ABSOLUTE CASTAWAY‘s booklet out there.
I owe you one.
Second, this is a half-request. It’s true that he suggested me to translate this song, but I’d probably would have done anyway.
Because this song is absolutely (seewhatIdidtherehuehuehuhe) outstanding.
When ABSOLUTE CASTAWAY sticks to a more eastern-style of music, it’s a guaranteed masterpiece, as we heard before on other songs such as 慟哭の杜, とおりゃんせ or 待宵姫 (click ’em and read ’em).
What can I say about this song? Nothing, actually. It speaks for itself. It’s stunning. One of the best song I’ve ever translated, seriously.
Everytime I listen to some ABSOLUTE CASTAWAY’s tracks, I want to cry because of how unpopular they are compared to several other more successful doujin circle they’re not worth being.
Reality is kinda harsh.
But that’s why I keep posting them now and then. The world must know!
About the song, for some reason some stanzas are entirely wrote in katakana (I traced out every single word in the romaji, so don’t worry).
I didn’t get why this choice.
Sometimes katakana is used to mark words, but, strangely, in this song it looks like as if it’s the opposite.
The words in katakana seem to be far away from the rest of the lyrics, as the kanjis in some full-katakana sentences made me realize.
Why is that? I don’t know, but I don’t feel it to be so strange.
Maybe is just a matter of style, but it works, oddly enough.
Also, I kept the title as “Mellow” instead of メロウ in katakana because it’s the same thing.

ABSOLUTE CASTAWAY – Mellow

気高き魂の行く末は風の中
何を望み 何を見て 何を悟る
希望はおぼろげにちらついて追いつけはしない
渇いた鼓動が水を求める

ketakaki tamashii no yukusue wa kaze no naka
nani o nozomi nani o mite nani o satoru
kibou wa oboroge ni chiratsuite oitsuke wa shinai
kawaita kodou ga mizu o motomeru

The fate of a noble soul dwells inside the wind
What does it wish for? What can it see? What can realize?
Hope is flickering faintly, it can’t catch up
The dried heartbeat longs for water

イトシイ ユルサレナイ ムネガイタイ
イトシクオモウホド
コワイ マジワラナイ ソレデモイイ
イタミサエイトシイ

itoshii yurusarenai mune ga itai
itoshiku omou hodo
kowai maji waranai sore demo ii
itami sae itoshii

My dear, I can’t forgive you, my heart aches
No matter how my memory is dear to me
It’s scary, I can’t get apart from it, but it’s alright;
Even this pain is dear to me

一人 宵闇紛れて歩いた
みずたまり 冷たさが足に触れた

hitori yoiyami magirete aruita
mizutamari tsumetasa ga ashi ni fureta

I walked into the twilight, confused, alone
My feet felt the coldness of a puddle

どれだけおもっていても 許されない感情もあるわ
理解してる 慣れているの 心を抑えること

doredake omotteite mo yurusarenai kanjou mo aru wa
rikaishiteru nareteiru no kokoro o osaeru koto

No matter how much I think about it, there are even unforgivable feelings
Understand it, get used to it… to the fact that the heart can be sealed

気高き魂があるのなら見せてほしい
何を感じ 何を知り 何をすれば
希望の煙は消えないで照らしてくれるの
涙も痛みも 超えたいのに

ketakaki tamashii ga aru no nara misete hoshii
nani o kanji nani o shiri nani o sureba
kibou no tomoshibi wa kienai de terashite kureru no
namida mo itami mo koetai no ni

If there’s a noble soul out there, then please let me see it
What do I feel? What do I know? What should I do?
The light of hope won’t fade away, it will light upon me
Even though I’d want to overcome even those tears, this pain…

トケテク マザッテイク ニジムシカイ
セカイハカワラズ

toketeku mazatte iku nijimu shikai
sekai wa kawarazu

Melting and mixing on my blurry vision field
The world isn’t changing

二人 夕焼け 重なるシルエット
一番に望んでたその結末

futari yuuyake kasanaru shiruetto
ichiban ni nozondeta sono ketsumatsu

Our silhouettes becoming one in the sunset…
That’s the conclusion I wished for the most

何よりかけがえのないあなただから”幸せになれ”と
これでいいの これがいいの ずっと願っていたの

nani yori kakegae no nai anata dakara “shiawase ni nare” to
kore de ii no kore ga ii no zutto negatteita no

And because you’re my irreplaceable one, I said to you “be happy”
And it’s okay this way, it’s fine as it is… that’s what I always prayed for…

いつしか無意識に溜め込んだ痛みの雫は
間もなく溢れてしまうのかしら

itsu shika muishiki ni tamekonda itami no shizuku wa
ma mo naku afurete shimau no kashira

The unnoticed drops of pain accumulated in my unconscious
Will probably end up overflowing in a blink of an eye

今だけ許してほしい 明日には戻るわ
ダレニモ イエナイ オモイヲ
アメニナガシテ
あなたがすき
サヨナラ サヨナラ
イトシイ貴女 サヨナラ

ima dake yurushite hoshii asu ni wa modoru wa
dare ni mo ienai omoi o
ame ni nagashite
anata ga suki
sayonara sayonara
itoshii anata sayonara

I just want to be forgiven now, tomorrow I’ll be back
I’ll let flow along with the rain
Those thoughts I can’t say to anyone
“I love you”
Goodbye, goodbye
Goodbye, my beloved one…

気高き魂の行く末は風の中
何を望み 本音は 何を見て 逃げ去る 何を悟る
希望はおぼろげにちらついて追いつけはしない
渇いた心が鼓動が叫んで水を求めて

ketakaki tamashii no yukusue wa kaze no naka
nani o nozomi hon’ne wa nani o mite nigesaru nani o satoru
kibou wa oboroge ni chiratsuite oitsuke wa shinai
kawaita kokoro ga kodou ga sakende mizu o motomete

The fate of a noble soul dwells inside the wind
What does it wish for? What is its intention? What can it see and disappear? What does it realize?
Hope is flickering faintly, it can’t catch up
The dried heartbeat longs for water, screaming

あなたの幸せを誰よりも望んでる
打ち寄せては 秘めてた
押し返す 理想の 想い超えて
痛みの最果てに辿りつく答えはあるのか
解らない 掴めない
それでも いつの日か 超えてみせるわ

anata no shiawase o dare yori mo nozonderu
uchi yosete wa himeteta
oshikaesu risou no omoi koete
itami no saihate ni tadoritsuku kotae wa aru no ka
wakaranai tsukamenai
soredemo itsu no hi ka koete miseru wa

I wish for your happiness more than everyone else’s
Concealed by the water passing by
Overcoming the ideal thoughts I held back
I wonder if there lies an answer in the furthest edge of pain?
I don’t know, I can’t seize it
But still, one of these days, I’ll show you I can overcome this all

絡んだ糸ほどいて
素直なまま 無垢な心のまま
落ちる涙雨に 甘えたまま
少し泣いていい・・・?

karanda ito hodoite
sunao na mama mukuna kokoro no mama
ochiru namida ame ni amaeta mama
sukoshi naite ii…?

I untie the string I had entwined on me
And while I’m being honest, while my heart is so pure
As a rain of tears falling down on me is mocking me…
It’s okay if I cry a little bit…?

Notes:

– 鼓動 (kodou) is not necessarily “heartbeat”, it’s simply “beat”. But most of the time it stands for “heartbeat”, and I found it pretty fitting for this stanza.
– 心を抑えること (fourth stanza) I translated this as “the heart can be sealed”, and I hope it doesn’t sound strange. That’s the most literal translation. The meaning I wanted to convey (and the meaning the song implies) is that the heart, in other words feelings, toughts, memory etc. can be “sealed”, so can be ignored, one can look away from them. I really like this stanza. And this song. And everything.
– 煙 (fifth stanza) is usually read as “kemuri” and means “smoke”, but here is read as 灯火 (tomoshibi), meaning “light”, “lamp”.
– The last stanza is probably talking about the aka-ito (赤糸) japanese legend. This whole song is about a person trying to forget another person he/she loves but doesn’t love him/her back.
The legend of akaito states that every soulmates has a red string of fate tied to their pinkies, and eventually they’ll find each other thanks to this bound.
In the last stanza, the person who stills loves the other that doesn’t anymore, is forcedly removing that string of fate from his/her finger, because, in the end, he/she realized how things can’t work out, how, maybe, it was all an sweet illusion to begin with. This hits home so close I want to scream. And, by the way, this is beautiful. Terribly, horribly beautiful.

confetti1

Title: メロウ (Mellow)
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
Album: 金平糖レトロチカ (Confetti Retrotica)
Vocals: Nakae Mitsuki
Lyrics: Nakae Mitsuki
Arrangement: 塚越雄一朗 (Tsukagoshi Yuichiro)
Release Event: C86
Source: Original

CLOCKWORKS TRACER – Slave To The Reign

jigoku

A thing I’ve noticed that often occurs in Touhou doujin music (but in CwT is so clear it’s the best example) is that the vocal track follows the main rhythm of the theme from where it comes from.
Generally, western vocals are not as complicated as CwT’s vocals, and that’s because they use fast-paced themes full of harmonics and scales.
I guess that’s what marks touhou-related music and make it so different from other types of music.
But then again, WheaterH, you’re a goddess. Keep singing like that and you’ll reach the Nirvana soon.
Nothing else to say about it. Except that I keep cracking up when I read the english segments. I don’t know. They’re funny.
Lastly, thanks to Alv for sending me the lyrics from the whole album!

CLOCKWORKS TRACER – Slave To The Reign

From this reign, take me out!!

Under the domination, the hopeless breakaway
Both despair and hope will come to nothing

遥か永く積み上げた誇りを抱いて
全ては只の驕りと知らぬまま
跡形無く崩れ去る想い足掻いて
何もかもを攫いゆく瞳の中へ

haruka nagaku tsumi ageta hokori o daite
subete wa tada no ogori to shiranu mama
atokata naku kuzuresaru omoi agaite
nanimo kamo o sarai yuku hitomi no naka e

Embracing the pride piled up on the farthest distance
As I don’t realize how everything is just haughtiness
My crumbled desires, leaving no trace, fall down
Inside the eyes where anything and everything is being abducted

No way am I gonna give in, bitch!

紅染まる視界に映るは夢幻
二度とは戻れない自由なあの日のままで

kurenai somaru shikai ni utsuru wa yume-maboroshi
nido to wa modorenai jiyuu na ano hi no mama de

What is reflected inside my crimson vision field is a dreamy illusion
Of the stillness of those peaceful days I won’t be able to return once more

(I will never cry) この胸に
(Still I’m on the edge) 描かれた
(Set me free again) 理想は儚く散り
(I will never cry) この胸に
(Still I’m on the edge) 抱えてた
(Set me free again) 希望と共に消ゆ

(I will never cry) kono mune ni
(Still I’m on the edge) egakareta
(Set me free again) risou wa hakanaku chiri
(I will never cry) kono mune ni
(Still I’m on the edge) dakaeteta
(Set me free again) kibou to tomo ni kiyu

(I will never cry) The ideal that is draw
(Still I’m on the edge) In this chest of mine
(Set me free again) Dissolves faintly
(I will never cry) And it disappears
(Still I’m on the edge) In this chest of mine
(Set me free again) Along with the hope I held

Now we are reduced to the slaves
Authority never releases us
Break shit!!

遥か永く積み上げた誇りを抱いて
全ては只の驕りと知らぬまま
跡形無く崩れ去る想い足掻いて
何も残りはしない (No one can’t resist)

haruka nagaku tsumi ageta hokori o daite
subete wa tada no ogori to shiranu mama
atokata naku kuzuresaru omoi agaite
nanimo nokori wa shinai (No one can’t resist)

Embracing the pride piled up on the farthest distance
As I don’t realize how everything is just haughtiness
My crumbled desires, leaving no trace, fall down
And nothing else is left (No one can’t resist)

薄れ消えゆく視界に映る泡沫の影
二度とは戻らない昨日に手を伸ばしても

usure kie yuku shikai ni utsuru utakata no kage
nido to wa modoranai kinou ni te o nobashite mo

On my fading and disappearing vision field an ephemeral shadow is reflecting
And even if I outstretch my hand towards the tomorrow I won’t be able to return to…

この胸に描かれた理想は儚く散り
(I will never cry) もう一度
(Still I’m on the edge) その足で
(Set me free again) 立つことも叶わぬ
(I’m the slave to your reign) この支配の下

kono mune ni egakareta risou wa hakanaku chiri
(I will never cry) mou ichido
(Still I’m on the edge) sono ashi de
(Set me free again) tatsu koto mo kanawanu
(I’m the slave to your reign) kono shihai no moto

The ideal that is draw in this chest of mine dissolves faintly
(I will never cry) I’m not allowed
(Still I’m on the edge) To stand one more time
(Set me free again) On my own feet
(I’m the slave to your reign) Under this domination

Now we are reduced to the slaves
Authority never releases us
There’s no way out!!

Notes:

– 夢幻 which is usually read as “mugen” in this song is read with the two kun yomi from the same kanji. Thus, “mugen” becomes “yume-maboroshi”. I don’t know why, but it’s kinda cool.

forsetia

Title: Slave To The Reign
Circle: CLOCKWORKS TRACER
Album: Return To Forsetia
Vocals: WeatherH, Yapan (screams)
Lyrics: Yapan
Arrangement: Yapan
Release Event: Reitaisai 12
Source: 妖々跋扈 ~ Who done it! (Charming Domination ~ Who done it!) – Perfect Cherry Blossom, Phantasm Stage Theme

[REQUEST] 幽閉サテライト – カナシバリズム

satorisketch

【Requested by Eiki

First of, the song title is a pun between the words “cannibalism” and “kanashii” (sad). (2017 edit: more likely “kanashibari” = “Paralysis”, but let’s keep this first impression I had anyway…)
I’d like to keep it “kanashibalism” in the translation, but ended up writing “sadbalism” because… I don’t know?
Feel free to change it, if you’re going to upload the lyrics somewhere!
Second… damn. Those lyrics.
I have no words for them, they’re amazing! They were so fluid to translate, and yet the translation didn’t come out weird as they sometimes tend to do.
And its lyrics are so straightforward and sharp one can feel each and every stanza like a needle piercing the skin.

幽閉サテライト – カナシバリズム

君に心を読まれてる
台無しの予感で動けないよ
根拠は些細な積み重ね
妄想の類では無い 信じてよ

kimi ni kokoro o yomareteru
dainashi no yokan de ugokenai yo
konkyo wa sasaina tsumikasane
mousou no rui de wa nai shinjite yo

My heart has been read by you
And it couldn’t move, under a presentiment of ruin
Which basis is a pile of trivial things
And it’s not a type of paranoia, I swear

いくら友人に囲まれても
他人に褒め称えられてもさぁ
そうじゃない コレは要らない…
そんな酷い盲目なのさ

ikura yuujin ni kakomaretemo
tanin ni hometataerarete mo saa
sou ja nai kore wa iranai…
sonna hidoi moumokuna no sa

No matter how many friends I’m surrounded with
Or how many other people praise me,
That’s not what matters, I don’t need all of this,
I don’t need that kind of ruthless blindness…

視界は変わらず、狭し

shikai wa kawarazu, semashi

My vision, unchanging, is narrow

うんざり 偏った価値観
君に認められたかっただけで
こんなトコまで来てしまった
でも今日も言えない
カナシバリズム

unzari katayotta kachikan
kimi ni mitomeraretakatta dake de
konna toko made kiteshimatta
demo kyou mo ienai
kanashibarizumu

Prejudice values I’m bored of
Existed just to let me be recognized by you
And made me come all the way here
But today, I won’t say them
Sadnibalism

君に世界を奪われて
囚われの自由を過ごしてるよ
未来は優しく光り無き
生ぬるい孤独だからなぁ
分かってる…

kimi ni sekai o ubawarete
toraware no jiyuu o sugoshiteru yo
mirai wa yasashiku hikarinaki
nama nurui kodoku dakara naa
wakatteru…

My world has been stolen by you
As I’m spending my trapped freedom
The future, gently, holds no light
Because it’s just a lukewarm loneliness
I know that…

いくら健やかな生活でも
助けてくれるアテがいてもさぁ
そうじゃない、死んでるみたい
君だけが生きがいだからな

ikura sukoyakana seikatsu demo
tasukete kureru ate ga itemo saa
sou ja nai, shinderu mitai
kimi dake ga iki ga idakara na

No matter how my life will be healthy,
Or how many people ready to save me are there
It’s not just that, it’s as if I’m dying
Because only you are my reason to be alive

声も出せずに俯く

koe mo dasezu ni utsumuku

I bend down, without saying anything

私も心が読めるんだ
君にやられっぱなしは嫌だから
でもつまり結果は見えてる
傷付くの怖いし カナシバリズム

watashi mo kokoro ga yomerunda
kimi ni yarareppanashi wa iya dakara
demo tsumari kekka wa mieteru
kizutsuku no kowai shi kanashibarizumu

I can read my feelings too
Because I grew reclutant of being read by you
But in the end, I can see the outcome
I’m afraid of hurting myself, Sadnibalism

うんざり 偏った価値観
君に認められたかっただけで
こんな自分を作り上げ
結末を恐れる カナシバリズム

unzari katayotta kachikan
kimi ni mitomeraretakatta dake de
konna jibun o tsukuri age
ketsumatsu o osoreru kanashibarizumu

Prejudice values I’m bored of
Existed just to let me be recognized by you
You build up this person, myself
But I’m fearing the demise, Sadnibalism

Notes:

– 心 (kokoro) means “heart”, but also “mind”, “feeling”. So, to “read a heart” also means “to read one’s mind”. It’s a Satori arrange, after all.

grep_15219

Title: カナシバリズム (kanashibarizumu)
Circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)
Album: コノ葉隠レ
Vocals: senya
Lyrics: かませ虎 (kamase-tora)
Arrangement: Autobahn
Release Event: Reitaisai 12
Source: 少女さとり ~ 3rd Eye (Satori Maiden ~ Third Eye) – Subterranean Animism, Satori’s Theme

[REQUEST] ロクプラス – 唄葬

唄

【Requested by Vital

Looks like the whole album from where this track comes from is a complete carillon/lullaby-like set of touhou themes, which don’t work half bad, I must say.
To be clear, that’s not the type of music I’d enjoy listening to.
But careful, that doesn’t mean that I don’t like it.
The voice in this one is really outstanding, but it’s so simple and lullabyish (?) that I wouldn’t sit and listen to this on my spare time.
Come to think about it, since when I started translating this type of doujin songs (4 years ago, I believe?) I was more oriented on touhou arranges than I’m now.
My music taste is still pretty much the same, but I kind of grew apart from doujin music by now.
And that translates into “I moved away listening almost solely to doujin music and started listening everything else too”.
…Anyway.
That’s why I apreciate translating your requests (now and then, hehe).
They’re all kind of nostalgic and remind me of the peak of the touhou music era I used to live in long time ago.
But I’m still running this wordpress, so I’ll never be so far away from it.
Just… a safety distance. To gaze at it more carefully.

ロクプラス – 唄葬

果てなく焔が燃ゆる獄
呷く風さえ灰と化す
この地で彷徨う幼子の魂を
抱き寄せる唄は

hatenaku honoo ga moyuru hitoya
fumuku kaze sae hai to kasu
kono chi de samayou ko no tamashii o
daki yoseru uta wa

The prison burning in everlasting flames
Blends together with the ashes in the wind;
This is the song that will embrace
The soul of the child wandering this land…

かつてひとりの
少女であった
赫い贖罪の旋律
すべてを知る黒猫は
目を眇めて
無情に鳴く

katsute hitori no
shoujo deatta
akai shokuzai no senritsu
subete o shiru neko wa
me o sugamete
mujou ni naku

A girl, once alone
Meet the melody
Of her crimson atonement
And the black cat who knew everything
Inspects her with its eyes
Crying ruthlessly

生まれた理由も罪の重さも
錆びた凶器は語らない
もう二度と仰ぐことは
できない 青い空も

umareta wake mo tsumi no omosa mo
sabita kyouki wa kataranai
mou ni do to aogu koto wa
dekinai aoi sora mo

The rusty weapon can’t talk
Not even of my sins, not even of my newborn reason
Not even of the blue sky
I can’t gaze at anymore

小さな片手で年を数え
石積みもままならぬ幼子よ
安寧揺り篭など此処には
ありはしないけど

chiisana katate de toshi o kazoe
ishitsumi mo mama naranu ko yo
an’nei yuri kago nado koko ni wa
ari wa shinai kedo

The child, that can’t get through the barrier of stone,
Counts the years with her little hand;
But something such peace or a cradle
Is something that, here, doesn’t even exist.

何にも見えぬ双眸を開けたまま
叫びもとうに枯れた幼子よ
穢れぬよう無垢な白に還り
お眠りなさい

nani mo mienu me o aketa mama
sakebi mo tou ni kareta ko yo
kegarenu you mukuna shiro ni kaeri
onemurinasai

As I open my eyes that can’t see anything,
The screams already belonged to a passed away child
So, she changes into a pure, uncorrupted white:
Sleep well

巡る命の唄

meguru inochi no uta

A song for a rotating life

廻る命の声

meguru inochi no koe

The voice of a rotating life

Notes:

– Almost every word in this song is read with specific readings that differ from the way they should sound. I kept their meaning halfway between their real and “fake” reading. Here’s the list:
– 焔 (first stanza) is read as “honoo” meaning “blaze”. Its true reading is “homura”, meaning “flame”.
– 獄 (first stanza) is the kanji which is used to indicate both “prison” and “hell”, in the word 地獄 (jigoku, hell). Here, is read as “hitoya”, like in 人屋, which means “prison”.
– 幼子 (first stanza) is read as “ko” instead of “osanago”. “ko” is a normal way to say “child”, while “osanago” means “infant”, implying a very young one. It is repeated more times in this song.
– 黒猫 (second stanza) is read as “neko”, meaning cat, instead of “kuroneko”, meaning “black cat”. I kept black cat in the translation.
– 理由 (third stanza) is read as “wake” instead of “riyuu”. They both mean the same thing, by the way.
– 双眸 (fifth stanza) is read as “me” instead of “soubou”. While “me” simply means “eye”, “eyes”, “soubou” means “pair of eyes”. The meaning is the same, after all.
– The last two stanzas repeats the verb “meguru”, but with two different kanjis (both of them are regularly read as “meguru”). This gives to the overal sense of this word a better shade, as if the two forms of “meguru” are spinning together, mixing and blending and becoming one.

musicbox

Title: 唄葬 (Funeral Song)
Circle: Roch Plus (ロクプラス)
Album: TOHO MUSIC BOX IV
Vocals: 紫飴
Lyrics: 城籠雅
Arrangement: あかゐ
Release Event: C82
Source: 廃獄ララバイ (Lullaby of Deserted Hell) – Subterranean Animism, Stage 5 Theme

回路-KAIRO- – 君と私と穏やかな旅

ressha

回路-KAIRO- – 君と私と穏やかな旅

いつか見た夢の話 遠い遠い国の事
仕舞い忘れた 私たちの旅

itsuka mita yume no hanashi tooi tooi kuni no koto
shimai wasureta watashitachi no tabi

The tale of a dream I once had, something from a distant country
Something we end up forgetting, our journey

忘れ物 置いてきた
網棚の 上にあった
まだ時間が かかるみたい
寝てていいよ
ほら肩にもたれて

wasuremono oite kita
amidana no ue ni atta
mada jikan ga kakaru mitai
neteteii yo
hora kata ni motarete

We left what was lost behind us,
They were on the luggage rack;
It seems there’s still some time left
You can sleep if you want,
Here, lean on my shoulder

深い深い 眠りに落ちると聞こえるの
ほら懐かしい声 君の声

fukai fukai nemuri ni ochiru to kikoeru no
hora natsukashii koe kimi no koe

As I fall into a deep, deep sleep, I suddenly hear it
Here, that nostalgic voice, your voice…

「二人ならどこまででも 行けると信じている」
と笑う君を 嗚呼 愛しいと思う
流れてく景色 揺れる列車と
この想いが紡ぐんだ
君に今は身を任せよう

“futari nara dokomade demo ikeru to shinjiteiru”
to warau kimi o aa itoshii to omou
nagareteku keshiki yureru ressha to
kono omoi ga tsumugunda
kimi ni ima wa mi o makaseyou

“If we’re together, I believe we can go anywhere”
You said as you laughed, Aah, I think it’s lovely
The landscape passing by, the swaying train and
Those feelings are entwined
Now, I’m entrusting myself to you

「二人で歩けないなら そこに意味は無いんだ」
と泣いた君は 嗚呼 美しいと思う
境界を越えて届け
あの日の記憶の欠片
いつか思い出すよ この旅路を

“futari de arukenai nara soko ni imi wa nainda”
to naita kimi wa aa utsukushii to omou
kyoukai o koete todoke
ano hi no kioku no kakera
itsuka omoidasu yo kono tabi o

“If we can’t walk together, than there’s no meaning in being there”
You said as you cried, Aah, I think that’s beautiful
Go past the limits, reach me
You’ll eventually be able to remember
The fragments of those days, this journey…

Notes:

– 仕舞い (shimai), first stanza. It’s a strange word. It’s used for Noh plays, but it also is read the same as “shimai” meaning “ending”, or “shimai” used with a verb to indicate that the verb’s direction is opposite to the person who is linked to. aka “ending up doing something”.

alonebutneveralone

Title: 君と私と穏やかな旅 (kimi to watashi to odayakana tabi) (You, me and a gentle journey)
Circle: 回路-kairo-
Album: Alone, but never alone
Vocals: 556t
Lyrics: 毛
Arrangement: 毛
Release Event: C81
Source: ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express (Hiroshige No. 36 ~ Neo Super-Express)

[REQUEST] 回路-KAIRO- – flower

mlor

【Requested by Eiki

FIRST THING: It’s an arrange for SA stage 3 theme, but I couldn’t fucking find a decent Yuugi pic online. One which doesn’t involve tits ten times the size of her head or manly face / body or brutal an@l rape. I couldn’t. I’ll fix this post if I’ll find one. If you have one, link it to me!
(And I love Parsee, fyi)
[…]
I should probably start counting the times 運命 unmei is read as fucking “sadame”.
It’s been at least 10 posts by now. JUST WHY.

回路-KAIRO- – flower

花が咲き
そう 実を結ぶ

hana ga saki
sou mi o musubu

The flowers bloom
And they’ll bear fruit

熟れた実は
地に堕ち弾け
種は再び芽吹いてく

ureta mi wa
chi ni ochihajike
tane wa futatabi mebuiteku

Let the ripe fruit snap and
Fall down to the ground:
The seeds will sprout once again.

過去未来うつつ
めくるめく時は
いにしえより運命られし
命を紡いでく

kako mirai utsutsu
mekuru meku toki wa
inishie yori sadame rareshi
inochi o tsumuideku

Past, future, reality,
This dazzling time
Makes our lives go round
Entwined in destiny, from ancient times.

花は散り
そう 枯れ果てる

hana wa chiri
sou hare hateru

The flowers fall
And they’ll wither and die

その種も
やがて根を張り
燃える命を咲かすだろう

sono tane mo
yagate ne o hari
moeru inochi o sakasu darou

Even this seed
And even those roots
Will make a burning life bloom, right?

春夏秋冬の
めくるめく風が
影落とし 曇った空に
彩りを与える

shunkashuutou no
mekuru meku kaze ga
kage otoshi kumotta sora ni
irodori o ataeru

The dazzling wind
Of the four seasons
Gives color
To the cloudy sky darkened by shadows

いざゆかん 高く
両の瞳を開く
たとえこの身体が いつか
土に還ろうとも

izayukan takaku
ryou no me o hiraku
tatoe kono karada ga itsuka
tsuchi ni kaerou to mo

Let’s move forward, higher;
Open both of your eyes;
Even if, one day, I will give back
This body of mine to the ground…

distract

Title: flower
Circle: 回路-kairo-
Album: Do not distract the eye in the here and now
Vocals: 556t
Lyrics: 556t
Arrangement: 麿
Release Event: Reitaisai 10
Source: 旧地獄街道を行く (Walking the Streets of a Former Hell) – Subterranean Animism, Stage 3 Theme