【Requested by B016‏

Never heard of this song, this circle, this album. Nothing about it.
It’s also really short (about 1:30), and it’s probably the request I’ve translated in the shortest time ever (personal record achieved).
My first impression was negative, because while I love screamo / scream vocal (Don’t forget this wordpress is named after Foreground Eclipse) the screams at the beginning of the song aren’t quite “my type” of screaming vocal.
It has to keep a melody, something that, initially, this song fails to keep.
But it catches back up really quick.
It may be short, but it’s a really powerful song. Just like its title.
It can seem strange to someone, but this kind of music helps me feeling relaxed, somehow.
I don’t know why, but I seem to work this way.
That’s probably because if the music is more “aggressive” it feels like I’m brushing away all my nervousness, just like punching a wall makes you calmer if you’re enraged.
Kinda like that.



owari naki tabi no hate ga
michi naki michi ni michibikare

The end of this endless voyage
Is lead to the unknown of a non-existing road

激情 劣情 胸の旋律
切り裂く雷鳴 轟く

gekijou retsujou mune no senritsu
kirisaku raimei todoroku

Violent passion, carnal desire, my heart’s melody;
The roar of a thunder torn to pieces resounds.

魂揺さぶる ここが世界の果てでも

tamashii yusaburu koko ga sekai no hate demo
kono te ga ikiteru nara

My soul’s shaking, and even if that’s the edge of the World,
If this hand still lives than I…

止まった秒針 鳴らない輪舞曲
永遠などなく 壊れて

tomatta byoushin naranai rondo
eien nado naku kowarete

A froze up clock hand, a rondo that won’t make sound;
It’s not something eternal, it just broke.

涙は見せない 誇りがある 揺るぎない

namida wa misenai hokori ga aru yuruginai
kono te de hanatsu

I won’t show my tears, my pride is firmly in here;
I let it go from my hand

– 道なき未知に導かれ (first stanza) wordplay! michi (road) + michi (unknown) + michi[biku] (to lead a way).
– At the end of the song, you can hear the 2 singers saying “プチカミロマンティカ” (puchikamiromantica), which is the name of the album that this songs opens, “Petit Kami Romantica“.


Circle: MN-logic24
Album: プチカミロマンティカ ~ Petit-Kami Romantica
Vocals: mineko, clame
Lyrics: mineko
Arrangement: カトウリン
Release Event: Reitaisai 9
Source: 芥川龍之介の河童 ~ Candid Friend (Akutagawa Ryuunosuke’s Kappa ~ Candid Friend) – Mountain of Faith, Nitori Kawashiro’s Theme

回路-kairo- – 想うということ


I can’t deny that The Maid and the Pocket Watch of Blood is one of the best touhou music piece when it comes to arranges.
I like all of its arranges, and today’s post, 想うということ, is one of my favourites.
We’re talking about an alternative rock song by the RIDICULOUSLY-UNDERRATED cicle 回路-kairo-, and performed by 556t which is actually one of the best female vocalists out there, in the touhou doujin world.
I already translated some songs by this circle and I’m not thinking about leaving them behind, because there are a lot of untranslated songs by them and they’re always great.
In case you missed the other (few) posts, you can search for “kairo” in the search bar at the bottom of every page of this wordpress.
So… expect more kairo posts to come out in the future.
On a side note, back talking about The Maid and the Pocket Watch of Blood, it’s probably the theme which opened my path towards touhou doujin music.
I clearly remember one of the first touhou doujin album I’ve listened to was FROZEN FROG by Crows’Claw, which is still one of my favourite touhou metal/rock instrumental album of all time.
The track Maid Blood R’n’r was (and still is) amazing, and at the time I never actually listened to its original theme.
And then, after finding about the original track, I started looking for arranges of it, because I liked it a lot.
Its rhythm is simple yet catchy, so it’s pretty easy to arrange this song keeping a nice clean melody.
It’s not a theme which has lots of changes inside it or a theme that is structured in multiple sections, so I’m not that surprised that (99%) every arrange I heard of this theme are pretty good.
And in this song it’s marvelously arranged both in the main riff and when it comes the acoustic section. Bravo, kairo!
But we’re not here talking about tastes, after all we all have our own, and that’s cool.
Let’s say I have nothing more to say about this.
Just listen to this arrange, if you haven’t yet: it’s time well spent!
…Get it? Time? Sakuya? Hahaha…
…Kill me.

回路-kairo- – 想うということ


anata ga mitsumeru saki
hikari michiafure

What you see before you
Is full of light

叶わぬ 運命

kanawanu sadame
keredo waraikakeru dake

It’s a destiny that won’t happen,
But I can’t help but laugh at this


anata no negai
watashi no omoi
mujun no yume

Your wish,
My desire,
A contradictory dream

届かず 宙を仰ぎ

nobashita kono te
todokazu sora o aogi
kuukyo o tsukamu

This hand I held out
Is pointing up the heavens I can’t reach
Seizing the emptiness

背に影を繋いだ 幼き姿
見つめるだけで 立ち尽くしてる
守り続けること誓った 刃
欠けてゆくモノ また目を逸らして

se ni kage o tsunaida osanaki sugata
mitsumeru dake de tachitsukushiteru
mamoritsudzukeru koto chikatta yaiba
kakete yuku mono mata me o sorashite

I stand stock still just by looking into
That childish figure tied to my back’s shadow,
That sword with which I promised to keep protecting you;
I turn away my eyes from what’s waning


tomaranai ashioto ga
kokoro o yurasu no

The unfading sound of footsteps
Is making my heart shake


hanareteku kono kyori no
sukima umetakute

I want to bury down the gap
Between our still growing distance…


anata no negai
watashi no omoi
mujun no yume

Your wish,
My desire,
A contradictory dream


toki o tometemo
kawaranu sono omoi ga
mune e sasaru

Even if I’d stop time,
This wish that won’t change
Pierces my chest

影引き摺り進む 幼き背中
寄り添いながら 雫が落ちる
かざし見送る 愛しい姿を

kage hikizuri susumu osanaki senaka
yorisoi nagara shizuku ga ochiru
mamoritsudzukeru koto chikatta yaiba
kazashi miokoru itoshii sugata o

The childish back proceeding while dragging along her shadow…
As it gets close to me, a drop falls down;
That sword with which I promised to keep protecting you
Is the beloved figure which bid me farwell with open arms.


– Remember that 運命 (unmei) that is read as “sadame” and appears in every thing that involves japanese, for some reason? Well, first stanza: sadame is back.
– 願い (negai) & 想い (omoi) in the third stanza. Negai means “wish”, “desire”, while “omoi” can both mean the same thing as well as “thought”, “memory”. I kept the meaning the same, but keep this in mind.
– 宙 (sora) is wrote with an unusal kanji rather than the classic 空 (sora), meaning sky. It’s the same kanji from the word 宇宙 (uchuu), meaning “space”, so I figured a wider idea of a sky fit better than the simple word “sky”. Thus, I choose “heaven”. But keep in mind that it should simply be “sky”, I’m just stupid.
– 欠けてゆく (kakete yuku) the word “kakeru” could have at least 1000 meanings, but I only heard “kakete yuku” when refering to a “kakete yuku tsuki” (waning moon). Here, there’s no “moon” (tsuki), but there’s “thing” (mono), so i figured it may kept this meaning because, you know… the moon, Luna Dial, Sakuya… it can kinda make sense.
– かざし (kasashi) in the last stanza is not wrote with kanji. Normally, “kazashi” is a word used for “hairpin”, but it didn’t make sense. There’s also the verb “kazasu” whose suspensive form is “kazashi”, that could mean “having your hands up your head” or “holding someone’s hand out”. I prefered using this, though it may not be right.


Title: 想うということ (omou to iu koto) (To think)
Circle: 回路-kairo-
Album: Fantasia of the Shades, by the Shades, for the Shades
Vocals: 556t
Lyrics: メガネ (megane)
Arrangement: メガネ&毛
Release Event: C78
Source: メイドと血の懐中時計 (The Maid and The Pocket Watch of Blood) – Embodiment of Scarlet Devil, Stage 5 Theme

[REQUEST] C-CLAYS – 風ニ舞シ恋桜歌


【Requested by Dolce

And I can remember who gave me the lyrics for it, so thanks, guyIdontremember!
Kancolle. I do enjoy its art, some of its BGMs and the characters’ design, but that apart, it doesn’t make sense to me.
I don’t really like it that much, and whoever says that kancolle is the next touhou is clearly blind or whatever.
That apart, Kancolle arranges are pretty damn good.
There are a lot of arranges that I like and I wish to translate, so I’m not giving up translating Kancolle stuff.
I just wanted to point out that, music aside, I don’t like it that much as I like touhou.
I never accepted that all of those cute anime girls were actually ships, and while on Touhou there are things such as humanized musical instrument / umbrellas / stuff, it doesn’t look strange not even a bit to me, compared to how kancolle does.
Anyway, some words about this post.
I already translated 番ヒノ翼 from the same album, and just like this one, the lyrics aren’t easy at all.
Katakana everywhere, special readings and strange kanjis make everything a lot more difficult than it already is.
But then again, I DO like challenges.
Also, this is an arrange from that theme… can’t remember the name. The one featured in the spring event some years ago, maybe? I like that theme a lot!
PS: In this song… The bass is AMAZING. Just wait for the fourth stanza and bshqeyrbsznjdjs.
PPS: This may be my worst (aka most difficult / wtf) translation EVER.
Be sure to check the notes.

C-CLAYS – 風ニ舞シ恋桜歌


anata e no kono omoi koi nobori kaze ni nose rinrinshiku mo saki midare koizakura

I’ll let those feelings for you ride the wind carrying love, a loving sakura blooming in profusion even when is cold…


akatsuki yami yume utsutsu wa shirogane no
toki o koete miru wa ubazakura
anata no koe meguriai shi kagerou no
fuki sosogu wa setsuna hana no ame

What dawn, darkness, dreams and reality see
Going beyond the silver time, is a faded beauty;
What the shadow of the chance of meeting you is sprinkling
Is the rain of an ephemeral sad flower.


konpeki no suiten hiiro ni koii somete

The deep blue sky and sea are painted in the crimson colour of love


hotobashiru kono inochi koi kogare kagura uta
oto ni kikoyu merodi koimoyou
hana to chiru kono kokoro hakanaki sadame no iro wa uta
kaguwashiki fuubaika saki hokore

A Kagura song burns my overflowing life with love
Like a pattern from a love melody I used to hear;
What’s left in this transient fate of my heart falling like a flower is just this song,
Bloom fully, oh fragrant spring wind!


chiri yuku hi wa ai no rekka terasarete
anata no tame kisou miotsukushi
musou no hane negawakuba hekikuu ni
shirasagumo o susumu michibiki o

The scattering lamps are lightened up by the raging fire of love
And the Miotsukushi are fighting for your sake;
I pray to the azure sky for those wings I dreamed of,
As I follow the path that white clouds are showing me


ginshu no kuusai ranzen saki somete

The vermilion horizon is radiating all over


mune hazeru kono sadame koutetsu no michishirube
kokoro ga odoru rizumu aimoyou
fuki areru kouten ni
kurogane gekiretsu semishigure
konjiki no setsuna kaze maki okose

This destiny, a guidepost of steel, is bursting up my chest;
My heart is dancing to a rhythm of a love song
That blows strongly from the heavens;
The iron, the violence, The cry of crickets…
A sad, golden wind is rising…


chiisana yuuki yaezaku koii somete

A bit of courage painted a double blossom with love…

馨しき風媒花咲き誇れ咲き乱れ あゝ…恋桜歌

anata e no kono omoi koi nobori kaze ni nose rinrinshiku mo saki midare koizakura
hana to chiru kono kokoro aa… hakanaki otome no iro wa uta
kaguwashiki fuubaika saki hokore saki midare aa… koizakura uta

I’ll let those feelings for you ride the wind carrying love, a loving sakura blooming in profusion even when is cold…
This heart, falling like a flower, aah… the colour of a transient maiden is a song;
Bloom fully, grow splendid, oh fragrant spring wind, oh song of a loving sakura!


– 恋登り (koinobori) is a strange word. It implies the word “koi” (love) and “nobori” (to ride, to go up, to rise), but on the other hand, it sounds exactly like 鯉幟 (koinobori), the name of those carp-shaped wind chimes which are made float during the kodomo-no-hi (children’s day). I kept the other meaning, but it may have some implications with this tradition. I guess.
– 恋桜 (koizakura) this word appears both in the title and often in the song. I don’t really know how should I translate it, being “koi” “love” and “zakura” a compound form of “sakura”, the japanese cherry tree. I decided to make it into “loving sakura” or “lovely sakura”. “loving” was a bit more fitting, so I left this one in the translation.
– “silver time” in the translation is a literal translation of 銀の時. I can’t think of anything else. It could may be refering to the war, which makes a lot of sense giving the context.
– 刹那 (setsuna) means “moment”, but also “sadness”. Here, it’s written with the kanjis for “moment”, but I think it fits better to add both, being the stanza about chance of meeting and hope (which are both sad imho).
– Katakana appears randomly in some sentences. On the booklet, the furigana was entirely in katakana. The reason for this is unknown.
– 神楽歌 (kagura uta) the Kagura is a shinto / traditional type of song in japanese culture. I left it untouched.
– 生命 (inochi) in the third stanza is read as “inochi”, which is the normal reading ONLY for 命, the second kanji, while it should be read “seimei”. The meaning of “life”, however, stays the same.
– 旋律 (senritsu) in the third stanza, same thing. Should be read “senritsu” but is read as “merodi” (katakana version of the word “melody”). Both words mean the same thing, once again.
– こゝろ (kokoro) in the third stanza, is written using ゝ, an old fashioned symbol which is read as the previous kana. Nowadays, japanese people don’t use it.
– 澪標 (miotsukushi) I can’t explain in english what are those. Just… look here on Google images. Too many goodamn naval-themed words I can’t translate / comprehend. I’m sorry.
– 運命 (unmei) third stanza too. Somebody, please, tell me why this fucking compound is ALWAYS read as “sadame” (not the original reading) but NEVER as “unmei” (original reading). I can’t understand this. Help me. In this song is read as “sadame” too, and I swear it appears as “sadame” in at least other 5 posts I already made. Just why..?
– 宿命 (shukumei) fifth stanza (or sixth?), ditto. Should be read “shukumei”, but japanese guys likes that fucking “sadame” word more than they love fucking sushi. I’m sorry that was racist. I love you, japanese people.


Title: 風ニ舞シ恋桜歌 (kaze ni mai shi koizakura uta) (A lovely sakura song dancing in the wind)
Circle: C-CLAYS
Album: 番ヒノ翼 -ツガヒノツバサ- (tsugai no tsubasa)
Vocals: KABURA
Lyrics: KABURA
Arrangement: KABURA
Release Event: C86
Source: 「索敵機、発艦始め!」(Kantai Collection)

supercell – Perfect Day


[2017 update]
A song I really love.
An old & shitty post preface I really got rid off.

Supercell – Perfect Day


daremo inai douro de ryoute o hiroge aruita
me o tojite kara watashi wa sotto
kokoro no naka de chiisana kake o shitanda

I walk with both my arms outstretched on a deserted road
And gently, after I close my eyes
I make a little bet inside my heart


hakusen kara ochitara make
mukashi konna no yatteta
aa, nanka natsukashii na

“If I fall off this white line, I’ll lose”
We used to do things like that years ago..
Ahh, That’s kind of nostalgic, isn’t it…

It’s a perfect day
いつか手は届くって そう信じていた

it’s a perfect day
hikoukigumo hashitte oikaketa
itsuka te wa todokutte sou shinjiteita
kedo sora wa amari ni tookatta kara
chippokena jibun ga kanashiku omoetanda

It’s a perfect day
I chased after the contrails
Believing that someday my hand will reach them
But because the sky was way too far away
The little me started wandering why, sadly
That’s what I thought

天国行きで まあいっか それもアリかな

moshi mo ima inseki ga
futtekiteru to shite mo
watashi wa ki ga tsuku koto mo dekizu
tengoku yuki de maa ikka sore mo ari kana

And even if right now a meteorite
Was about to fall down to Earth
I, without being able to realize what’s happening,
Would go to heaven; But who cares, I wonder if there’s such a thing…

あの日 小さな冒険

ano hi chiisana bouken
sukoshi tsuyoku nareta you na
aa, taisetsuna omoide

Those little adventures from back then…
It feel like I was able to become stronger…
Ahh, such precious memories…

It’s a perfect day
きっと手は届くって 誰も信じてないけど
私知ってるんだよ だってほら見える

it’s a perfect day
hikoukigumo hashitte oikaketa
kitto te wa todokutte daremo shinjitenai kedo
watashi shitterunda yo datte hora mieru
zettai tsukamaerun dakara

It’s a perfect day
I chased after the contrails
Even thought nobody believed my hand could reach them,
I believed it, so just watch:
I’ll surely grasp them!


ikitomari tobikoete hashiru

No matter how far,
I’ll overcome each and every dead-end

It’s such……

such a perfect day
青い 青いキャンバスに
だから今 もう一度だけ手を伸ばした

such a perfect day
tachidomatte sora o aoidara
aoi aoi kyanbasu ni
hitosuji no kumo ga kakenuketa
itsuka no sora to onaji
dakara ima mou ichido dake te o nobashita
te o nobashita

Such a perfect day
As I stop and gaze up the sky
On its blue, blue canvas
A single thread of clouds runs through,
Just like the same sky from that day:
So, now, I reached out my hand just one more time,
I reached out my hand


Title: Perfect Day
Circle: supercell
Album: Today Is A Beautiful Day
Vocals: Yanagi Nagi
Lyrics: ryo
Arrangement: ryo
Release Date: 03/16/2011
Source: Original

Gaki? Poetry? Alcohol? [十五夜 Bulletin Board]


I think it might be a good idea to write some stuff about this website past, present and future.
So yeah, first of all I’m done with exams (actually there’s still one left, but not it’s not right now) so there are actually things that will change accordingly to this.
I’ll get back on working on the missing requests and try to make the translation pace faster than it was during those past months.
But here’s a few other things I’m yet trying to figure out / find a way to add to this wordpress.
As you probably read before, I want to make my Gaki no Tsukai clips upload rate higher.
Considering that I usually spend a lot of time finding clips / typesetting them, keeping the uploads monthly would be perfect.
So, basically I’m not trying to be an avid uploader, someone who uploads weekly or more than once per week. I just want my youtube channel not to fall under tons of dust.
But that’s nothing new, and you can read more, if you’re willing to lend me a hand, in this post.
And here’s the main dish.
I’m sorry, but I wrote more than I should have for this part. Close this tab, NOW!
…Or read it. Maybe you’ll learn something..?
As somebody (few people) might know, I’m italian, and as somebody (anyone) might know, I enjoy writing stuff in italian.
I actually won more than a prize in italian modern poetry contests and I enjoy a lot the (almost lost) art of poetry, both reading and writing.
Of course I’m not going to say that this wordpress will change to a total different wordpress with contents that differ completely from the previous ones.
I’d like to make an experiment, though.
While I enjoy writing poetry in italian, I never actually tried to make poetry in english or japanese.
But I mean, the languages may change, but the mind stays the same, right? I’d like to try.
I started writing poetry naturally, because I felt like it.
And I noticed that people actually liked what I wrote and how I thinked of some things.
I’m not saying this can work out or I can become a master of whatever, I just want to do what I like with what I like.
After getting in contact with japanese culture, I started to read japanese poetry.
My first contact was with the Waka poetry.
Waka poems are composed of 5 phrases with a 5-7-5-7-7 syllabic metre.
I read wakas from the greatest and most apreciated collections of Japan, such as wakas by Fujiwara no Teika, or taken from various poets from Kokin and Shinkokin Wakashuu or Man’youshuu.
While I can’t say I disliked Waka poetry, I felt like it had a great potential, but poorly developed.
Being a relative short poetry style but having 5 sentence to fill, the Waka poetry can sometime appear bizarre and relatively weird to a reader with or without “experience” on reading poetry.
While some wakas I read are really good, most of them just don’t feel right to me.
Wakas are (almost) always 5-7-5-7-7,

…I’m sorry. But the fact is that wakas always starts really good, but ends up getting weirder, at least to me.
Generally they’re parted between the first block (5-7-5) and the second (7-7), but it’s really hard to link those two blocks toghether in meaning.
It’s like talking about the sound of the wind at the beginning and ending up completing the poem with two phrases that are totally unrelated to it.
Usually, the relation between those two blocks are not so obvious on purpose.
Poets likes to play with the reader, writing something that seems unrelated but it’s actually connected very closely with the previous block.
Like, associating the suffering from a lost love (first block) with the water drops running down a gutter (second block).
They’re obviously linked, but sometimes it just sounds too weird.
I still found this kind of poetry pretty weird (not that I enjoy it), but I really liked how the japanese poets were able to express powerful feelings in the first block of wakas.
Just 3 phrases can be poetry? Yes, they can. I liked that a lot.
So, basically, as some of you may already understood, Waka lead me into discovering the fine art of Haikus.
I started writing Haikus as a joke.
I used to write down Haikus at night when I couldn’t get any sleep, and they were just a bunch of stupid things that I thinked of and wrote down just to read them to my friends the next day and see if I could make them laugh.
I could. I felt like a God. Or something like that.
The Haiku poetry is basically just like the first block of waka poetry, meaning that you don’t have to add more (seemingly random) phrases to make it longer.
5-7-5 and you can write down basically EVERYTHING.
The power of haikus is immense.
There are two types of Haikus:
1) Haikus whose structure is a continuum, meaning that the three phrases that appears on it are connected between them as if it was a longer sentence, and
2) Haikus whose three phrases are actually three distincted blocks, connected by meanings / contents / mental links.
I like them both. Japanese people like the second type more. I’m not japanese. Duh.
Anyway. I keep writing Haikus each time I feel like it.
That’s the good thing about Haikus. You don’t have to spend a huge amount of time thinking about them: they just came out so naturally you don’t have to destroy your brain thinking about what to say or how to say it.
While I always wrote Haikus in italian (and I plan to release a book about them once I graduate) (but that was supposed to be a secret, FUCK), I also practiced in english and japanese, and I’d like to put some Haikus in this wordpress too.
My plan is yet to be defined, but I have some ideas.
I’d like to keep the Haiku posts few, like once per month (this way people won’t get pissed and I can write Haikus down more freely), and add to each post some Haikus in english and some in japanese (with translations) wrote by me, as well as some selected Haikus from great poets of the past or from the present time.
Each month will have a certain theme, and the haiku posted will follow it.
I don’t know if I’ll start this in July or in August, but I think it’s the right thing to do.
Because it’s something I love to do and I want to share with everyone, and because I’m sick of people saying that “poetry is dead”.
I don’t think poetry is dead, I just think that it got way better at hiding, and we got way lazier to try to search for it.
This post is long and I’m not entirely sober. Recently I’m not writing ANYTHING while sober. I should rename this wordpress into “whatthefuckamIwritingfuckinguniversitydrivingmetoalcoholism.wordpress.com”. Yeah, I should.
Hope you won’t mind this little thing, and I hope you’ll enjoy my next song lyrics posts as well as those (occasional) haiku posts.
Have a nice day / night / whatever, and see you tomorrow with a new post (that I HAVE TO add), followed by the return of the (almost) daily basis-isisiissh(?) request / touhou stuff / random japanese songs.
Smell ya later!
(forgive my grammar I swear I’m exhausted)

And for more news / shit just follow my twitter. Everything I post here, goes there faster than Sanic the hehdhgohd. @FGRNDNoises

EastNewSound – Long Time Ago


EastNewSound – Long Time Ago

零れゆく願いは星屑 夜を遮って輝き

kobore yuku negai wa hoshikuzu yoru o saegitte kagayaki
itsumademo soko ni aru to sonna ki ga shita no
zutto yume ni mita yo na ohanashi
tooi me o shita kimi wa ima nani o miteru?

Wishes that overflow turn into stardust whose radiance obstructs the night,
I had the feeling that they’ve always been there
Just like the tale I kept dreaming about;
And you, gazing to the distance, what are you looking at right now?

闇の中照らした光は 思いの数だけ満たした
そっと涙 その意味解らず

yami no naka terashita hikari wa omoi no kazu dake mitashita
dochiramo hitsuyou na no to kimi wa utau you ni
sotto namida sono imi wakarazu
hitomi utsushita sora wa hoshikuzu darake de

The light which radiated in the darkness only filled the number of my thoughts,
As if you were singing about how both are important;
I couldn’t understand the meaning behind that gentle tear
As in the sky reflected in your eyes there was only stardust

懐かしさ覚え 切なく胸を締め付けて 何か聞こえた

natsukashisa oboe setsunaku mune o shimetsukete nani ka kikoeta

As I press hard on my grieving chest entwined in nostalgia, I heard something.

続かないように照らした 君が迷わないように
ずっと遠い記憶は輝いて 空へと浮かんでそっと囁く

hikari sae nomi komu kurayami
tsudzukanai you ni terashita kimi ga mayowanai you ni
zutto tooi kioku wa kagayaite sora e to ukande sotto sasayaku
negai kanaimasu you ni

In a darkness that swallows even light itself
You were there, shining like you couldn’t keep on, and without hesitating,
You were whispering to those radiating far away memories floating in the sky
“May my wishes be fulfilled…”

流れてく時に いつしか慣れてゆくけれど 忘れたくない・・・

nagareteku toki ni itsushika nareteyuku keredo wasuretakunai…

“I’ll get used to the flowing time before I’ll realize it, but I don’t want to forget…”


Title: Long Time Ago
Circle: EastNewSound
Album: Dione Aggregation
Vocals: 紫咲ほたる (Hotaru Murasaki)
Lyrics: 海兎
Arrangement: MiYAMO
Release Event: C81
Source: 小さな欲望の星空 (A Small Desire’s Starry Sky) – Ten Desires, Stage 6 Theme



【Requested by Eiki‏】

Elope With Thy Locus… Well, even if no one would have requested it, I’d probably translated it by myself.
This song came out some time before the full CD release. I remember watching a video on niconico which featured this song along with its lyrics (And I was tempted to start writing them down back then).
Anyway, the lyrics are provided as usual by Violet and her awesomeness.

CLOCKWORKS TRACER – Elope With Thy Locus

Now we arise to take our path back
Now we return, armed with only the truth
Now we arise to take our path back
Now we revive to defend all we have
Now we arise to take our path back
Now we return, armed with only the truth
Now we arise to take our path back
Now we revive to defend all we have

光閉ざす囚われの牢獄 救い求む声が響く
背負い続けた無二の真実が 報われる未来信じて

hikari tozasu toraware no rougoku sukui motomu koe ga hibiku
seoi tsudzuketa muni no shinjitsu ga mukuwareru mirai shinjite

Trapped in a jail where the light can’t cross, a voice demanding salvation resounds;
The peerless truth we kept carrying on our shoulders believes in a repaying future

The fleeting moment to look on is over,
No more pathetic beings
Dive into the swirling fate deeper and deeper
To take over again

擦り切れてゆく心に 積み重なる悲しみを 越える 強さを
遺された軌跡を抱えて 今一度渦巻く 螺旋の中へ

surikirete yuku kokoro ni tsumikasanaru kanashimi o koeru tsuyosa o
nokosareta kiseki o kakaete ima ichido uzumaku rasen no naka e

In the heart which is wearing out, I’ll carry under my arms my only locus left,
My strenght to overcome the piled up sadness: Once again, I’ll whirl in the midst of that spiral

Elope With Thy Locus

鬩ぎ競う感情の相剋 例えそれが過ちでも
選び続けて辿る道筋が 指し示す明日を信じて

semegi kisou kanjou no soukoku tatoe sore ga ayamachi demo
erabi tsuzukete tadoru michisuji ga sashishimesu asu o shinjite

Even if the rivarly of my emotions fighting and biting each other is a fault,
I believe in the future that the path I keep deciding to follow is showing me.

The fleeting moment to look on is over,
No more pathetic beings
Dive into the swirling fate deeper and deeper
To take over again

色褪せてゆく瞳に 黒く迫る宵闇を 照らす 光を
唯一つ奇跡を掲げて 何度でも渦巻く 螺旋の中へ

iroasete yuku hitomi ni kuroku semaru yoiyami o terasu hikari o
tada hitotsu kiseki o kakagete nando demo uzumaku rasen no naka e

Inside my eyes gradually losing their color a black dusk approaches, carrying
A single sparkle of miracle over and over again, in the midst of this whirling spiral.


– 軌跡 (kiseki) is an interesting choice. It means “locus” (which is also in the song’s title), but it sounds exactly just like the word 奇跡 (kiseki), which means “miracle”. Being the song previously refering to the wish to be set free from a jail, I think that’s a pretty clever choice, being that there are dozen of other terms to say “locus” or such, in japanese. In fact, on the last stanza, the word “kiseki” is repeated, but this time with the kanjis meaning “miracle”.


Title: Elope With Thy Locus
Album: Return To Forsetia
Vocals: WeatherH, Yapan, うずな会一同 ft.へるにゃー
Lyrics: Yapan
Arrangement: Yapan
Release Event: Reitaisai 12
Source: ジャパニーズサーガ (Japanese Saga) – Perfect Memento in Strict Sense (CD), track n.01