Further Ahead of Warp – Calm Days Draw a Distant Star

outline

So, before translating other requests, I wanted to post this song so badly.
Calm Days Draw a Distant Star by Further Ahead of Warp is surely on of the recently-discovered song I like the most.
No, that’s not right. It’s my favourite recently-discovered song. I love it so much it’s becoming something I can’t take away from my head.
I already found other translations on the internet, but I decided to translate it myself, because it deserves to. Some parts were grammatically wrong, others had different structures… I didn’t find them very fitting, so I translated them myself from zero, according to my tastes.
I may not be the best at finding the right words, but at least I want to fix some of the grammar horrors I witnessed (just kidding… or not?).
But again, I like this song so much I can’t just not add to my collection. If I don’t add it, I feel like I can’t keep living my wordpress life (?). So, here we go.
This appears to be an arrange from Celestial Wizardry ~ Magical Astronomy, but it doesn’t feel like one of it, to me.
I wanted to use a picture of Yuyuko which appears on the cover of Sleeping Imperfect Blue, the album from where this song is taken, but as I found out it’s an arrange from a ZUN‘s original song… Here’s Mary and Renko for ya’.
I like this picture a lot, it perfectly shows the double-faced meaning of this song.
Closeness and distance, love and fear, rationality and fantasy, joy and sorrow, dreams and reality, nostalgia and hope. I fucking love this song.
Oh, don’t mind the english (uncoloured) part. I know it’s very engrish, but it’s just like that.

Further Ahead of Warp – Calm Days Draw a Distant Star

Where are we going. Your messages disappear into the starry sky
There is out of the world that we didn’t know
Where are you going. Calm days are drawing a distant star
I think about you while sea of stars swallow me

小さな星屑なにも掴めない
考えることが怖くて目を逸らす

chiisana hoshikuzu nanimo tsukamenai
kangaeru koto ga kowakute me o sorasu

Fearing that I won’t be able to catch any of
Those little fragments of stardust, I look away from them

透明に指先描く奇跡
繋ぐ線僕の中で溶ける
今はまだ届かないほど遠い
見てるのは君だけ遠くの君だけ

toumei ni yubisaki egaku kiseki
tsunagu sen boku no naka de tokeru
ima wa mada todokanai hodo tooi
miteru no wa kimi dake tooku no kimi dake

The miracle of the invisible painted wire
Connecting our fingertips is dissolving inside me;
I’m still so far that I can’t reach you
But the only one I’m watching is you, only you who’re far away…

Into the darkness. I’m only a stardust in this universe.
Spread my memories here and be oblivious it one by one
Into the darkness. Voices from beyond the sky.
Spread my memories here and be oblivious it one by one

星の声耳元描く奇跡
子守唄僕の中で溶ける
今はまだ無邪気な子供のまま
夢を見るあの日の背中の温もり

hoshi no koe mimimoto egaku kiseki
komoriuta boku no naka de tokeru
ima wa mada mujakina kodomo no mama
yume o miru ano hi no senaka no nukumori

The miracle of the lullaby that draws the voice
Of the stars in my ears is dissolving inside me;
As I’m still the same unchanged innocent child,
I dream of the warmth of your back from that day.

ズレていく時間から
いつか忘れてしまうね
少し悲しい目をして好きと呟く

zureteyuku jikan kara
itsuka wasureteshimau ne
sukoshi kanashii me o shite suki to tsubuyaku

Because time ticks away so fast
You’ll end up forgetting about it, right?
So, I whisper “I love you”, with a bit sad eyes…

透明に指先描く奇跡
繋ぐ線僕の中で溶ける
今はまだ届かないほど遠い
見てるのは君だけ遠くの君だけ

toumei ni yubisaki egaku kiseki
tsunagu sen boku no naka de tokeru
ima wa mada todokanai hodo tooi
miteru no wa kimi dake tooku no kimi dake

The miracle of the invisible painted wire
Connecting our fingertips is dissolving inside me;
I’m still so far that I can’t reach you
But the only one I’m watching is you, only you who’re far away…

Notes:

– ズレていく (zureteiku) three things. First, it’s wrote as “iku” but she clearly says “yuku”. They mean the same thing, so not a big deal.
Second, “zureru” means “slip”, “slip off”, but giving that we’re talking about time, I translated it as “ticks away”, because it makes more sense.
Third, “iku” at the end indicates that the verb is proceeding, as if it’s making a movement forward; so I added “fast” to underline this fact.

sib

Title: Calm Days Draw a Distant Star
Circle: Further Ahead Of Warp
Album: Sleeping Imperfect Blue
Vocals: 明日から四月, Xu a.k.a. Nuiito (screams)
Lyrics: Xu a.k.a. Nuiito
Arrangement: Xu a.k.a. Nuiito
Release Event: C86
Source: 大空魔術 ~ Magical Astronomy (Celestial Wizardry ~ Magical Astronomy) – Magical Astronomy, track 8

Advertisements

[REQUEST] CLOCKWORKS TRACER – Eschatologia e.p. (Revelations, Day of Nemesis, Paradise Lost)

【This E.P. was requested by Eiki

Remember the previous double post from Shangri-La in Bloom? Brace yourself, the record has been beaten: Today’s post is a triple post!
Well, I got a whole E.P. requested, that means I have to post all the three songs in it, right? Why three posts, then?
I mean, lyrics are mostly in english and the third one is fully in english, let’s just post them all at once.
Let’s just split the three songs in three sections, and keep writing stuff there.
I’ll follow the E.P. Order: Revelations, Day of Nemesis and Paradise Lost.

CLOCKWORKS TRACER – Revelations

ESCH01

First song is Revelations, an arrange from Faith is for Transient People.
You can hear a spectacular WheatherH in this. Damn, those high notes.
I also have to point out a thing in this section, but counts for the others too. Thanks to Alv for sending me the lyrics for this E.P.
Even though it was a request, I wanted to translate it myself, and I struggled a lot (without results) searching for its booklet online.
So thanks a lot!
I’d say that Revelations is my favourite from this E.P., and as I stated before, it’s probably due WeatherH’s amazing vocals.
Also, looks like CLOCKWORK TRACERS are going to be at the upcoming reitaisai. Good news! More stuff! Maybe I should change this wordpress’ name into something like “Clockwork Tracers and stuff”.
Mh.

CLOCKWORK TRACERS – Revelations

濁り曇るその眼に
映した過ちに気付かず
僅かに捧ぐ祈りすら
己の足で踏みにじる

nigori kumoru sono manako ni
utsushita ayamachi ni kidzukazu
wazuka ni sasagu inori sura
onore no ashi de fuminijiru

I can’t notice the indiscrections reflected
In those turbid, hazy eyes;
If only I could offer my prayers a bit
I would crush you with my own feet.

You can only receive this revelation
Doomsday will come there

Can you hear the seventh trumpet sounding?
This is the retribution for fuckin’ breach

頑なに耳を塞ぎ
救いの手は振り払われ
目を背けた真実は
懐疑と妄信の狭間

katakuna ni mimi o fusagi
sukui no te wa furi haraware
me o somuketa shinjitsu wa
kaigi to moushin no hazama

I shake off the hand of salvation
As voices stubbornly occupies my ears;
The truth that goes against my sight
Lies in the threshold of credulity and skepticism

世界を覆う災厄に
月は欠けて星は堕ち逝く
最期に残る涙さえ
慈悲無き雨が攫っていく

sekai o oou saiyaku ni
tsuki wa kakete hoshi wa ochiyuku
saigo ni nokoru namida sae
jihi naki ame ga saratteiku

In the world covered by disasters
The moon lowers and the stars slowly die;
Even the tears that lasted until the end
Are being washed away by a merciless rain.

両の手に抱えた希望も絶望も
欠片も残さず零れ落ちた

ryou no te ni kakaeta kibou mo zetsubou mo
kakera mo nokosazu kobore ochita

The hope and the despair held by both my arms
Scatter away without leaving not even a single fragment…

No one can save this world!!

瞳閉ざした世界よ
何もかも弾けて消えろ
七の賛美が導く
御神の啓示をこの手に

hitomi tozashita sekai yo
nanimo kamo hajikete kiero
nana no sanbi ga michibiku
mikami no keiji o kono te ni

It’s a world that shut its eyes:
Everything will just burst open and disappear;
The seven glorifications will lead my way:
I’ll take this divine revelation with my hands!

Notes:

– 己 (onore) it’s quite a fitting choice. It could mean both an old version for “oneself”, both first or second person, but also “snake”. You know, This is Sanae‘s theme, and she can rely to a certain snake…
…I wanted to point that out, but I choose not to add “snake” to my translation. I mean, snakes don’t have feet. Also, “my own feet” implies both her and the God’s feet, as if she’s invoking an entity. I left “my”, but it’s unclear whether it’s talking about her foot or her Gods’ foot.
– 頑なに耳を塞ぎ (katakuna ni mimi o fusagi) I translated this as “voices stubbornly occupies my ears”, while there’s no “voice” in this. That’s just because “stubbornly occupies my ears” doesn’t have neither a subject or a sense. So, what fills one’s ears? Obviously voices, thoughts, callings. I just added it because it’s implied.
– 堕ち逝く (ochiyuku) means “to fall”, but in this song it’s written with different kanjis. 逝く (yuku) which should mean “to go”, means “to die”, so that’s how I translated it. The same pun on the workd “iku” was made on a certain Touhou theme
– 七の賛美 (nana no sanbi) “the seven glorifications”. I’m sorry, but not even japanese wikipedia can tell me what the hell those are… Just thought of them as “religious stuff”. Yeah. That works.

escha

Title: Revelations
Circle: CLOCKWORKS TRACER
Album: Eschatologia e.p.
Vocals: WeatherH, Yapan
Lyrics: Yapan
Arrangement: Yapan
Release Event: Reitaisai 11
Source: 信仰は儚き人間の為に (Faith is for Transient People) – Mountain of Faith, Sanae Kochiya’s Theme

——————————————-

CLOCKWORKS TRACER – Day of Nemesis

ESCH02

Compared to the previous one, Day of Nemesis is way more strong and kind of violent in terms of rhythm.
Actually, the whole E.P. is like a stairway that becomes more and more aggressive as it goes on, at least that’s what I felt listening to it.
Also, again in my opinion, the songs are also ordered fitting to my tastes.
Revelations, than this, than the other. It doesn’t mean I don’t like the other two, I just placed them in order.
Anyway, Day of Nemesis is one heck of a good arrange from Fate of Sixty Years.
A thing that always catches my attention (and makes my heart go dokidoki) is when arrangers put the Theme of Eastern Story inside their arranges, just like ZUN would do. That’s amazing and it totally fits with the Touhou spirit.
You can hear a guitar riff of Theme of Eastern Story around 1:33 on this song.
I love CLOCKWORK TRACERS also for this little thing. That’s not the first time they add it to another unrelated song! Way to go, Yapan!

CLOCKWORK TRACERS- Day of Nemesis

Don’t look away and take that, you bastard!!

Unjust offense, injurious oppression
Suffering you gave arrests and don’t leave me
Never forget, the time to revenge will come

鳴り響く報復の鐘の音
真理と条理の審を

narihibiku houfuku no kane no ne
shinri to jouri no shin o

The sound of the reverbering bell of retribution
Announces the judgement of truth and reason!

何もかも壊れるその前に
立ち上がり叫ぶ声の限り
放てこの想い

nanimokamo kowareru sono mae ni
tachiagari sakebu koe no kagiri
hanate kono omoi

Just before destroying anything and everything
Release this desire of yours
And stand until your screaming voice runs out.

Remorse is lost
Remorse is fuckin’ lost

Break!!

鳴り止まぬ報復の鐘の音
真理と条理の審を 今

naritomanu houfuku no kane no ne
shinri to jouri no shin o ima

The sound of the unceasing bell of retribution
Announces now the judgement of truth and reason!

何もかも崩れるその前に
立ち上がり決して負けはしない
正義を手にして 放てこの想い

nanimo kamo kuzureru sono mae ni
tachi agari kesshite make wa shinai
seigi o te ni shite hanate kono omoi

Just before demolishing anything and everything
I’ll stand up and grasp the justice firmly
So I’ll set free my wish to never lose!

Notes:

– First and second stanza could be related, because the first one ends with “wo”, without a verb. I used “announce” because if it was meant to be a stand-alone stanza, then it means the verb is omitted because obvious.
– On the first stanza there’s what seems to be a pun. The word 真理 (shinri) meaning “truth” has the same pronunciation as the word 審理 (shinri), meaning “trial”, “judgement”. You know, we’re talking about Eiki-sama.
– As you noticed, the subject changes from the second japanese stanza to the fourth. That’s because there’s nothing that points out who’s the subject. In other words, while the meaning stays the same, the subject could probably change according to the way one reads the lyrics.

escha

Title: Day of Nemesis
Circle: CLOCKWORKS TRACER
Album: Eschatologia e.p.
Vocals: WeatherH, Yapan
Lyrics: Yapan
Arrangement: Yapan
Release Event: Reitaisai 11
Source: 六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years (Eastern Judgment of the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years) – Phantasmagoria of Flower View, Eiki Shiki’s Theme

——————————————-

CLOCKWORKS TRACER – Paradise Lost

ESCH03

So, last one from this post is a full-Yapan full-english song.
It’s an arrange from Yoshika‘s Theme, Rigid Paradise, a theme which I can’t even listen to anymore without thinking of indians dancing to Michael Jackson‘s Thriller‘s indian ripoff. And I’m talking about THIS.
Anyway, let’s play a game.
Do not read the lyrics and open the link to listen to this song, then try to write down what you hear.
Now that you’re finished, compare the two lyrics sheet and enjoy!
(just kidding I love Yapan and his engrish and this song and CLOCKWORK TRACERS and WheaterH which doesn’t even sing in this song and everyone and pizza and the smell of dry rain and whatdafaqamIeventyping)
Also, I think that might be the most fitting pic I’ve ever found for a post. I mean, seriously. It’s like it was made just for this song!
And that concludes Eschatologia E.P., but doesn’t conclude CLOCKWORK TRACERS, of course.
Enjoy!

CLOCKWORKS TRACER – Paradise Lost

That’s enough to talk pompously
Can we just drop this bullshit?
What you’ve built up is false immortality, fuck it all!!

Forbidden fruits, sweet temptation
Evil wisdom tempts with a luscious talk
Transient fame tastes like a fortune
Bridge to the paradise was burned forever

Could never take it back
Exile like the paradise lost

Banishment from unspoken ethic and understandings
Punishment from unbroken lyrics and musics
Now what? Next you’re about to live on youthful gifts
Who the hell do you think you are?

Wake up right now!!

Break shit!!

Could never take it back
Exile like the paradise lost
One more fuck!!
Could never take it back
Exile like the paradise lost

What you’ve built up is false immortality, destroy and fuck it all!!

Paradise fuckin’ lost

escha

Title: Paradise Lost
Circle: CLOCKWORKS TRACER
Album: Eschatologia e.p.
Vocals: Yapan
Lyrics: Yapan
Arrangement: Yapan
Release Event: Reitaisai 11
Source: リジットパラダイス (Rigid Paradise) – Ten Desires, Yoshika Miyako’s Theme

CLOCKWORKS TRACER – Behind The Wall Of Apathy

apathy

CLOCKWORKS TRACER – Behind The Wall Of Apathy

Our sight was blinded by this wall
And caused the gentle perdition

True indifference calls the tragedy
Spilling vessel of the sentiment
Fury, sorrow, grief and delight
Spitting all of them out

嗚呼 偽りとまやかしの
福音が招いた災厄に抱かれ

aa itsuwari to mayakashi no
fukuin ga maneita saiyaku ni dakare

Aah, I’m forced to embrace the disaster
Of beckoning gospels of deception and falsehood…

何も感じぬまま 無為な時間の中で

nani mo kanjinu mama mui na toki no naka de

As I can’t feel anything, in the midst of the idle time…

Breaking point of this closure is never discovered
Freedom is lost, precious is gone
Our hopes come to fall slowly

無感情の壁のその裏から
穏やかに崩れゆく世界見つめて
不確かな安楽と怠惰よ
変革を望むなら今こそ立て

mukanjou no kabe no sono ura kara
odayaka ni kuzure yuku sekai mitsumete
futashika na anraku to taida yo
henkaku o nozomu nara ima koso tate

If you wish for an upheaval, get up and stop
Staring at the uncertain darkness and laziness
Of the world crumbling in quietness
From behind the wall of apathy!

Lost emotion becomes the wall
Lost emotion returns to nothing

嗚呼 偽りとまやかしの
福音が招いた災厄に抱かれ

aa itsuwari to mayakashi no
fukuin ga maneita saiyaku ni dakare

Aah, I’m forced to embrace the disaster
Of beckoning gospels of deception and falsehood…

何も聴こえぬまま 無知な塀の中で

nanimo kikoenu mama muchi na hei no naka de

As I can’t hear anything, surrounded by a fence of ignorance…

無感情の壁のその裏から
緩やかに崩れゆく希望亡くして
意味のない安息と堕落よ
明日へと向かう心取り戻して

mukanjou no kabe no sono ura kara
yuruyaka ni kuzure yuku kibou nakushite
imi no nai ansoku to daraku yo
asu e to mukau kokoro torimodoshite

I’ll take back my heart facing tomorrow
Losing my meaningless rest and corruption
Of the hope that slowly crumbles away
From behind the wall of apathy!

Break the apathy!!

Notes:

– Lyrics courtesy of Violet!
– The four-lines japanese-full first stanza has been difficult to translate. I have changed the placement of each line in order to keep the meaning of the whole stanza, and I added “stop” where it’s not said, but it’s implied. Couldn’t find a better way to do it!
– Same goes for the last japanese stanza, which has the exact same structure / translation system. I’m guessing it’s refering to Kokoro’s character development, which, unable to find her old mask of hope, fights to find a new way to get the hope right back inside her own heart.

overthemyth

Title: Behind The Wall Of Apathy
Circle: CLOCKWORKS TRACER
Album: Over The Mythologia
Vocals: WeatherH, spetsnaz
Lyrics: Yapan
Arrangement: Yapan
Release Event: C85
Source: 亡失のエモーション (The Lost Emotion) – Hopeless Masquerade, Hata no Kokoro’s Theme

[REQUEST] Zero Sound – Lost

sunk

【Requested by Andersen Lim

Looks like I’m getting tons of Kancolle requests. And that’s nice too, even though I’m mainly a terminal touhoulic.
Today’s song is Lost, from the same album of Blue Rise!, a previous kancolle-request post.
This is actually an arrange from one of my favourite Kancolle’s themes, and I really like it.
I should thank Violet and her friedworld for having it already romanized, or else it could have take me lots of time (I never stopped fighting against katakana)!

Zero Sound – Lost

何の為、誰の為に生まれて
生きてゆくのかなんて
誰が教えてくれるの?
誰か教えて…

nan no tame, dare no tame ni umarete
ikite yuku no ka nante
dare ga oshiete kureru no?
dareka oshiete…

For what reason, for whose sake was I born?
And the reason of my existence…
Who could tell me what is it?
Someone, tell me…

夜の帳が下り 静寂が包んで
漂い堕ちてゆく 海の底へ

yoru no tobari ga ori seijaku ga tsutsunde
tadayoi ochite yuku umi no soko e

The night’s curtain lowers, wrapping in silence
The bottom of the sea where I float as I fall…

大破れてく艦艇は やがて軋み崩れ
忘れ去られてゆく末路なのね

kowareteku karada wa yagate kishimi kuzure
wasuresararete yuku matsuro na no ne

My breaking body is soon going to collapse in creaks;
Looks like my destiny is going to be being left behind…

二度と還る事も逢う事も出来ないの

nido to kaeru koto mo au koto mo dekinai no

…Without being able to come back home or meet you again one more time…

沈む意識の中 最後まで残ってた
あの感情の名は 何と謂ふのかしら?
誰か教えて…
生まれた意味 生きてゆく哀しみ
分かち合える慶び 全て手放し
私は消えてくのね

shizumu ishiki no naka saigo made nokotteta
ano kanjou no na wa nan to iu no kashira?
dareka oshiete…
umareta imi ikite yuku kanashimi
wakachiaeru yorokobi subete tebanashi
watashi wa kieteku no ne

I wonder what was the name of that feeling that was left
Until the very end inside my sinking consciousness?
Someone, tell me…
The meaning of my birth, the suffering of leading a life,
The happiness we shared… everything slips away from my grasp;
I’m disappearing, am I?

轟沈れてく艦艇は もはや崩れ朽ちて
世界も見放して消失するの

kowareteku karada wa mohaya kuzure ochite
sekai mo mihanashite rosuto suru no

My broken body is already sinking down
I’m disappearing, abandoning the world…

遠く聴こえるのは壊かしい波の音

tooku kikoeru no wa natsukashii nami no oto

What I can hear from far away is the nostalgic sound of waves…

歪む意識の中 最後まで残ってた
あの感情の名は何と謂ふのかシら?
誰カ教えて…
朽ちてゆく大儀 信じる正義別ツ魂の価値
天秤にかけた罪ハ誰ガ追うノ

yugamu ishiki no naka saigo made nokotteta
ano kanjou no na wa nanto iu no kashira?
dareka oshiete…
kuchite yuku taigi shinjiru seigi wakatsu tamashii no omosa
tenbin ni kaketa tsumi wa dare ga ou no

I wonder what was the name of that feeling that was left
Until the very end inside my straining consciousness?
Someone, tell me…
All the hard work rotting away, the weight of my soul parted from rightousness…
Who should go after the weight of a sin one has to commit?

薄レユク意識ノ中デ
コノ世界ニ強クツナギトメテ縛リツケル
未練ガミエタ気ガシタ

usure yuku ishiki no naka de
kono sekai ni tsuyoku tsunagitomete shibaritsukeru
kusari ga mieta ki ga shita

In the midst of my fading consciousness
I’m strongly tying myself up to this world:
I felt like I saw the chains of my regrets…

嗚呼、生マレタ意味 イキテユク哀シミ
分カチ合エル慶ビ 全テ手放シ
ワタシハ消エテユクノネ

aa, umareta imi ikite yuku kanashimi
wakachiaeru yorokobi subete tebanashi
watashi wa kiete yuku no ne

Aah, the reason of my birth, the grief of living,
The happiness we shared, everything slips away from my grasp;
I’m disappearing, am I?

ワタシハ ナンノタメニ ウマレタノ
ナニガ タダシカッタノ
ダレノ タメニ クチテユクノ
ネエ オシエテ

watashi wa nan no tame ni umareta no
nani ga tadashikatta no
dare no tame ni kuchite yuku no
nee oshiete

Just for what sake was I born?
What was truthful in my life?
For whose sake am I rusting away?
Please… Tell me…

Notes:

– 大破れてく (kowareteku) is wrote in a different way, where the kanji of big (大) is used. It implies that the ship took a massive damage.
– 艦艇 (kantei) which means “war ship” is read as “karada”, meaning “body”, in the same sentence of the previous note. This is also repeated onwards.
– 謂ふ (iu) is the exactly same thing as the modern 言う, the main difference is that it uses a different kanji and archaic kana (fu), which was read as “u” back on the classic japanese days. Kancolle arranges = classical japanese / difficult language, for some reason.
– 轟沈 (gouchin) same thing as before. It says “kowareteku”, but it’s written as “gouchin”, meaning “instantly sunk”. I originally wanted to add a picture of Taihou because of this, but couldn’t find one I liked, so… you know, I really like Hibiki.
– I also used a lot of “rotting away” instead of “rusting away”. The way they’re wrote should be more “rot” than “rust”, but keep in mind that you could read any “rot” as “rust”. It’s a metaphor! (<-*trying to justify his mistakes*)
– 消失する (rosutosuru) is actually read as "shoushitsusuru", meaning "to disappear". Maybe the rosuto is the world "lost" in english..? However, I choose to keep its original kanjis meaning.
– 価値 is read as "omosa" (weight) instead of "kachi" (value). I kept "weight". Also, I'd like to explain this sentence. In the point of sinking (aka dying), the ship is thinking about her status as a warship, thus "parting away from what's right/justice", being a machine born for the sole sake of killing.
– 未練 (miren) which means "regret" is read as 鎖 (kusari), meaning "chains". I combined their meanings in my translation.
– The song's lyrics slowly fades into katakana because they symbolize how the sunken ship is becoming an abyssal, the enemy specie which speaks in katakana in Kancolle.

zskc

Title: Lost
Circle: ZERO SOUNDS
Album: 艦娘海戦歌 (kanmusu kaisen uta) (Kanmusu’s war battle song)
Vocals: みぃ(GET IN THE RING)
Lyrics: uco(ヒメゴト。)
Arrangement: Kenji(Ash)
Release Event: C85
Source: 「全艦娘突撃!」 (Kantai Collection)

[REQUEST] Thousand Stories – 覚醒の火種

marisa2

【Requested by Helly

Thousand Stories – 覚醒の火種

注ぐ光にこの身を焼かれては逃げる術も無く
いつかの敗者はどこへ消えたのか結界に今踊らされ

sosogu hikari ni kono mi o yakarete wa nigeru sube mo naku
itsuka no haisha wa doko e kieta no ka kekkai ni ima odorasare

Not even letting my body burn to the pouring light is a way to escape;
The losers that will eventually vanish are now forcedly dancing inside a barrier.

思い返してみても腑に落ちないけれど
ただ敗北を味わう今の自分がいるだけで

omoikaeshite mite mo fu ni ochinai keredo
tada haiboku o ajiwau ima no jibun ga iru dake de

Though it doesn’t make sense even if I’d change my mind,
Right now, with defeat as the only thing I can taste,

「どういうこと」問いかけることしかできず
無表情なその答えは「手を抜いていただけよ」

“douiukoto” toikakeru koto shika dekizu
muhyoujou na sono kotae wa “te o nuiteitadake yo”

,I can’t do anything but asking myself “What’s the meaning of this?”
“Just let everything ease up for you”, that’s the expressionless answer.

恐れていた言葉不意に投げかけられ認められなくて
「事実をただ受け入れなさい」勝者は冷徹を貫く

osoreteita kotoba fui ni nagekakerare mitomerarenakute
“jijitsu o tada ukeirenasai” shousha wa reitetsu o tsuranuku

I won’t accept those sudden words I used to fear,
“Just accept the reality”, braces the cool-headed victorious.

返す言葉もない 今はただ俯くだけで
涙すら流れずに……

kaesu kotoba mo nai ima wa tada utsumuku dake de
namida sura nagarezu ni…

I’m just bending down without any words of rebut,
If only I could do this without having my tears flowing…

独り空を仰ぎながら想う
今までこんな絶望があったか

hitori sora o aoginagara omou
ima made konna zetsubou ga atta ka

While looking up to the sky, alone, I think:
Has this despair up until now always been there…?

木々の隙間漏れてくる光が
やけに眩しく瞳を閉じていた

kigi no sukima moretekuru hikari ga
yake ni mabushiku hitomi o tojiteita

The light shining through the space between many trees
Violently closed my eyes with its radiance

何かが違っている無数の敗北たちとは
考えてみたところで答えは見えない

nani ka ga chigatteiru musuu no haibokutachi to wa
kangaete mita tokoro de kotae wa mienai

There’s no answer I can grasp after trying to think about
The infinite number of defeats which have something wrong.

「奢っていれば勝てるわけもない」と
聴きなれた声この耳をとらえて

“ogotteireba kateru wake mo nai” to
kikinareta koe kono mimi o toraete

“There’s no way you can win if you you’re being that extravagant”,
This sentence spoke by that voice I got used hearing is what my ear grasps…

「勇気と知志なら ̄ ̄」

“yuuki to chie nara–“

“But if you’ll use wisdom and courage—“

見落としていたよそれは一番の誇る武器
なぜあの瞬間気付かなかったのか

miotoshiteita yo sore wa ichiban no hokoru buki
naze ano shunkan kidzukanakatta no ka

I failed to notice it, that’s the number one prideful weapon!
I wonder how could I not realize it before?

まだ終われないと心に再び火を着けて
あの日の苦渋をまた想って
勝利の地図を描く

mada owarenai to kokoro ni futatabi hi wo tsukete
ano hi no kujuu o mata omotte
shouri no chizu o egaku

As long as I’m not finished, in my heart a flame will light once more;
I’ll think again of the bitterness of those days
And draw a map to the victory!

「弱い者」などと初めから決められはしない
この手で必ず示してみせるから

“yowai mono” nado to hajime kara kimerare wa shinai
kono te de kanarazu shimeshite miseru kara

One shouldn’t state “you’re a weak person” or such from the beginning:
Because I’ll definitely show you my strenght with my own hands!

一筋の光目の前に輝いている
戦おうたとえそれが幻の様に消えようとも

hitosuji no hikari me no mae ni kagayaiteiru
tatakaou tatoe sore ga maboroshi no you ni kieyou to mo

A single ray of light is shining before my eyes:
I’ll fight even if I’d disappear just like an illusion..!

Notes:

– The whole first stanza talks about “the loser / the losers”, and it’s not clear wether she’s talking about herself or some other people.
– Second and Third stanzas are linked together, that’s why I kept the comma at the beginning of the third stanza.
– As note 1, in the thirds stanza is not easy to figure out if the anwser comes from the same person who made the question or if there’s someone else.
– 火を着けて (hi wo tsukete) is pretty strange. Not the sentence itself. “hi wo tsukete” means “to set a fire”, “to light a fire”. But what’s strange is that the kanji for “tsukete” is 付けて, not 着けて. The one used for this song means “to arrive”. I left the translation as “light a fire”, but I wanted to point out that it could have some deeper meanings.
– 示してみせるから (shimeshite miseru kara) Japanese is fucked up. Shimesu = show; Miseru = show. Why using two verbs with the same meaning?! Also, I added “my strenght” because it’s implied and I didn’t know how to make the sentence look normal without adding it.

chiribotan

Title: 覚醒の火種 (kakusei no hidane) (flashpoint of awakening)
Circle: Thousand Stories
Album: 散牡丹 (chiribotan)
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: 黒岩サトシ (Satoshi Kuroiwa)
Arrangement: 中島岬 (Misaki Nakajima)
Release Event: Touhou Kouroumu 6
Source: 魔女達の舞踏会 ~ Magus (The Witches’ Ball ~ Magus), Shuusou Gyoku, Marisa Kirisame’s Theme

[REQUEST] C-CLAYS – 番ヒノ翼

tubasa

【Requested by Dolce

Another Kantai Collection song, this time by C-Clays, a circle that I get to know thanks to Touhou arranges.
I like the japanese-style and the overall rhythm of this song, it’s really nice.
But on the other hand, this song was hard as hell. Even trying to understand single words made me do several researches!
Well, it’s not like I hate getting to know more about japanese!
But I must say, if there weren’t lyrics for this song, I couldn’t have figure out a single word out of it.
Not only that. This song is overly complex. It took me hours to figure out some sentences meaning! That’s because it has a lot of military-only words and other words that are not so easy to find on a common japanese text.
It’s probably the hardest song I’ve translated, and the first one in which I’m not completely sure how it turned out to be…
But again, it’s due complex words and archaic idioms unused nowadays.
As I also state on the notes, this song seems to be talking about two characters from Kancolle: Kaga & Akagi. Read the notes for more info about the song / lyrics!
NOTES:

C-CLAYS – 番ヒノ翼

あゝ 非情の謀よ
日の丸国旗が血色
あゝ 烏合の衆 さめざめ
戦乱の檻に囚われの身

aa hijou no hakarigoto yo
hi no maru kokki ga kesshoku
aa ugou no shuu samezame
senran no ori ni toraware no mi

Aah, such a ruthless strategy;
Our complexion is our national round Sun flag;
Aah, such a sorrowful disorder;
My body is imprisoned in a cage of war…

乱気流に渦巻いた 浮世絵は
悲劇に向かい行進 救われぬ

rankiryuu ni uzumaita ukiyoe wa
higeki ni mukai koushin sukuwarenu

An ukiyo-e whirpooling in turbolences
Can’t be saved from its tragedy by marching the opposite side…

藍い炎は 番ヒノ翼
貴方とは連れ添って
相合傘で 手を繋ぎましょう
生き延びてみせましょう

aoi honoo wa tsugai no tsubasa
anata to wa tsureotte
aiaigasa de te o tsunagimashou
ikinobite misemashou

This blue flame is my pair of wings;
Taking you along with me
Let’s hold our hands under tha same umbrella
And show the world we’ll survive!

嘆き哀しみ 空へ謳えば
喝采が鳴り響く
同じ時代を 生き抜いた「赤城」
貴方がいるならば

nageki kanashimi sora e utaeba
kassai ga narihibiku
onaji jidai o ikinuita hito
anata ga iru naraba

If you sing your grief towards the sky,
An ovation will resound;
If you’re here with me
I’ll be in an era where that person survives…

あゝ 輝き増す一航戦
なおさら鎧袖一触
あゝ 雨降り空は 散々
負けは終焉の杯

aa kagayaki masu ikkosen
naosara gaishuuisshoku
aa amefuri sora wa sanzan
make wa shuuen no sakazuki

Aah, the first mobile fleet shines more and more,
Still more single blow sinkings;
Aah, the rainy sky is so harsh,
The defeat will be a toast for our demise…

不確定要素 甲 烙印を
押さないでまだきっと飛べるから

fukantei youso kou rakuin o
osanaide mada kitto toberu kara

Do not apply the “uncertain” mark on our “1st class”
Because we’ll surely fly again…

赤き群青 番ヒノ翼
貴方とは 寄り添って
大事な鼻緒 千切れぬように
希望を飛ばしたいの

akaki gunjou tsugai no tsubasa
anata to wa yorisotte
daijina hanao chigirenu you ni
kibou o tobashitai no

A reddish ultramarine blue is my pair of wings,
Being close with you,
I want to set free my hope
As that precious sandal strap won’t be cut to pieces…

悼み苦しみ 海へ謳えば
皆が泣いていたわ
同じ時代を 生き抜いた「赤城」
貴方だけはどうか

itami kurushimi umi e utaeba
minna ga naiteita wa
onaji jidai o ikinuita hito
anata dake wa douka

If you’d sing your suffering and hurt to the sea,
Everyone will be crying;
In the same era where that person survives…
Please, at least you…

乱気流に渦巻いた 浮世絵は
右倣えの突進で 砂塵へと

rankiryuu ni uzumaita ukiyoe
miginarae no tosshin de sajin e to

An ukiyo-e whirpooling in turbolences
Rushes towards a cloud of sand, while facing west.

聞こえるかしら 私の声が
暁よ永遠に
そこに貴方が 居続けるなら
生き延びてみせましょう

kikoeru kashira watashi no koe ga
akatsuki yo eien ni
soko ni anata ga itsudzukeru nara
ikinobite misemashou

I wonder if you could hear my voice
Eternally inside this dawn?
If you keep being in it,
We’ll show the world we’ll survive!

嘆き哀しみ 空へ謳えば
喝采が鳴り響く
未来の為に 貴方の為に
決して振り向かないの

nageki kanashimi sora e utaeba
kassai ga torihibiku
ashita no tame ni anata no tame ni
kesshite furimukanai no

If you sing your grief towards the sky,
An ovation will resound;
For the sake of tomorrow, for your sake,
I won’t ever turn back.

悼み苦しみ 海へ謳えば
皆が泣いていたわ
同じ時代を 生き抜いた「赤城」
我ら 番ヒノ翼

itami kurushimi umi e utaeba
minna ga naiteita wa
onaji jidai o ikinuita hito
warera tsugai no tsubasa

If you’d sing your suffering and hurt to the sea,
Everyone will be crying;
In the same era where that person survives…
…We are our pair of wings!

Notes:

-ゝ appears really often in this song. It’s a symbol that works just like 々. While the second one repeats the sound of the kanji before it, ゝ repeats the sound of the kana before it. So あゝ is the exact same thing as ああ (aa, in kanji 嗚呼).
– 日の丸 (hinomaru or hi no maru) is the name of japanese’s flag. Literaly “The circle of Sun”. Also, can’t find the link between the first two lines.
– 浮世絵 (ukiyoe) I could leave it as “painting”, but let me explain. Ukiyo-e are a series of japanese traditional painting, whose name mean “floating world painting”. Ever seen the Great Wave off Kanagawa by Hokusai? That’s an ukiyo-e. I left the term “ukiyo-e” to leave untouched that overall japanese-feeling the song carries with it.
– 赤城 is read as “hito”, meaning “person” in this song. While the kanji (“red” and “castle”) together are read as “Akagi”, one of Kancolle’s character & of course a real existed japanese aircraft carrier. Sticking to Kancolle’s world, implying that “akagi” is read as “person” (and giving the context of the sentence), it’s pretty easy to state that the song is from Kaga’s point of view. That explains the picture I choose for this post. I left it as “person”, anyway.
– 番ヒノ翼 (tsugahi no tsubasa) This too, is written as “tsugaHI”, but it’s read as “tsugai”. That’s because in ancient japanese it worked like that.
– 赤き群青 (akaki gunjou) “a reddish ultramarine blue”. The sentence clearly states “a red ultramarine”, which is something impossible. However, this is most likely refering to Akagi’s red outfit (also, “aka” from “Akagi” means red) and Kaga’s deep blue outfit.
– 鼻緒 (hanao) means “geta strap” (a geta is a japanese traditional sandal). There’s no doubt, it has no other meanings. Probably it’s a reference to some Akagi-Kaga related stuff I don’t know about (I’m not a Kancolle expert like Touhou). Or probably some historical events. There’s no doubt, anyway, that “hanao” means “sandal strap”. [edit, courtesy of A Distant Red] “(…) breaking of a sandal strap is considered a sign of misfortune, so it can be seen as “so that no misfortune will befall you.” It is quite a roundabout way to say so, but is quite poetic.”
– 貴方だけはどうか (anata dake wa douka) the sentence stops here. I think it would continue as “please, at least you SURVIVE”, but being implied in japanese, it’s not written.
– 未来 (mirai) meaning “future” is, instead, read as “ashita”, meaning tomorrow. Reason? Don’t know. Meaning? Pretty much the same.

tugai

Title: 番ヒノ翼 (Tsugai no Tsubasa) (Pair of wings)
Circle: C-CLAYS
Album: 番ヒノ翼 -ツガヒノツバサ- (tsugai no tsubasa)
Vocals: 小峠 舞 (Mai Kotoge)
Lyrics: 小峠 舞 (Mai Kotoge)
Arrangement: 龍5150
Release Event: C86
Source: 我、敵機動部隊ト交戦ス」(Kantai Collection)

[REQUEST] ZERO SOUNDS – Blue Rise!!

notmurasa

【Requested by yAMAiNOS

ZERO SOUNDS – Blue Rise!!

進め君が目指したStage掴むまで
静寂切り裂いて進撃の指令響く
夜の闇貫いて未来の大空へ
待ち受ける試練さえ乗り越え強くなれ

susume kimi ga mezashita stage tsukamu made
seijaku kirisaite shingeki no shirei hibiku
yoru no yami tsuranuite mirai no oozora e
machiukeru shiren sae norikoe tsuyoku nare

Proceed! Until the stage you aimed at!
The echo of attack orders tear the silence to pieces!
That future firmament that pierces the darkness of night…
Expect even that test and overcome it to become strong!

Ah 果てない海が広がる世界
本当の絆が生まれてくる
仲間が側にいるから
さぁ 全てを賭けて今戦え
爆発する叫びが

ah hatenai umi ga hirogaru sekai
hontou no kizuna ga umarete kuru
nakama ga soba ni iru kara
saa subete o kakete ima tatakae
bakuhatsu suru sakebi ga

Ah, this world that extends into limitless seas
Came to gave birth to my real bonds;
Because there are my allies by my side,
Come on, let’s risk everything and fight!
This shout roars like an explosion!

鋼鉄の体に流れる愛の鼓動
熱く燃える勇気 強く握り締めて
守りたい命 君こそがPOWER

koutetsu no karada ni nagareru ai no kodou
atsuku moeru yuuki tsuyoku nigirishimete
mamoritai inochi kimi koso ga power

I hold tightly to those pulsations of love flowing
Inside this body of steel, and my burning hot courage:
The life I want to protect… You’re surely my power!

勝利刻め強く
駆け抜けろ Blue Rise!!

shouri kizame tsuyoku
kakenukero blue rise!!

Let’s engrave victory in our minds
And run towards it! Blue Rise!!

進め 君が目指したStage掴むまで
傷を負い倒れても戦いを求める

susume kimi ga mezashita stage tsukamu made
kizu o oi taorete mo tatakai o motomeru

Proceed! Until the stage you aimed at!
Bear your scars and keep fighting even if you’d fall!

Ah 振り返らず信じるまま
弱さも迷い受け止めたい
いつも1人じゃないから
さぁ 全てを賭けて今解き放て
爆発する叫びが

ah furikaerazu shinjiru mama
yowasa mo mayoi uketometai
itsumo hitori ja nai kara
saa subete wo kakete ima tokihanate
bakuhatsu suru sakebi ga

Ah, keep believing it without looking back,
I want to react both to my weakness and hesitations;
Because I’m never alone,
Come on, let’s risk everything and release it!
This shout roars like an explosion!

鋼鉄の心に煌く愛の花
涙は小さな海 蒼さ繋がってゆく
守りたい命 君こそがFUTURE

koutetsu no kokoro ni kirameku ai no hana
namida wa chiisana umi aosa tsunagatte yuku
mamoritai inochi kimi koso ga future

This flower of love glittering inside my heart of steel
And my tears becoming one with this small sea’s blue colour…
The life I want to protect… You’re surely my future!

勝利刻め強く
駆け抜けろ Blue Rise!!

shouri kizame tsuyoku
kakenukero blue rise!!

Let’s engrave victory in our minds
And run towards it! Blue Rise!!

Ah 積み重ねていく数字と海路
新しい世界とまた出会える だから命を燃やして
さぁ 全てを賭けて今戦え
爆発する叫びが

ah tsumikasanete iku suuji to kairo
atarashii sekai to mata deaeru dakara inochi o moyashite
saa subete o kakete ima tatakae
bakuhatsu suru sakebi ga

Ah, those piled up digits and the sea route…
I’ll be able to come across again with that new world… so, now I’ll let my own life burn,
Come on, let’s risk everything and fight!
This shout roars like an explosion!

鋼鉄の心に煌く愛の花
涙は小さな海 蒼さ繋がってゆく
守りたい命 君こそがfuture

koutetsu no kokoro ni kirameku ai no hana
namida wa chiisana umi aosa tsunagatte yuku
mamoritai inochi kimi koso ga future

This flower of love glittering inside my heart of steel
And my tears becoming one with this small sea’s blue colour…
The life I want to protect… You’re surely my future!

熱くなれ My Soul!!

atsuku nare my soul!!

Burn, my soul!!

鋼鉄の体に流れる愛の鼓動
熱く燃える勇気 強く握り締めて
守りたい命 君こそがPOWER

koutetsu no karada ni nagareru ai no kodou
atsuku moeru yuuki tsuyoku nigirishimete
mamoritai inochi kimi koso ga power

I hold tightly to those pulsations of love flowing
Inside this body of steel, and my burning hot courage:
The life I want to protect… You’re surely my power!

勝利刻め強く
駆け抜けろ Blue Rise!!

shouri kizame tsuyoku
kakenukero blue rise!!

Let’s engrave victory in our minds
And run towards it! Blue Rise!!

Notes:

– Thanks to Violet for the lyrics again, and also for pointing me out that the guitar solo at 0:19 sounds exactly like Reincarnation, theme of Mima from Phantasmagoria of Dimensional Dream. I mean, They’re identical.
– “This shout roars like an explosion!” Refers to the previous sentence, “Come on, let’s risk everything and fight!”
– 勝利刻め強く (shouri kizame tsuyoku) (let’s engrave victory in our mind) should be “let’s strongly engrave victory”, but it also implies something like “let’s think strongly that we’re going to win”, so I found that version of mine more fitting.
– Remember that we’re talking about battleships, so terms such as “body of steel” or “digits” should not be so out of place.

zskc

Title: Blue Rise!!
Circle: ZERO SOUNDS
Album: 艦娘海戦歌 (kanmusu kaisen uta) (Kanmusu’s war battle song)
Vocals: みーや (Miiya)
Lyrics: 龍5150 (Ryu-5150)
Arrangement: 龍5150 (Ryu-5150)
Release Event: C85
Source: 「砲雷撃戦、始め!」(Kantai Collection)