[REQUEST] きのこ帝国 – Girl meets NUMBER GIRL

kimnoko
picture by kawano

【Requested by Tasos Vozikas

きのこ帝国 – Girl meets NUMBER GIRL

閉ざす窓を開けてバスを揺らすよ
耳を通って脳に青が刺さる
沈む水の底へ妄想になすべなく
past timeいつの間にか終点が始点になる

tozasu mado o akete basu o yurasu yo
mimi o tootte nou ni ao ga sasaru
shizumu mizu no soko e mousou ni na subenaku
past time itsu no ma ni ka shuuten ga shiten ni naru

The air inside the bus starts flowing as I open its shutted window
The azure color sticks to my brain passing through my ears
Without any control, my daydreams sink down the abyss
Past time – before I realized it, the end became the starting point

壊せ365日白けた通学路
遅れたバスん中息を殺して
走れ突っ切って脳ハウれ青の音と
揺らせかき乱せそれだけ待っていた

kowase sanbyakurokujuugo-nichi shiraketa tsuugaku-ro
okureta basunnaka iki o koroshite
hashire tsukkitte nou haure ao no oto to
yurase kaki midase sore dake matteita

Destroy the annual fading-away street towards the school –
I stop my breath inside the delayed bus I’m in
Running away from it with a blue sound howling in my brain
I was just waiting for it to come, to sway me away and disturb my thoughts

髪が風を纏って
鼻の奥がすん、てした

kami ga kaze o matotte
hana no oku ga sun, teshita

The scent of your hair tied up to the wind
It was, and still is fresh in my mind

変わってゆく景色のなか
はやくTake me away Take me away
はやくはやくはやく連れ去って

kawatte yuku keshiki no naka
hayaku Take me away Take me away
hayaku hayaku hayaku tsuresatte

Inside this constantly changing scenery
Take me away, take me away, right now
Hurry up, hurry up, hurry up and take me away

壊れそうで壊れない日々
何度も繰り返し繰り返して
青い青い青い青い空

kowaresou de kowarenai hibi
nando mo kurikaeshi kurikaeshite
aoi aoi aoi aoi sora

I’m repeating over and over and over, countless times
All these fragile days I can’t destroy
Under this blue, blue, blue, blue sky

染まる滲む色が溢れる
静かに奥で心が叫ぶ
捨てる拾うなくすみつける
気付く忘れない変わらず覚えている

somaru nijimu iro ga afureru
shizuka ni oku de kokoro ga sakebu
suteru hirou nakusu mitsukeru
kidzuku wasurenai kawarazu oboeteiru

This heart oozing thousands overflowing colors
Is silently screaming deep down inside me –
Throwing away things and picking them up, losing them to find them
Aware of them so I won’t forget – remembering them so they won’t change

髪が風を纏って
君のことを思い出した
バスに揺られて、あの日の

kami ga kaze o matotte
kimi no koto o omoidashita
basu ni yurarete, ano hi no

I just remembered about you,
And about the scent of your hair tied up to the wind,
As the moving bus rustled them on that day –

あの日の自分は未だにここに居るよ
だから Take me away Take me away
遠く遠く遠くどこまでも

ano hi no jibun wa imada ni koko ni iru yo
dakara Take me away Take me away
tooku tooku tooku doko made mo

You know, the “myself” from that day is still here
So take me away, take me away
No matter where, just somewhere far, far, far away

こんなにも世界は単純だ
悩んでも悔やんでも
青い青い青い青い空

konna ni mo sekai wa tanjun da
nayande mo kuyande mo
aoi aoi aoi aoi sora

The world is just that simple, nothing more
Even if you’d be worried or full of regrets
The sky will always stay blue, blue, blue, blue

閉ざす窓を開けてバスを揺らすよ
耳を通って脳に青が刺さる

tozasu mado o akete basu o yurasu yo
mimi o tootte nou ni ao ga sasaru

The air inside the bus starts flowing as I open its shutted window
And a blueness sticks to my brain passing through my ears

Notes:

– The title for this song seems to refer to a japanese pop-punk band called Number Girls, dismantled in 2002. (Source)
– The first three stanzas of the song have some complex words / weird sentences in them, so I’m not really sure about their translation. Expecially the “sun – teshita” on the third stanza. I added the implied word “scent” and avoided used the word “nose” (鼻) to make the translation sound better.

kinod

Title: Girl meets NUMBER GIRL
Circle: きのこ帝国 (kinoko teikoku)
Album: 渦になる
Vocals: Chiaki Satou
Lyrics: 佐藤 (Satou)
Arrangement: 佐藤 (Satou)
Release Date: 05/09/2012
Source: Original

Advertisements

Antihoney – Fools in April *耳コピ歌詞

foolsinapril
picture by harada miyuki

Antihoney – Fools In April

行かないで悲しみ此処に指で触れていて
行かないで… hey…

ikanaide kanashimi koko ni yubi de fureteite
ikanaide… hey…

Don’t go – sadness is right there, I’m feeling it with my fingers
Just don’t go… hey…

伸ばしかけた声を切る糸を切る
言葉だけに怯えては誠実なく
空を向いて優しい手の嘘をつく
癖が今もいつまでも変わらないね

nobashikaketa koe o kiro ito o kiru
kotoba dake ni obiete wa seijitsu naku
sora o muite yasashii te no uso o tsuku
kuse ga ima mo itsu made mo kawaranai

I cut off my voice left hanging, all my wires
Because there’s no faithfulness in being scared off just by words;
Facing the sky I make up a lie over your gentle hand
You know, habits won’t change no matter how much time passes

黙って判らないままで
一人だけ大人になるのね
離らない夢が音ぐらい
交わることだけが叶わない

damatte wakaranai mama de
hitori dake otona ni naru no ne
hanaranai yume ga oto gurai
majiwaru koto dake ga kanawanai

But I’m sure you’ll become an adult
By staying silent as you are, without understanding any of this;
The dream that won’t part away from here is like a noise
I can’t just seem to make it one with me

行かないでそんな我侭に息をしないで
行かないで… hey…

ikanaide sonna wagamama ni iki o shinaide
ikanaide… hey…

Don’t go, don’t make such selfish sighs
Just don’t go… hey…

白くなった爪の跡 バツの跡
此処に居られるわけがなくって震えていた
同じ街で夢を見たバカを見た
あの日頬に流れた夜空を睨む

shiroku natta tsume no ato batsu no ato
koko ni irareru wake ga naku tte furueteita
onaji machi de yume o mita baka o mita
ano hi hoho ni nagareta yozora o niramu

Traces of my whitened nails, traces of punishment
Trembling over the fact I have no reason to be here;
I was looking at all these fools dreaming in the same city
Glaring at the night sky flowing over your cheeks on that day

綺麗なものを教えて
赤裸々な涙が美しい
壊したい刹那を変えたい
約束はみんな破れたね

kireina mono o oshiete
sekirara na namida ga utsukushii
kowashitai setsuna o kaetai
yakusoku wa minna yabureta ne

Teach me something beautiful,
Your honest flowing tears are so pretty –
I want to change this longing for destruction of each moment
But you know, I’ve always broke every vow I made

行かないで崩れ行く方あるもの離れて
泣かないで、hey… あの月のかけて殺して

ikanaide kuzure yuku kata aru mono hanarete
nakanaide, hey… ano tsuki no kakete koroshite

Don’t go, don’t be the crumbling figure parting away from here
Don’t cry, hey… let’s just kill down that fragment of Moon

儚い物を許して
溢れ出した血が暖かい
サヨナらの唄聞こない
失うことだけに慣れない

hakanai mono o yurushite
afuredashita chi ga atatakai
sayonara no uta kokoenai
ushinau koto dake ni narenai

Forgive what’s momentary
Your overflowing blood is so warm
I can’t hear your farewell song
Because the only thing I can’t get used to is to lose something

行かないでそんな我侭に息をしないで
行かないで hey… ごめんね、だって…
行かないで悲しみ此処に指で触れていて
行かないで hey… こんな我侭で息を止めて
行かないで 触れていて
消えないで…

ikanaide sonna wagamama ni iki o shinaide
ikanaide hey… gomen ne, datte…
ikanaide kanashimi koko ni yubi de fureteite
ikanaide hey… konna wagamama de iki o tomete
ikanaide fureteite
kienaide…

Don’t go, don’t make such selfish sighs
Don’t go, hey… I’m sorry, because…
Don’t go – sadness is right there, I’m feeling it with my fingers
Don’t go, hey… just stop this selfish breathing
Don’t go – I’m feeling it –
Don’t disappear…

Notes:

– I found these lyrics by ear on this tweet as a base for my transcription. The author states he / she’s not sure, plus he / she has left lots of blank space where he / she couldn’t understand what the song says. My transcription ISN’T a complete copied version of this, you can easily compare them to verify this (example: I think it says “kanashimi” over “kanashii” on the first stanza). I heard different things from what the user did, but I suggest you to read his / her transcription too. Also, I’ve filled every blank space he / she left, though I’m not sure about anything. Don’t take this transcription for granted. It took me a month, though, so I’m willing to share my interpretation / transcription with you! Hoping you’ll enjoy this song as much as I do.
Also, if you have any suggestion about lyrics / transcription or you hear something else over what I’ve wrote down, let me know in the comments!
– “Kill down the Moon” is of course not the official transcription / translation, but I think that made sense because of the title of another album by them “As we Kill the Night“.

aswekillthenight

Title: Fools in April
Circle: Antihoney
Album: Antihoney
Vocals: ???
Lyrics: ???
Arrangement: ???
Release Date: 01/01/2004
Source: Original

[REQUEST] SOUND HOLIC – GHOST NIGHTMARE

dee
picture by berabou

【Requested by Petalite Yuu

SOUND HOLIC – GHOST NIGHTMARE

ルーレット廻しながら襲う 狂気じみた遊戯に
魂が奪われてゆく 死の淵へと誘う魔力
光が翳りに呑み込まれて諭せない
善悪の二元論 失った
<You never get away>

ruuretto mawashi nagara osou kyouki jimita yuugi ni
kokoro ga ubawarete yuku shi no fuchi e to izanau maryoku
hikari ga kageri ni nomi komarete satosenai
zen’aku no nigenron ushinatta
<You never get away>

While the roulette of this sudden, madness-painted game is revolving
A magical power seems to lure me down into the abyss of a death stealing my soul away –
The light is being absorbed in a darkness it can’t run away from
And the dualism of good and evil has been lost

Around the dark, Avoid the light 闇に閉ざされて
完全なる負の世界だけ浮かびあげる
神も天使も全てが無力で
歪になるモノグラム
あらゆる祈りは虚しく砕け散った
それは悪夢の序曲

Around the dark, Avoid the light yami ni tozasarete
kanzen naru fu no sekai dake ukabi ageru
kami mo tenshi mo subete ga muryoku de
ibitsu ni naru monoguramu
arayuru inori wa munashiku kudake chitta
sore wa akumu no prelude

Around the dark, Avoid the light, darkness is shrouding me
As only a world of complete negativity is rising to the surface
Even Gods or angels feel powerless
Over such distorted monogram
Every prayer scattered away in hollow pieces
This is the prelude of a nightmare

マントを翻して駆ける 災い起こす姿に
誰もが戦きながら 死の谷へと堕ちる運命
恨みと邪心が纏わり憑き離れない
晦冥の創造神 苛んだ
<You never run away>

manto o hirugaeshite kakeru wazawai okosu sugata ni
daremo ga ononoki nagara shi no tani e to ochiru destiny
urami to jashin ga matowari tsuki hanarenai
kaimei no souzou-shin saina nda
<You never run away>

An unavoidable destiny of falling down into the valley of death falls upon
The figure running forth waving its cape and causing disasters, as it fights with everyone –
Its wicked heart is wrapped in grudge, possessing it and not letting it go
Tormenting the God of darkness himself
<You never run away>

Bland new dark, Block off light 眠りから覚めて
完全なる負の世界だけ築き上げる
夢や希望も全てが上辺で
まるで綺麗なレトリック
あらゆる願いは虚しくかき消されて
つづく悪夢の幻想

Bland new dark, Block off light nemuri kara samete
kanzen naru fu no sekai dake kizuki ageru
yume ya kibou mo subete ga uwabe de
maru de kirei na retorikku
arayuru negai wa munashiku kaki kesarete
tsudzuku akumu no illusion

Bland new dark, Block off light waking up from a slumber
As the only thing that’s being constructed is a world of complete negativity
Dreams, hopes and such are all left outside
Isn’t it a sublime rhetoric?
Every wish is being erased away in emptiness
Leaving a perpetual illusion of a nightmare

Uh…何処までも <So Faraway>
Ah…哀しみが <So Far away>
Hah…広がってゆく

Uh… dokomade mo <So Faraway>
Ah… kanashimi ga <So Far away>
Hah… hirogatte yuku

Uh… Sadness is…
Ah… Spreading around…
Hah… Everywhere…

正義と邪悪の区別さえも分からない
疼き出す支配欲 蝕んだ
<You never get away>

seigi to jaaku no kubetsu sae mo wakaranai
uzuki dasu shihai-yoku mushibanda
<You never get away>

I can’t seem to part away justice and malice anymore
I’m just being devoured by this throbbing lust for domination
<You never get away>

Around the dark, Avoid the light 闇に閉ざされて
完全なる負の世界だけ浮かび上がる
神も天使も全てが無力で
歪になるモノグラム
あらゆる祈りは虚しく砕け散った
それは悪夢の序曲
<There is nowhere to escape>
<Here in the dark forever>

Around the dark, Avoid the light yami ni tozasarete
kanzen naru fu no sekai dake ukabi agaru
kami mo tenshi mo subete ga muryoku de
ibitsu ni naru monoguramu
arayuru inori wa munashiku kudake chitta
sore wa akumu no prologue
<There is nowhere to escape>
<Here in the dark forever>

Around the dark, Avoid the light, darkness is shrouding me
As only a world of complete negativity is rising to the surface
Even Gods or angels feel powerless
Over such distorted monogram
Every prayer scattered away in hollow pieces
This is the prelude of a nightmare
<There is nowhere to escape>
<Here in the dark forever>

Notes:

– First stanza: 魂 (“tamashii”, “soul”) is read as 心 (“kokoro”, “heart”). Kokoro has a vast meaning which can also be “soul” or “spirit” to a certain degree, so the translation doesn’t change much.
– I couldn’t find a booklet for this song, so I used some online transcriptions without special readings. For example, on the second stanza there’s 序曲 (“jokyoku”), but it’s read differently. I’m guessing she says プレリュード (“pureryuudo”), “prelude”, which is also the translation from “jokyoku”. I’m pretty confident about this, but not 100% sure.
– Similar to note 2, on the third stanza 運命 (“unmei” / “sadame”) is read as “destiny”, its english translation.
– Absolutely unsure about the reading of 晦冥 (should be “kaimei”) appearing on the last section of the 3rd stanza.
– Again, on the fourth stanza 幻想 (“gensou”) is read as “illusion”, its english meaning.

sh-oni

Title: GHOST NIGHTMARE
Circle: SOUND HOLIC
Album: 魔 -ONI-
Vocals: Nana Takahashi
Lyrics: Nana Takahashi
Arrangement: SHU x GUCCI
Release Event: Reitaisai 13
Source: Complete Darkness, Story of Eastern Wonderland, Mima’s Theme

UtAGe – VOICE

bara
picture by kotaro-nosuke

UtAGe – VOICE

震えるこの手をきゅっと握り締めて
硝子の靴は棄てましょう
12時を過ぎてもいっそ構わないわ
明日は今日へ変わるの

furueru kono te o kyuutto nigiri shimete
garasu no kutsu wa sutemashou
juuni-ji o sugite mo isso kamawanai
ashita wa kyou e kawaru no

Grasp my trembling hand tightly
So we could get rid of these glass shoes –
I couldn’t care less if we may go beyond midnight,
Tomorrow is going to change into today

上弦の月夜 緞帳の向こう
純潔色の綺羅を脱ぎ
背中を辿る凍えた指は
暗闇を白く染める

jougen no tsukiyou donchou no mukou
junketsu iro no doresu o nugi
senaka o tadoru kogoeta yubi wa
kurayami o shiroku someru

Over the other side of the curtain on a moonlit crescent Moon night
I’m taking my pretty purity-colored dress off;
Your freezing fingertips reaching for my bare back
Are painting this darkness in white

乙女の葡萄酒はとても甘い毒
回らないうちにあげるわ
そうしたら私
今宵すこしだけ背伸びが出来そう

otome no wain wa totemo amai doku
mawaranai uchi ni ageru wa
sou shitara watashi
koyoi sukoshi dake senobi ga dekisou

The maiden’s wine is an incredibly sweet poison
I’m sipping it while I’m not dancing around –
By doing so, I feel like
Tonight I may go beyond my own limits

華奢な足音かぼちゃの馬車
もうお迎えの時間なの
ねぇ目隠しして連れて行って
誰も知らないとこまで

kyashana ashioto kabocha no basha
mou omukae no jikan na no
nee mekakushi shite tsurete itte
daremo shiranai toko made

A delicate sound of footsteps over the pumpkin coach
It’s already time for my departure
Hey, blindfold me and take me with you
Towards a place no one knows

震えるこの身をぎゅっと抱きしめて
硝子の靴を棄てたら
12時を過ぎてもいっそ構わないわ
共に逃げましょう

furueru kono mi o gyutto dakishimete
garasu no kutsu o sutetara
juuni-ji o sugite mo isso kamawanai wa
tomo ni nigemashou

Embrace this trembling body of mine
After I’ll get rid of these glass shoes
I couldn’t care less if we may go beyond midnight,
Let’s get away from here, together

身を焦がす熱 夜風に溶かし
やがて心に空いた隙間
きみの音色で埋め尽くしたら
時を忘れて眠るの

mi o kogasu netsu yokaze ni tokashi
yagate kokoro ni aita sukima
kimi no neiro de umetsukushitara
toki o wasurete nemuru no

A warmth scorching my body, melting in the night breeze
In the end opened up an empty gap in my heart –
But if you’d fill it up with your timbre
Then I could just sleep, forgetting about time

乙女の葡萄酒が濡らす唇で
手の甲へ接吻を頂戴
そうしたら私
今宵少しだけ大人になれそう

otome no wain ga nurasu kuchibiru
te no kou e kisu o choudai
soushitara watashi
koyoi sukoshi dake otona ni naresou

I beg you, kiss the back of my hand
With your lips wet of maiden’s wine –
By doing so, I feel like
I could become a bit more of an adult, tonight

Notes:

– One last time, thanks to Violet for sending me the lyrics for the whole album! This is the last on-vocal track from CIRCLE OF FAR EAST.
– Second stanza 綺羅 (kira) is read as “doresu” (dress). They both mean the same thing, being “kira” “fine clothes”.
– Third stanza 葡萄酒 (“budou-shu”, literally “grape葡萄 liquor酒” is read as “wainワイン” (wine). This is repeated again in the last stanza.
– Last stanza 接吻 (“seppun”) is read as “kisu” (kiss). They both mean the same thing.

utage

Title: VOICE
Circle: UtAGe
Album: CIRCLE OF FAR EAST
Vocals: 悠花
Lyrics: 深山亜木
Arrangement: Sebastian
Release Event: Reitaisai 8
Source: 小さな小さな賢将 (A Tiny, Tiny Clever Commander) Unidentified Fantastic Object, Nazrin’s Theme

[REQUEST] 753 x ABSOLUTE CASTAWAY – 楽園図

tenshi
picture by rella

【Requested by Mizu

753 x ABSOLUTE CASTAWAY – 楽園図

屋根裏部屋の隅で ひとり君は地図を描く
終わりを刻む時計を抱きながら
ただ一つの扉は開かないと信じていた
窓から見えるものが全てだった

yaneurabeya no sumi de hitori kimi wa chizu o egaku
owari o kizamu tokei o daki nagara
tada hitotsu no tobira wa hirakanai to shinjiteita
mado kara mieru mono ga subete datta

In a corner of an attic, you’re drawing a map by yourself
While embracing a clock carving an ending –
You believed that single door over there wouldn’t open
And that what lied outside the window was everything

柔らかな春の雨 鮮やかな夏の陽
手の届く景色さえ絵画のようで

yawarakana haru no ame azayakana natsu no hi
te no todoku keshiki sae kaiga no you de

All the delicate Spring rains, the vivid Summer’s Sun
And even those sceneries my hand could reach seem like a painting

深い夢の彼方へ堕ちる少女
君が笑える楽園は何処にあるのか
差し込んだ月影も隔てられた
幻想のままの哀しい世界を憂いて

fukai yume no kanata e ochiru shoujo
kimi ga waraeru sora wa doko ni aru no ka
sashi konda tsukikage mo hedaterareta
gensou no mama kanashii sekai o uite

The girl is falling down beyond a deep dream
But where does the heavenly sky you’re smiling at lie?
The filtering moonlight too has grown distant
Sadly floating over a gloomy world shrouded in illusions

忘れられた街角 ひとり古い地図に頼る
もう動かない時計も捨てられず

wasurerareta machikado hitori furui chizu ni tayoru
mou ugokanai tokei mo suterarezu

I’m alone on a forgotten street corner, relying on an old map
But I won’t throw away the clock which isn’t moving anymore

音になった約束は

oto ni natta kotoba wa

And all the words became sounds…

変わらないと思っていた
窓から覗く君が微笑むまで

kawaranai to omotteita
mado kara nozoku kimi ga hohoemu made

I thought you would never change
That until I saw you smiling from outside the window

移りゆく秋の空 凍てついた冬霧
君の居ない季節にはどんな色を足せばいい?

utsuri yuku aki no sora hitetsuita fuyugiri
kimi no inai kisetsu ni wa donna iro o taseba ii?

The Autumn sky moving away, the freezed up Winter fog…
Which colors should I add to all these seasons without you?

光を与えられず消えた少女
君が望んだ楽園がここにあるなら

hikari o ataerarezu kieta shoujo
kimi ga nozonda sora ga koko ni aru nara

The girl disappeared without feeling the light upon her
But if the heavenly sky you’ve been wishing for is here, then…

触れるほど枯れてゆく薔薇を護る
深い夢を彷徨う風になりたい
差し込んだ月影とひとつになる
幻想の君が愛した世界を揺らして

fureru hodo karete yuku bara o mamoru
fukai yume o samayou kaze ni naritai
sashi konda tsukikage to hitotsu ni naru
gensou no kimi ga aishita sekai o yurashite

I’ll protect this rose that could rot away by simply touching it
Because I want to become the wind wandering in your deepest dreams
And become one with that filtering moonlight
So I can make your beloved, illusionary world sway back and forth

Notes:

– Third stanza, 楽園 (“rakuen”, “paradise”) is read as “sora” (空, “sky”). Same goes for the the second to last stanza.
– I think “憂いて” (uite) on the third stanza plays over the word “ui” 憂い (sad) and the verb “uku” 浮く (to float). So, that’s why I’ve translated it this way.
– Fifth stanza, 約束 (“yakusoku”, “promise”) is read as “kotoba” (言葉, “word”)

anotherflower

Title: 楽園図 (Heaven’s Map / Sky Map)
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY x 753
Album: Another Flower II
Vocals: 中恵光城 (Mitsuki Nakae)
Lyrics: 日山 尚
Arrangement: 霜月はるか
Release Event: M3-35
Source: Original

UtAGe – ON THE TABLE

notable
picture by daimaou ruaeru

UtAGe – ON THE TABLE

冷たい空のグラスに
聞き飽きた長い言い訳
御伽噺を有難う
でも私子供じゃないわ

tsumetai kara no gurasu ni
kiki akita nagai iiwake
otogibanashi o arigatou
demo watashi kodomo ja nai wa

My cold, empty glass is filled
With long excuses I’m tired of hearing
Thanks for the fairy tale you’ve told me
But you know, I’m not a kid anymore

眺めた青い写真
あの日々は何処へ消えたの
欠片も思い出せず
人知れずついた溜息

nagameta aoi shashin
ano hibi wa doko e kieta no
kakera mo omoide sezu
hito shirezu tsuita tameiki

A blue photo I’ve being staring at –
Where did those days disappeared to?
As I can’t recollect those memory fragments
I let out an inward sigh

いつから間違えていたのかも
もう解らない
帰らぬ時を思い落ちる涙

itsu kara kanchigaeteita no kamo
mou wakaranai
kaeranu toki o omoi ochiru namida

Since when I’ve been misunderstanding everything, I wonder?
I don’t know anymore
As I remember this time I cannot go back to, a teardrop falls down

ハッピーエンドは望んでないと
言うならそうね、嘘になる
左手に約束のなかった薬指
二度と光らない

happii endo wa nozondenai to
iu nara sou ne, uso ni naru
hidari te ni yakusoku no nakatta kusuriyubi
nidoto hikaranai

If I’d say a thing such as “I don’t wish for a happy end”
Then I’d just be lying, that’s it;
My ring finger of my left hand, which held no promises
Won’t shine anymore

本当は背中に告げたかったの
私は幸せでした、と
掻き消した白雪は深く降りしきり
春をも包み込む

hontou wa senaka ni tsugetakatta no
watashi wa shiawase deshita, to
kaki keshita shirayuki wa fukaku furi shikiri
haru o mo tsutsumi komu

Truth is, I just wanted to tell to you, parting away
“I was happy back then” – just that
Wrapping myself up in a Spring
Where the white snow erasing everything endlessly keeps falling down

いつしか出会う誰かへ
貴方には傷が癒せる?
涙さえ枯れたこの心と
行き場の見つからない思い
溶かすのならば
どんな人でも構わないわ

itsu shika deau dare ka e
anata ni wa kizu ga iyaseru?
namida sae kareta kono kokoro to
yukiba no mitsukaranai omoi
tokasu no naraba
donna hito demo kamawanai wa

To someone I yet have to meet,
Can you heal these wounds of mine?
With this dried-up tearless heart
And these thoughts of no place to belong to…
If I could just melt them away
I wouldn’t care about anyone, anymore

夢路も消えた真夜中
開くはずのない扉が開いた

yumeji mo kieta mayonaka
hiraku hazu no nai tobira ga hiraita

On this midnight where my act of dreaming ended
A door I thought I couldn’t open was unlocked…

Notes:

– One more time, thanks to Violet for sending me the lyrics for the whole album!
– I didn’t want to repeat “open” two times in the last stanza, so I wrote up “unlocked” instead.

utage

Title: ON THE TABLE
Circle: UtAGe
Album: CIRCLE OF FAR EAST
Vocals: 悠花
Lyrics: 深山亜木
Arrangement: Sebastian
Release Event: Reitaisai 8
Source: 芥川龍之介の河童 ~ Candid Friend (Akutagawa Ryuunosuke’s Kappa ~ Candid Friend) Mountain of Faith, Nitori Kawashiro’s Theme

[REQUEST] Magenta Spiral – ピアスド・ハート

hff
picture by kaiza (rider000)

【Requested by Alv

Magenta Spiral – ピアスド・ハート

瞼を閉じて耳を塞いでも残響(ノイズ)は
私を今も締め付けているようで

hitomi o tojite mimi o fusaide mo noizu wa
watashi o ima mo shime tsuketeiru you de

For how much I close my eyes and cover my ears
This noise still feels as if it’s pressing me harder and harder

【Can’t tell my emotion】
【More scratch times】
【Healed the wounds more】
【Doesn’t cure a childish thinking】
【My love for you comes to the pain】

行き場の無い感情は彷徨う亡霊
遠ざけて押し殺した嘆きに震えて

yukiba no nai kanjou wa samayou bourei
toozakete oshi koroshita nageki ni furuete

My emotions without a place to stay are like a wandering ghost
Trembling over a grieving, dying voice growing distant

どうして どうしてなの? 叫ぶ声は
【I won’t accept you】
掻き消されてゆくだけ
傍にいて 傍にいて ねえ 見捨てないで
【Talking to my body】【Piercing my heart】
それでも現は無慈悲で

doushite doushite na no? sakebu koe wa
【I won’t accept you】
kaki kesarete yuku dake
soba ni ite soba ni ite nee misutenai de
【Talking to my body】【Piercing my heart】
soredemo utsutsu wa mujihi de

Why is it like this? I’m just being erased
All over by this screaming voice
“I won’t accept you”
Please, be by my side, hey don’t leave me
“Talking to my body” “Piercing my heart”
Nevertheless, reality is so ruthless…

胸の奥を傷つけた棘に抉られて
裂かれた心が紅い涙を流してる

mune no oku o kizutsuketa toge ni egurarete
sakareta kokoro ga akai namida o nagashiteru

Hollowed out by a thorn which left a scar deep down my chest
My teared-up heart makes crimson teardrops flow down

【You can’t understand】
【You don’t know my hearts?】

忌避された地の果てで想いに焦がれて
感情がずれてゆく感覚に慄く

kihi sareta chi no hate de omoi ni kogarete
kanjou ga zurete yuku kankaku ni ononoku

Yearning for ideals over the edge of a land I’ve escaped from
As my emotions slip away, my sensations leave me afraid

どうして どうしてなの? 私はまた
【I won’t accept you】
痛みに苛まれて
傍にいて 囁いて ねえ 嘘でもいい
【Talking to my body】【Piercing my heart】
『独りじゃないよ』って聞かせてよ

doushite doushite na no? watashi wa mata
“I won’t accept you”
itami ni sainamarete
soba ni ite sasayaite nee uso demo ii
“Talking to my body” “Piercing my heart”
“hitori ja nai yo” tte kikasete yo

Why, why has to be like this? I’m still
Tormented by this pain
“I won’t accept you”
Be by my side, hey, whisper to me, even if it’s a lie,
“You’re not alone” – let me hear that
“Talking to my body” “Piercing my heart”

【The girl shed tears of crimson】
【Pierced my hearts, Because of your love for me】
【Who care if scratched?】
【What is in your heart ”My Pierces”】

【But I don’t mind】
【Love you to death】

瞼を開けて耳を澄ましても静寂は
私を今も閉じ込めているの

mabuta o akete mimi o sumashite mo shijima wa
watashi o ima mo tojikometeiru no

Even if I open my eyelids and clear up my ears,
The silence is still shutting me away

傷を塞ぐ棘がまた疼いているけど
それでも私を繋ぎ止める楔だから

kizu o fusagu toge ga mata uzuiteiru kedo
sore demo watashi o tsunagi tomeru kusabi dakara

The thorn covering my wound is still throbbing and aching,
But it’s my sole wedge tying me up together, so…

Notes:

– First stanza, 残響 (“zankyou”, “reverbration”) is read as ノイズ (“noizu”, “noise”).
– Words inside japanese digressions are the scream-vocal section.
– I had to change the order of the english sentences inside the japanese stanzas’ translated section to keep their meaning unchanged and easy to read.
– Second to last stanza, 静寂 (“seijaku”, “silence” / “quietness”) is read as しじま (“silence” ~ ”黙”).

magentaspiral

Title: ピアスド・ハート (Pierced Heart)
Circle: Magenta Spiral
Album: 滸にて
Vocals: オカヒラ (Okahira)
Lyrics: オカヒラ (Okahira)
Arrangement: ぶーすと
Release Event: C89
Source: ハートフェルトファンシー (Heartfelt Fancy) Subterranean Animism, Stage 4 theme