Translation’s System


Here’s a tutorial guide something that might be useful to better understand my translations’ posts.

Song informations

– Titles (if japanese) will be left in japanese in the section.
– You can read its pronunciation in romaji and its translation in the Credits section, at the bottom of the translation’s page.
– Credits section also includes informations such as the album from where the track comes from, as well as the circle, artist, composer, events or anything else.
– A youtube link to listen to the song will also be on the Credits section.


– Notes and intro will be displayed before the lyrics and the Credits.
– It’ll always come with a picture related to the song.
– On the notes, you won’t only find out what I think of a certain song, but also informations such as why I choose to translate some words in a way more than another.
– To avoid misunderstanding or ambiguity, I suggest to always read this section so you’ll better understand the lyrics you’re going to read.

Lyrics System

– Uncoloured part is the japanese (in kanji and kana) section. After it, romaji and english translation will be displayed under it, in two different colours.
– Sometimes, you can spot symbols such as (*) on the lyrics. It means there’s a note you should probably read to better understand that certain part.
– Order of japanese and english sentences could be mixed up in the translation, if the japanese order doesn’t match with its english translation.

Romaji System

Here’s how I deal with romaji.
– づ = dzu (while ZU is ず)
– を = o (I never write “wo”, even if sometimes is pronounced like that)
– ふ = fu (I never write “hu”, even if sometimes is pronounced like that)
– は = wa (when alone as a particle, HA when inside a word)
– へ = e (when alone as a particle, HE when inside a word)
– おう = ou / えい = ei / うう = uu (I never write ō, ē or ū, even if they’re correct too)
– -な adjectives will be attached to their stem, so, for instance 静かな would be “shizukana” in romaji, instead of “shizuka na” (even though, once again, they’re both right)
– ん words will have an apostrophe ONLY when needed. For example: 本屋 (hon’ya) will have the apostrophe because “HON” and “YA” are separated. 全然 (zenzen) will NOT have an apostrophe because they’re obviously separated.
To be more precise, while “honya” if written like that it’s not clear whether it is separated as “hon + ya” or “ho + nya”, “zenzen” is obviously only “zenzen” because there are no other ways of separate this word. Writing “zen’zen”, according to me, is an error. So, I’ll use apostrophe only when necessary, only when there are word which as a ん sound separated from another sound next to them.
– Words in katakana will be translated on the english section, remaining japanese on the romaji section. Example: レベル which is pronounced “reberu” and comes from the english word “level”, will be “level” in its english translation, but will stay “reberu” in the romaji section.
– If a certain song’s lyrics has english word in it, they will stay like that in every section. Example (made-up): KANJI: Skyのように ~ Romaji: Sky no you ni ~ Translation: Like the sky

I hope everything’s clear and thanks for reading!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s