Mi-Ke – 想い出の九十九里浜

Title: 想い出の九十九里浜 (Kujukuri beach of my memories)
Band: Mi-Ke
Album: 想い出の九十九里浜 (Kujukuri beach of my memories) – Single
Release Date: 02/14/1991
Source: Original
Song:

別れたあの夏を忘れられないよ
出逢った瞬間にこの胸がふるえたの

wakareta ano natsu o wasurerarenai yo
deatta sono toki ni kono mune ga furueta no

I’ll never forget that Summer when we parted ways
That moment when we came across again, my heart was trembling

ずいぶんな趣味ネって人は云うけれど
これでも私には高望みの方だわ

zuibun na konomi ne tte hito wa iu keredo
kore demo watashi ni wa takanozomi no hou da wa

Everyone says I have terrible tastes
But to me, I feel like aiming too high

ああ九十九里浜
夕日が泣いている

aa Kujuukuri-hama
yuuhi ga naiteiru

Aah, Kujuukuri beach
The setting Sun is crying

君だけに愛をと花の首飾り
好きさ好きさ好きさ ああ神様お願い

kimi dake ni ai o to hana no kubikazari
suki sa suki sa suki sa aa kamisama onegai

This flower necklace proves you’re the only one I love
I like you, I like you, I like you, ah, God, please…

あの頃ふたりとも小麦色してた
バラ色の雲ゆきがあやしく色あせたの

ano koro futaritomo komugi iro shiteta
bara iro no kumoyuki ga ayashiku iro aseta no

Back then, we both were so tanned
As the rose-colored sky ominously faded away

突然あらわれた長い髪の少女
貴方の視線がどこを見てるかを見てた私

totsuzen arawareta nagai kami no shoujo
anata no shisen ga doko o miteru ka o miteta watashi

And then a long-haired girl suddenly appeared
And I saw what your eyes were looking at

ああ九十九里浜
今は遠い渚

aa Kujuukuri-hama
ima wa tooi nagisa

Aah, Kujukuri beach
You’re now a distant shore

真冬の帰り道落葉の物語
いつまでもいつまでもあの時君は若かった

mafuyu no kaerimichi ochiba no monogatari
itsumademo itsumademo ano toki kimi wa wakakatta

The midwinter way back home tells the story of fallen leaves
And no matter what, you’ll always stay young as back then

想い出の九十九里浜

omoide no Kujuukuri-hama

Kujukuri beach of my memories

Notes:

– Kujuukuri Beach is a sandy beach that occupies much of the northeast coast of the Bōsō Peninsula in Chiba Prefecture, Japan. The beach is approximately 60 kilometres (37 mi) long, making it the second longest beach in Japan (Source: Wikipedia).
– First stanza: “sono toki” (その時, literally “that time”) is wrote as 瞬間 (“shunkan”, “moment”). I’m following the official lyrics displayed in the booklet / telops on tv shows such as this one.
– Second stanza: again, “konomi” (好み, literally “liking” or “taste”) is wrote as 趣味 (“shumi”, “hobby”). Also, it seems the whole sentence seem to refer to taste in terms of lover (as I could read here).

泉まくら – Pinky

Title: Pinky
Artist: 泉まくら (Izumi Makura)
Album: 愛ならば知っている (If it’s love, I know it)
Release Date: 04/22/2015
Source: Original
Song:

ちょっといい雰囲気になったって
君は見向きもしないの
だれが止めようと無意味
君こそが僕だけのpinky

chotto ii fun’iki ni natta tte
kimi wa mimuki mo shinai no
dare ga tomeyou to muimi
kimi koso ga boku dake no pinky

“The atmosphere is now barely good”
You said, without even turning around
It’s pointless to stop all of this
You’re my one and only pinky

心を染めて頬を染めて
いつまでこうやってほっとく気?
あぁ苦しいこんな女々しい気持ちで居る日

kokoro o somete hoo o somete
itsumade kou yatte hottoku ki?
aa kurushii konna memeshii kimochi de iru hi

Color my heart, color my cheeks
For how long will I keep on leaving this the way it is now?
Aah, how painful are the days when I feel so pathetic

たいしたことないんだ、こんなの
世界なんてどうでもよくて
ただ君にだけ優しくしたいんだ
君にだけしてみたいんだ

taishita koto nai nda, konna no
sekai nante dou demo yokute
tada kimi ni dake yasashiku shitai nda
kimi ni dake shite mitai nda

But that’s nothing worth worrying about
I couldn’t care less about the world
I only want to be nice to you
Or at least I want to try to be

この視線のせいでいつか
このきもち見透かされるんだろう
そんなの知るかって思ってる
ちゃんと思ってるよ

kono shisen no sei de itsuka
kono kimochi misukasareru ndarou
sonna no shiru ka tte omotteru
chanto omotteru yo

I’m sure that because of my glances
One day you’ll see through my feelings
But I don’t think I could care about it
I really don’t

僕の話聞いてよ僕を導いてよ
もしも僕がHなビデオ見ても振り向いてよ

boku no hanashi kiite yo boku o michibiite yo
moshimo boku ga ecchi na bideo mitemo furi muite yo

Listen to what I’m saying, show me the way,
Turn around and look at me, even if I’ll be watching an adult video

きらめくあの子はアンダー20
もてあます歩道橋かけあがる元気
遠く手を振る私のセブンティーン
苦戦するエクセル見つめるテンキー

kirameku ano ko wa andaa-tuentii
moteamasu hodoukyou kake agaru genki
tooku te o furu watashi no sebuntiin
kusen suru ekuseru mitsumeru tenkii

That brilliant girl is under twenty
She looks so lively running aimlessly over that bridge;
And I wave my hand to my distant seventeen
Struggling through Excels to find numeric keys

そろそろ言いたい「ダーリン、マリーミー!」
会いたい、今すぐ君に
不安のほどき方を教えて
一人ひっそり現実逃避

soro soro itai “daarin, mariimii!”
aitai, ima sugu kimi ni
fuan no hodoki kata o oshiete
hitori hissori genjitsu touhi

“Darling, marry me!” – I feel like saying it soon
I want to meet you, right now
Teach me how to break free from this uneasiness
So I can escape from reality alone, in silence

クリックだけ上手繰り返す浪費
本当に欲しいものはゾゾには無いんだ
Dホリックにない
タワレコオンラインにも無いんだ
ピージェイのカタログはもう要らないんだ

kurikku dake jouzu kuri kaesu rouhi
hontou ni hoshii mono wa zozo ni nai nda
di-horikku ni nai
tawareko onrain ni mo nai nda
piijei no katarogu wa mou iranai nda

I’m just good at clicking, so I keep on wasting money
But what I really want is not on Zozo
It’s not even on D-holic
And not even on Tower Record Online
I don’t need any P.J. catalogues anymore

カートを空にさぁ遠回り
夜風を浴びてpinky聴けば
恋してんだって知るseptember
なおさら叶わない気がしてくるんだ

kaato o kara ni saa toomawari
yokaze o abite pinky kikeba
koishite ndatte shiru september
nao sara kanawanai ki ga shite kuru nda

I’ll take a detour and empty my cart
And feel the night wind all over my pinky, I hear it
September knows I’m still missing them
Now I really feel like my wish won’t be granted

Notes:

– The first section of the fourth stanza is repeated more than once throughout it.
– Eight stanza: “Zozo” (short for “Zozotown”) is a japanese online shop, focusing on used clothes. The first line refers to the website, and by clicking and wasting (money), it’s implied she’s refering to online shopping. Here’s the website, by the way.
– Eight stanza: Much like the previous note, “D-Holic” (or DHOLIC) is another online clothes shop (mainly for ladies). Here’s a link to it.
– Eight stanza: Again, another online shop, this time for music. “Tawareko-onrain” is short for “Tower Record Online”. Here.
– Eight stanza: One last time, P.J. is a japanese lingerie brand, short for “Peach John”.
– After the last stanza, some parts are repeated, like “you are my pinky” (in english) or the echoing “somete” from the second stanza.

Mass Of The Fermenting Dregs – No New World

Title: No New World
Artist: Mass Of The Fermenting Dregs
Album: No New World
Release Date: 07/04/2018
Source: Original
Song:

形とった 色味もない
味気もない 君の歌は
ふざけている ふざけている
ゴミの様な 吐き気がする

katachidotta iromi mo nai
ajike mo nai kimi no uta wa
fuzaketeiru fuzaketeiru
gomi no you na hakike ga suru

Your song is nothing new
No shades, no taste
You’re messing around, just messing around
It makes me feel nauseous, like garbage

見たくもない 聴きたくもない
薄っぺらなストーリが
トラウマの様に 掲げられて
止められない止められないだ

mitaku mo nai kikitaku mo nai
usupperana sutoori ga
torauma no you ni kakagerarete
tomerarenai tomerarenai da

I don’t want to look at nor even listen
To such a flimsy story
It’s raising up from me just like a trauma
And I can’t stop it, I can’t stop it

飽きたらも最後 思い出もデリート
まやかしのヒーロー嘘だれけのNew World

akitara mo saigo omoide mo deriito
mayakashi no hiiroo uso darake no New World

And once I’d be fed up with it, even my memories will be deleted
A phony hero in a New World of nothing but lies

They say, and taste

Notes:

– These lyrics aren’t official, it’s an ear copy (I’m more than 90% sure about them, except for the last stanza in english). I’d love to translate the remaining songs from the album, but the lyrics are impossible to find online. I hope the booklet features it, so when I buy it I’ll be able to correct this translation and complete the remaining ones for the other songs.

きのこ帝国 – スカルプチャー

Title: スカルプチャー (Sculpture)
Band: きのこ帝国 (Kinoko Teikoku)
Album: 猫とアレルギー (Cats & Allergy)
Release Date: 11/11/2015
Source: Original
Song:

また同じ香りに騙され振り向く
何度も

mata onaji kaori ni damasare furi muku
nando mo

Once again, I turn around, fooled by that usual scent
For countless times

甘い言葉だけ信じていたかった
その奥で揺れる蕾も知らずに
裏切りの数だけそっとキスして

amai kotoba dake shinjite itakatta
sono oku de yureru tsubomi mo shirazu ni
uragiri no kazu dake sotto kisu shite

I only wanted to trust your sweet words
Without being aware of the buds of betrayal swaying within
Kiss me gently for each one of them

また同じ香りに騙され振り向く
馬鹿みたいでしょう
生き急ぐ街の人の群れに
混ざり合う

mata onaji kaori ni damasare furi muku
baka mitai deshou
iki isogu machi no hito no mure ni
mazari au

Once again, I turn around, fooled by that usual scent
I’m really an idiot, am I?
And I blend inside the crowds
Of city people with fast lives

少しの秘密とか傷さえ愛しくて
黒ずんだ指輪捨てる時がきても
思い出の数だけきっと
理由を求めてしまうのでしょう

sukoshi no himitsu to ka kizu sae itoshikute
kurozunda yubiwa suteru toki ga kitemo
omoide no kazu dake kitto
riyuu o motomete shimau no deshou

Here’s a secret, I hold dear even the scars you gave me
And even if the time to toss away this blackened ring will come
I’m sure that each memories I have
Will seek for reasons not to

また同じ香りに騙され振り向く
馬鹿みたいでしょう
駅のホームきみに似た後ろ姿を

mata onaji kaori ni damasare furi muku
baka mitai deshou
eki no hoomu kimi ni nita ushiro sugata o

Once again, I turn around, fooled by that usual scent
I’m really an idiot, am I?
On the station’s platform I saw someone who looked like you

嗚呼、目で追いかけてしまう
いつまでたっても

aa, me de oikakete shimau
itsumade tatte mo

And, aah, my eyes couldn’t help but follow them
No matter how much time has passed

また同じ香りに騙され振り向く
馬鹿みたいでしょう
抱きしめた夜の蒼い風に
混ざり、合う

mata onaji kaori ni damasare furi muku
baka mitai deshou
dakishimeta yoru no aoi kaze ni
mazari, au

Once again, I turn around, fooled by that usual scent
I’m really an idiot, am I?
And so I blend inside the azure wind
From the night you were holding me

銀杏BOYZ – 東京

Title: 東京 (Tokyo)
Band: 銀杏BOYZ (Ging Nang BOYZ)
Album: 君と僕の第三次世界大戦的恋愛革命 (You and me and our world-war-three-like love revolution)
Release Date: 01/15/2005
Source: Original
Song:

君と別れて僕は石ころになって
蹴っ飛ばされて転がって疲れた
出会えた喜びはいつも一瞬なのに
どうして別れの悲しみは永遠なの

kimi to wakarete boku wa ishikoro ni natte
kettobasarete korogatte tsukareta
deaeta yorokobi wa itsumo isshun na no ni
doushite wakare no kanashimi wa eien na no

Since we parted ways, I became like pebble
Getting tired just from being kicked and rolling around
I wonder why the joy of meeting is always an instant
While the grief of parting away is eternal?

僕と別れて君は仕事を辞めて
新幹線に乗って郡山へ帰った
車窓から眺めた空は何色だっただろう
君の心の色は何色だったろう

boku to wakarete kimi wa shigoto o yamete
shinkansen ni notte Kouriyama e kaetta
shasou kara nagameta sora wa nani iro datta darou
kimi no kokoro no iro wa nani iro dattarou

Since we parted ways, you quit your job
You took the Shinkansen and went back home to Kouriyama
I wonder which color was the sky you looked at from the train window
And I wonder which color was your heart back then

ぽつりぽつりと
環七沿いを
濡れてはなるかと
下唇噛んで

potsuri potsuri to
Kannana soi o
nurete wa naru ka to
shita kuchibiru kande

Rain poured down in large drops
All along Kannana road
As I bit my lips I thought
“I’m going to get wet”

あぁ、ふたりの夢は空に消えてゆく
あぁ、ふたりの夢は東京の空に消えてゆく
君はいつも僕の記憶の中で笑っているよ

aa, futari no yume wa sora ni kiete yuku
aa, futari no yume wa Tokyo no sora ni kiete yuku
kimi wa itsumo boku no kioku no naka de waratteiru yo

Aah, our shared dream will disappear in the sky
Aah, our shared dream will disappear in the sky of Tokyo
You are always smiling inside my memories

人生は旅だというだけど
過去は跡形もなく消えていくだけど
ふたり手をつないで歩いた道のりこそが
僕にとってはそれこそが旅だったよ

jinsei wa tabi da to iu dakedo
kako wa atokata mo naku kiete iku dakedo
futari te o tsunaide aruita michinori koso ga
boku ni totte wa sore koso ga tabi datta yo

They say life is like a journey
Yet the past fades away without a trace;
But even the route we used to walk together while holding hands
Was a journey, to me

蝉が鳴いていた夏の日の午後も
雨に濡れて走ったコンビニの帰り道も
ふたりを通り過ぎたなんでもない景色が
僕にとってはそれこそが映画のようだよ

semi ga naiteita natsu no hi no gogo mo
ame ni nurete hashitta konbini no kaerimichi mo
futari o toori sugita nandemonai keshiki ga
boku ni totte wa sore koso ga eiga no you da yo

Even the Summer afternoons when cicadas cried around
And even us running home from the store, drenched in rain
All these simple sceneries we went past together
It all felt just like a movie, to me

寄せてはかえす
憂鬱の波が
小田急線を
揺らし続ける

yosete wa kaesu
yuuutsu no nami ga
Oda-kyuusen o
yurashi tsudzukeru

The waves of melancholy
Break on my shore and retreat
And they keep on shaking around
The Oda Railway

あぁ、ふたりの思い出が空に吸い込まれて
あぁ、ふたりの思い出が東京の空に吸い込まれて
君はいつも僕の記憶の中で笑っているよ

aa, futari no omoide ga sora ni suikomarete
aa, futari no omoide ga Tokyo no sora ni suikomarete
kimi wa itsumo boku no kioku no naka de waratteiru yo

Aah, our memories are being absorbed by the sky
Aah, our memories are being absorbed by the sky of Tokyo
You are always smiling inside my memories

僕とふたり
世界に一つだけ
君とふたりだけ

boku to futari
sekai ni hitotsu dake
kimi to futari dake

Me and you, together
There’s only us in this world
Just me and you

人を愛するということはきっと
君が君以上に僕を愛してくれたこと
僕は僕以上に君を愛せていたのかな
僕はそんな君以上に君を愛せていたのかな

hito o aisuru to iu koto wa kitto
kimi ga kimi ijou ni boku o aishite kureta koto
boku wa boku ijou ni kimi o aiseteita no kana
boku wa sonna kimi ijou ni kimi o aiseteita no kana

To love someone else surely is
Just like the way you loved me more than yourself
I wonder if I could love you more than myself?
Could I love that you above yourself?

僕が歌うことは全部
君が僕に教えてくれたものさ
ふたりを通りすぎたなんでもない毎日が
僕にとってはそれこそが歌になるのさ

boku ga utau koto wa zenbu
kimi ga boku ni oshiete kureta mono sa
futari o toori sugita nandemo nai mainichi ga
boku ni totte wa sore koso ga uta ni naru no sa

All the things I sing about
Are things you’ve taught me about
And I’m sure all those simple days we’ve spent together
Will become a song, to me

あぁ、ふたりの夢は空に消えてゆく
あぁ、ふたりの夢は東京の空に消えてゆく
君はいつも僕の記憶の中で笑っているよ
君はいつも僕の記憶の中で笑っているよ

aa, futari no yume wa sora ni kiete yuku
aa, futari no yume wa Tokyo no sora ni kiete yuku
kimi wa itsumo boku no kioku no naka de waratteiru yo
kimi wa itsumo boku no kioku no naka de waratteiry yo

Aah, our dreams are fading away in the sky
Aah, our dreams are fading away in the sky of Tokyo
You’ve always been smiling inside my memories
You are always smiling inside my memories

Notes:

– Second stanza: The Shinkansen is Japan’s fastest bullet train, while Kouriyama is a city in Tohoku, near Fukushima (which is around 124 miles away from Tokyo, where the song is supposedly set).
– Third stanza: most likely from the singer’s point of view, Kannana (Kannana-doori) is a road in Tokyo. Here’s a short footage.
– Fourth stanza: I decided to translate “futari no yume” (lit: the dream of the two of us / our dream(s) ) as “our shared dream” and again on the last stanza as “our dreams” so the whole translation could have more readings (yume could be both singular and plural, so the dream could be shared between two people or it could be two dreams of two different people… I guess it’s up to interpretation).
– Seventh stanza: Oda-kyuusen (Oda Railway) is a railway which connects Tokyo to Odawara (Kanagawa).