(Atheist’s Cornea 8/8) envy – Your Heart and My Hand

cover art for Atheist’s Cornea

This is the last song from Atheist’s Cornea, and also my favorite track from it, and also my favorite envy’s song, and also one of my favorite song ever.
I love it so much.

envy – Your Heart and My Hand

儚く移ろう 置き去りの笑顔

hakanaku utsurou okizari no egao
kimi no kakera ga tsunagari hajimeta
asa ga umareta higashi no sora
iki o nomi yorokobi ga kieta
ieta kizu wa toki o isogu kodoku no tabi
sukue souna kokoro wa boku to tomo ni ari

The fickle smiles you’ve left behind are moving away
And your fragments have started to link together
Under the newborn morning Sun raising up from East
Your joy fades away as your breath is took away
Healed wounds set off to lonely travels, rushing through time
And just right beside me lies an heart I think I can save


tsudzuku mirai no iroaseta ko no ha o
suzu no oto ga hibiku kono saihate no chi de
yake ochita nokosareta hodou ni
todoita souzou ga mienu nozomi
togireta uta o tsunagu shisen no kaiwa
ienai gimon o mune ni himete tsudzuku
irodzuku ochiba no kasukana oto
sukoshi me o tojite kimi o omou

The now dull-colored leaves of the continuous future
Of this land at the farthest ends where the sound of bells is ringing
Fail to see the wishes sent by my imagination
Over a burned down forsaken road;
The looks we exchange are connecting an unfinished song
As I keep all the problems I can’t speak of inside my chest
The faint sound of the fallen crimson leaves echoes
And if I try to close my eyes just for a bit, you come to my mind


odayakana asahi ni tachi domari
yasashisa ga kimi ni hohoemu you ni to
asu no toki ni todokeyou
kimi no moto ni todokeyou
itsuka bokura wa ushinatte shimatte
soshite boku wa nani o te ni ireta no darou?
soshite bokura no kioku wa dare ni todoku no darou?

Standing still beneath the gentle morning Sun
It feels like its kindness is smiling to you
Deliver this feeling when tomorrow comes,
Deliver it to your very essence
Because one day we’ll lose it all
And what will I have in my hands when it will?
And to whom are our memories going to be sent to?


– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Your Heart and My Hand(君の心と僕の手)(kimi no kokoro to boku no te)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

(Atheist’s Cornea 7/8) envy – Two Isolated Souls

picture by avogado6

envy – Two Isolated Souls

暗く飢えた光 道の先に
落ちた弱者の否定 求めた生は孤独の証

kuraku ueta hikari michi no saki ni
ochita jakusha no hitei motometa sei wa kodoku no akashi
kudaki hanatsu ronsha no chikai
me ni utsuru shizuka na saigo
taiwa no shutai ga shi no owari ni

The starving, darkening light before the road
Denied by the fallen weaklings, a pursued life proving its loneliness
The broken, set free vows of advocates
Project a silent demise in their eyes
And the core of their dialogue lies at the end of the poem

明日を許した希望 無限の揺らぎ
滲む下弦の月に 流れた水と煌めく受け色

asu o yurushita kibou mugen no yuragi
nijimu kagen no tsuki ni nagareta mizu to kirameku uke iro
toki hanachi kimi o matoi towa o negau

The hope forgiving the future is an infinite sway
Of the water flowing down the blurred waning Moon and its glistening accepted color
Released at once, praying for the eternity you’re clad in

育つ心が拒絶の腕 跳ねる雨水が二人の姿
鋼の天使と十字の星 無数の悲哀よ 進め

sodatsu kokoro ga kyozetsu no ude haneru usui ga futari no sugata
hagane no tenshi to juuji no hoshi musuu no hiai yo susume

My growing soul is my arm of rejection, the springing raindrops resembling our shape
An angel made of steel and a cruciform star – an huge amount of sorrow, go through it


oto o nau you ni tsunage

Bound yourself to it as if twisting its sounds

空虚な窓に死せる沈黙 繋ぎ
再び出会う止まった涙 流し
折れた羽根に影の裏切り 知らず
歪んだ風が君の影を 消して
不在の時代に運命を築き 進み
身を捧げ時の証明 拾い
忘れ去った無能の言葉 届き

kuukyo na mado ni shiseru chinmoku tsunagi
futatabi deau tomatta namida nagashi
oreta hane ni kage no uragiri shirazu
yuganda kaze ga kimi no kage o keshite
fuzai no jidai ni sadame o kidzuki susumu
mi o sasage toki no shoumei hiroi
wasuresatta munou no kotoba todoki
shiranu teashi to shin’ei no ishiki koeta himitsu to anji

Become one with the stillness dying outside the hollow window
Shed the tears which didn’t when we’ve met again
Unknowing the betrayal of the shade of your broken wings
The warped wind will erase your shadow away
Proceed over the fate built in an era of absence
Collect all the proof of the times you’ve sacrificed yourself
Make your once forgotten, inefficient words reach em
Hints and secrets of a will overcoming your portraits, your limbs you don’t know about


michitarita hitomi
michitarita eichi
michitarita kotoba
michitarita jidai
michitarita sekai

Satisfied eyes
Satisfied wisdom
Satisfied words
Satisfied epochs
Satisfied world


saki o mezashi bokura wa susumu yo
sora no saki o bokura wa susumu yo
tsugi no shikou o bokura wa tsukuru yo
kyouki no mirai o kimi wa tsukuru no?

We, aiming onwards, are moving on
We’re moving on before the sky
We’ll write down the next line of our poem
But can you build up such foolish future?


shikou o azayaka ni kokuin suru tame ni shitsumon no yukue o sadaka na basho ni utsushi
keisan fukanou na kotae no kigen o sagasu you ni,
kimi no nokosareta jikan no naka ni sono netsuryou o ukeirete
dono keiken o yuuri ni ikashite iku koto ga kono saki ni tsunagaru
yuuigi na mirai no kesshou ga kakusareta you ni chirabatteite
sore wa sude ni koko ni sonzai shiteiru

My thoughts reflects over a stable place for my nomadic questions in order to be engraved clearly
As if searching for origin of uncountable answers,
I’ll accept all the warmth you’ve left me inside the time I’ve spent with you
And no matter how many experience I’ll deal with my best, every movement will be connected to what lies before
The crystallization of a meaningful future scatters away as if it had been hidden
But it still exists in here, inside my bare hands

光の道を急いで 流れた季節を抱いて
二つの心を一つに そして君は続くよ
さけんだ声は過去に 見慣れた位置を超えて
落ちた愛を掴んで 君を捜しに向かうよ

hikari no michi o isoide nagareta kisetsu o daite
futatsu no kokoro o hitotsu ni soshite kimi wa tsudzuku yo
sakenda koe wa kako ni minareta ichi o koete
ochita ai o tsukande kimi o sagashi ni mukau yo
egaita riyuu no imi wa kenmei na shi o eranda

Hastening over the path of light, embracing all the flowing seasons
Our two souls become one, and then you keep on going
The screaming voice overcomes its past role I was used to
So I’ll catch the fallen love and come to search for you
For the meaning for this reason I’ve drawn has chosen an eager death


– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Two Isolated Souls(隔てられた二つの心)(hedatareta futatsu no kokoro)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

(Atheist’s Cornea 6/8) envy – An Insignificant Poem

cover art from “recitation” EP by envy

envy – An Insignificant Poem


towa ni tsudzuku saki ni todoita tameiki
keshita koe wa kokoro de sakebi todoki
kareta koe o kimi no kizu ni kaete
kimi o someru subete o mitsuke irodzuke
yami ni migite o kakete uketa koukai
ten ni fureta asa ni hibiku neiro
tsukamu ude o harau ishi no shirushi
mukachina hibi wa nakute susumu kaze

The sighs you let out before will resound forever
Its disappeared voice will scream through your soul
And the dried out lament will change into your scar
I’ll find everything coloring you and paint it anew
By placing my right hand into the darkness I was prized regrets
But your colors resound in every point touched by the morning
That’s the sign of my will to purify my clutched arm
So the wind will blow on over no insignificant days

見果てぬ夢を 行くと決めた決意に
吹いて散る凪を 聞こえた霞む空に

mihatenu yume o iku to kimeta ketsui ni
fuite chiru nagi o kikoeta kasumu sora ni

My decision to keep on going through unfulfilled dreams
Scattered, blown away by the calm of a misty sky I could hear


yubi de kesenai hirogaru ashiato mitsuke
saigo no kodou ga kizamu sekai o shiri
hieta naraku ni ochita kanashiki shimei
kirete hareta yubi ga sen o kesu
kawaita kokoro o tsurushi hizashi ni mukete
yanda hai wa jibun o utsushi yurete
junan no hate de umareta shi o shirushi
shirokute mienu kage ni obieta asu ga
ame no sora o matsu nozomi no inori
kumoru yoru ni chikai no nemuri o sasage

I’ll find the spreading footprints I can’t clear away with my fingers
So I’ll know what the world would look like once it will reach its last heartbeat
The last, grieving errand fell down a frozen hades
And my cut, swollen fingers are clearing the line away
I hang up my dried heart, facing it towards the sunlight
The suffering ashes reflect my wavering self
I’m writing the poem born at the end of such agony
As tomorrow, frightened of its white, unseen shadow
Waits for a rainy sky to accept its prayer of desire
Offering its vow of sleep to the cloudy night


kimi o sasu hikari wa muku no ai ni kawaru
kimi o uragiru hikari wa mujou no ai ni kawaru

The light piercing you turns into a pure love
The light betraying you turns into an inanimate love


himitsu no hane ni tsunagaru irodori

Linking itself to your secret wings and coloring them


– The first part of the second to last stanza is repeated before the last stanza. I didn’t put it here ‘cause it wasn’t featured on the booklet.
– May be hard to read this post if read on a tablet / smartphone. Works fine on any computer (translated font color is white)
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: An Insignificant Poem(無価値な詩)(mukachina uta)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

(Atheist’s Cornea 5/8) envy – Footsteps in the Distance

picture by bovod

envy – Footsteps in the Distance


kono te ni michiru tsudzuke to negau kagayaki o
asu o aiseru you ni to negau chiru hikari
shibatta te o toki nobasu kimi no ibasho
kibou ni michita suki tooru kokoro no uta
osanaki kotoba ni kaoru yoi no kazairo
sumu neiro no nagareru toketa yoru
kasumu asa ni mieru kesshite sutenai nukumori

A falling light is praying, as if loving the day yet to come
Praying for such radiance to keep on filling its hands
Outstretching my previously fastened hands over the place where you are
Singing a song for a transparent heart full of hope
The colored wind of the fragrant evening blows over our childish words
And the night is flowing, melt down by its purified timbre;
In the hazy morning I saw a warmth I could never throw away


sodateta toki wa mushoku ni kawari
kanadeta oto hiroi ni mukai
todoku kane wa towa ni hibiki
kaeru basho ni ibuki o tsurete

The time I grew up with changed to become colorless
As I set off to pick up the sounds I used to dance to
The bells of arrival will resonate for the eternity
Dragging their breath towards the place to return


asu ni tsudzuku mirai no kibou o

The hope of an unbroken future will continue tomorrow


aogi utaeta yakusoku kanai
furi houtta kanata ni chikai
hodoite ukabu kanashimi matoi
hade kidzuita ashioto o tsurete

So I’ll make all the promises I’ve sung to the skies come true
I’m making this oath before the set-free distance
Wearing this fleeting, unsew sadness
I’ll follow the footsteps I could hear at its ends


saite negatta kawaru hibi o
chitte shitta aeka no kimi o
atara ni suteta kodoku no inochi
nigiri shinjitai utakata no kage o

All the bloomed, everchanging days I’ve prayed for
And you, who I know were going to disappear…
I want to hold firmly that life thrown away with regrets
And believe in it, believe in that fleeting shadow


– Maybe it’s a bit too late to make this note, but, generally speaking, envy’s songs aren’t really following an order, and each stanza is not made of long sentences. They’re rather composed of single short verses placed all together, as if they were a collection of short poems. So it’s difficult to translate them while trying to keep an overall structure the song didn’t have to begin with. I’m not saying my translations are perfect, but in Atheist’s Cornea case, if they’re not really that literal it’s because I’m trying to arrange them into bigger sentences, to make them appear together as one. Just keep this in mind for this post, the previous four and the next three to come.
– The final, talked section of this song isn’t featured in the booklet. I’ve tried to transcript what I hear, but there are some sections where the instruments are too loud and I can’t really tell what he’s saying. Here’s just the last bit, which I’m almost 100% sure about: 叶わぬことが君にあるのなら立ち止まり意味を何度でも最初で最後はすぐ後ろにあって僕を追い越し振り返る次を問う終わりが始まり誰かの求め笑え嘘絶やした言葉わかれよ足跡ただ一つ救えがあるなら僕はここに戻るよ。(“And if there are things you couldn’t grant yourself, than the reason to stand still will always be there behind you from the beginning to the end, passing over me, and by the time I look back, the questions from the end will begin to be seek by someone, smiling in lies, so it’s time to part away from all the wiped out words’ footprints; but if there would be a single way to be rescued, than I’ll return here for sure.”)
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Footsteps in the Distance(彼方の足音)(kanata no ashioto)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

(Atheist’s Cornea 4/8) envy – Ticking Time and String

picture by kumaori jun

envy – Ticking Time and String


nayameru ito ni fureta yoake
kioku o meguru yume no tsudzuki o

The daybreak touched by the worried string
Sorrounds my memories, continuing its dream

明日に希望を 見つけた君を
隣で話す 君の声音
君のまばたき そらす視線
その手を握り 震えるぬくもり
秋に生む言葉 夜空を照らす君

asu ni kibou o mitsuketa kimi o
nemuri mezameta ano asa ni
tonari de hanasu kimi no kowane
hikari no sekai de ushinatta sosogu aiseki
kimi no mabataki sorasu shisen
mitsume tayasazu hoshi no egao o
sono te o nigiri furueru nukumori
tsunagu imi ni kidzuita sayuu no kodou
aki ni umu kotoba yozora o terasu kimi
tsunda ha o irodoru mushin no haku’u

You found hope in tomorrow
On that morning where you woke up from your sleep
Beside me, I can hear your voice
In this world of light I’ve lost that pouring feeling of missing
Your eyes blinking, your averting gaze
The smile of the stars I’ve found and won’t ever let die
And the trembling warmth held by that hand
I now realized what ties them together, it’s our heartbeats
Your words born in Autumn, brightening up the night sky
Are like an innocent rain shower coloring down the piled up fallen leaves


mebuita hana ga irodoru negai o
kokoro o meguru yume no owari o

For a wish colored by the sprout out flower
For the end of a dream surrounding my soul


– The 辿る on the first stanza is not read as “tadoru” (to follow) but as “meguru” (巡る, to go around / to return / to surround).
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Ticking Time and String(刻む時と糸)(kizamu toki to ito)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original