[REQUEST] Riverside – 妖精王Erbaの指先

erba
picture by takanashi akihito

【Requested by Petalite Yuu

Took me long enough to be satisfied of this translation, but I don’t think it turned out bad.
I’ve translated a song from this album before (mmmmmmaybe……..?), and I think this track is really nice.
It’s also pretty unique in terms of style and arrange.
I think it should be better if I’d listened more from Riverside…
I don’t think the choruses are featured in the official lyrics booklet, so I’m not really sure about what the background voices are saying (seems english to me).
By the way, “erba” means “grass” in italian. But we also use “erba” to mean “weed”, here in Italy… you know, the 420blazeit type. Themoreyouknow!

Riverside – 妖精王Erbaの指先

時の輪の縒り手は幾度と金糸を束ね
綻びの擦れ合う折 歴史は影を残す

toki no wa yorite wa ikudo to kinshi o tabane
hokorobi no sureau ori rekishi wa kage o nokosu

The twisted hands of time are endlessly tying up a golden string
And the unraveled, tore up occasions I had will leave a shade on my history

夕闇を待ちながら 大地を愛でる歌
訪人の魂を呼び寄せる森
人は生まれ落ち 強く繋いだ手で
争いの傷さえも抱いて歩んでいく

yuuyami o machi nagara daichi o mederu uta
marebito no tamashii o yobiyoseru mori
hito wa umare ochi tsuyoku tsunaida te de
arasoi no kizu sae mo idaita ayunde iku

A song of love for the earth while waiting for the dusk,
A forest calling for the visitors’ souls;
People coming to this world with their hands strongly tied together
Walking forward while embracing even their battle scars…

生ける広野は光宿し
祈る声が響く

ikeru kouya wa hikari-yadoshi
inoru koe ga hibiku

The plain one could live in is filled with light,
A praying voice is echoing

朝靄をかき分けて 蹄の駆ける音
訪人の行く宛を問いかける丘
空は爛れ落ち 広がる鳶の群れ
争いの残灰は風を受けて舞う

asamoya o kaki wakete hidzume no kakeru oto
marebito no yuku ate o toikakeru oka
sora wa tadare ochi hirogaru tobi no mure
arasoi no zanhai wa kaze o ukete mau

Pushing my way through the morning mist I hear the sound of running horses
As the hills question for the visitors’ destined place
The sky grows in flames as a flock of black kites spreads away
And the remaning ashes of each battle dance carried by the wind

死せる荒野は灰に還る
時の輪の縒り手は幾度と金糸を束ね
物語を紡ぎ
綻びの間に間に宿した歴史の影を
琥珀色の指でなぞる

shiseru kouya wa hai ni kaeru
toki no wa no yorite wa ikudo to kinshi o tabane
monogatari o tsumugi
hokorobi no ma ni ma ni yadoshita rekishi no kage o
kohaku-iro no yubi de nazoru

The dying wasteland will be gave back to the ash
As the twisted hands of time are endlessly tying up a golden string
To start a new tale;
Each moment, keeping on unraveling, will leave a shade on my history
Traced by an amber-colored finger

生ける広野は光宿す

ikeru kouya wa hikari yadosu

The plain one could live is shrouded in light

月夜の踊り子は幾重も金糸を纏い
星々を仰いで
聳える菩提樹に祝いの明かりを灯し
命の安らぎを祈る

tsukiyo no odori ko wa ikue mo kinshi o matoi
hoshiboshi o aoide
sobieru bodaiju ni iwai no akari o tomoshi
inochi no yasuragi o inoru

The moonlit night’s dancing children will dress up over and over in gold strings
Gazing at the firmament
Lighting up a festival lamp on the rising peepul tree
Praying for tranquility in life…

時の輪の縒り手は幾度と金糸を束ね
琥珀色の指でなぞる

toki no wa no yorite wa ikudo to kinshi o tabane
kohaku-iro no yubi de nazoru

The twisted hands of time are endlessly tying up a golden string
Traced by an amber-colored finger

Notes:

– FIrst stanza, “yorite” is literally “to twist” and “hand”, so “twisted hands” that could also refer to “hari” (針), “clockhands”. With different kanjis, 因りて (yorite) is an adverb that means “therefore”, I think it used this compound to mark the link between the first half of the sentence and the last.
– “I had” in the first stanza is arguably implied, it doesn’t appear on the japanese text, though.
– “蹄” (hidzume) is actually “hoof” but I’ve translated it “horses” because “running hoof” sounded… stupid? At least to me.
– The “black kite” is a type of bird.
– On the stanza beginning with “shiseru”, “wasteland” is pronounced “kouya” (plain).
– Second to last stanza: The peepul tree (bodaiju) is the tree where Buddah reach his own enlightment, according to buddhism. It’s also know as the “tree of awakening” because of that. Another name for this tree is the sacred ficus.

uroboros

Title: 妖精王Erbaの指先 (yousei-ou Erba no yubisaki) (Fairy-king “Erba”‘s fingertips)
Circle: Riverside
Album: 東方幻奏響UROBOROS肆 ~dEATHtINYoVERdRIVE
Vocals: 秣本瑳羅
Lyrics: 秣本瑳羅
Arrangement: cororo
Release Event: C88
Source: 真夜中のフェアリーダンス (Midnight Fairy Dance), Great Fairy Wars, Stage 3 Theme + サニールチルフレクショん (Sunny Rutile Flection), Strange and Bright Nature Deity 2, track #2 + 夜だから眠れない (Can’t Sleep Because It’s Nighttime), Strange and Bright Nature Deity 2, track #3 + 妖精燦々として (Like the Brilliance of Fairies), Eastern and Little Nature Deity, track #3

[REQUEST] 回路-kairo- – remember

bsr

【Requested by Eiki

回路-Kairo- – remember

夜を照らしている星も
気が付けば見失ってる

yoru o terashiteiru hoshi mo
ki ga tsukeba miushinatteru

Even the stars which make this night brighter
Fade from my sight before I could even realize it

夢の中で笑ってても
時間だけが過ぎていくだけ
ちょっとしたことで傷ついても
仲間外れはいやだから
今も

yume no naka de warattetemo
jikan dake ga sugite yuku dake
chottoshita koto de kizutsuitemo
nakama hazure wa iya da kara
ima mo

And even if I laugh inside a dream
The time is only going by further
Even if meaningless things hurt
I don’t want to be left out, so
Even now…

深い水の底で
そうさ
息がしたくてもがいてんだ
君はこの手掴んでくれた
だけどもう沈んでいくだけさ

fukai mizu no soko de
sousa
iki ga shitakutemo ga itenda
kimi wa kono te tsukande kureta
dakedo mou shizundeku dake sa

On the depths of this deep water,
That’s right,
That’s where I was, wanting to breath
You once gently lend me your hand
But now I can’t do anything but sinking down…

いつの間にか一人ぼっち
どこで間違ってしまったの
悪気なんて一つもなくて
少し不器用なだけなんだ

itsu no mani ka hitori bocchi
doko de machigatteshimatta no
warugi nante hitotsu mo nakute
sukoshi bukiyouna dake nanda

And before I knew, I was completely alone
Just what ended up going wrong?
I never felt malice or such towards anyone
I guess I was just lacking of something

寂しくて凍えそうだけど
向こうには灯台が灯ってる
我儘なのはわかってるけど
笑い合ってたあの日を
もう一度

samishikute kogoesou dakedo
mukou ni wa toudai ga tomotteru
wagamama na no wa wakatteru kedo
warai atteta ano hi o
mou ichido

I’m lonely to the point I feel like freezing, but
On the other side, a lighthouse is lit;
I know that I’m selfish, but
I just want to see again
Those days in which we laughed together

いつか遠くに忘れてきた
胸の熱を取り戻せ
風が吹いて次の場所
歩く力はあるかい?

itsuka tooku ni wasuretekita
mune no netsu o torimodose
kaze ga fuite tsugi no basho
aruku chikara wa aru kai?

Give me back that warmth in my heart
That I forgot about back then, far away!
Do I have the strenght to walk
Towards the next place where the wind is blowing?

忘れないで
終わりじゃないってこと

wasurenaide
owari ja naitte koto

Don’t forget me
Because that’s not the end

思い出して
ここにあった物語を

omoidashite
koko ni atta monogatari o

The story we had here…
Remember it

Notes:

– 過ぎていく (sugite iku) even if the lyrics clearly say “iku”, it’s actually read as “yuku”. This happens really often.
– There are some stanzas that aren’t complete, because they end with particles such as を. This happens a lot in japanese, so I’ve added the right “missing” verb where they should be.

uroboros

Title: remember
Circle: 回路-kairo-
Album: 東方幻奏響UROBOROS肆 ~dEATHtINYoVERdRIVE
Vocals: 556t
Lyrics: megane
Arrangement: megane
Release Event: C88
Source: 妖怪裏参道 (Youkai Back Shrine Road) – Ten Desires, Extra Stage Theme