UtAGe – あの灯へ


picture by nr (cerumia)

UtAGe – あの灯へ

彼方に響く雨は
遠く空へ消えゆく歌

kanata ni hibiku ame wa
tooku sora e kieyuku uta

The rain echoing from a distance
Is like a song disappearing in the farthest sky

星をなくした海を割いて
探しに行く白い花

hoshi o nakushita umi o saite
sagashi ni yuku shiroi hana

So I’ll cut this starless sea open
And start searching for the white flower

この世界が拒んでも月の言の葉拾い集め
夜風を照らし出す

kono sekai ga kobande mo tsuki no kotonoha hiroi atsume
yokaze o terashi dasu

Even if this world refuses to, the poems flowing from the Moon are widely gathering
Vastly irradiating the night breeze…

Why do you bring up life?
Why do you deprive the life for love?
Do you remember me?
When can I see you again?

雲の切れ間を月が照らし
消えた夢に手をのばす
かさもささずなごり雨
あの日に果てた空を削る

kumo no kirema o tsuki ga terashi
kieta yume ni te o nobasu
kasa mo sasazu nagori ame
ano hi ni hateta sora o kezuru

The Moon shines through the cloud rifts
Outstretching my hand towards a faded away dream
Standing under the feeble traces of rain without an umbrella
Scraping away the sky which shaded that day

音をなくした海を割いて
光示す白い蓮
この世界が拒んでも星のシズクを拾い集め
夜風に舞い踊る
暁に灯をともす

oto o nakushita umi o saite
hikari shimesu shiroi hasu
kono sekai ga kobande mo hoshi no shizuku o hiroi atsume
yokaze ni mai odoru
akatsuki ni hi o tomosu

So I’ll cut open this sea where no sound is heard
Towards the white lotus under that light
And even if this world refuses to, I’ll gather all these fragments of stars
Swirling inside the night breeze
Lighting the daybreak up

Notes:

– I’m pretty sure the second stanza refers to Byakuren, being her name wrote with “White” (白) and “Lotus” (蓮), so the “white flower” may be a metaphor for her.

for-north

Title: あの灯へ (ano hi e) (towards that light)
Circle: UtAGe
Album: For North From Far East
Vocals: 蒼咲雫
Lyrics: むやみやたら (Muyamiyatara) & Sebastian
Arrangement: Sebastian
Release Event: Reitaisai 8
Source: 法界の火 (Fires of Hokkai), Unidentified Fantastic Object, Stage 6 Theme

Advertisements

[REQUEST] 凋叶棕 (Diao ye Zong) – 心強きもの

kumoi
picture by pisoshi

【Requested by B-016

The fact I like about Diao Ye Zong‘s songs is that you can always recognize them just by listening to them. It’s one of the few circles that cares the most about the instrument section, being always flawless. 流石RDさん!
About this song, there are lots of parts which are in classical / not-so-modern japanese, I’ve studied it a bit so I hope I didn’t screw them up that much.
But man, this song was long. It may be the longest post on foreground noises by far. [2017 edit: probably not even in the top 10]
I found the lyrics for this song good but… kinda silly? I mean, it’s great it’s all about Unzan and Ichirin, but it’s like… not the type of lyrics I like the most. But I find it really clever, to have a song which tells the characters’ background story. Yeah, this song is basically “how Ichirin met Unzan and how they become a pair”. There you go!

凋叶棕 (Diao Ye Zong) – 心強きもの

その身の丈山のごとく
雲さえ貫くほどの大男として聞こえた

sono mi no take yama no gotoku
kumo sae tsuranuku hodo no oootoko to shite kikoeta

His body height is the same as a mountain
It’s said he’s the giant man who can even pierce through clouds!

それは心の弱きものには
けして見つめることさえも適わない化妖

sore wa kokoro no yowaki mono ni wa
keshite mitsumeru koto sae mo kanawanai ayakashi

He’s the shapeshifting being that can’t be rivaled
And can’t be seen by those with a weak spirit!

恐るべき時代親父!

osorubeki jidai oyaji!

He’s the terrifying traditional old man!

その噂の確かならばと
幾度も現れては一人また一人と違え

sono uwasa no tashika naraba to
ikutabi mo arawarete wa hitori mata hitori to tagae

And if that rumor turns out to be true,
He’ll appear more and more often, changing his shape one by one

そんな姿にさえ怯えるもの
幾ら居たとて強きものとは呼べることなく

sonna sugata ni sae obieru mono
ikura ita to te tsuyoki mono to wa yoberu koto naku

And those who were terrified by his figure
No matter if they met him, they’ll never be called brave-hearted

居るならば強き者―心に雲ひとつ翳らぬもの   
―それか剛胆豪放剛にして怯えぬもの

iru naraba tsuyoki mono – kokoro ni kumo hitotsu kageranu mono
-sore ka goutan gouhou gou ni shite obienu mono

If there’s someone strong – someone who hasn’t a single cloud drifing in his heart…
– Or which can make courage and honesty his strenght and show no fear…

されど―未だ影も見ず

saredo – imada kage mo mizu

Even so – he’ll may still not see that shade

幾度も軟弱者を屠っても
時代親父は満たされず

ikutabi mo nanjakumono o hofutte mo
jidai oyaji wa mitasarezu

No matter how many weak-willed people he’ll defeat,
The traditional old man won’t be satisfied!

いつしか思い描く姿
強者やはいつ来る

itsu shika omoi egaku sugata
tsuwamono ya wa itsu kuru

A figure that, before one knows,
Imagines strong men to come face it one day

意味なき殺生を重ねては
失意に暮れる日々

imi naki sesshou o kasanete wa
shitsui ni kureru hibi

Living his days in disappointment
Piling up countless pointless killings…

我真に強き者を
求めては風任せ

ware ma ni tsuyoki mono o
motomete wa kaze makase

I’ll entrust this true longing
For someone strong to the wind

その行方は明日往く雲の先

sono yukue wa asu yuku kumo no saki

Those wereabouts are just before the clouds heading towards tomorrow

そしてまた暮れ往く空の下
空ろに影を揺らして佇む入道のあれば

soshite mata kureyuku sora no shita
utsuro ni kage o yurashite tatazumu ayakashi no areba

And then again under the setting sky, if that being
Will be standing there, making a shadow sway into the void…

ここに足を鳴らしてその影を
我が道より除けとばかりに踏むものが来る

koko ni ashi o narashite sono kage o
wa ga michi yori doke to bakari ni fumu mono ga kuru

And if that shadow’s steps will resound here,
I’ll move away from this road so someone who dare to step it will come

見るにハイカラな少女!

miru ni haikarana shoujo!

What I see is a stylish girl!

その噂に名高ければ
その姿を一目見ては逃げ帰らぬもののなく

sono uwasa ni nadakakereba
sono sugata o hitome mite wa nigekaeranu mono no naku

No one who took that rumor for real
Could go back home after looking just once at that figure

しかるにその幼さの残る顔に
不敵な笑みさえ湛え歩み留めることなし

shikaru ni sono osanasa no nokoru kao ni
futeki na emi sae tatae ayumi tomeru koto nashi

Scolding over that face which still show glimpses of immaturity
While she shows an intrepid smile she kept walking without stopping

その瞳凛として―何にも屈さぬ不撓不屈さ
  ―己が強さを疑わず生きるその目の彩

sono hitomi rin to shite – nannimo kussanu futoufukutsu sa
– ono ga tsuyosa o utagawazu ikiru sono me no iro

With cold eyes – with an absolutely unbending indomitableness
– I won’t doubt that strenght living in your eyes’ color!

まるで―恐れを知らぬ者

maru de – osore o shiranu mono

She’s really – someone who doesn’t know fear

それはけして偽りでなく
斯様な強きもののあること
それを遠く探していたと
その姿凛として

sore wa keshite itsuwari de naku
kayou na tsuyoki mono no aru koto
sore o tooku sagashiteita to
sono sugata rin to shite

There’s no way it is a lie
The fact that such a strong being exist;
He searched for that cold figure
For a long time and far away

“見越したり!”

“mikoshitari!”

“I can see your moves!”

“その正体見破ったらば何も恐れることはなし!”

“sono shoutai miyabuttaraba nani mo osoreru koto wa nashi!”

“I don’t fear anything since I can see through your thoughts!”

“されば消えよ見越し入道、その悪事これまでよ!”

“sareba kieyo mikoshi nyuudou, sono akuji kore made yo!”

“Go away! Vanish! Oh Nyuudou who sees through anything, your evil deeds will face an end right now!”

笑顔さえ見せながらも
毅然と告げるその声に

egao sae misenagara mo
kizen to tsugeru sono koe ni

Her voice was ringing with resolution
As she was showing off her smile

時代親父も笑顔さえ
浮かべていたことか

jidai oyaji mo egao sae
ukabeteita koto ka

And has a smile appeared bright
On the traditional old man’s face too?

強きもの
心の強きもの
恐れを知らぬもの

tsuyoki mono
kokoro no tsuyoki mono
osore o shiranu mono

A strong one,
One with a strong heart,
One who doesn’t know fear

そしてそれに付き従うが時代親父の本懐

soshite sore ni tsukishitagau ga jidai oyaji no negai

And the choice to follow her was the Traditional Old Man’s wish

守り守られ手を取り合う影二つ
雲居に咲く一輪の花

mamori mamorare te o tori au kage futatsu
kumoi ni saku ichirin no hana

Two shadows holding their hands, protecting each other
Like a single-petaled flower blooming in the sky

Notes:

– In the translation: he = Unzan, she = Ichirin
– 化妖 on the second stanza is read as “ayakashi”, which is a term pretty similar to “youkai”. In this song is wrote with the kanji for “transforming” (化) and “being” (妖), so it’s more likely refering to Unzan.
– “weak spirit” in the second stanza could be “weak heart” too. What I wanted it to mean is basically “those without a strong will”.
– 入道 on… which stanza was it? There are way too much. Anyway, 入道 should be read as “nyuudou” (priest), but here it’s read as “ayakashi” again. It’s again a reference to Unzan.
– In this song, Unzan is also refered to the “Traditional Old Man” and Ichirin to the “Stylish Girl”. I’ve left this two terms with this translation, being the “”””official”””” english one.
– I’ve left “nyuudou” instead of “priest” in the translation, because is also the youkai-race of Unzan. Is Ichirin which is saying that, lastly, to him.
– On the second to last stanza, 本懐 (honkai) is read as “negai” (wish).
– On the last stanza there’s an interesting part. “雲居に咲く一輪の花” (a single-petaled flower blossomed in the sky) features “kumoi” (雲居, which could be both another type of writing 雲井, which means “sky” or another way to express 雲間, “kumoma”, in other words the space between the clouds) and “ichirin” (一輪, which is another way to read the kanji for “wa” 輪 that, when speaking about flowers, means “petal”). Those two terms form the kanjis for Ichirin Kumoi’s name. That’s really clever!

hohuri

Title: 心強きもの (kokoro tsuyoki mono) (those with a strong heart)
Circle: 凋叶棕 (Diao Ye Zong)
Album: 屠 -Hohuri-
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Release Event: C86
Source: 時代親父とハイカラ少女 (The Traditional Old Man And The Stylish Girl) Unidentified Fantastic Object, Ichirin Kumoi & Unzan’s Theme

[REQUEST] UNDEAD CORPORATION – うつぼ舟

nues
picture by hima (mizu ni tsuyoi)

【Requested by Helly

I have the feeling I have heard this song before, but I actually haven’t.
But I swear the intro reminds me of a Merami song I’ve forgot about (was it Black Parrot?).
This song booklet wasn’t my best ally. No readings whatsoever, and also featured some cut sentences which I had to write myself.
The song itself is nice, though.
Let’s make a note before the other notes. The title for this song (which also appears in the lyrics) is “utsubo-bune”. I did some researches, because I had no idea what it meant.
It looks like this utsubo-bune (also known as “utsuro-bune” “虚舟” – hollow ship) is a legend first appeared in the 19th century on several japanese folk tales and novels, as well as on several illustration.
It’s about a cylindrical UFO-shaped ship which appears from the sky and lands on Earth, along with a beautiful woman which is not able to speak human’s language.
This tale is both considered part of japanese folklore and, according to some ufologists, an undeniable proof of close encounters of the third kind.
I left “hollow ship” on the translation, but keep this story in mind. Of course is refering to Nue, which is considered to be a sort of “alien” in the Touhou universe.
Also, the whole concept of UFO themselves in TH12 is probably based off utsubo-bune to begin with.

UNDEAD CORPORATION – うつぼ舟

許してと叫んでも どこにも届かない どうしてなの
深い黒煙の中 わたしを捕えているのは誰

yurushite to sakendemo doko ni mo todokanai doushite na no
fukai kokuen no naka watashi o toraeteiru no wa dare

I wonder why no matter how much I scream my voice won’t reach anywhere;
Who’s capturing me, inside this deep black smoke?

忍び寄る影に歪む口元
振り返るものの闇があるだけ
泣き叫ぶがいい枯れ果てるまで
どこにも出口などありはしない

shinobi yoru kage ni yugamu kuchimoto
furikaeru mono no yami ga aru dake
nakisakebu ga ii karehateru made
doko ni mo deguchi nado ari wa shinai

A shadow draws near, unnoticed, with a crooked smile
Darkness is the only thing I can look back at
I guess it’s fine if I’d cry until the very end
Because there’s no thing such as an escape

喉に喰い込んだの猛虎の刃
囚われしものを離しはしない

nodo ni kuikonda no mouko no yaiba
torawareshi mono o hanashi wa shinai

The fierce-tiger blade stuck on my troath
Won’t release none of the humans it has captured

切り刻みて海に流せど闇は晴れぬぞ!

kirikizamite umi ni nagase do yami wa harenu zo!

Even if you’d cut it in pieces and let it flow in the sea, the darkness won’t clear up!

許してと叫んでも どこにも届かない どうしてなの
深い黒煙の中 わたしを捕えているのは誰

yurushite to sakendemo doko ni mo todokanai doushite na no
fukai kokuen no naka watashi o toraeteiru no wa dare

I wonder why no matter how much I scream my voice won’t reach anywhere;
Who’s capturing me, inside this deep black smoke?

脳髄を駆け巡る鳴き声に
背中に走るは蛇の鞭跡
頬を伝うのは紅のすじ
傷跡の上にまた傷跡を

nouzui o kakemeguru nakigoe ni
senaka ni hashiru wa hebi no muchiato
hoho wo tsutau no wa kurenai no suji
kizuato no ue ni mata kizuato o

This roaring voice running through my head
Is that of the snake running on my back
My cheeks makes a crimson line appear
Making new scars right where there were already others

ひとすじの光を掴めどそれはただ虚空

hitosuji no hikari o tsukame do sore wa tada kokuu

Even if I’d grasp a single ray of light, it’ll be just void

どれほど時が経てば 闇の底から抜け出せるの
この身体蝕まれ 獣に成り果てる前に

dore hodo toki ga tateba yami no soko kara nukedaseru no
kono karada mushibamare kemono ni narihateru mae ni

How many time should pass before I can leap away from this deep darkness?
Before my body will be consumed, before I’d be reduced into a mere beast…

ゆらゆら たゆたう この空舟にゆられて
このままどこまでも どこまでも
こころと身体がゆれている 苦しみと快楽
交り合って堕ちて飛べなくなったら

yurayura tayutau kono utsubo-bune ni yurarete
kono mama dokomade mo dokomade mo
kokoro to karada ga yureteiru kurushimi to kairaku
majiri atte ochite tobenakunattara

Swaying up and down, I’m swayed by this hollow-ship
Everywhere, everywhere, just like that;
The suffering and pleasure swayed by my body and heart…
If they would blend together and fall down, unable to fly again, then…

許してと叫んでも どこにも届かない どうしてなの
深い黒煙の中 わたしを捕えているのは誰

yurushite to sakendemo doko ni mo todokanai doushite na no
fukai kokuen no naka watashi o toraeteiru no wa dare

I wonder why no matter how much I scream my voice won’t reach anywhere;
Who’s capturing me, inside this deep black smoke?

どれほど時が経てば 闇の底から抜け出せるの
この身体蝕まれ 獣に成り果てる前に
獣に成り果てる前に

dore hodo toki ga tateba yami no soko kara nukedaseru no
kono karada mushibamare kemono ni narihateru mae ni
kemono ni nare

How many time should pass before I can leap away from this deep darkness?
Before my body will be consumed, before I’d be reduced into a mere beast…
…Become a beast.

Notes:

– 猛虎の刃 (mouko no yaiba) ok, that’s probably some kind of quote / whatever I didn’t grasp. “mouko” is “fierce tiger” (literally), “yaiba” is sword / knife.
So…? Beats me. The whole song is about Nue, not only the character, but also the creature. So, “black smoke” or “tiger” could be linked to the Nue creature, which bears resemblance with a tiger and it’s said to be able to turn into a black mist.
– I have NO idea how 底 is read on the fourth to last stanza. It should be read “soko”, but on the booklet there’s no reading for it. I keep on hearing 空想~空想家 (kuusou – kuusouka | fantasy, visionary) but I can’t understand clearly. Plus this song is 120% vocal effects, so understanding what she’s saying is not easy. I’m very sorry about this. If you know what she says, let me know.

tohobox

Title: うつぼ舟 (utsubo-bune) (Hollow Ship)
Circle: UNDEAD CORPORATION
Album: 特ーSPECIALー (Included with TOHO COMPLETE BOX)
Vocals: 桂琳
Lyrics: パインツリー (Pine Tree)
Arrangement: パインツリー (Pine Tree)
Release Event: C85
Source: 平安のエイリアン (Heian Alien), Unidentified Fantastic Object, Nue Houjuu’s Theme

[REQUEST] 回路-Kairo- – Dying

dying1

【Requested by Eiki

回路-Kairo- – Dying

ずっと夢を見ていたんだ
悲しい夢だったんだ

zutto yume o miteitanda
kanashii yume dattanda

I was always having a dream
But it was a sad dream

嵐の中に一つ一つずつ沈んでゆく大事なもの
目を伏せて花を

arashi no naka hitotsu hitotsu zutsu shizunde yuku daijina mono
me o fusete hana o

One by one, what was important to me sunk inside the storm
And as I cast my eyes down, I see some flowers

舵を切って帆を張っていざ指差す先へ
雲裂いて風読んで進むんだ
手を振って別れていつかまた会おう
夢から覚める前に

kaji o kitte ho o hatte iza yubisasu saki e
kumo saite kaze yonde susumunda
te o futte wakarete itsuka mata aou
yume kara sameru mae ni

Cutting the rudder and setting sail right now, towards what lies before my pointing finger
Proceeding forward, cutting through the clouds and reading the wind
As I shake my hand, we get apart; Let’s meet again some day
Just before waking up from a dream…

嵐の中で一つ一つずつ見つけてゆく大事なもの
目を開けて花を

arashi no naka de hitotsu hitotsu zutsu mitsukete yuku daijina mono
me o akete hana o

One by one, I start finding what was important to me
And as I open my eyes, I see some flowers

舵を切って帆を張っていざ指差す先へ
雲裂いて風読んで進むんだ
手を振って別れてさよならしよう
夢から覚めるように

kaji o kitte ho o hatte iza yubisasu saki e
kumo saite kaze yonde susumunda
te o futte wakarete sayonara shiyou
yume kara sameru you ni

Cutting the rudder and setting sail right now, towards what lies before my pointing finger
Proceeding forward, cutting through the clouds and reading the wind
As I shake my hand, you know we’ll get apart; Let’s say goodbye to each other
It’s just like waking up from a dream…

沈んだ船と魂とその影の上
踏み越えて乗り越えて進むんだ
どんな嵐も味方に変えてさ
皆が指差す先へ

shizunda fune to tamashii to sono kage no ue
fumikoete norikoete susumunda
donna arashi mo mikata ni kaete sa
minna ga yubisasu saki e

Over the sunken ship and its soul and this shadow
I step across it, I sourmount it and proceed
I will turn every storm into an ally
Everyone is right before my pointing finger

equals

Title: Dying
Circle: 回路-kairo-
Album: So, All we have (not) created equal
Vocals: 556t
Lyrics: 毛 (Ke)
Arrangement: 毛 (Ke)
Release Event: C85
Source: 幽霊客船の時空を越えた旅 (Interdimensional Voyage of a Ghostly Passenger Ship) – UFO, Stage 4 Theme & キャプテン・ムラサ (Captain Murasa) – UFO, Murasa Minamitsu’s Theme