TUMENECO – ホシフルヨルニ

taai
picture by romi

TUMENECO – ホシフルヨルニ

夜空にまた星が流れる
二人を祝福するようだね
今夜もまたユメで会いましょう
おやすみ今日と明日を繋いで

yozora ni mata hoshi ga nagareru
futari o shukufuku suru you da ne
kon’ya mo mata yume de aimashou
oyasumi kyou to ashita o tsunaide

Stars are still flowing in the night sky
Just as if they’re blessing us, don’t you think?
Let’s meet tonight too in our dreams
So that our “good night” will connect today to tomorrow

2つに別れた道の片側歩いた
どこまで続くか小石の数数えて

futatsu ni wakareta michi no katagawa aruita
doko made tsudzuku ka koishi no kazu oshiete

We’re walking on one side of this road splitted in two
And counting the number of all the pebbles which seems to never end

君と違う道気づいたら離れていた
ありふれた現実さえも懐かしく夢見ながら

kimi to chigau michi kidzuitara hanareteita
arifureta genjitsu sae mo natsukashiku yume minagara

I started parting away just when I realized my path was different then yours
While dreaming of even such common reality with nostalgia…

道に迷って答え探すみたいに
このまま終点までただ旅を続ける

michi ni mayotte kotae sagasu mitai ni
kono mama shuuten made tada tabi o tsudzukeru

Lost in this path as if we’re searching for an answer
We’ll just keep this journey from now until its terminus

飛び込んだ夜にまた星が流れる
二人が出会った日のようだね
世界の秘密暴くために
不思議な物語探して
ここからまた未知をはじめる
誰もが見たこと無い世界へ
今夜もまたユメで会いましょう
おやすみ今日と明日を繋いで

tobi konda yoru ni mata hoshi ga nagareru
futari ga deatta hi no you da ne
sekai no himitsu abaku tame ni
fushigi na monogatari sagashite
koko kara mata michi o hajimeru
daremo ga mita koto nai sekai e
kon’ya mo mata yume de aimashou
oyasumi kyou to ashita o tsunaide

Stars are still flowing in the night we’ve jumped in
It’s just like the day we’ve met, isn’t it?
We’ll search for a marvelous tale
To disclose all this world’s secret!
Let’s start this unknown road again, from here
Towards a world no one has ever seen before
And let’s meet again, tonight in our dreams,
So that our “good night” will connect today to tomorrow

絵本を開いたら踊りだす物語が
いつでも僕らを誘う夜の向こうに

ehon o hiraitara odori dasu monogatari ga
itsudemo bokura o sasou yoru no mukou ni

The tale which begins to dance as we open up our picture book
Will always be over there, over that night luring us away

君と違う道気づいたら離れていた
遠ざかる未知の世界をもう一度夢見ながら

kimi to chigau michi kidzuitara hanarete ita
toozakaru michi no sekai o mou ichido yume minagara

I started parting away just when I realized my path was different then yours
While dreaming one more time of to that unknown, far off world…

雨が降るたび海ができるみたいに
明日が確かなものになるよう願っていてね

ame ga furu tabi umi ga dekiru mitai ni
ashita ga tashikana mono ni naru you negatteite ne

Each time it rains, it feels like a whole ocean is being created –
I’m wishing for tomorrow to become something certain, ok?

瞳に映るもの違う二人だから確かめあった
必ず月が沈み朝日が昇るように

hitomi ni utsuru mono chigau futari dakara tashikame atta
kanarazu tsuki ga shizumi asahi ga noboru you ni

We were able to tell what our eyes were reflecting, because we’re different
Just like the Moon that will surely sink down to let the Morning Sun rise up…

夜空にまた星が流れる
二人は今もあの日のままで
世界の秘密暴くために
不思議な物語探している
ここからまた未知をはじめる
誰もが見たこと無い世界へ
今夜もまたユメで会いましょう
おやすみ今日と明日を繋いで

yozora ni mata hoshi ga nagareru
futari wa ima mo ano hi no mama de
sekai no himitsu abaku tame ni
fushigi na monogatari sagashiteiru
koko kara mata michi o hajimeru
dare mo mita koto nai sekai e
kon’ya mo mata yume de aimashou
oyasumi kyou to ashita o tsunaide

Stars are still flowing in the night sky
And we’re still the same we were that day,
Searching for a marvelous tale
To disclose all this world’s secret!
Let’s start this unknown road again, from here
Towards a world no one has ever seen before
And let’s meet again, tonight in our dreams,
So that our “good night” will connect today to tomorrow

Notes:

– Fifth stanza: “michi” (“unknown”, 未知) sounds exactly the same as “michi” (“road”, 道). This stanza plays on this pun. My translation blended each meaning together. Same goes the last stanza. The “michi” (“unknown”) in the last stanza doesn’t seem to be a pun over “michi” (“road”).

cover

Title: ホシフルヨルニ (hoshifuru yoru ni) (On a falling-stars night)
Circle: TUMENECO
Album: 黄昏ボーダーライン
Vocals: Yukina & みぃ
Lyrics: ななつめ (Nanatsume)
Arrangement: Tomoya
Release Event: C91
Source: 他愛も無い二人の博物誌 (Natural History of the Childlike Duo), from 燕石博物誌 ~ Dr. Latency’s Freak Report

TUMENECO – 黄昏ボーダーライン

tasogare
picture by tokoroten (hmmuk)

TUMENECO – 黄昏ボーダーライン

このままふたりでいこうか
静けさが街に降る
東の空は何処までも遠く青
黄昏て夢を見て

kono mama futari de ikou ka
shizukesa ga machi ni furu
higashi no sora wa doko made mo tooku ao
tasogarete yume o mite

Why don’t we set off right now?
Quietness is gently falling over the town
The eastern, far away sky is blue all over
Dreaming as it fades into twilight

いつしか時は巡ってた
君はどこ僕はだれ?
言葉なくても僕たちは繋がって
繰り返す世界を願ってた

itsu shika toki wa megutteta
kimi wa doko boku wa dare?
kotoba nakutemo bokutachi wa tsunagatte
kurikaesu sekai o negatteta

Before I knew, time was spinning faster
Where are you? Who am I?
Even if not a word is pronounced, we’re tied together:
I was praying for this world to repeat itself

いま、ゆらゆらゆららそよぐ風が
さらさらふわわ隠す口元
求めてたこの「あたりまえ」に
こころからのありがとう

ima, yura yura yurara soyogu kaze ga
sara sara fuwawa kakusu kuchimoto
motometeta kono “atarimae” ni
kokoro kara no arigatou

Now the rustling wind flickers and sways
Lightly caressing your hair covering your mouth –
I can only say thanks from the bottom of my heart
For this “common days” I’ve been seeking for…

ずっとララララルララ唄歌うよ
微かな声で聴こえてるかな?
かけがえのないこの時間が
このまま続きますように…

zutto rararararurara uta utau yo
kasukana koe de kikoeteru kana?
kakegae no nai kono jikan ga
kono mama tsudzukimasu you ni…

I’ll sing this song forever, lalalala lun lala
I wonder if you can hear me singing it with such faint voice?
So I’ll wish for this time nothing could ever substitute
To keep on being this way as it is…

ねぇもしも君が何処か遠く行ってしまったとして
どうでもいいことばっかになっても

nee moshimo kimi ga doko ka tooku itteshimatta to shite
doudemo ii koto bakkari ni nattemo

Say, if you were to end up somewhere far, far away from here
And even if you start not caring about me anymore…

もう一度何度でも時を越えることだってできるよ
たとえ傷ついても
夢の境界線を…

mou ichido nando demo toki o koeru koto datte dekiru yo
tatoe kizutsuite mo
yume no kyoukaisen o…

I can overcome time too, one more time, countless times
Even if I’d get hurt
I’ll step over the dreams’ borderline…

ゆらゆらゆららなびく髪が
さらさらふわわ隠す口元
「あたりまえ」だと守る君に
こころからのありがとう

yura yura yurara nabiku kami ga
sara sara fuwawa kakusu kuchimoto
“atarimae” da to mamoru kimi ni
kokoro kara no arigatou

Your hair rustled so lightly by the wind
Covering your mouth so graciously and softly –
I can only say thanks from the bottom of my heart
For this “common days” you protected for me

ずっとララララルララ唄歌うよ
微かな声で聴こえてるかな?
かけがえのないこの時間が
このまま続きますように…

zutto rararararurara uta utau yo
kasukana koe de kikoeteru kana?
kakegae no nai kono jikan ga
kono mama tsudzukimasu you ni…

So I’ll always sing, lalalala lun lala
I wonder if can you hear me singing it with such faint voice?
And I’ll wish for this irreplaceable time
To keep on being as it is forever…

cover

Title: 黄昏ボーダーライン (Twilight Borderline)
Circle: TUMENECO
Album: 黄昏ボーダーライン
Vocals: Yukina
Lyrics: Yukina
Arrangement: Tomoya
Release Event: C91
Source: 凍り付いた永遠の都 (The Frozen Eternal Capital), Legacy of Lunatic Kingdom, Stage 4 theme & Dr.レイテンシーの眠れなくなる瞳 (Dr. Latency’s Sleepless Eyes), from 燕石博物誌 ~ Dr. Latency’s Freak Report

TUMENECO x GET IN THE RING – Dive to the Dream

kyokai
picture by よしこ

By now you know I love TUMENECO and I also happen to like GET IN THE RING. This song is AMAZING, it could be one of the most touhouish arranges I’ve heard to this day.
Why? Because it’s full of quotes from Touhou themes and such, so the notes will be fun as hell to write!
In fact, the notes will be the main part of this post. Because I love to write about (not so) hidden stuff like that. So, without further ado, let’s go!

TUMENECO x GET IN THE RING – Dive to the Dream

さぁ今日も 夜が降りてくる 始めよう 星を見上げ

saa kyou mo yoru ga orite kuru hajimeyou hoshi o miage

Come on, once the night falls let’s start looking up the stars as always!

夜のデンデラに謎を求めるなら 幻を視る度また化かされて
月の鳥に化けた猫のように 今宵 浮かぶは幻想の海

yoru no dendera ni nazo o motomeru nara maboroshi o miru tabi mata bakasarete
tsuki no tori ni baketa neko no you ni koyoi ukabu wa gensou no umi

If you wish to seek for mysteries amongst the night denderas, you’ll be deceived again each time you’ll see these visions;
Just like a cat morphed into a bird moon, this evening is floating upon a sea of illusions

ただ封じられた理由に心奪われて
古びた未知の花に誘われるまま堕ちていく
Dive to the Dream

tada tojirareta riyuu ni kokoro ubawarete
furubita michi no hana ni sasowareru mama ochite yuku
Dive to the Dream

My heart has been stolen by a mere sealed-away reason,
As it falls down and down tempted by that unknown flower growing older and older…
Dive to the Dream

Dust to Dust 真実には 誰も辿り着けない
この瞳を惹く夢には 気づけたとしても
いつか現実さえ 正体を暴きだして
幻想の世界へ 此の世界の仕掛けさえ解き明かして

Dust to Dust shinjitsu ni wa dare mo tadori tsukenai
kono me o hiku yume ni wa kidzuketa to shite mo
itsuka genjitsu sae subete o abaki dashite
gensou no sekai e kono sekai no shikake sae toki akashite

Dust to Dust, no one could reach out for the truth
Even if my eyes will be able to see that captivating dream
One day even the reality will be fully uncovered
Towards a world of illusions even this world’s mechanisms will become clear

空を紫に染める川を下り 種も仕掛けもない薔薇透き通り
壊れそうな解を紡ぐ大地 旅を続けよう 朝になるまで

sora o murasaki ni someru kawa o kudari tane mo shikake mo nai bara suki toori
kowaresou na kai o tsumugu daichi tabi o tsudzukeyou asa ni naru made

Down a stream painted by the purple color of the sky, there lie transparent roses with no seeds or scales,
The Earth holding firmly to a solution which seems to break will keep on its journey until morning will come

また忘れられた場所に足を踏み入れて
夢と現の境界に捕らわれたなら戻れない
Dive to the Dream

mata wasurerareta basho ni ashi o fumi irete
yume to utsutsu no yami ni torawareta nara modorenai
Dive to the Dream

Once again I step into a place that has been forgotten,
But I won’t go back if I’d be caught into the darkness between dreams and reality…
Dive to the Dream

Ashes to Ashes 真実には 誰も辿り着けない
瞳閉じて想えば 終わりはないけど
二度と戻ることも 帰ることも出来ぬ
向こう側の月へ 此の世界の仕掛けさえ解き明かして

Ashes to Ashes shinjitsu ni wa dare mo tadori tsukenai
hitomi tojite omoeba owari wa nai kedo
nido to modoru koto mo kaeru koto mo dekinu
mukougawa no tsuki kono sekai no shikake sae toki akashite

Ashes to Ashes, no one could reach out for the truth
But if you close your eyes and think about it, there’s no such thing as an end;
I can’t neither go back or return home again
But on the far side of the Moon even this world’s mechanisms will become clear

Dust to Dust 真実には 誰も辿り着けない
この瞳を惹く夢には 気づけたとしても
いつか日常さえ 正体を解き明かして
幻想の世界へ Dive to the Dream

Dust to Dust shinjitsu ni wa dare mo tadori tsukenai
kono me o hiku yume ni wa kidzuketa to shite mo
itsuka nichijou sae subete o toki akashite
gensou no sekai e Dive to the Dream

Dust to Dust, no one could reach out for the truth
Even if my eyes will be able to see that captivating dream
One day even everything about my everyday life will be clear
Towards a world of illusions, Dive to the Dream

Ashes to Ashes 深奥には 誰も辿り着けない
瞳閉じて想えば 終わりはないけど
二度と戻ることも 帰ることも出来ぬ
向こう側の月へ 此の世界の境界を越えて

Ashes to Ashes shin’ou ni wa dare mo tadori tsukenai
hitomi tojite omoeba owari wa nai kedo
nido to modoru koto mo kaeru koto mo dekinu
mukougawa no tsuki e kono yoru no kyoukai o koete

Ashes to Ashes, no one could reach out for the truth
But if you close your eyes and think about it, there’s no such thing as an end;
I can’t neither go back or return home again
But on the far side of the Moon I’ll go beyond this world’s border

さぁ今日も 夜が降りてくる いつまでも 君と此処で

saa kyou mo yoru ga orite kuru itsumademo kimi to koko de

Come on, once the night falls I’ll always be just here, with you

Notes:

– QUOTES FESTIVAL! Let’s start. Keep on mind that this song is an arrange from several touhou themes, so it’s like a whol big touhou clusterf*ck. And that’s amazing.
– First stanza: “夜が降りてくる” (yoru ga orite kuru) “Night falls”, which is part of the title for Yukari‘s theme from Immaterial and Missing Power (夜が降りてくる ~ Evening Star)
– Second stanza: “夜のデンデラ” (yoru no dendera) “The Night’s Dendera” refers to 夜のデンデラ野を逝く (yoru no dendera-no o iku – “Dying on Dendera Fields by Night”), the first track from Ghostly Field Club.
– Second stanza: “月の鳥に化けた猫” (tsuki no tori ni baketa neko) (“The cat disguised as the Moon bird”) is a reference to Ghostly Field Club‘s track #7, 月の妖鳥、化猫の幻 (Strange Bird of the Moon, Illusion of the Strange Cat).
– Third stanza: “封じられた” (“tojirareta”) (closed) it’s a really peculiar way to imply the term “closed”, which usually is wrote with other kanjis such as 閉. So this could be a reference to Yamame‘s theme, 封じられた妖怪 ~ Lost Place (“The Sealed-Away Youkai ~ Lost Place”), giving that the kanji used in here (封) it’s the kanji for “seal”. I kept this translation.
– Third stanza: “未知の花” (michi no hana) (Unknown Flower) is probably refering to 未知の花 魅知の旅 (“Unknown flower, Mesmerizing Journey”), ZUN’s music collection vol.5.5’s title and song.
– Fourth stanza: “正体” (shoutai, “identity”) is read as “subete” (“everything”).
– Sixth stanza: “夢と現の境界”, double note for it. First, “kyoukai” (境界, meaning “border”) is read as “yami” (闇, meaning “darkness”). Second, this is a reference to “yume to utsutsu no kyoukai”, aka Border Between Dreams and Reality, 9th track from ZUN’s album Changeability of Strange Dream. Which is also one of my favourite touhou themes ever.
– Seventh stanza: “向こう側の月” (mukougawa no tsuki) AKA The Far Side of the Moon is the last track from ZUN’s album Magical Astronomy. Again, one of the touhou themes I love the most.
– Second-to-last stanza: “世界” (sekai, meaning “World”) is read as “yoru” (夜, which means “night”).

anotherworld

Title: Dive to the Dream
Circle: TUMENECO, GET IN THE RING
Album: Another World 3
Vocals: みぃ (Mie)
Lyrics: ななつめ (Nanatsume)
Arrangement: tomoya
Release Event: C88
Source: 魔法少女達の百年祭 (The Centennial Festival for Magical Girls), Embodiment of Scarlet Devil, Extra Stage Theme + 妖々跋扈 (Charming Domination), Perfect Cherry Blossom, Extra Stage Theme + エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人 (Extend Ashes ~ Hourai Victim), Imperishable Night, Extra Stage Theme + 明日ハレの日、ケの昨日 (Tomorrow will be Special, Yesterday was not), Mountain of Faith, Extra Stage Theme + ラストリモート (Last Remote), Subterranean Animism, Extra Stage Theme + 夜空のユーフォーロマンス (UFO Romance in the Night Sky), Unidentified Fantastic Object, Extra Stage Theme + 妖々跋扈 ~ Who done it! (Charming Domination ~ Who done it!), Perfect Cherry Blossom, Phantasm Stage Theme

wow that’s a lot

TUMENECO – ヒミツナグモノ

toshi
picture by hisona (suaritesumi)

This will be the last post on Foreground Noises for at least 1 Month from now (or probably a bit more).
I’ll explain the details in my next post which I’ll publish soon!
Anyway, TUMENECO again, with an arrange from Urban Legend in Limbo.
I love that circle, I can’t help it!
I like Sumireko‘s theme a lot too, so this song was one of the greatest C88 discovery. Why hasn’t this been translated before? I have no idea.
I’d love to write more, but there’s a f*ckload of notes for this song, which, by the way, I had lot of fun translating.
Check them, and enjoy this last post! I’ll see you again with the next translation on May (tba)!

TUMENECO – ヒミツナグモノ

思い焦がれてた綺麗なものを 夢中で蒐めてた
瞳閉ざしてる間に映る影 手を伸ばしてた

omoi kogareteta kirei na mono o muchuu de atsumeteta
hitomi tozashiteru aida ni utsuru kage te o nobashiteta

I collected with zeal all those the graceful things I’d been yearning for,
Outstretching my arms towards the shadow projected in the time lapse when my eyes were closed

「今貴女のすぐ後ろにいるの」意識の外、その声が
酷く寂しく聞こえたのは 誰が望む夢だろう

“ima anata no sugu ushiro ni iru no” ishiki no soto, sono koe ga
hidoku sabishiku kikoeta no wa dare ga nozomu yume darou

Outside my conscious, I could hear a frightening and lonely voice saying
“I’m right behind you”; but whose dream is it? Who’s longing for it?

『ひみつをあばくもの』
その名を次ぐ君が歩みを躊躇わぬ様に
『ひみつの名継ぐもの』
その出逢いをいつか暴けるように
此処に置いていくから

“himitsu o abaku mono”
sono na o tsugu kimi ga ayumi o tamerawanu you ni
“himitsu no natsugu mono”
sono deai o itsuka abakeru you ni
koko ni oiteyuku kara

“Someone who could uncover a secret”
You were sort of hesitating from walking beyond that name you’re carrying along,
“A person who’ll inherit this secret’s name”
Someday this encounter will have to happen,
So I’ll leave everything here as it is

幾つ並べても願った影は 触れずにすり抜けて
流れ祈ってた光のひとつ 染まる事を決めた

ikutsu narabete mo nagatta kage wa furezu ni surinukete
nagare inotteta hikari no hitotsu somaru koto o kimeta

I’m slipping through each countless lined up shades I’ve prayed for without touching them:
I’ve decided I’ll give a color to a single flowing light I’ve been praying for

『今貴女のすぐ傍にいるもの』
標識の先の声が 遥か遠く聞こえてるのは
君が望む夢だろう?

“ima anata no sugu soba ni iru mono”
hyoushiki no saki no koe ga haruka tooku kikoeteru no wa
kimi ga nozomu yume darou?

“Someone is right on your side by now”
The voice before that sign that I could hear from far, far away
Belongs to the dream you’re wishing for, doesn’t it?

「何処に居たとしても見付けられる」様に
一人きりにしない様に
「何時を画してても視、尾けられる」様に
欠片をひとつ君に置いていくから

“doko ni ita to shite mo mitsukerareru” you ni
hitori kiri ni shinai you ni
“itsu o kakushitete mo mitsukerareru” you ni
kakera o hitotsu kimi ni oite yuku kara

“I’ll find you for sure, wherever you are”, just like that,
So I won’t be left alone again;
“I’ll lay my eyes on you, even if you’ll hide away”, just like that,
Because I’ll lay a single fragment on you

『秘、貢ぐもの』『封ざしたもの』
『倶に夢を視るもの』『楽でたもの』
『描かれたもの』
その名前を継ぐもの

“himitsugu mono” “tozashita mono”
“tomo ni yume o miru mono” “kanadeta mono”
“wakareta mono”
sono namae o tsugu mono

“Some secret I’m holding up”, “Someone who’s being sealed”,
“Someone to have a dream to share with”, “Something I could dance at ease to”,
“Something I could grasp”
Someone who could inherit those names…

『幻えるもの』『想わぬもの』
『郷を振り還るもの』『縁るもの』
『起きえたもの』
書き遺した文の続きを

“mayoeru mono” “omowanu mono”
“sato o furikaeru mono” “tsunagaru mono”
“okieta mono”
kaki nokoshita fumi no tsudzuki o

“Some illusion I could get lost in”, “Something out of my imagination”,
“Someone who’s leaving its village behind”, “Someone to connect to”,
“Someone who could wake up”
The continuation of the letter I’ve left behind will…

『ひみつをあばくもの』
その名を継ぐ君が 握る手を離さぬ様に
『ひみつの名継ぐもの』
その出逢いにいつか笑えるように
此処で 繋ぐ名前 きっと出逢える日まで

“himitsu o abaku mono”
sono na o tsugu kimi ga nigiru te o hanasanu you ni
“himitsu no natsugu mono”
sono deai ni itsuka waraeru you ni
koko de tsunagu namae kitto deaeru hi made

“Something that could uncover a secret”
You were holding firmly to my hand, carrying your name with you;
“A person who’ll inherit this secret’s name”
Someday, we’ll be laughing together to this encounter,
For sure, until the day we’ll be bound by that name here…

Notes:

– This song is full of puns and quotes. Starting by its title, “himitsunagu mono”, which blends the words “himitsu” (secret) and “tsunagu” (to link two things or more). So, “Something bound to a secret”, which, translated this way, kinda explains the pun.
– The first stanza says “muchuu” (夢中) which means “with zeal”, but here could have also a hidden meaning, being Sumireko able to enter Gensokyo through her dreams. The kanjis for this word are, in fact, the one from “dream” (夢) and the one from “inside” (中). Also, it follows up describing this very fact right after it, talking about a “shadow that’s projected when my eyes are closed” (Gensokyo in her dreams).
– Each time the word “you” appears in the translation, it refers to a girl, being “anata” wrote 貴女, with the kanji for “woman” (女).
– In the third stanza, “mono” could be both “thing” or “person”. I think that it could be a reference to Renko in this part, being that it’s talking about some kind of heritage, which could possibly be the Secret Sealing Club’s leader role, which we know it’s something in the hands of Renko & Maribel in the near future while it once belonged to Sumireko during the current Touhou events.
– The seventh stanza is worth several notes. First off, “hi, mitsugu mono” is another pun similar to the title, where “himitsu” (secret, which appears as “hi” with the 秘 kanji) blends along with “mitsugu” (貢ぐ) which means “to support”. Following up, “tozashita” which means “closed” is wrote with the kanji for “seal”, “sealing” (封), which brings a more mystical meaning to the sentence, without changing its content that much. Again, “kanadeta mono” is wrote with 楽 (pleasure) instead of 奏 (dance). I tried blending the meanings. Lastly, “egakareta mono” (描かれたもの) (something that’s been drawn) is read as “wakareta mono” (something I could understand).
– The eight stanza is pretty strange too. It features lots of links to the Touhou world. First off, “mayoeru mono” (something that could get lost) is wrote with 幻 (“maboroshi”, “illusion”) instead of 迷 (“mayou”, “to get lost”). Next to it, “omowanu mono” is wrote with 想 rather than 思 (which should be the correct one). Though, both have “omou” as a reading. While the second means “to think”, the first one is more like “to recollect, to imagine”. There’s a reason why they choose the first kanji rather than the second, but I’ll explain it later.
Lastly, for the first part of this note, we found 郷 (sato, “village”) which is a pretty common word, usually wrote as 里 even though the other reading isn’t an error.
The first three kanji appearing in those lines, forms the word “幻想郷” which is read as “Gensokyo”. That’s brilliant! That’s exactly why they choose those kanjis instead of others.
– I’m pretty sure that, in the eight stanza, “tsunagaru” wrote with the 緑 (midori, “green”) kanji is a special reading. It kind of reminds me of the stage 1 theme from LoLK, 忘れがたき、よすがの緑 (That unforgettable greenery of connection), being that “tsunagaru” means “to connect”.

himitunagu

Title: ヒミツナグモノ (himitsunagu mono) (Something bound to a secret)
Circle: TUMENECO
Album: ヒミツナグモノ
Vocals: Yukina
Lyrics: ななせ, ななつめ (nanase, nanatsume)
Arrangement: tomoya
Release Event: C88
Source: ラストオカルティズム ~ 現し世の秘術師 (Last Occultism ~ Esotericist of the Present World) Urban Legend in Limbo, Sumireko Usami’s Theme

TUMENECO – ホシノユメ

hoshinoyume

Aaaand I ended up posting TUMENECO again. But I like this circle. Like, a lot.
Today’s song is hoshi no yume (ホシノユメ) which is really nice.
Of course rasen no yume is my favourite TUMENECO song, so I can’t simply say this one reaches its level. But it’s still a nice song.

TUMENECO – ホシノユメ

生まれ変わり何度忘れても また出会える事信じて、繰り返し続ける
”ここはどこで ぼくはだれなのか”
それさえ忘れる事を繰り返し続ける

umarekawari nando wasurete mo mata deaeru koto shinjite, kurikaeshitsudzukeru
“koko wa doko de boku wa dare na no ka”
sore sae wasureru koto o kurikaeshitsudzukeru

No matter how many times I’ll be born again and forget it, I still believe we’ll meet again, that we’ll keep on repeating everything
“Where am I now and just who am I?”
I’ll keep repeating even the fact I can’t remember these things

いつも君と出会う度、僕は辿るかつての人生を
変わらぬ夢を確かめるように

itsumo kimi to deau tabi, boku wa tadoru katsute no jinsei o
kawaranu yume o tashikameru you ni

Each time I come across you, I feel like I’ve never pursued my life
It’s like making sure that dream won’t change

「さぁ、かえろう」空が青く染まる前に。ユメはユメに還しましょう
夜が終わる。きっと明日も同じ時間に二人で夢を見よう

“saa, kaerou” sora ga aoku somaru mae ni. yume wa yume ni kaeshimashou
yoru ga owaru. kitto asu mo onaji jikan ni futari de yume o miyou

“Come on, let’s go home”, just before the sky turns blue. Let’s change those dreams into other dreams
And the night ends. I’m sure tomorrow we’ll have the same dream together at the same time

はじまりさえ君が忘れても また始まる事信じて、繰り返し続ける
”今の君が どこにいるのかも”
何度も忘れる事を繰り返し続ける

hajimari sae kimi ga wasurete mo mata hajimaru koto shinjite, kurikaeshitsudzukeru
“ima no kimi ga doko ni iru no kamo”
nando mo wasureru koto o kurikaeshitsudzukeru

Even if you’d forget about the beginning, I still believe we can start it anew, and keep on repeating it
“I wonder where are you by now?”
I’ll keep repeating forever the things I forgot

もう一度だけ出会うため、僕は辿る数多の運命を
変わらぬ夢を確かめるように

mou ichido dake deau tame, boku wa tadoru amata no unmei o
kawaranu yume o tashikameru you ni

I’ll pursue countless fates in order to meet you one more time;
It’s like making sure that dream won’t change

「さぁかえろう」当たり前の物語に。ユメはユメに還しましょう
夜が終わる。きっと明日も同じ時間に二人で夢を見よう

“saa kaerou” atari mae no monogatari ni. yume wa yume ni kaeshimashou
yoru ga owaru. kitto asu mo onaji jikan ni futari de yume o miyou

“Come on, let’s go home”, in this obvious tale. Let’s change those dreams into other dreams
And the night ends. I’m sure tomorrow we’ll have the same dream together at the same time

そう いつも君と出会う度、僕は辿る全ての運命を
変わらぬ夢を確かめるように

sou itsumo kimi to deau tabi, boku wa tadoru subete no unmei o
kawaranu yume o tashikameru you ni

That’s right, each time I meet you everything, those fates I’ve pursued…
It’s like they’re making sure that dream won’t change

いまも ここに いるよ

ima mo koko ni iru yo

Even right now, I’m here with you

いつも君と出会うために夢を現実に変えよう
「さぁ、かえろう」
きっと明日も同じ時間に二人で夢を見よう

itsumo kimi to deau tame ni yume o genjitsu ni kaeyou
“saa, kaerou”
kitto asu mo onaji jikan ni futari de yume o miyou

I’ll keep on changing those dreams into reality forever so I can meet you;
Come on, let’s go home”
I’m sure tomorrow we’ll have the same dream together at the same time

yumeiro

Title: ホシノユメ (hoshinoyume) (A Star’s Dream)
Circle: TUMENECO
Album: ゆめいろモノクロム (yumeiro monokuromu) (a dream-coloured monochrome)
Vocals: yukina, みぃ (Mii)
Lyrics: ななつめ (nanatsume)
Arrangement: tomoya
Release Event: Reitaisai 11
Source: ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express (Hiroshige No.36 ~ Neo Super-Express), Retrospective 53 minutes & 月の妖鳥,化猫の幻 (Strange Bird of the Moon, Illusion of Mysterious Cat), Ghostly Field Club

TUMENECO – らせんのゆめ

rasen

My personalfavourite TUMENECO arrange, and one of the touhou-related song I love the most overall! I hope you’ll enjoy it as much as I do!

TUMENECO – らせんのゆめ

いつかこの世界のどこかで
隣り合う螺旋の夢

itsuka kono sekai no dokoka de
tonari au rasen no yume

Someday, somewhere in this world,
A spiraling dream of us sitting side by side…

失くした瞳を探す黒い旅人
見えなくなった星空を探り当てるように

nakushita hitomi o sagasu kuroi tabibito
mienakunatta hoshizora o saguri ateru you ni

As if a black dressed traveler searching for his lost eyes
Finds out about the starry night’s sky he couldn’t see…

見えない闇へと手を伸ばす

mienai yami e to te o nobasu

Reaching out his hand towards the unseen darkness…

もしもこの世界のどこかで
もう一度出会えるなら
何度でも繰り返そう
忘れ得ぬ螺旋の夢を

moshi mo kono sekai no dokoka de
mou ichido deaeru nara
nandodemo kurikaesou
wasureenu rasen no yume o

If I could meet you one more time
Somewhere inside this world,
I’ll repeat it infinitely,
That unforgettable spiraling dream…

見えない心を探す黒い旅人
忘れてしまった何かを掴み取れるように

mienai kokoro o sagasu kuroi tabibito
wasureteshimatta nanika o tsukamitoreru you ni

As if a black dressed traveler searching for his invisible heart
Grasps something he ended up forgetting…

消え行く光へ手を伸ばす

kieyuku hikari e te o nobasu

Reaching out his hand towards a vanishing light…

もしもこの世界のどこかに
隠されたドアがあれば
暴き出し夜を駆ける
あの頃の”僕ら”は”二人”で

moshi mo kono sekai no dokoka ni
kakusareta doa ga areba
abakidashi yoru o kakeru
ano koro no “bokura” wa “futari” de

If somewhere inside this world
There lies a concealed door,
I’d open it and haste towards the night.
I want to continue to be “us”,

いつもいつまでも続いてく
現実を繰り返して
また 幻想で出会えるなら
もう一度螺旋の夢を

itsumo itsumademo tsudzuiteku
genjitsu o kurikaeshite
mata yume de deaeru nara
mou ichido rasen no yume o

,The “two of us” from that time, forever,
Always repeating our reality;
If we could meet up inside an illusory dream,
I want it to be that spiraling dream again…

落ちていく落ちていく
眠りへと堕ちていく

ochiteiku ochiteiku
nemuri e to ochite iku

Falling down, falling down,
Ascending into a sleep;

どこまでもどこまでも
戻れない深遠に

dokomade mo dokomade mo
modorenai shin’en ni

Aywhere, anywhere,
Towards an abyss from where I can’t return;

何度でも何度でも
届くまで手を伸ばし

nando demo nando demo
todoku made te o nobashi

I’ll outstretch my hand for any number of times,
Until it will reach you;

大切な片割れを
もう二度と離さないように
二人で

taisetsu na kataware o
mou nido to hanasanai you ni
futari de

In order not to part again
From my precious counterpart…
We, together…

見つけたうつつのゆめを繋ぐ旅人
互いの二つの欠片を混ぜ合わせるように

mitsuketa utsutsu no yume o tsunagu tabibito
tagai no futatsu no kakera o mazeawaseru you ni

As if a traveler who found a reality and his own dreams
Would connect each other the two fragments together…

掴んだその手を離さない

tsukanda sono te o hanasanai

…Don’t let go of the hand you’re holding.

いつかこの世界のどこかに
隠されたドアを開けて
君とまた夜を駆ける
いつまでも”僕ら”は”二人”で

itsuka kono sekai no dokoka ni
kakusareta doa o akete
kimi to mata yoru o kakeru
itsumade mo “bokura” wa “futari” de

If someday we’ll open that concealed door
Hiding somewhere inside this world,
I’d haste towards the night again, with you,
Because that “we” means “the two of us”.

もしもこの世界が滅びて
二人また引き裂いても
何度でも見つけるから
その日まで螺旋の夢を

moshi mo kono sekai ga horobite
futari mata hikisaite mo
nandode mo mitsukeru kara
sono hi made rasen no yume o

Even if this world would perish,
Even if we’ll be separated again…
Let’s keep having that spiraling dream again
Until the day I’ll find you again.

Notes:

– 黒い旅人 (kuroi tabibito) means “black traveler”. I found it… well, not so fitting, so I opted for “black-dressed traveler”. But that’s not the remarkable thing. What should be underlined is that “kuroi” could mean also “sinner”, or “impure”, or “dark”, or “guilty”. In other words, it implies someone holding grudges or sins, someone who’s not “white”, meaning who’s not “pure”, “good”. No racism intended. That’s something Eiki Shiki taught me.
– 暴き出し (abakidashi) could mean a lot of things, such as “expose a crime” or “dig up proof of a crime”. Being the object of this sentence a door, it’s obvious meant to be “open (to reveal what’s beyond it)”.
– あの頃の”僕ら”は”二人”で (ano koro no bokura wa futari de…) I just wanted to point out that while the stanza ending this way is separated from its following stanza, they’re linked and are sung in sequence in the song.
– that’s why there’s a comma before that sentence. It’s linked to the previous stanza. Also, last part of the previous stanza appears on this stanza’s translation, and same goes for the first line from this stanza, appearing in the previous one (due sentence order).
– 幻想 in the stanza that starts where the stanza before it ends with “futari”, is read as “yume” (dream) even if it should be read as “gensou” (illusion, fantasy). Thus, my translation.
– 堕ちていく (ochiteiku) is wrote in two different ways. First one being 落ちていく, next one being 堕ちていく. The first one means “to fall”, the second one means “to ascend”. Nice, huh?
– 何度でも見つけるから その日まで螺旋の夢を (last stanza, last two lines). Those are two simple sentences, but I couldn’t find the proper way to translate them without making the resulting sentence shorter than the equator.
I translated them as “Let’s keep having that spiraling dream again until the day I’ll find you again.”, and it’s the most fitting thing I could find, but it actually should be literally translated as this: “Because I’ll find you for any number of times it could get, keep having that spiraling dream until that day comes”. Also, there’s no verb after “yume o”, so it could both be “let’s have” or “have (you). The subject too is not specified and could both be Mary / Renko or Mary/Renko.

rasennnn

Title: らせんのゆめ (rasen no yume) (spiraling dream)
Circle: TUMENECO
Album: らせんのゆめ (rasen no yume)
Vocals: Yukina
Lyrics: ななつめ (nanatsume)
Arrangement: tomoya / h.tatuki
Release Event: Touhou Kouroumu 8
Source: イザナギオブジェクト (Izanagi Object) – Neo-traditionalism of Japan track 6

TUMENECO – ユメガタリ

ykhn

I won’t lie: I found out about this song on a Touhoumon rom. It was the touhoumon league’s champion’s theme. Also, this song introduced me to TUMENECO.
I must say, though I can’t say that I don’t like this circle, I don’t think it’s a particularly noticeable one. Their songs are overall good but, only few are really outstanding.
ユメガタリ is one of my favourite by them.
It’s an arrange from Girls’ Sealing Club, from Ghostly Field Club. A track that I personally like a lot.
I think it’s probably one of the most fitting theme for Renko and Maribel, but in this song, at least to me, doesn’t seem so.
That’s because, judging by its lyrics, it seems more like a Maribel-Yukari relation song rather than a Maribel-Renko song. That’s why I choose that picture instead a classic Maryrenko pic.
Anyways, I like this song and it was such a shame that hasn’t been translated (considering that has been released almost 6 years ago!), so here it is: ユメガタリ’s translation!

TUMENECO – ユメガタリ

遥か 見上げた空は眩しく 霞んで見えた
両手のばしてみる 何かが掴める気がした

haruka miageta sora wa mabushiku kasundemieta
ryoute nobashite miru nanika ga tsukameru ki ga shita

The sky I’m looking up from a distance is so dazzling It’s hazy
As I reach out both my hands, I got the feeling I have grasped something…

誰にも内緒よ 秘密で待ち合わせして
赤い月が

darenimo naisho yo himitsu de machiawase shite
itazura ni hohoenderu akai tsuki ga

It’s a secret to anyone! As we secretly meet up
The red moon is smiling, teasing us

幻想か魔法か 曖昧に誤魔化されてる
そこは不思議なビジョン
想像の異世界が 妖しげに誘ってくるの
ほら危険な香り

gensou ka mahou ka aimai ni gomakasareteru
soko wa fushigi na bijon
souzou no isekai ga ayashige ni sasottekuru no
hora kiken’na kaori

Is this an illusion? Or is it magic? I’m being deceived by vagueness
There lies a bizarre vision
The imaginary parallel world is suspiciously calling me out
Can you feel it? This dangerous scent…

夜の深い闇に落ちてゆく 夢をみていた
呟いたコトバがやけに 耳に残った

yoru no fukai yami ni ochite yuku yume o miteita
tsubuyaita kotoba ga yake ni mimi ni nokotta

I had a dream where I was falling down into the deep night’s darkness
And the words she muttered are still awfully ringing in my ears…

どうでもいいのよ あてのないうわさ話
それよりもっと 楽しいモノが見たい

doudemo ii no yo ate no nai uwasabanashi
soreyori motto tanoshii mono ga mitai

I don’t really care about aimless gossips,
More than those, I’d like to see more interesting things!

夢か現実か 曖昧な場所を探して
ここは無限のループ
想像と異世界の まやかしに誘われてみる?
そう 危険な扉 扉

yume ka genjitsu ka aimaina basho o sagashite
koko wa mugen no ruupu
souzou to isekai no mayakashi ni sasowaretemiru?
sou kiken’na tobira tobira

Is it a dream? Or is it reality? I’m searching for a vague place
And here lies an infinite loop
Should I try to be invited by that deceptive fantasy and parallel world?
That’s right, a dangerous door… a door…

涙こらえた その瞳に映る世界
何が真実で何が偽りか その向こうには何が・・・?

namida koraeta sono hitomi ni utsuru sekai
nani ga shinjitsu de nani ga itsuwari ka sono mukou ni wa nani ga…?

The world projected in those eyes holding back tears…
What is the truth? And what’s fake? Just what lies beyond that…?

幻想か魔法か 曖昧に誤魔化されてる
そこは不思議なビジョン
想像の異世界が妖しげに誘ってくるの
光が射した先に・・・

gensou ka mahou ka aimai ni gomakasareteru
soko wa fushigi na bijon
souzou no isekai ga ayashige ni sasottekuru no
hikari ga sashita saki ni…

Is this an illusion? Or is it magic? I’m being deceived by vagueness
There lies a bizarre vision
The imaginary parallel world is suspiciously calling me out
Just before the light shines…

夢か現実か 曖昧な場所を探して
ここは無限のループ
想像と異世界のまやかしに誘われてみる?
そう 危険な扉 開いてみて

yume ka genjitsu ka aimai na basho o sagashite
koko wa mugen no ruupu
souzou to isekai no mayakashi ni sasowaretemiru?
sou kiken’na tobira hiraitemite

Is it a dream? Or is it reality? I’m searching for a vague place
And here lies an infinite loop
Should I try to be invited by that deceptive fantasy and parallel world?
That’s right; I’ll try opening that dangerous door…

yumegatari

Title: ユメガタリ (yumegatari) (Dream Tale)
Circle: TUMENECO
Album: ユメガタリ (Yumegatari)
Vocals: yukina
Lyrics: yukina
Arrangement: tomoya
Release Event: Touhou Kouroumu 5
Source: 少女秘封倶楽部 (Girls’ Sealing Club) – Ghostly Field Club track 2