Airport Batsu Game (Unseen footage): Jimmy Onishi vs. International Matters.

Translator’s Note

This footage was never aired along with Gaki no Tsukai’s airport batsu game, it was included in the DvD once it came out.
It features the classical Jimmy Onishi skit, where his skills are being tested in order to make everyone laugh–
…Must have been hard for Hamada, though.

~Shion

Gaki no Tsukai Song – Not an errand boy

Translator’s Notes

I love Gaki no Tsukai, and once I found out this song I had the urge to translate it. I was actually surprised by the fact that it wasn’t subtitled yet, and I must say the lyrics are pretty nice, though their faces, dressings and comments ruins everything. I especially like the part that Tanaka sings, don’t know, it’s cute. The thing that cracks me up the most is Hamada’s face when Endo is singing, it’s like if he’s skeptical and annoyed by him , lol.
Anyway, I’m italian, so I’m not japanese nor even english, thus there could be errors that I didn’t notice, and the translation could be a little inaccurate sometimes…
…But I’m studying japanese from years by now, so I’m pretty confident about my translation. Feel free to leave any comment pointing out imprecisions, errors, opinions or whatever.
Also, I’ll add balloons containing what they say as they comment their song [More or less, they speak over their song, so it’s complicated to understand what they’re actually saying.

Lyrics

Lyrics in Japanese:

AH 山崎さん 二人見上げた星空が
昨日のように この胸に映し出されています

AH 松本さん あの日誓った約束は
心の引き出しに しまっています 大切だから

寂しすぎて 一人じゃ歩けない
孤独に脅える僕を 放さないで 抱きしめていて

AH 田中さん 探し物はありましたか?
心の隙間埋めるのは きっと分かっているはず

AH 遠藤さん 君の部屋で語った夢
微笑みながら頷いていた その優しさを 忘れられません

僕らの手には届かない
光り輝く星たちよ
どうかずっと包んでくれ
弱すぎる僕たちを

AH 浜田さん 体には気をつけて
いつも強がってばかりいるけど
分かっています 分かっています

僕らの手には届かない
光り輝く星たちよ
どうか ずっと 包んでくれ
弱すぎる僕たちを

僕らの手には届かない
光り輝く星たちよ
どうか ずっと 包んでくれ
弱すぎる僕たちを

どうか ずっと 包んでくれ
くじけそうな僕たちを

Romaji Lyrics:

Ah Yamazaki-san futari miageta hoshizora ga
kinou no you ni kono mune ni utsushidasarete imasu

Ah Matsumoto-san ano hi chikatta yakusoku wa
kokoro no hikidashi ni shimatte imasu taisetsu dakara

Sabishi sugite hitori ja arukenai
kodoku ni obieru boku wo hanasanaide dakishimete ite

Ah Tanaka-san sagashi mono wa arimashitaka?
kokoro no sukima umeru no wa kitto wakatte iru hazu

Ah Endo-san kimi no heya de gatatta yume
Hohoeminagara unazuite ita sono yasashisa wo wasureraremasen

Ah Hamada-san karada ni wa ki wo tsukete
itsumo tsuyokatte bagari iru kedo
wakatte imasu wakatte imasu

bokura no te ni wa todokanai
hikarikagayaku hoshitachi yo
douka zutto tsudunde kure
yowasugiru bokutachi wo

bokura no te ni wa todokanai
hikarikagayaku hoshitachi yo
douka zutto tsudunde kure
yowasugiru bokutachi wo

douka zutto tsudunde kure
kujikesouna bokutachi wo

English Translation:

Ah, Yamazaki-san, We are both looking up the starry sky
That is projected in our hearts, just like yesterday

Ah, Matsumoto-san, The promise back than on that day,
It has been closed in the drawer of my heart, because it’s important.

A person which walks on his own is too lonely,
Terrified in lonesomeness, don’t let me go, embrace me.

Ah, Tanaka-san, Do you have things you’re looking for?
You’ll fill the void in your heart, I know that for sure.

Ah, Endo-san, That dream we talk about in your room,
I can’t forget the kindness concealed in your smile as you nodded.

They’re beyond the reach of our hands,
The sparkling shining stars
And in the eternity, They’re wrapping
Us, which are too weak.

Ah, Hamada-san be careful with your body
You always acted strong, but
I know, I know…

They’re beyond the reach of our hands,
The sparkling shining stars
And in the eternity, They’re wrapping
Us, which are too weak.

They’re beyond the reach of our hands,
The sparkling shining stars
And in the eternity, They’re wrapping
Us, which are too weak.

And in the eternity, They’re wrapping
Us, downhearted.

~Shion

[Touhou] 小野塚小町の暴走 – Onozuka Komachi’s runaway

Translator’s Notes

Well, I really like those KomachixShiki stuff, and expecially those kind, made by the same author. For how much I know, there’s another one about Komachi and Shikieiki, which is a parody of jingle bells. Of course one day I’ll sub that one too. I’m starting to like subbing videos, and it’s good to see that people likes my work too. Also, forgive me for using such a small font and such unclear colours. Next time I’ll do something more cleare, like the other video.
Talking about the video, it is way faster than Komachi’s Duty, so subbing it was very difficult, and also trying to understand what Komachi says was not the easiest thing. There could be mistakes, and if you spot some, feel free to leave a comment below. I have no doubt (more or less) about the internal writings that I’ve translated, since they were almost always readable (I still don’t know how I was able to read “Shiki-sama” wrote in that fancy style).
However, here are some notes about some translated sentences and curiosities:
0:21 “[…] Will face their end!” actually this is translated in an unproper way, due the fact that the correct japanese sentence contains the world “pichuun”, which in fanon is the sound produced by colliding to a danmaku in any touhou game. The correct sentence in english would be something like “Will go pichuun!”, in other words “will die”, in other terms, as I wrote.
0:24 I didn’t translate the notes on the background, because they are the wrote-down version of what Komachi is saying as she sings.
0:42 “Tyrol” is a region in Austria, near the North Italy, which is famous due their production of chocolate (which is very good, guaranteed by an italian!)
1:15 “Tsundere… Or kuudere? Or Sadist?” Various stereotypes in anime-characters. If you’re watching this particular touhou video, I’m pretty sure you already know what those terms mean, but I’ll explain it anyway! A tsundere is basically a girl which tends to act violent and grumpy toward a certain person, but actually has a sweet heart, and act in this way because she’s in love with that person. A kuudere is another stereotype, a girl who acts cold and emotionless toward a person, but actually is in love with him/her. A sadist… well, that’s common knowledge, isn’t it?

~Shion

[Touhou] 小町機能 – Komachi’s Duty

Translator’s Notes

Komachi is my favourite Touhou character by far, and when I discovered this video I always wondered why there wasn’t any translate of it (at least I never found any of it).
And so, considering that I’m studying japanese I decided to give it a try, and I’m quite satisfied about the results. It was indeed a funny song, after all.
And God only knows how hard it was to sub this, because of my retarded computer.
Just a few notes about some sentences:
0:10 “In a pure white way!”, it actually means “in a sincere way”, but its literal meaning is (more or less) what I wrote. I found it funny and unusual, so I kept it like this.
0:24 “Eh! Shiki-sama, you came here by night to rape me?”, actually it says “Eh, Shiki-sama Yobai?!”, in which yobai means an ancient practice in Japan, in which a man sneaks by night in the house of her lover to… Well, just google it and read it!
1:03 Literally, “Atai wa I love you” means “I am I love you”, or to be less specific, “I I love you”, because Atai means “me” in japanese, and wa is the particle which defines the subject. It’s a repetition. The same way, “Boss wa take kill me” is similar, except due the fact that it doesn’t have a sense to begin with. ENGRISH LOGIC! And so… I translated it as “I am like I LOVE YOU” because I find it funny, and similar to what I thought Komachi would say.
1:20 “Please, don’t judge me!”, Actually the literally translation of this would be something like “Don’t give me any black nor white!” Which is a typical way to refer to a judgement in japanese, especially the Yama one.

~Shion