[ABSOLUTE CASTAWAY] – TRUTH

ALICE

Everytime a new ABSOLUTE CASTAWAY album’s announcement pops out for a comiket, I’m always there, waiting for its official release.
You could say I’m a fan, but in fact, it’s not really like that.
I enjoyed pretty much every album from this circle, and that’s not the first time I’m translating a song by them.
Though, I always know that when I listen to an ABSOLUTE CASTAWAY album, only one song from it is really going to be worth the wait.
It has (almost) always been like that.
I’m not saying that I don’t like them, but I can say for sure that only one song per album is really outstanding, when the others, good or bad, are nothing remarkable, in my opinion.
TRUTH is the song from their latest album, Nazokake Alice, that, in my personal opinion, stands out more than the others.
The whole album seems to be related somehow to Alice in Wonderland‘s universe, which I must say I found pretty cliché and outmoded.
This is probably the only song which you can hear without thinking about Lewis Carroll‘s work (giving that other song from the same album also had titles that refers to the novel, such as Queen of Hearts or ANTICLOCK TEA-PARTY).

ABSOLUTE CASTAWAY – TRUTH

暗い廊下は果てなく 頼れる存在もなくて
ただ前へと歩を進めた
暗がりの隙間から不安に絡め取られ
転ばぬよう振り返らず

kurai michi wa hate naku tayoreru mono mo nakute
tada mae e to ho o susumeta
kuragari no sukima kara fuan ni karame torare
korobanu you furikaerazu

The dark road has no end, there’s nothing to rely on
I can only take steps forward
I get entangled by uneasiness in a crack in the darkness
I can’t turn back, in order not to fall

真相までの距離を教えて
岐路に立ち 迷う背に ふと響いた視えない声

shinsou made no kyori o oshiete
kiro ni tachi mayou se ni futo hibiita mienai koe

As I lay on a crossroad, losing my directions an invisible voice resounds…
Teach me the distance to the truth…

何を求めたの?何処へ行きたいの?
自問自答 自問自答 正解<こたえ>は何処にある?
「何も失わず 得られる行き先<みち>はない」
『傷つくその度 強くなれる』なんてウソ
けれど、きっと、いつか、どうか……

nani o motometa no? doko e ikitai no?
jimonjitou jimonjitou kotae wa doko ni aru?
“nanimo ushinawazu erareru michi wa nai”
nante uso
keredo, kitto, itsuka, douka…

What did you seek? Where do you want to go?
You keep questioning yourself, where’s the answer?
“There’s no way to live without losing anything”, was a lie.
But, I’m sure, sometime, somehow…

アナタは一体誰?声の主は視えない
それでも尚 声は響く
疑いの眼差しを 虚空へ廻らせても
薄い笑い声<えみ>がこだますだけ

anata wa ittai dare? koe no aruji wa mienai
soredemo nao koe wa hibiku
utagai no manazashi o kokuu e megurasetemo
usui emi ga kodamasu dake

Just who are you? I can’t see owner of this voice
Yet, a voice is still echoing
Even if I let the glimpses of doubt revolve in the empty sky
Only a pale smile has been deceived

「深層まで降りてきてごらん。
もう一度考えて。思い出して。何が欲しい…?」

“shinsou made orite kite goran.
mou ichido kangaete. omoidashite. nani ga hoshii…?”

“Try to go deep down the depths
Think again. Remember. What do you seek…?”

何を求めれば 何処へ向かったなら
右往左往 右往左往 真実<こたえ>は在ったのに
視えないフリをした 捜すフリもした
知るのが怖くて 傷つくことを恐れて
ずっと、傍に、あったのにね。

nani o motomereba doko e mukatta nara
uousaou uousaou kotae wa atta no ni
mienai furi wo shita sagasu furi mo shita
shiru no ga kowakute kizutsuku koto mo osorete
zutto, soba ni, atta no ni ne.

Even if you seek for some place you’re directed to,
Running in circles again and again, even if there was an answer
Pretending not to see, even pretending to searching it
Knowing it scares, being hurt scares too
It was by my side since so long, right?

「キミだけの場所は、そう。無意識の先にある。
キミが望みながらも、遠ざけたその先に。さあ……扉を開けて……」

“kimi dake no basho wa, sou. muishiki no saki ni aru.
kimi ga nozomi nagara mo, toozaketa sono saki ni. saa… tobira o akete…”

“The place only for you is… Yes, before your unconscious.
Even while you’re wishing, it’s before that faraway place. Come on, open the door…”

何を求めたの?何処へ行きたいの?
自問自答 自問自答 本音は此処にある
喪うとしても 得たいものがある
傷む心臓が 真実指し示してる

nani o motometa no? doko e ikitai no?
jimonjitou jimonjitou kotae wa koko ni aru
ushinau to shitemo etai mono ga aru
itamu shinzou ga kotae sashime shiteru

What do you seek? Where do you want to go?
You keep questioning yourself, but the answer is right there
Even if you lose something, there are things you want to get
Your injured heart is pointing right to the answer you seek.

自ら痛みを求めるなんてバカみたい
けれど、いいの。それで、いいの。
軋む扉、開けた……

mizukara itami o motomeru nante baka mitai
keredo, ii no. sore de, ii no.
kishimu tobira, aketa…

Seeking for my own grief seems so stupid
But it’s okay. That will do.
I opened that creaking door…

Notes:

– Special readings are inside next to each kanji, inside <these>.

nazokake

Title: TRUTH
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
Album: 謎掛アリス (nazokake arisu) (Alice’s riddle)
Vocals: Mitsuki Nakae
Lyrics: Nakae Mitsuki
Arrangement: —
Release Event: C87
Source: Original

(Empire Ensemble) 茶太 – 君は進む

kongou sink

I had some time to think about my website.
All I realized is that it was just sitting there, getting dust and being used just to post news from my youtube channel.
Anime reviews? Not my thing. I can’t write as much as I wish I could.
Youtube posts? Kinda sad, isn’t it?
Episode Summaries? Fun, but takes way too much work.
My first blog was about translations and translations only.
I liked it, though I didn’t liked my modus operandi nor the fact that I translated in italian, leaving few possibilities of receiving any kind feedback.
No one wants to do something without getting something in exchange, Am I right?
I’ve also noticed how people liked my translations of Ping Pong OP or songs by Absolute Castaway… So, back on track, I’m getting back to translating song lyrics.
Doujin, Touhou, Kancolle, Anime, Miscellaneous, everything is fine.
The next year will be the year I get back on track.
I’ve improved so much and I love to share the songs I love with those who can’t translate any of them by themselves.
So, here I am!
I’ll start translating songs from January, but for now, to celebrate my decision, here’s the lyrics and the translation of a song I like a lot: 君は進む.
Circle is Empire Ensemble, and the song is an arrange from Kantai Collection’s port theme.
Without further ado, here’s my translated version!

Empire Ensemble – 君は進む

君の手を取り 共に夢を見た人は
水底に沈んだ、

kimi no te o tori tomo ni yume o mita hito wa
minasoko ni shizunda,

I hold your hand, along with the person who was dreaming
Sinking in the bottom of the sea

揺れる水面に 仲間の背を見だして
追いかけて 声の限り叫び震えていた

yureru minamo ni nakama no se o midashite
oi kakete koe no kagiri sakebi furueteita

On the swaying water’s surface I head torwards my comrade’s back
Chasing after the voice that was screaming to its limit, trembling.

この道の 後に何が残るの?
声が聞こえて 何度も振り返る
俯く君は、今にも折れそうだよ

kono michi no ato ni nani ga nokoru no?
koe ga kikoete nandomo furikaeru
utsumuku kimi wa, ima ni mo oresou da yo

What’s left after this journey?
I can hear a voice, I turn around many times over
And you, bending down, seem to be breaking.

夢を失い 過去を手放しても尚
ともしびを守りながら夜明けを待っている

yume wo ushinai kako o tebanashitemo nao
tomoshibi wo mamorinagara yoake o matteiru

Dreams are lost, and yet holding onto my past
While protecting those lights, I’m waiting for the dawn.

この道の先に何が見えるの?
崩れ落ちた 祖国に雪が舞う

kono michi no saki ni nani ga mieru no?
kuzureochita sokoku ni yuki ga mau

What can you see before this journey?
On my crumbled down native country, the snow is dancing…

君は進む 誰の支えも無しに
明日へ…..

kimi wa susumu dare no sasae mo nashi ni
ashita e…

You, towards tomorrow, even without no one supporting you…
Are moving forward…

Notes:

– 道 is always a problem when it comes to translation. It could mean “way”/”Street” even in a philosophical way, so it’s easy translated as “Journey”. I prefered using this translation, but keep on mind that it could mean a lot of things.

taiyounoboru

Title: 君は進む (Kimi wa Susumu) (You’re Proceeding)
Circle: Empire Ensemble
Album: 陽はまた昇る (you wa mata noboru) (The Sun Rises Again)
Vocals: 茶太 (Chata)
Lyrics: kyrie
Arrangement: HIR
Release Event: C85
Source: Kantai Collection (艦これ) – Port Theme

Bakudan Johnny – Tatta Hitori (Ping Pong The Animation – Opening)

pingpong

I bet no one expected this post!
Since I first watched Ping Pong The Animation episode #1, I fell in love with its energetic and crazy opening.
I was so much in love with it that I also wrote down on my calendar the day of its official release!
So, when it came out and I listened to it, I asked myself “why shouldn’t I translate it?”
…Aaaand here we are!
About the anime I can’t say anything yet.
That’s because due exams, stuff to do, translation works, the spare time of mine that each day shortens more and more I didn’t have much time to continue to watching it.
By far, I’ve watched 3 episodes, and I really like its drawing and animation style, though that’s probably what most of anime fans would hate about it.
I don’t think so… Actually, I find an anime like that more fascinating and mature than those hundreds of animes with moe and fanservice stuff like that.
I think I grew tired of watching those animes, and I’m starting to be more picky about what I’m going to watch… Man, I’m growing older…!
[edit: finished it, it’s AMAZING]
Anyways, once I’m done with my japanese exams that I’ll held in few days, I think I’m going to continue this anime, in which I have great hopes for its plot developement.
Welp, that’s enough of a intro: Enjoy the translated lyrics of Tatta Hitori!

Bakudan Johnny – Tatta Hitori

新しい時代が来たのに
煮詰まって抜け出せない
この道が真っ直ぐ過ぎて
逃げれもしない

atarashii jidai ga kita no ni
nitsumatte nukedasenai
kono michi ga massugu sugite
nigere mo shinai

Even though a new era has come
I can’t concentrate enough to slip out of it
I can’t escape from this path
That I walked straight forward

選ぶにも道がなくて
迷走中
何がしたいかひとりわからなくて
妄想中
自分と他人を比べて堕ちて行く

erabu ni mo michi ga nakute
meisou chuu
nani ga shitai ka hitori wakaranakute
mousou chuu
jibun to tanin o kurabete ochite yuku

There’s no path I can choose
While I’m lost
I can’t figure out what I want to do by myself
Into delusion
Falling down, as I compare myself to others

君は世界にたった一人だよ
僕は世界にたった一人だよ
ねえ、そうでしょう?
きみにしかできないことなんて
ないかもしれないけど
何もしないまま消えてゆくのかい~
「僕だって誰だって気持ちイイことがしたいだけえ!」

kimi wa sekai ni tatta hitori da yo
boku wa sekai ni tatta hitori da yo
nee, sou deshou?
kimi ni shika dekinai koto nante
nai kamoshirenai kedo
nani mo shinai mama kiete yuku no kai
“boku datte dare datte kimochi ii koto ga shitai dakee!”

You’re completely alone in this world
I’m completely alone in this world
Isn’t that right?
Probably there aren’t
Things that only you can do but
If you don’t do anything, you’re going to disappear, you know?
“I, as everyone else, want to do just things that I like!”

君のその白いとこに全部
持ってかれても
君のその黒いとこに全部
捧げたい

kimi no sono shiroi toko ni zenbu
motte karete mo
kimi no sono kuroi toko ni zenbu
sasagetai

Even if you carry with you
The white sides of yourself
You want to dedicate
On your black sides too

選ぶにも道がなくて
迷走中
何がしたいかひとりわからなくて
妄想中
自分と他人を比べて堕ちて行く

erabu ni mo michi ga nakute
meisou chuu
nani ga shitai ka hitori wakaranakute
mousou chuu
jibun to tanin o kurabete ochite yuku

There’s no path I can choose
While I’m lost
I can’t figure out what I want to do by myself
Into delusion
Falling down, as I compare myself to others

オイラ世界にたった一人だよ
いつも世界にたった一人だよ
でもやるのだーの
オレにしかできないことなんて
ないかもしれないけど
何もしないまま消えてゆくの
何もしないまま消えてゆくの
何もしないまま消えてゆくもんか~

oira sekai ni tatta hitori da yo
itsumo sekai ni tatta hitori da yo
demo yaru no da no
ore ni shika dekinai koto nante
nai kamoshirenai kedo
nanimo shinai mama kiete yuku no
nanimo shinai mama kiete yuku no
nanimo shinai mama kiete yukumon ka~

I’m completely alone in this world
I’ve always been alone in this world
But I’m still there
There probably isn’t such a thing
That only I can do, but
If I don’t do anything, I’ll disappear
If I don’t do anything, I’ll disappear
If I don’t do anything, I’ll disappear, right?

「何だって何時だって気持ちイイことがしたいだけ~!」

“nandatte itsudatte kimochi ii koto ga shitai dake~!”

“No matter what! Anytime! We just want to do things we like!”

tadahitori

Title: 唯一人 (tada hitori) (All Alone)
Band: 爆弾ジョニー (Bakudan Johnny)
Album: 唯一人 (single)
Vocals: Ryome
Lyrics: —
Arrangement: —
Release Date: 06/04/2014
Source: Anime Opening

Airport Batsu Game (Unseen footage): Jimmy Onishi vs. International Matters.

Translator’s Note

This footage was never aired along with Gaki no Tsukai’s airport batsu game, it was included in the DvD once it came out.
It features the classical Jimmy Onishi skit, where his skills are being tested in order to make everyone laugh–
…Must have been hard for Hamada, though.

~Shion

Gaki no Tsukai Song – Not an errand boy

Translator’s Notes

I love Gaki no Tsukai, and once I found out this song I had the urge to translate it. I was actually surprised by the fact that it wasn’t subtitled yet, and I must say the lyrics are pretty nice, though their faces, dressings and comments ruins everything. I especially like the part that Tanaka sings, don’t know, it’s cute. The thing that cracks me up the most is Hamada’s face when Endo is singing, it’s like if he’s skeptical and annoyed by him , lol.
Anyway, I’m italian, so I’m not japanese nor even english, thus there could be errors that I didn’t notice, and the translation could be a little inaccurate sometimes…
…But I’m studying japanese from years by now, so I’m pretty confident about my translation. Feel free to leave any comment pointing out imprecisions, errors, opinions or whatever.
Also, I’ll add balloons containing what they say as they comment their song [More or less, they speak over their song, so it’s complicated to understand what they’re actually saying.

Lyrics

Lyrics in Japanese:

AH 山崎さん 二人見上げた星空が
昨日のように この胸に映し出されています

AH 松本さん あの日誓った約束は
心の引き出しに しまっています 大切だから

寂しすぎて 一人じゃ歩けない
孤独に脅える僕を 放さないで 抱きしめていて

AH 田中さん 探し物はありましたか?
心の隙間埋めるのは きっと分かっているはず

AH 遠藤さん 君の部屋で語った夢
微笑みながら頷いていた その優しさを 忘れられません

僕らの手には届かない
光り輝く星たちよ
どうかずっと包んでくれ
弱すぎる僕たちを

AH 浜田さん 体には気をつけて
いつも強がってばかりいるけど
分かっています 分かっています

僕らの手には届かない
光り輝く星たちよ
どうか ずっと 包んでくれ
弱すぎる僕たちを

僕らの手には届かない
光り輝く星たちよ
どうか ずっと 包んでくれ
弱すぎる僕たちを

どうか ずっと 包んでくれ
くじけそうな僕たちを

Romaji Lyrics:

Ah Yamazaki-san futari miageta hoshizora ga
kinou no you ni kono mune ni utsushidasarete imasu

Ah Matsumoto-san ano hi chikatta yakusoku wa
kokoro no hikidashi ni shimatte imasu taisetsu dakara

Sabishi sugite hitori ja arukenai
kodoku ni obieru boku wo hanasanaide dakishimete ite

Ah Tanaka-san sagashi mono wa arimashitaka?
kokoro no sukima umeru no wa kitto wakatte iru hazu

Ah Endo-san kimi no heya de gatatta yume
Hohoeminagara unazuite ita sono yasashisa wo wasureraremasen

Ah Hamada-san karada ni wa ki wo tsukete
itsumo tsuyokatte bagari iru kedo
wakatte imasu wakatte imasu

bokura no te ni wa todokanai
hikarikagayaku hoshitachi yo
douka zutto tsudunde kure
yowasugiru bokutachi wo

bokura no te ni wa todokanai
hikarikagayaku hoshitachi yo
douka zutto tsudunde kure
yowasugiru bokutachi wo

douka zutto tsudunde kure
kujikesouna bokutachi wo

English Translation:

Ah, Yamazaki-san, We are both looking up the starry sky
That is projected in our hearts, just like yesterday

Ah, Matsumoto-san, The promise back than on that day,
It has been closed in the drawer of my heart, because it’s important.

A person which walks on his own is too lonely,
Terrified in lonesomeness, don’t let me go, embrace me.

Ah, Tanaka-san, Do you have things you’re looking for?
You’ll fill the void in your heart, I know that for sure.

Ah, Endo-san, That dream we talk about in your room,
I can’t forget the kindness concealed in your smile as you nodded.

They’re beyond the reach of our hands,
The sparkling shining stars
And in the eternity, They’re wrapping
Us, which are too weak.

Ah, Hamada-san be careful with your body
You always acted strong, but
I know, I know…

They’re beyond the reach of our hands,
The sparkling shining stars
And in the eternity, They’re wrapping
Us, which are too weak.

They’re beyond the reach of our hands,
The sparkling shining stars
And in the eternity, They’re wrapping
Us, which are too weak.

And in the eternity, They’re wrapping
Us, downhearted.

~Shion