[REQUEST] Poplica* (Syrufit) – P-rhythm Players

prismriv
picture by re mortal / tetsua rei

【Requested by XOSkz-

I couldn’t find the lyrics for this one, but Eiki found them for me, so thank you (even though I had them right before my eyes)!
I really like Syrufit, so I’m really glad I got to translate this.
This song is, in term of lyrics, the typical touhou arrange, where the arranged theme, Phantom Ensemble, also becomes the main topic of the song itself.
Despite being pretty long in terms of lyrics, I didn’t find it hard to translate at all, and I’m really thankful for that.
I really like cheerful songs like this one, it kind of fits the current season, doesn’t it?

Poplica* (Syrufit) – P-rhythm Players

目を開けて周りを見て
異変に気づけばクリア
耳を澄まし音の合図
気配感じればクリア
期待高まる欲望に
負けてしまわないように
変化求め足掻く藻掻く
扉を開ければ戻れない

me o akete mawari o mite
ihen ni kidzukeba kuria
mimi o sumashi oto no aizu
kehai kanjireba kuria
kitai takamaru yokubou ni
makete shimawanai you ni
henka motome agaku mogaku
tobira o akereba modorenai

I open my eyes and I look around
If you’ve noticed the disaster, than it’s clear;
A signal sound rings as I clear my ears,
If you felt a presence, than it’s clear!
This desire swelling in expectations
Which won’t seem to end up losing,
Impatient, unstoppable, seeking for a change…
If you open that door, you won’t be able to come back

さあこちらへと
上がる上がる影の跡
足が止まる
辿り着いた演奏会

saa kochira e to
agaru agaru kage no ato
ashi ga tomaru
tadori tsuita ensoukai

Come on, this way,
Higher and higher, beyond the shadows’ traces
Your feet will stop
Before the concert you’ve finally reached!

まもなく開演始まります
さあ携帯電話をお切りください
演奏邪魔する悪い子は
耐えきれないほどの甘い罰
指揮者不在で幕は上がる
駆けて行く音色について来れるかな
観客はたぶんきみひとり
聴き終わる頃には私たちの虜

ma mo naku kaien hajimarimasu
saa keitaidenwa o kiri kudasai
ensou jama suru warui ko wa
taekirenai hodo no amai batsu
shikisha fuzai de maku wa agaru
kakete yuku neiro ni tsuite koreru kana
kankyaku wa tabun kimi hitori
kiki owaru koro ni wa watashitachi no toriko

The show will begin in a short time
So come on, turn off your mobile phone, please!
The bad kids that will interfere with our performance
Will have to completely endure a sweet punishment!
The curtain of a stage with no musical conductor rises:
Will you be able to follow our dashing rhythm along?
Probably you’ll be our only audience member,
And, until you’ll be finished listening to us, you’ll be our prisoner!

真夜中の電子音は
現実を忘れさせる
嫌な事も押し込んだら
気がつけばタイムオーバー
機会仕掛けの悦楽は
近いようで遠過ぎて
誰にも何も気付かれず
リセットボタンに手を伸ばす

mayonaka no denshion wa
genjitsu o wasuresaseru
iyana koto mo oshikondara
ki ga tsukeba taimu oobaa
kikai shikake no etsuraku wa
chikai you de toosugite
dare ni mo nani mo kidzukarezu
risetto botan ni te o nobasu

The electronic sound at midnight
Will make you forget about reality,
And if you’ll push along unpleasant things
It will be a time-over by the time you realize it;
This mechanical pleasure
It’s so close yet way too far away;
I’ll outstretch my own hand towards the reset button
Without having no one or nothing notice me

歪む視界
落ちる落ちる地の底へ
跳ねる鼓動
迷い込んだ演奏会

yugamu shikai
ochiru ochiru chi no soko e
haneru kodou
mayoi konda ensoukai

Your distorted field of view
Will fall down, down, to the bottom of the Earth;
This jumping throbbing
Is this mesmerizing concert’s!

カウント数えてワンツースリー
沸き上がる感情は誰のものだ
追い打ちかけてく音の粒
重低音に押し潰される
ココは何次元 知りません
空想かリアルかはたまた妄想
観客はたぶんぼくひとり
戸惑う間もなく演奏は続いてく

kaunto kazoete wan tsuu surii
wakiagaru kanjou wa dare no mono da
oi uchi kaketeku oto no tsubu
juuteion ni oshitsubusareru
koko wa nanjigen shirimasen
kuusou ka riaru ka hatamata mousou
kankyaku wa tabun boku hitori
tomadou ma mo naku ensou wa tsudzuiteku

Let’s start the count, one, two, three!
To whom does this feeling of uproar belong?
The seeds of sound, pursuing and attacking you
Will squash you in heavy and short melodies!
We don’t know what dimension this may be,
Maybe fantasy? Maybe reality? Or perhaps a delusion?
Probably I’ll be the only audience member,
The bewildering performance will continue in a moment!

立ち止まる隙を与えません
目紛しく踊れや全て捨てて
時間も気にせずノリまくれ
乗り遅れそうなら滑り込め
押してもダメなら押し倒せ
でも演奏者達はお触り禁止
ほらだんだん気になるでしょう
聴き終わる頃には私たちの虜かも

tachidomaru suki o ataemasen
memaguru shiku odore ya subete sutete
jikan mo ki ni sezu nori makure
nori okuresou nara suberi kome
oshite mo dame nara oshi taoese
demo ensousha-tachi wa osawari kinshi
hora dandan ki ni naru deshou
kiki owaru koro ni wa watashi-tachi no toriko kamo

We won’t grant you any lapse to rest at ease
Our bewildering spreading dance will throw away everything;
Ride our rhythm without caring about time itself!
And slide inside it if you’d miss it!
If you push it and nothing would happen, than push it down,
But you’re not allowed to touch the performers!
Come on, you’re gradually becoming interested in it, don’t you?
Will you be our prisoner until you’ll be finished listening to us?

Notes:

– Second stanza, it says “kage no ato”, where “ato” is wrote with the kanji for print / mark (跡), but could maybe imply “after the shadows”, “beyond the shadows” with the “ato” (後) meaning “over”, “beyond”.
– “one two three” is litterally in engrish even in the japanese lyrics. “wan tsuu tsurii”, to be precise.

love

Title: P:rhythm Players
Circle: Studio “Syrup Comfiture”(Syrufit)
Album: love
Vocals: 綾倉盟、市松椿 (Mei Ayakura / Tsubaki Ichimatsu)
Lyrics: 綾倉盟 (Mei Ayakura)
Arrangement: Poplica*
Release Event: C80
Source: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble (Ghostly Band ~ Phantom Ensemble) Perfect Cherry Blossom, Prismrivers Sisters’ Theme

syrufit – …and Juliet

andjuliet

syrufit – and Juliet

揺らぐリアル 満ちる事なく
騒ぐ鼓動 抑えられない

yuragu riaru michiru koto naku
sawagu kodou osaerarenai

A trembling, empty reality
Where I can’t arrest this noisy pulsation

働動で鍵が開かれる心の奥
泡沫の言葉は風に掻き消されても
この想いこの辛くても止められない
全て壊れるとしても

shoudou de kagi ga hirakareru kokoro no oku
utakata no kotoba wa kaze ni kakikesarete mo
kono omoi kono tsurakute mo tomerarenai
subete kowareru to shite mo

The depth of my heart is opened up by the key of my impetus
Even if my ephemeral words will be blown away by the wind
I can’t stop neither those thoughts nor this pain
Even if everything will shatter…

そして物語は次の場面
紡ぐ光から影 廻るロンド
ふたり いつも側に居られるけど
ふたり 触れ合う事は許されない

soshite monogatari wa tsugi no bamen
tsumugu hikari kara kage meguru rondo
futari itsumo soba ni irareru kedo
futari fureau koto wa yurusarenai

And then, the next scene is my story
A spinning rondo of a shadow from a dizzy light
We can be by our side forever, but
We’re not allowed to to come into contact with each other

悲しみに溺れたまま息さえもできず
逆さまに映る空はこの手届かず
暗闇はいつも光から零れるのだろう
時は廻り続けてる

kanashimi ni oboreta mama iki sae mo dekizu
sakasama ni utsuru sora wa kono te todokazu
kurayami wa itsumo hikari kara koboreru no darou
toki wa meguri tsudzuketeru

As I drown into sadness, I can’t even breathe.
I can’t reach the upside-down reflected sky with this hand.
I wonder if darkness always becomes visible from light?
Time keeps revolving…

そして物語は終幕へと
紡ぐ溶け合う姿 まるでソナタ
ふたり いつも側にいられるから
ふたり 笑顔のままで消えて行こう

soshite monogatari wa shuumaku e to
tsumugu tokeau sugata maru de sonata
futari itsumo soba ni irareru kara
futari egao no mama de kiete yukou

And then, the story comes to an end
As I thought, thou art the figure that’s melting with me;
Because we can stay by our side forever,
We’ll disappear together, as we smile.

Notes:

– 溶け合う (tokeau) is one interesting word. With this kanjis, it means “to melt together”, where “toku” means “to melt” and “au” is a verb that attached to another makes the verb before it mutual. But that’s not everything. In other kanjis, 解合う (tokeau) means “to understand (finally) each other”, or “to cancel something mutually” (a contract, for instance). I translated it as “melting together”, but keep in mind that this verb has probably been chosen due his mutual meaning. Romeo and Juliet both decided to cancel their families bound, didn’t they…?
– ソナタ (sonata) another bizarre word. It obviously refers to an old way to say “you” (thus, I translated it as thou), but, being written in katakana, could also be translated as “Sonata”, a type of musical play. Those theathre-related puns are killing me!

lovehearts

Title: …and Juliet
Circle: Studio “Syrup Comfiture” (syrufit)
Album: Love Hearts?
Vocals:綾倉盟 (Mei Ayakura)
Lyrics: 綾倉盟 (Mei Ayakura)
Arrangement: 橋本鏡也 (Hashimoto Kyouya)
Release Event: C79
Source: The Positive and Negative ~ Highly Responsive to Prayers, Shingyoku’s Theme