ABSOLUTE CASTAWAY – 機械仕掛の詩

kikai
picture by misaki (chess08)

There will always be space and time for this circle, I treasure it more than lots of others.
Probably one of the most well known ABSOLUTE CASTAWAY‘s songs.
I had another post ready, but I’m delaying it to next week or so, mainly because I didn’t want to have two similar posts one after another.
ABSOLUTE CASTAWAY are perfect to fill this gap. I’ll also get my hands on some requests in the meanwhile.
I couldn’t find an english translation to this song. It may be already translated, but I couldn’t find someone else translate it before.
On a side, I’m glad I was the first to translate some ABSOLUTE CASTAWAY’s songs and probably I’ll keep being the first translating others, but on the other side it’s pretty sad to see that no one else seems to translate them.
After all, they’re a really good circle and they’re also apreciated by western fans.
I’m taking this cause to heart.
About this song, I like its happy sounding rhythm as well as its overall oriental vibe.
It’s pretty different from other songs by them, and that’s what caught my attention the most.
If it wasn’t for the japanese lyrics, one could have even wondered if it was something wrote by a japanese.
This circle is really something, they can make lots of styles without failing at none of them.
And even Mitsuki‘s voice is amazing, being really fit for lots of genres, from gothic metal to traditional music.

ABSOLUTE CASTAWAY – 機械仕掛の詩

消え行く物語 宝石を砂に変え
軋む針を響かせ 時は巡り行く
いつかは消えるその歌声で
紡ぎ合えば明日が始まる

kieyuku monogatari houseki o suna ni kae
kishimu hari o hibikase toki wa meguriyuku
itsuka wa kieru sono utagoe de
tsumugiaeba ashita ga hajimaru

A vanishing story of jewels turning into sand
As the time turns onwards, letting its clockhands creak
If with this singing voice that one day will fade away
We’ll be able to spin together, then tomorrow will start

ずっとずっと君を待つ 閉ざした箱の中で
いつかいつか朽ち果てて 言葉を忘れても

zutto zutto kimi o matsu tozashita hako no naka de
itsuka itsuka kuchihatete kotoba o wasurete mo

I’ll wait you forever, forever, inside this locked up box
One day, one day, even if I’ll rust away and forget how to speak…

どこまで歩いても 終わりの見えない日々
霞む過去の記憶は 霧に包まれて
いつかは消えるあの約束に
縛られてる私は人形?

doko made aruitemo owari no mienai hibi
kasumu kako no kioku kiri ni tsutsumarete
itsuka wa kieru ano yakusoku ni
shibarareteru watashi wa ningyou?

No matter how far I walk, in those days where the end can’t be seen
The memories from a hazy past are enfolding me in a mist

廻る廻る旋律は 輪廻の旅路の中
一つ一つ許された 明日への道標

mawaru mawaru senritsu wa rinne no tabiji no naka
hitotsu hitotsu yurusareta asu e no michishirube

The rhythm spinning round and round in the midst of the Samsara journey
Is a signpost for each over each tomorrow I’ve forgiven

君の為に奏でよう 機械仕掛の詩を
強く強く咲き誇れ いつか枯れる日まで
ずっとずっと君を待つ 閉ざした夢の中で
いつかいつか捨てられて あなたが忘れても

kimi no tame ni kanadeyou kikai shikake no uta o
tsuyoku tsuyoku sakihokore itsuka kareru hi made
zutto zutto kimi o matsu tozashita yume no naka de
itsuka itsuka suterarete anata ga wasurete mo

I’ll dance for your sake to a mechanical device’s song
And bloom fully with all my strenght until the day I’ll wither;
I’ll wait you forever, forever, inside this locked up dream
One day, one day, even if I’ll be thrown away and you’ll forget about me…

Notes:

– 輪廻 (rinne) = Samsara, aka the buddhist circle of life and death and rencarnation. Thus “round and round” (廻る廻る).
– There’s a stanza which is not featured in the booklet, right after the song ends. It says “ずっとずっと君を待つ” (zutto zutto kimi o matsu), meaning “I’ll wait you forever, forever”, just like the second stanza.

ricerca

Title: 機械仕掛の詩(kikai shikake no uta)(A Mechanical Device’s Poem/Song)
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
Album: リチェルカ (Ricerca)
Vocals: Nakae Mitsuki
Lyrics: あいざわ (Aizawa)
Arrangement: あいざわ (Aizawa)
Release Event: C80
Source: Original

[REQUEST] UNDEAD CORPORATION – うつぼ舟

nues
picture by hima (mizu ni tsuyoi)

【Requested by Helly

I have the feeling I have heard this song before, but I actually haven’t.
But I swear the intro reminds me of a Merami song I’ve forgot about (was it Black Parrot?).
This song booklet wasn’t my best ally. No readings whatsoever, and also featured some cut sentences which I had to write myself.
The song itself is nice, though.
Let’s make a note before the other notes. The title for this song (which also appears in the lyrics) is “utsubo-bune”. I did some researches, because I had no idea what it meant.
It looks like this utsubo-bune (also known as “utsuro-bune” “虚舟” – hollow ship) is a legend first appeared in the 19th century on several japanese folk tales and novels, as well as on several illustration.
It’s about a cylindrical UFO-shaped ship which appears from the sky and lands on Earth, along with a beautiful woman which is not able to speak human’s language.
This tale is both considered part of japanese folklore and, according to some ufologists, an undeniable proof of close encounters of the third kind.
I left “hollow ship” on the translation, but keep this story in mind. Of course is refering to Nue, which is considered to be a sort of “alien” in the Touhou universe.
Also, the whole concept of UFO themselves in TH12 is probably based off utsubo-bune to begin with.

UNDEAD CORPORATION – うつぼ舟

許してと叫んでも どこにも届かない どうしてなの
深い黒煙の中 わたしを捕えているのは誰

yurushite to sakendemo doko ni mo todokanai doushite na no
fukai kokuen no naka watashi o toraeteiru no wa dare

I wonder why no matter how much I scream my voice won’t reach anywhere;
Who’s capturing me, inside this deep black smoke?

忍び寄る影に歪む口元
振り返るものの闇があるだけ
泣き叫ぶがいい枯れ果てるまで
どこにも出口などありはしない

shinobi yoru kage ni yugamu kuchimoto
furikaeru mono no yami ga aru dake
nakisakebu ga ii karehateru made
doko ni mo deguchi nado ari wa shinai

A shadow draws near, unnoticed, with a crooked smile
Darkness is the only thing I can look back at
I guess it’s fine if I’d cry until the very end
Because there’s no thing such as an escape

喉に喰い込んだの猛虎の刃
囚われしものを離しはしない

nodo ni kuikonda no mouko no yaiba
torawareshi mono o hanashi wa shinai

The fierce-tiger blade stuck on my troath
Won’t release none of the humans it has captured

切り刻みて海に流せど闇は晴れぬぞ!

kirikizamite umi ni nagase do yami wa harenu zo!

Even if you’d cut it in pieces and let it flow in the sea, the darkness won’t clear up!

許してと叫んでも どこにも届かない どうしてなの
深い黒煙の中 わたしを捕えているのは誰

yurushite to sakendemo doko ni mo todokanai doushite na no
fukai kokuen no naka watashi o toraeteiru no wa dare

I wonder why no matter how much I scream my voice won’t reach anywhere;
Who’s capturing me, inside this deep black smoke?

脳髄を駆け巡る鳴き声に
背中に走るは蛇の鞭跡
頬を伝うのは紅のすじ
傷跡の上にまた傷跡を

nouzui o kakemeguru nakigoe ni
senaka ni hashiru wa hebi no muchiato
hoho wo tsutau no wa kurenai no suji
kizuato no ue ni mata kizuato o

This roaring voice running through my head
Is that of the snake running on my back
My cheeks makes a crimson line appear
Making new scars right where there were already others

ひとすじの光を掴めどそれはただ虚空

hitosuji no hikari o tsukame do sore wa tada kokuu

Even if I’d grasp a single ray of light, it’ll be just void

どれほど時が経てば 闇の底から抜け出せるの
この身体蝕まれ 獣に成り果てる前に

dore hodo toki ga tateba yami no soko kara nukedaseru no
kono karada mushibamare kemono ni narihateru mae ni

How many time should pass before I can leap away from this deep darkness?
Before my body will be consumed, before I’d be reduced into a mere beast…

ゆらゆら たゆたう この空舟にゆられて
このままどこまでも どこまでも
こころと身体がゆれている 苦しみと快楽
交り合って堕ちて飛べなくなったら

yurayura tayutau kono utsubo-bune ni yurarete
kono mama dokomade mo dokomade mo
kokoro to karada ga yureteiru kurushimi to kairaku
majiri atte ochite tobenakunattara

Swaying up and down, I’m swayed by this hollow-ship
Everywhere, everywhere, just like that;
The suffering and pleasure swayed by my body and heart…
If they would blend together and fall down, unable to fly again, then…

許してと叫んでも どこにも届かない どうしてなの
深い黒煙の中 わたしを捕えているのは誰

yurushite to sakendemo doko ni mo todokanai doushite na no
fukai kokuen no naka watashi o toraeteiru no wa dare

I wonder why no matter how much I scream my voice won’t reach anywhere;
Who’s capturing me, inside this deep black smoke?

どれほど時が経てば 闇の底から抜け出せるの
この身体蝕まれ 獣に成り果てる前に
獣に成り果てる前に

dore hodo toki ga tateba yami no soko kara nukedaseru no
kono karada mushibamare kemono ni narihateru mae ni
kemono ni nare

How many time should pass before I can leap away from this deep darkness?
Before my body will be consumed, before I’d be reduced into a mere beast…
…Become a beast.

Notes:

– 猛虎の刃 (mouko no yaiba) ok, that’s probably some kind of quote / whatever I didn’t grasp. “mouko” is “fierce tiger” (literally), “yaiba” is sword / knife.
So…? Beats me. The whole song is about Nue, not only the character, but also the creature. So, “black smoke” or “tiger” could be linked to the Nue creature, which bears resemblance with a tiger and it’s said to be able to turn into a black mist.
– I have NO idea how 底 is read on the fourth to last stanza. It should be read “soko”, but on the booklet there’s no reading for it. I keep on hearing 空想~空想家 (kuusou – kuusouka | fantasy, visionary) but I can’t understand clearly. Plus this song is 120% vocal effects, so understanding what she’s saying is not easy. I’m very sorry about this. If you know what she says, let me know.

tohobox

Title: うつぼ舟 (utsubo-bune) (Hollow Ship)
Circle: UNDEAD CORPORATION
Album: 特ーSPECIALー (Included with TOHO COMPLETE BOX)
Vocals: 桂琳
Lyrics: パインツリー (Pine Tree)
Arrangement: パインツリー (Pine Tree)
Release Event: C85
Source: 平安のエイリアン (Heian Alien), Unidentified Fantastic Object, Nue Houjuu’s Theme

ABSOLUTE CASTAWAY – Initium Volume.

foregnuo

So, I’ve translated 待宵姫, why not translating also this masterpiece too?
I’ll never understand why ABSOLUTE CASTAWAY are so underrated.
They’re barely known as a doujin circle, and I think the main reason behind this is because their works are totally overshadowed by hundreds of Touhou doujin circles.
That could totally be understandable, giving that ABSOLUTE CASTAWAYS’s songs are (almost) always original pieces.
They have only arranged some tracks from Higurashi no Naku Koro Ni (and I must admit their cover of the opening was hella good) and Suzumiya Haruhi no Yuutsu, but every other work is 100% original.
I listened to every track they composed, and I must say that finding good tracks among them is easy, but finding a track which is totally stunning compared to the others is quite the task.
Now, about this piece… I’m speechless. I don’t even need words to describe it, It means so much to me and moves me everytime.
Just… just read to the lyrics. Seriously, there’s nothing more to add!

ABSOLUTE CASTAWAY – Initium Volume.

終息する音
空の真ん中へ吸い込まれていく
心ごと連れ去ってくれたなら

shuusoku suru oto
sora no mannaka e suikomarete iku
kokorogoto tsuresattekureta nara

The fading away sound
Dissipates further in the center of the sky
It gently took away everything filling my heart…

消えない痛みも
見えない現在位置(たちいち)も
掴めない明日の象形(かたち)さえ
いつかは全てが 懐かしく変わり行くのだろう
音もなく緩やかに

kienai itami mo
mienai genzai tachiichi mo
tsukamaenai asu no katachi sae
itsuka wa subete ga natsukashiku kawari yuku no darou
oto mo naku yuruyaka ni

Even the pain that can’t be erased,
Even the reality’s location that can’t be seen
And even the shape of the tomorrow you can’t grasp…
I wonder if one day everything will start to change with nostalgia
And the sound will slowly fade away too

声が枯れ果てようと構わない
ワタシは歌うよ 歌い続ける
何もかも失われようとも
心には消し去れない
僅かな未来 残っているから

koe ga kare hate you to kamawanai
watashi wa utau yo utai tsudzukeru
nanimokamo ushinawareyou to mo
kokoro ni wa keshisarenai
wazukana mirai nokotteiru kara

I don’t care if my voice will come to wither
I’ll sing, I’ll keep on singing
Even if I’ll lose everything and anything
Nothing could ever be erased from my heart
Because a little bit of future is still left in it

口ずさんだ音
ワタシだけの旋律 調子はずれでも
“それがいい”と アナタは言ったね

kuchizu sanda oto
watashi da ke no uta choushi wa zuredemo
“sore ga ii” to anata wa itta ne

The sounds I’m humming,
A song just for myself, even if it’s out of tune
“It’s okay”, that’s what you said, right?

正しい生き方
正しい道筋も
予測できる 分かっているはず
震えているのは歩いてないから 知らないから
知ることを恐れてた

tadashii ikikata
tadashii michisuji mo
yosoku dekiru wakatteiru hazu
furueteiru no wa aruitenai kara shiranai kara
shiru koto wo osoreteta

The right way to live
And even the correct path to follow
I should know that they could be predicted
But I didn’t know that, because I was paralyzed, trembling,
I was afraid to know

セカイが終わろうと諦めない
ワタシは歌うよ 歌い続けて
アナタが残した
-Last Volume-を
奏でたい 繋げたい

sekai ga owarou to akiramenai
watashi wa utau yo utai tsudzukete
anata ga nokoshita
monogatari o
kanadetai tsunagetai

I won’t give up even if the world is going to end
I’ll sing, I’ll keep on singing
The story that
You left to me
I want to tie it to me and turn it into music.

暗闇の中でしか
見えないものもあったよ
だけど振り返らない
アナタといたいから
光へと…

kurayami no naka de shika
mienai mono mo atta yo
dakedo furikaeranai
anata to itai kara
hikari e to…

Only in the darkness
There were things that I couldn’t see
But I didn’t look back
Because I was with you
Towards the light…

奇跡の花を空へ還そう
さよなら ありがとう もう大丈夫
最後のScore 餞にして
歩くよ これから

kiseki no hana o sora e kaesou
sayonara arigatou mou daijoubu
saigo no score hanamuke shite
aruku yo korekara

I’ll return the flowers of this miracle to the sky
Farewell, thank you, I’m fine by now
Only the last score, your farewell gift
Can make me move forward, from now on

声が枯れ果てようと構わない
ワタシは歌うよ 歌い続ける
何もかも失われようとも
心には消し去れない
僅かな未来 残っているから

koe ga kare hateyou to kamawanai
watashi wa utau yo utai tsudzukeru
nani mo kamo ushinawareyou to mo
kokoro ni wa keshisarenai
wazukana mirai nokotteiru kara

I don’t care if my voice will come to wither
I’ll sing, I’ll keep on singing
Even if I’ll lose everything and anything
Nothing could ever be erased from my heart
Because a little bit of future is still left in it

Notes:

– First of all, according to the booklet, some words are totally messed up. For instance, -Last Volume- on the lyrics booklet is read as “monogatari”, and 象形 (shoukei) is read as “katachi”. That’s up to the lyricists, I’m guessing.
– “dissipate” at the beginning is not quite the correct translation. “Suikomarete yuku” translated as “to be sucked in” but I didn’t find this really… appealing.
– The fourth stanza was hard to translate. Not because of its contents (those are easy), but because of its style. Sentence order in japanese is different from english, and I wanted to preserve the surprise effect this stanza had by keeping the sentence order while trying not to make a pointless translated stanza. If it doesn’t sound nice to you… well… couldn’t think anything better!
– Stanza number 8 “Turn into music” is uncorrect, the verb translates as “to play something with an instrument”, but saying something like that was far too long, and I found the verb “to play” to be unfitting. Thus, “turn into music”, which is quite near to its original meaning.

lastvolumes

Title: Initium Volume.
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
Album: Last Volume
Vocals: Mitsuki Nakae
Lyrics: Mitsuki Nakae
Arrangement: naotyu-
Release Event: M3-32
Source: Original

Yamazaki’s Produce ft. Haruna Ai

And I’m back with a new Gaki no Tsukai clip! I’m sorry for not releasing anything in the last weeks, but you know, I don’t have much time for it: lots of study, place to visit, people to meet… that’s basically how things go on once you are an university student! And yeah, I know there are several clips I promised I’m going to sub, don’t worry, I haven’t forgot them. It’s just that they’re currently being analyzed and subbed, but I don’t know how much time it will get for me to finish them. What can I say for sure, is that before the end of 2013, a new Gaki no Tsukai clip will be uploaded (sadly a short one). But I’m not giving up! I’ll keep on uploading stuff, I promise!
Enough talk, let’s talk about this episode. The “Yamazaki’s Produce” serie, is based on the musical genius of Yamazaki, who writes up some masterpiece which are obviously going to be performed by the member of Gaki no Tsukai! In this episode, Cocorico performs the last song written by Yamazaki, together with Haruna Ai, which is… a… transexual? A tranny singer, or that’s what I’ve found out about her. Pretty cute, though. I don’t mean to be mean (sorry for the pun) to anyone, I was just shocked once I found out that that (omg another pun) cute girl was not completely a girl. Aaanyway, the song is something… what. I don’t know. It’s creepy as f*ck. Haruna can sing and dance very well, the other two… are creepy enough.
Some things I wanted to point out:
– Some pieces (especially when the speaker is talking) are not really clear for me, though I managed to get the meaning of what was he saying). Not my fault, he talks way too f*cking fast for my ears.
– When they’re singing, I couldn’t understand very well what the Gaki no Tsukai members are saying about the performance (’cause there’s a lot of noise), but I keep hearing things like “what the hell” or “creepy”, so you can easily figure out what they are about to say.
– This seems to be part of a longer video which, sadly, I couldn’t find out fully downloadable. Anyway, about this, I want you to know that there are only clips on my channel. I work alone and I’m not so brave enough to sub full episodes. I don’t think you’ll find 24 minutes long episode subbed on my channel (for now, at least).
Lastly, I want to give you guys a present: Lyrics in kanji/romaji and translation of the song! Here you go.
Kanji:
ほらあそこに見えているのは
私の星そうふたご座よ
この広い宇宙の中でひときわキラめいてる
あなたと初めてキスした瞬間に
私の身体の宇宙が弾けたの
ユニコーンにまたがりあなたの星まで
駆け抜けて行くわ流星のように
まだ ダメ すぐ 待っていてね
あぁ かに座に邪魔されて横をすり抜け
あなたの星おうし座へひとっとび
すぐ すぐ すぐ 駆けていくわ
ずっと ずっと ずっと まっていてね

Romaji:
hora asoko ni mieteiru no wa
watashi no hoshi sou futago za yo
kono hiroi uchuu no naka de hitoki wa kirameiteru
anata to hajimete kisushita shunkan ni
watashi no karada no uchuu ga hajiketa no
yunikoon ni mata gari anata no hoshi made
kakete nukete iku wa ryuusei no you ni
mada dame sugu matteite ne
aa kani za ni jama sarete yoko o surinuke
anata no hoshi oushi za he hitottobi
sugu sugu sugu kaketeiku wa
zutto zutto zutto matteite ne

Translation:
Look! What can you see over there
Is my star, yes, the Gemini
Which is sparkling flashy in this vast space
At the moment of my first kiss with you
The universe in my body bursted open
An unicorn crosses the way to your star
Running through it, just like a meteor
Not yet! That’s Bad! Immediately! Wait for me, okay?
Aah, it got in the way of the Cancer and slipped to its side
Your star continues its fly towards the Taurus
Right now, right now, right now it will go over it
I’ll always, always, always wait, you know?

See you next video!!
~Shion

Gaki no Tsukai Song – Not an errand boy

Translator’s Notes

I love Gaki no Tsukai, and once I found out this song I had the urge to translate it. I was actually surprised by the fact that it wasn’t subtitled yet, and I must say the lyrics are pretty nice, though their faces, dressings and comments ruins everything. I especially like the part that Tanaka sings, don’t know, it’s cute. The thing that cracks me up the most is Hamada’s face when Endo is singing, it’s like if he’s skeptical and annoyed by him , lol.
Anyway, I’m italian, so I’m not japanese nor even english, thus there could be errors that I didn’t notice, and the translation could be a little inaccurate sometimes…
…But I’m studying japanese from years by now, so I’m pretty confident about my translation. Feel free to leave any comment pointing out imprecisions, errors, opinions or whatever.
Also, I’ll add balloons containing what they say as they comment their song [More or less, they speak over their song, so it’s complicated to understand what they’re actually saying.

Lyrics

Lyrics in Japanese:

AH 山崎さん 二人見上げた星空が
昨日のように この胸に映し出されています

AH 松本さん あの日誓った約束は
心の引き出しに しまっています 大切だから

寂しすぎて 一人じゃ歩けない
孤独に脅える僕を 放さないで 抱きしめていて

AH 田中さん 探し物はありましたか?
心の隙間埋めるのは きっと分かっているはず

AH 遠藤さん 君の部屋で語った夢
微笑みながら頷いていた その優しさを 忘れられません

僕らの手には届かない
光り輝く星たちよ
どうかずっと包んでくれ
弱すぎる僕たちを

AH 浜田さん 体には気をつけて
いつも強がってばかりいるけど
分かっています 分かっています

僕らの手には届かない
光り輝く星たちよ
どうか ずっと 包んでくれ
弱すぎる僕たちを

僕らの手には届かない
光り輝く星たちよ
どうか ずっと 包んでくれ
弱すぎる僕たちを

どうか ずっと 包んでくれ
くじけそうな僕たちを

Romaji Lyrics:

Ah Yamazaki-san futari miageta hoshizora ga
kinou no you ni kono mune ni utsushidasarete imasu

Ah Matsumoto-san ano hi chikatta yakusoku wa
kokoro no hikidashi ni shimatte imasu taisetsu dakara

Sabishi sugite hitori ja arukenai
kodoku ni obieru boku wo hanasanaide dakishimete ite

Ah Tanaka-san sagashi mono wa arimashitaka?
kokoro no sukima umeru no wa kitto wakatte iru hazu

Ah Endo-san kimi no heya de gatatta yume
Hohoeminagara unazuite ita sono yasashisa wo wasureraremasen

Ah Hamada-san karada ni wa ki wo tsukete
itsumo tsuyokatte bagari iru kedo
wakatte imasu wakatte imasu

bokura no te ni wa todokanai
hikarikagayaku hoshitachi yo
douka zutto tsudunde kure
yowasugiru bokutachi wo

bokura no te ni wa todokanai
hikarikagayaku hoshitachi yo
douka zutto tsudunde kure
yowasugiru bokutachi wo

douka zutto tsudunde kure
kujikesouna bokutachi wo

English Translation:

Ah, Yamazaki-san, We are both looking up the starry sky
That is projected in our hearts, just like yesterday

Ah, Matsumoto-san, The promise back than on that day,
It has been closed in the drawer of my heart, because it’s important.

A person which walks on his own is too lonely,
Terrified in lonesomeness, don’t let me go, embrace me.

Ah, Tanaka-san, Do you have things you’re looking for?
You’ll fill the void in your heart, I know that for sure.

Ah, Endo-san, That dream we talk about in your room,
I can’t forget the kindness concealed in your smile as you nodded.

They’re beyond the reach of our hands,
The sparkling shining stars
And in the eternity, They’re wrapping
Us, which are too weak.

Ah, Hamada-san be careful with your body
You always acted strong, but
I know, I know…

They’re beyond the reach of our hands,
The sparkling shining stars
And in the eternity, They’re wrapping
Us, which are too weak.

They’re beyond the reach of our hands,
The sparkling shining stars
And in the eternity, They’re wrapping
Us, which are too weak.

And in the eternity, They’re wrapping
Us, downhearted.

~Shion