My Dead Girlfriend – Kinoshita Fuyou

kinositauyou
picture by clona

[27/08/2017 POST UPDATE]
I have an important news for this song’s lyrics. I previously made two ear-copy versions of it, but after I came in contact via mail with My Dead Girlfriend’s vocalist Ishikawa, he kindly read my ear-copy and mailed me the actual lyrics of it.
Most of the words were correct, but there are some parts I completely mistook (naiteiru yo -> daijoyuu / boku wa dere egao -> boku datte egao / barabarashita -> barabara shitai).
Not much changed and the translation itself didn’t suffer that much of a change in terms of meaning, but I’m really glad they decided to fix this post for me, it shows they’re willing to support translations and worldwide spreading of their music, and I really, really appreciate that.
So I’d like to thank the band and Ishikawa himself for his kindness and support, I’ll always support them and their works!
石川さん、歌詞を直してくれてありがとうございます!
これからもよろしくお願いいたします。
PS: the video still features the old (and wrong-transcribed) lyrics, but I’ll make a note about them on its description / notes.
PPS: he also sent me some more lyrics..!

My Dead Girlfriend – Kinoshita Fuyou

大女優木下芙蓉
君が胸に刺した棘が
抜けないで痺れている
ずっとこのままでいたかった

daijoyuu Kinoshita Fuyou
kimi ga mune ni sashita toge ga
nukenaide shibireteiru
zutto kono mama de itakatta

You’re a great actress, Kinoshita Fuyou
You won’t take off the thorn piercing your heart,
It has paralyzed you
And you just want to stay this way forever

大女優木下芙蓉
君が胸に刺した棘が
少しずつ薄れていく
床に落ちる君の右手

daijoyuu Kinoshita Fuyou
kimi ga mune ni sashita toge ga
sukoshi zutsu usurete yuku
yuka ni ochiru kimi no migite

You’re a great actress, Kinoshita Fuyou
The thorn piercing your heart
Is gradually becoming dimmer and dimmer
As your right hand falls down on the floor

素敵な勘違いだって
君は笑っている
素敵な勘違いだから
僕だって笑顔

sutekina kanchigai datte
kimi wa waratteiru
sutekina kanchigai dakara
boku datte egao

What a lovely misunderstanding,
It got you smiling!
And because of such lovely misunderstanding
I’m smiling too

素敵な勘違いだって
君は笑っている
素敵な勘違いだから
僕だって笑顔

sutekina kanchigai datte
kimi wa waratteiru
sutekina kanchigai dakara
boku datte egao

What a lovely misunderstanding,
It got you smiling!
And because of such lovely misunderstanding
I’m smiling too

素敵な勘違いだって
君は笑って言った
素敵な勘違い
そして君のバラバラ死体

sutekina kanchigai datte
kimi wa waratte itta
sutekina kanchigai
soshite kimi no barabara shitai

“What a lovely misunderstanding”
– You said, smiling
A lovely misunderstanding
And then, your corpse in pieces

Notes:

– First of all, just as I did for Sweet Days and Her Last Kiss, this aren’t the official lyrics for this song, I haven’t copied them online (which is something I never do, by the way) or transcribed from a booklet. I simply wrote down what I could hear. It took me a lot of time and lots of different videos (original song, lives, karaokes…) to figure out each stanza’s most accurate meaning. While I’m not 100% sure about anything, I think the outcome is pretty good. If I’ll find some erorrs (or if you will), I’ll just fix this post like I did for the other one.
– First note is about the very first word, “泣いている”, which is probably the world I’m the most unsure about. No matter the version of this song I’ve listened to, it was always so difficult to grasp its meaning. A tweet from this user made my mind a bit clearer, even if he/she too is not really sure about it(聴き取れない = “I can’t understand very well”). That’s of course because of the soft, background-blending vocals which aren’t clear enough.

– Now, about “Kinoshita Fuyou”. I think the whole song plays a pun over the word “Fuyou” which could also mean “unnecessary”, “unneeded”, but that’s probably a pun that Edogawa Ranpo thought himself. Kinoshita Fuyou is, in fact, a character appearing in the short novel “Mushi” by Edogara Ranpo. While I couldn’t read the novel, I managed to find some notes about it on Wikipedia. Kinoshita Fuyou is one of the main three characters of this short novel, as well as the victim, killed out of jealousy by a childhood friend whose true feelings for her (already in love with another man) got refused with a harsh laugh of her. He was still in love with her, and tried to move her corpse away to keep it clean and beautiful, but things didn’t go as well as planned, so the corpse starts rotting… That’s the summary of the summary of the summary.
– Giving that, most of the sentences from this song seems to be more from the killer than the victim, if the song itself is based off this novel. Or probably, “Kinoshita Fuyou” serves as a reference, while the rest of the song is just unrelated to anything else concerning the song. You can check an alternate translation on my second wordpress, 感激宴会 ~ Kangeki Enkai.
– Third/Fourth stanza, “dere-egao” is another doubt. It may be just “dere-gao”, which has the same meaning, or something else I couldn’t grasp. I’m pretty sure about either “dere-egao” or “dere-gao”, though.
– Last stanza, “barabara” means “to scatter”, but could also mean “to tore something into pieces”. I could clearly hear “to” in the live version, so I kept that, but it could also be “wo”. If that’s the case, than it’s probably more correct to say “cut into pieces” rather than “to scatter” / “to part away from”.

my_dead_girlfriend_sho_jyo_skip_sweet_days_and_her_last_kiss_cover

Title: Kinoshita Fuyou
Circle: My Dead Girlfriend (死んだ僕の彼女 – shinda boku no kanojo)
Album: Sweet Days and Her Last Kiss
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: My Dead Girlfriend
Arrangement: 石田ショーキチ (Ishida Shoukichi)
Release Date: 2008/17/09
Source: Original

[REQUEST] きのこ帝国 – Girl meets NUMBER GIRL

kimnoko
picture by kawano

【Requested by Tasos Vozikas

きのこ帝国 – Girl meets NUMBER GIRL

閉ざす窓を開けてバスを揺らすよ
耳を通って脳に青が刺さる
沈む水の底へ妄想になすべなく
past timeいつの間にか終点が始点になる

tozasu mado o akete basu o yurasu yo
mimi o tootte nou ni ao ga sasaru
shizumu mizu no soko e mousou ni na subenaku
past time itsu no ma ni ka shuuten ga shiten ni naru

The air inside the bus starts flowing as I open its shutted window
The azure color sticks to my brain passing through my ears
Without any control, my daydreams sink down the abyss
Past time – before I realized it, the end became the starting point

壊せ365日白けた通学路
遅れたバスん中息を殺して
走れ突っ切って脳ハウれ青の音と
揺らせかき乱せそれだけ待っていた

kowase sanbyakurokujuugo-nichi shiraketa tsuugaku-ro
okureta basunnaka iki o koroshite
hashire tsukkitte nou haure ao no oto to
yurase kaki midase sore dake matteita

Destroy the annual fading-away street towards the school –
I stop my breath inside the delayed bus I’m in
Running away from it with a blue sound howling in my brain
I was just waiting for it to come, to sway me away and disturb my thoughts

髪が風を纏って
鼻の奥がすん、てした

kami ga kaze o matotte
hana no oku ga sun, teshita

The scent of your hair tied up to the wind
It was, and still is fresh in my mind

変わってゆく景色のなか
はやくTake me away Take me away
はやくはやくはやく連れ去って

kawatte yuku keshiki no naka
hayaku Take me away Take me away
hayaku hayaku hayaku tsuresatte

Inside this constantly changing scenery
Take me away, take me away, right now
Hurry up, hurry up, hurry up and take me away

壊れそうで壊れない日々
何度も繰り返し繰り返して
青い青い青い青い空

kowaresou de kowarenai hibi
nando mo kurikaeshi kurikaeshite
aoi aoi aoi aoi sora

I’m repeating over and over and over, countless times
All these fragile days I can’t destroy
Under this blue, blue, blue, blue sky

染まる滲む色が溢れる
静かに奥で心が叫ぶ
捨てる拾うなくすみつける
気付く忘れない変わらず覚えている

somaru nijimu iro ga afureru
shizuka ni oku de kokoro ga sakebu
suteru hirou nakusu mitsukeru
kidzuku wasurenai kawarazu oboeteiru

This heart oozing thousands overflowing colors
Is silently screaming deep down inside me –
Throwing away things and picking them up, losing them to find them
Aware of them so I won’t forget – remembering them so they won’t change

髪が風を纏って
君のことを思い出した
バスに揺られて、あの日の

kami ga kaze o matotte
kimi no koto o omoidashita
basu ni yurarete, ano hi no

I just remembered about you,
And about the scent of your hair tied up to the wind,
As the moving bus rustled them on that day –

あの日の自分は未だにここに居るよ
だから Take me away Take me away
遠く遠く遠くどこまでも

ano hi no jibun wa imada ni koko ni iru yo
dakara Take me away Take me away
tooku tooku tooku doko made mo

You know, the “myself” from that day is still here
So take me away, take me away
No matter where, just somewhere far, far, far away

こんなにも世界は単純だ
悩んでも悔やんでも
青い青い青い青い空

konna ni mo sekai wa tanjun da
nayande mo kuyande mo
aoi aoi aoi aoi sora

The world is just that simple, nothing more
Even if you’d be worried or full of regrets
The sky will always stay blue, blue, blue, blue

閉ざす窓を開けてバスを揺らすよ
耳を通って脳に青が刺さる

tozasu mado o akete basu o yurasu yo
mimi o tootte nou ni ao ga sasaru

The air inside the bus starts flowing as I open its shutted window
And a blueness sticks to my brain passing through my ears

Notes:

– The title for this song seems to refer to a japanese pop-punk band called Number Girls, dismantled in 2002. (Source)
– The first three stanzas of the song have some complex words / weird sentences in them, so I’m not really sure about their translation. Expecially the “sun – teshita” on the third stanza. I added the implied word “scent” and avoided used the word “nose” (鼻) to make the translation sound better.

kinod

Title: Girl meets NUMBER GIRL
Circle: きのこ帝国 (kinoko teikoku)
Album: 渦になる
Vocals: Chiaki Satou
Lyrics: 佐藤 (Satou)
Arrangement: 佐藤 (Satou)
Release Date: 05/09/2012
Source: Original

Antihoney – Fools in April *耳コピ歌詞

foolsinapril
picture by harada miyuki

Antihoney – Fools In April

行かないで悲しみ此処に指で触れていて
行かないで… hey…

ikanaide kanashimi koko ni yubi de fureteite
ikanaide… hey…

Don’t go – sadness is right there, I’m feeling it with my fingers
Just don’t go… hey…

伸ばしかけた声を切る糸を切る
言葉だけに怯えては誠実なく
空を向いて優しい手の嘘をつく
癖が今もいつまでも変わらないね

nobashikaketa koe o kiro ito o kiru
kotoba dake ni obiete wa seijitsu naku
sora o muite yasashii te no uso o tsuku
kuse ga ima mo itsu made mo kawaranai

I cut off my voice left hanging, all my wires
Because there’s no faithfulness in being scared off just by words;
Facing the sky I make up a lie over your gentle hand
You know, habits won’t change no matter how much time passes

黙って判らないままで
一人だけ大人になるのね
離らない夢が音ぐらい
交わることだけが叶わない

damatte wakaranai mama de
hitori dake otona ni naru no ne
hanaranai yume ga oto gurai
majiwaru koto dake ga kanawanai

But I’m sure you’ll become an adult
By staying silent as you are, without understanding any of this;
The dream that won’t part away from here is like a noise
I can’t just seem to make it one with me

行かないでそんな我侭に息をしないで
行かないで… hey…

ikanaide sonna wagamama ni iki o shinaide
ikanaide… hey…

Don’t go, don’t make such selfish sighs
Just don’t go… hey…

白くなった爪の跡 バツの跡
此処に居られるわけがなくって震えていた
同じ街で夢を見たバカを見た
あの日頬に流れた夜空を睨む

shiroku natta tsume no ato batsu no ato
koko ni irareru wake ga naku tte furueteita
onaji machi de yume o mita baka o mita
ano hi hoho ni nagareta yozora o niramu

Traces of my whitened nails, traces of punishment
Trembling over the fact I have no reason to be here;
I was looking at all these fools dreaming in the same city
Glaring at the night sky flowing over your cheeks on that day

綺麗なものを教えて
赤裸々な涙が美しい
壊したい刹那を変えたい
約束はみんな破れたね

kireina mono o oshiete
sekirara na namida ga utsukushii
kowashitai setsuna o kaetai
yakusoku wa minna yabureta ne

Teach me something beautiful,
Your honest flowing tears are so pretty –
I want to change this longing for destruction of each moment
But you know, I’ve always broke every vow I made

行かないで崩れ行く方あるもの離れて
泣かないで、hey… あの月のかけて殺して

ikanaide kuzure yuku kata aru mono hanarete
nakanaide, hey… ano tsuki no kakete koroshite

Don’t go, don’t be the crumbling figure parting away from here
Don’t cry, hey… let’s just kill down that fragment of Moon

儚い物を許して
溢れ出した血が暖かい
サヨナらの唄聞こない
失うことだけに慣れない

hakanai mono o yurushite
afuredashita chi ga atatakai
sayonara no uta kokoenai
ushinau koto dake ni narenai

Forgive what’s momentary
Your overflowing blood is so warm
I can’t hear your farewell song
Because the only thing I can’t get used to is to lose something

行かないでそんな我侭に息をしないで
行かないで hey… ごめんね、だって…
行かないで悲しみ此処に指で触れていて
行かないで hey… こんな我侭で息を止めて
行かないで 触れていて
消えないで…

ikanaide sonna wagamama ni iki o shinaide
ikanaide hey… gomen ne, datte…
ikanaide kanashimi koko ni yubi de fureteite
ikanaide hey… konna wagamama de iki o tomete
ikanaide fureteite
kienaide…

Don’t go, don’t make such selfish sighs
Don’t go, hey… I’m sorry, because…
Don’t go – sadness is right there, I’m feeling it with my fingers
Don’t go, hey… just stop this selfish breathing
Don’t go – I’m feeling it –
Don’t disappear…

Notes:

– I found these lyrics by ear on this tweet as a base for my transcription. The author states he / she’s not sure, plus he / she has left lots of blank space where he / she couldn’t understand what the song says. My transcription ISN’T a complete copied version of this, you can easily compare them to verify this (example: I think it says “kanashimi” over “kanashii” on the first stanza). I heard different things from what the user did, but I suggest you to read his / her transcription too. Also, I’ve filled every blank space he / she left, though I’m not sure about anything. Don’t take this transcription for granted. It took me a month, though, so I’m willing to share my interpretation / transcription with you! Hoping you’ll enjoy this song as much as I do.
Also, if you have any suggestion about lyrics / transcription or you hear something else over what I’ve wrote down, let me know in the comments!
– “Kill down the Moon” is of course not the official transcription / translation, but I think that made sense because of the title of another album by them “As we Kill the Night“.

aswekillthenight

Title: Fools in April
Circle: Antihoney
Album: Antihoney
Vocals: ???
Lyrics: ???
Arrangement: ???
Release Date: 01/01/2004
Source: Original

きのこ帝国 – 畦道で

sst
picture by tbotan

I’m listening to shoegaze music more than usual, and that’s one of the best things ATM.
Incidentally, do you remember Kinoko Teitoku? If you don’t, this post may help you doing so.
Today’s song is a pop/shoegaze little gem, and I’m willing to post more by them in the (near?) future. As well as other shoegaze bands. If only it was easier to find lyrics online by such amazing and yet so underrated bands… (I’m talking to you, Tokyo Shoegazer…)
By the way, enjoy this post, see you soon!

きのこ帝国 – 畦道で

いつもように駅へ向かう
春の日差し街を照らす
日常に触れる残像
何度だって思い出せる

itsumo you ni eki e mukau
haru no hizashi machi o terasu
nichijou ni fureru zanzou
nando datte omoidaseru

I walk towards the station as always
As the Spring’s sunlight shines upon the city
But how many times do I have to remember
The afterimage this reality once touched?

コブシが散る それを見てる
光照らす 時が止まる
春が終わる それに気付く
基地へ続く畦道で

kobushi ga chiru sore o miteru
hikari terasu toki ga tomaru
haru ga owaru sore ni kidzuku
kichi e tsudzuku azemichi de

I was looking at the Magnolia’s petals scattering around
As the light was bright, time has stopped moving;
Spring has ended, I just realized that
In this ricefield footpath I’m bound to

僕はひとつだけ嘘をつく
I hate you
君にひとつだけ嘘をつく
I hate you
I hate you
手を繋いだ畦道で
I hate you
あの日の僕が君に告げる
I hate you
I hate you

boku wa hitotsu dake uso o tsuku
I hate you
kimi ni hitotsu dake uso o tsuku
I hate you
I hate you
te o tsunaida azemichi de
I hate you
ano hi no boku ga kimi ni tsugeru
I hate you
I hate you

I just told a single lie
I hate you
I only told you a single lie
I hate you
I hate you
On this ricefield path where we held our hands
I hate you
Myself from that time will let you know
I hate you
I hate you

コブシが散る それを見てる
光照らす 時が止まる
春が終わる それに気付く
基地へ続く畦道で

kobushi ga chiru sore o miteru
hikari terasu toki ga tomaru
haru ga owaru sore ni kidzuku
kichi e tsudzuku azemichi de

I was looking at the Magnolia’s petals scattering around
As the light was bright, time has stopped moving;
Spring has ended, I just realized that
In this ricefield footpath I’m bound to

僕はひとつだけ嘘をつく
I hate you
君にひとつだけ嘘をつく
I hate you
I hate you
手を繋いだ畦道で
I hate you
あの日の僕が君に触れる
I hate you
I hate you

boku wa hitotsu dake uso o tsuku
I hate you
kimi ni hitotsu dake uso o tsuku
I hate you
I hate you
te o tsunaida azemichi de
I hate you
ano hi no boku ga kimi ni fureru
I hate you
I hate you

I just told a single lie
I hate you
I only told you a single lie
I hate you
I hate you
On this ricefield path where we held our hands
I hate you
Myself from that time is touching you
I hate you
I hate you

kinoko

Title: 畦道で (azemichi de) (On the ricefield footpath)
Circle: きのこ帝国 (Kinoko Teikoku)
Album: 夜が明けたら (yoru ga aketara) (When the night will end)
Vocals: Chiaki Sato
Lyrics: 佐藤千亜
Arrangement: 佐藤千亜
Release Date: 09/11/2011
Source: Original

My Dead Girlfriend – Sweet Days and Her Last Kiss *耳コピ歌詞

swdet
picture by yamaada

It’s true that 感激宴会 – kangeki enkai was the wordpress which collected each My Dead Girlfriend‘s songs (also, the band knows and supports that website), but I wanted to post this song so dear to me in here, as I’ve stated on the previous post.
I love this song so much and I tried finding its lyrics literally EVERYWHERE, without results. I transcribed the lyrics from a cover video I found online, in which the vocals were clearer. I still have some doubts about the lyrics, but there will be the notes covering that problem.
Also, it took me a while to publish this post because I also wanted to upload the subbed song on my youtube account, without having someone else doing it before me (it’s always like this).
Sweet days and her last kiss“, isn’t it a great title? This song is also known as “Haru no Hachiouji” during lives. Hachiouji is a place in Japan (part of Tokyo if I’m not wrong), and if I remember correctly is the place in which the leader of the band spent his youth / university years in.
In fact, there are 4 songs talking about Hachiouji, one for each season: fuyu (winter) no Hachiouji, aki (fall) no Hachiouji, natsu (summer) no Hachiouji and this one, which is haru (spring) no Hachiouji.
This is one of the first song I’ve discovered by them and it’s one of the ones I love the most, just like Watashi no Aishita Manatsu no Shinigami, Nou ni Tokeru Asobi and My Piggish Girl Died Miserably.
I hope you’ll enjoy this post. Love.

My Dead Girlfriend – Sweet Days and her Last Kiss

自転車で風を追い出したら
思い出にさよなら
強い風帽子が飛ばされて
思い出にさよなら

jitensha de kaze o oidashitara
omoide ni sayonara
tsuyoi kaze boushi ga tobasarete
omoide ni sayonara

Chasing down the wind with my bike
I bid farewell to my memories
As the hat I’m wearing is blew away by a strong wind
I bid farewell to my memories

春の八王子
君はもういない
独り八王子
君はいないから

haru no Hachiouji
kimi wa mou inai
hitori Hachiouji
kimi wa inai kara

You’re not here anymore
In this springtime Hachiouji
And because you’re not here
I’m in Hachiouji, alone

春の八王子
君はもういない
独り八王子
君はいないから
飛び降りて

haru no Hachiouji
kimi wa mou inai
hitori Hachiouji
kimi wa inai kara
tobiorite

You’re not here anymore
In this springtime Hachiouji
And because you’re not here
I’m in Hachiouji, alone
So I jump off it

二人きり流石
青ざめた
二人きり
飛び降りて

futari kiri sasuga
aozameta
futari kiri
tobi orite

Just the two of us
I’m sure, turning pale
Just the two of us
We’ll jump down together

二人きり流石
青ざめた
二人きり
飛び降りて

futari kiri sasuga
aozameta
futari kiri
tobi orite

Just the two of us
I’m sure, turning pale
Just the two of us
We’ll jump off it together

Notes:

陽春 on the first stanza is something I’m not sure of. It fit pretty well so I left it. If it’s wrong, please let me know and I’ll fix it ASAP.
飛び降りて on the first stanza: same thing.
– 流石 on the last stanza (repeated 4 times, by the way) is the thing I’m less sure about. I keep hearing “sasupa” or “sasuba” or “sansupa” or something like that, but all of these seems to be name of brands. I used a “sasuga” which is pretty vague and fit nicely the lyrics.
– [EDIT 16/01/2017] I just listened to a live version in which I could hear 帽子 (“boushi”, “hat”) REALLY clearly instead of “youshun”. And it made sense really easily. Again, in the same video, I could hear “aozamete” (pale) instead of “aratamete”. I’m still not sure about “Sasuga”, though. Everything else should be fixed by now.
もし間違いでもあったら、ご遠慮なく教えてください!すぐ直しますから!

lastkiss

Title: Sweet Days and Her Last Kiss // Haru no Hachiouji
Circle: My Dead Girlfriend (死んだ僕の彼女 – shinda boku no kanojo)
Album: Sweet Days and Her Last Kiss
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: My Dead Girlfriend
Arrangement: 石田ショーキチ (Ishida Shoukichi)
Release Date: 2008/17/09
Source: Original

My Dead Girlfriend – ヴァンデミエールの頭

atama
picture by akahata

It seems incredible, but after all the posts I’ve made on 感激宴会 I still have some more My Dead Girlfriend‘s lyrics to post.
And the best thing is that this is not the only post by them: Another song by them is coming next monday, and I’ve been searching for its lyrics since months!
First of all, for today’s post I want to thank youtube user Arjuna Panvada who posted the lyrics on a comment, and twitter user f e a t h e r s, who kindly pointed that out for me.
Of course, this band is a priority for me, and I want to post stuff by them (well, the few stuff I haven’t translated yet) as soon as I get my hands on it.
That’s why I’m going crazy about the next post, I have it ready since weeks and couldn’t find the right time to post it.
Anyway, for every other My Dead Girlfriend posts, visit this page on kangeki enkai.
Also, from now on I won’t post anymore on it, but I’ll keep it online anyways, both because my translations up until today and for the fact that the band itself knows about that wordpress page and I’m way too happy about it to delete it.
Not that I ever thought about doing it anyways.

My Dead Girlfriend – ヴァンデミエールの頭

君が笑った あの頃のように
僕もつられて 笑ってしまっただけ

kimi ga waratta ano koro no you ni
boku mo tsurarete waratte shimatta dake

I’ve just ended up smiling following you,
Smiling just like you were on that day

少しずつ消える思い出
少しでも長く憶えててね
あの子の記憶に残るなら
僕なんていつ死んでしまったっていいんだ

sukoshi zutsu kieru omoide
sukoshi demo nagaku oboetete ne
ano ko no kioku ni nokoru nara
boku nante itsu shinde shimatta tte ii nda

Memories are slowly disappearing one after another
So be sure to remember them a bit longer, ok?
If they’ll be left on that girl’s recollection
Than I just won’t care about dying, any time will do

死んだっていいよ

shinda tte ii yo

It would be okay to die

少しずつ消える思い出
少しでも永く憶えててね
あの子の記憶に残るなら
君の記憶に残されるなら・・・

sukoshi zutsu kieru omoide
sukoshi demo nagaku oboetete ne
ano ko no kioku ni nokoru nara
kimi no kioku ni nokosareru nara…

Memories are slowly disappearing one after another
So be sure to remember them a bit longer, ok?
If they’ll be left on that girl’s recollection…
If I’ll be left in your memories…

少しずつ消える思い出
君が死ぬまで憶えててね
君をこの手で殺せるなら
僕なんていつ死んでしまったっていいんだ

sukoshi zutsu kieru omoide
kimi ga shinu made oboetete ne
kimi o kono te de koroseru nara
boku nante itsu shinde shimatta tte ii nda

Memories are slowly disappearing one after another
So try remembering them until the moment you die, ok?
If I could kill you with these hands of mine
Than I just won’t care about dying, I would be ready for it

死んだっていいよ

shinda tte ii yo

I just won’t mind dying

Title: ヴァンデミエールの頭 (vandemieeru no atama) (Vendemiaire’s Head)
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: Underdrawing For Three Forms Of Unhappiness At The State Of Existence
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 03/14/2012
Source: Original

Marmalade Butcher – Siro Kuro (feat.町乃)

sikisai
picture by usatarosu

Ok, let’s start this post with 3 main points:
1st: I love this song / this band.
2nd: I got the lyrics for this amazing song from Marmalade Butcher after sending them an email stating I wanted to translate it and I couldn’t find the lyrics anywhere, so thanks a lot, 読んでくださったら一言だけで、本当にありがとうございます!いただいた優しさに感謝しております!応援し続きますから!
3rd: I feel so bad for uploading this song on yt, but the world needs to listen to it.
With that being said, this song. Ohh, this song.
I’ve been searching for this song’s lyrics literally everywhere, with poor results.
The whispers made it really hard to understand what the singer’s saying, so I decided to send a mail to the band itself.
And they kindly mailed me the lyrics I was searching for.
I love band such as those. Well, I love Marmalade Butcher to begin with.
This song’s probably my favourite on-vocal by them.
The whisperings blend perfectly with the shoegaze / post rock vibe this song carries along with it from the beginning to the end.
I was willing to post this song since days, but only now I could do it. Things will get pretty damn busy from now on. I have another song I want to post so badly, but I think you should wait at least next week for it. Probably there will be at least another post before it, though.
Anyway, don’t miss this gem. Youtube link is coming within today, just listen to it!

Marmalade Butcher – Siro Kuro (feat.町乃)

暗い暗い渦の中
ふわふわ落ちていくの ゆっくりゆっくり

kurai kurai uzu no naka
fuwa fuwa ochite yuku no yukkuri yukkuri

Inside a dark, dark vortex
I’m lightly falling down, so slowly, so restful

染まって 滲んで 繋いで 解いて 壊して 無くなる ヒトカゲ

somatte nijinde tsunaide toite kowashite nakunaru hitokage

It gets painted, it blurs, it links to me, it dissolves, I break it and it’s gone… that silouhette

目を閉じて耳を澄ます 何も無い世界の
音が響いて 色が布かれて ただ空虚で
戻れなくて進めなくて キャンバスは白で埋まるの

me o tojite mimi o sumasu nani mo nai sekai no
oto ga hibiite iro ga shikarete tada kuukyo de
modorenakute susumenakute kyanbasu wa shiro de umaru no

I close my eyes and clear my ears in this empty World
A sound is ringing, a color is spreading out, everything’s just void
And I can’t get back, I can’t even go on, my canvas is just filled with whiteness

朽ちていく樹海の中 何度も脱出を図った
溶けるような感覚、感触、ブラシを持つ手は震える
雲を毟ったような白が埋め尽くす部屋の中
涙は透けて血は黒く、艶美な線を描いた
ぐるぐる回るような感覚は、ほろ苦いチョコレートのようで
何も無い私をただただ、奪って壊していく

kuchiteiku jukai no naka nandomo dasshutsu o hakatta
tokeru youna kankaku, kanshoku, burashi o motsu te wa furueru
kumo o mushitta you na shiro ga ume tsukusu heya no naka
namida wa sukete chi wa kuroku, enbi na sen o egaita
guru guru mawaru youna kankaku wa, horo nigai chokoreeto no you de
nanimo nai watashi wa tada tada ubatte kowashiteiku

I’ve attempted countless time to escape from this sea of dried trees
My hand is trembling as it holds the brush, my sense, my touch, it feels like they’re melting
Inside this room in which a cloud-tearing white has filled everything until it ran out
I drew the charming lines of a hazily shedding tear, of a blackened blood
My senses seems to be spinning around, as if I bit a bittersweet chocolate
Me, my nothingness, I’ll just snatch it away and destroy it

溶けてく
見えなくなって 触れられなくて 消えてくだけ
夢で眠って 何も醒めなくて キャンバスは白で埋まるの
戻らないよ 見えないよ

toketeku
mienaku natte furerarenakute kieteku dake
yume de nemutte nanimo samenakute kyanbasu wa shiro de umaru no
modoranai yo
mienai yo

Melting…
And now I can’t see it, can’t touch it, it’s just disappearing
Asleep in a dream, nothing could wake me up, and yet my canvas is filled with whiteness
And I can’t go back, I can’t see it…

cover

Title: Siro Kuro (White / Black)
Circle: Marmalade Butcher
Album: Waltz for Chroma
Vocals: 町乃
Lyrics: Marmalade Butcher
Arrangement: Marmalade Butcher
Release Date: 2012/12/28
Source: Original

きのこ帝国 – 夜鷹

sps
picture by iy tujiki

I wanted to bring yet another different type of song to this wordpress, and that’s why today’s post happened.
Well, technically this one is Shoegaze too, but it’s really different from other songs of this genre I’ve already posted before.
The lyrics are very long but repetitive, so it’s not actually that long.
I don’t know much about this song / band, but I know for sure that it caught my attention a lot. Definitely worth the listen, I promise. Give it a shot.

きのこ帝国 – 夜鷹

シリウス、ベガ、アルタイル、ティコの星
太陽から何億光年のこの場所で
細胞分裂をやめられないぼくらは
星巡りの唄をうたいながら泣いてる

shiriusu, bega, arutairu, tiko no hoshi
taiyou kara nan’oku kounen no kono basho de
saibou bunretsu o yamerarenai bokura wa
hoshi meguri no uta o utai nagara naiteru

Sirius, Vega, Altair, Tycho’s Nova –
In this place, far countless light years from the Sun
We, who can’t stop our own cells’ division
Are crying as we sing a song for the stars’ traced girth

シリウス、ベガ、アルタイル、ティコの星
シリウス、ベガ、アルタイル、ティコの星
星巡りの唄が絶えず鳴り響いて
無数の悲しみとともに、すべてを夜へ

shiriusu, bega, arutairu, tiko no hoshi
shiriusu, bega, arutairu, tiko no hoshi
hoshi meguri no uta ga taezu nari hibiite
musuu no kanashimi to tomo ni, subete o yoru e

Sirius, Vega, Altair, Tycho’s Nova –
Sirius, Vega, Altair, Tycho’s Nova –
A song for the stars’ traced girth is echoing without an end
And along with an endless sadness it drags all the night along

シリウス、ベガ、アルタイル、ティコの星
笑うあいつの目の奥は汚れている
手紙がとどいた朝の日のことを
ぼくらはきっと忘れるだろう

shiriusu, bega, arutairu, tiko no hoshi
warau aitsu no me no oku wa yogoreteiru
tegami ga todoita asa no hi no koto o
bokura wa kitto wasureru darou

Sirius, Vega, Altair, Tycho’s Nova –
Her smiling eyes are tainted on their depth;
Will we ever forget about that day
In which we sent that letter on that morning, I wonder?

殺すことでしか生きられないぼくらは
生きていることを苦しんでいるが、しかし
生きる喜びという
不確かだがあたたかいものに
惑わされつづけ、今も生きてる

korosu koto da shika ikirarenai bokura wa
ikiteiru koto o kurushindeiru ga, shikashi
ikiru yorokobi to iu
futashika da ga atatakai mono ni
madowasare tsudzuke, ima mo ikiteru

We, unable to live without killing,
Are striving and suffering in order to live, but
The joy of living…
It’s so uncertain and yet so warm, it keeps confusing us
And so we now live this way

殺すことでしか生きられないぼくらは
生きていることを苦しんでいるが、しかし
生きる喜びという
不確かだがあたたかいものに
惑わされつづけ、今を生きてる

korosu koto da shika ikirarenai bokura wa
ikiteiru koto o kurushindeiru ga, shikashi
ikiru yorokobi to iu
futashika da ga atatakai mono ni
madowasare tsudzuke, ima o ikiteru

We, unable to live without killing,
Are striving and suffering in order to live, but
The joy of living…
It’s so uncertain and yet so warm, it keeps confusing us
And so we now live this way

シリウス、ベガ、アルタイル、ティコの星
シリウス、ベガ、アルタイル、ティコの星
細胞分裂をやめられないぼくらは
星巡りの唄をうたいながら泣いてる

shiriusu, bega, arutairu, tiko no hoshi
shiriusu, bega, arutairu, tiko no hoshi
saibou bunretsu o yamerarenai bokura wa
hoshi meguri no uta o utai nagara naiteru

Sirius, Vega, Altair, Tycho’s Nova –
In this place, far countless light years from the Sun
We, who can’t stop our own cells’ division
Are crying as we sing a song for the stars’ traced girth

シリウス、ベガ、アルタイル、ティコの星
シリウス、ベガ、アルタイル、ティコの星
殺すことでしか生きられないぼくらは
星巡りの唄をうたいながら泣いてる

shiriusu, bega, arutairu, tiko no hoshi
shiriusu, bega, arutairu, tiko no hoshi
korosu koto da shika ikirarenai bokura wa
hoshi meguri no uta o utai nagara naiteru

Sirius, Vega, Altair, Tycho’s Nova –
Sirius, Vega, Altair, Tycho’s Nova –
We, unable to live without killing,
Are crying as we sing a song for the stars’ traced girth

シリウス、ベガ、アルタイル、ティコの星
太陽から何億光年のこの場所で
細胞分裂をやめられないぼくらは
星巡りの唄をうたいながら泣いてる

shiriusu, bega, arutairu, tiko no hoshi
taiyou kara nan’oku kounen no kono basho de
saibou bunretsu o yamerarenai bokura wa
hoshi meguri no uta o utai nagara naiteru

Sirius, Vega, Altair, Tycho’s Nova –
In this place, far countless light years from the Sun
We, who can’t stop our own cells’ division
Are crying as we sing a song for the stars’ traced girth

シリウス、ベガ、アルタイル、ティコの星
シリウス、ベガ、アルタイル、ティコの星
殺すことでしか生きられないぼくらは
星巡りの唄をうたいながら泣いてる

shiriusu, bega, arutairu, tiko no hoshi
shiriusu, bega, arutairu, tiko no hoshi
korosu koto da shika ikirarenai bokura wa
hoshi meguri no uta o utai nagara naiteru

Sirius, Vega, Altair, Tycho’s Nova –
Sirius, Vega, Altair, Tycho’s Nova –
We, unable to live without killing,
Are crying as we sing a song for the stars’ traced girth

シリウス、ベガ、アルタイル、ティコの星
太陽から何億光年のこの場所で
細胞分裂をやめられないぼくらは
星巡りの唄をうたいながら泣いてる

shiriusu, bega, arutairu, tiko no hoshi
taiyou kara nan’oku kounen no kono basho de
saibou bunretsu o yamerarenai bokura wa
hoshi meguri no uta o utai nagara naiteru

Sirius, Vega, Altair, Tycho’s Nova –
In this place, far countless light years from the Sun
We, who can’t stop our own cells’ division
Are crying as we sing a song for the stars’ traced girth

太陽を目指す
太陽を目指す
太陽を目指す
きっとまた会えるさ

taiyou o mezasu
taiyou o mezasu
taiyou o mezasu
kitto mata aeru sa

Aiming at the Sun
Aiming at the Sun
Aiming at the Sun
We’ll surely meet again

殺すことでしか生きられないぼくらは
生きていることを苦しんでいるが、しかし
生きる喜びという
不確かだがあたたかいものに
惑わされつづけ、今も生きてる

korosu koto da shika ikirarenai bokura wa
ikiteiru koto o kurushindeiru ga, shikashi
ikiru yorokobi to iu
futashika da ga atatakai mono ni
madowasare tsudzuke, ima mo ikiteru

We, unable to live without killing,
Are striving and suffering in order to live, but
The joy of living…
It’s so uncertain and yet so warm, it keeps confusing us
And so we now live this way

シリウス、ベガ、アルタイル、ティコの星
シリウス、ベガ、アルタイル、ティコの星

shiriusu, bega, arutairu, tiko no hoshi
shiriusu, bega, arutairu, tiko no hoshi

Sirius, Vega, Altair, Tycho’s Nova –
Sirius, Vega, Altair, Tycho’s Nova –

細胞分裂をやめられないぼくらに
選択のときがおとずれた、今だ

saibou bunretsu o yamerarenai bokura wa
sentaku no toki ga otozureta, ima da

The time to choose has come to visit us right now
As we’re yet unable to stop our own cells’ division

シリウス、ベガ、アルタイル、ティコの星
シリウス、ベガ、アルタイル、ティコの星
細胞分裂をやめられないぼくらは
星巡りの唄をうたいながら泣いてる

shiriusu, bega, arutairu, tiko no hoshi
shiriusu, bega, arutairu, tiko no hoshi
saibou bunretsu o yamerarenai bokura wa
hoshi meguri no uta o utai nagara naiteru

Sirius, Vega, Altair, Tycho’s Nova –
In this place, far countless light years from the Sun
We, who can’t stop our own cells’ division
Are crying as we sing a song for the stars’ traced girth

シリウス、ベガ、アルタイル、ティコの星
シリウス、ベガ、アルタイル、ティコの星
星巡りの唄が絶えず鳴り響いて
無数の悲しみとともに、すべてを夜

shiriusu, bega, arutairu, tiko no hoshi
shiriusu, bega, arutairu, tiko no hoshi
hoshi meguri no uta ga taezu nari hibiite
musuu no kanashimi to tomo ni, subete o yoru

Sirius, Vega, Altair, Tycho’s Nova –
Sirius, Vega, Altair, Tycho’s Nova –
A song for the stars’ traced girth is echoing without an end
And along with an endless sadness it drags all the night…

Notes:

– Sirius, Vega, Altair and Tycho’s Nova are the names of 4 different stars. Vega and Altair forms the Summer triangle, but I don’t know if these 4 stars together symbolizes something or not. I’m guessing they’re some of the most radiant ones, so they’re simply the easiest to spot on the night sky.
– Fourth stanza “aitsu” is a third person, could be both “he” or “she”. I simply choose “she” because of my point of view / what this song made me think about.

eureka

Title: 夜鷹 (yotaka) (Nighthawk)
Circle: きのこ帝国 (kinoko teikoku)
Album: Eureka
Vocals: Chiaki Satō
Lyrics: Chiaki Satō
Arrangement: きのこ帝国 (kinoko teikoku)
Release Event: 06/02/2013
Source: Original

Mass of the Fermenting Dregs – Zero Comma, Irotoridori No Sekai Part 5/5: 「ゼロコンマ、色とりどりの世界」

conma
Original Album Art

So here we are with the final post of Zero comma, irotoridori sekai by Mass of the Fermenting Dregs.
We started off with the last song from this CD and we’re going to end with the first one.
That’s kind of messed up and I actually didn’t planned it this way all along, but that’s fine I guess.
The last remaining song is also this album’s namesake, ゼロコンマ、色とりどりの世界 (zero comma, irotoridori no sekai).
This is also the only song from the whole album which had a PV released along with it (youtube link in the credits section).
What else is left to add? Nothing I think. I hope you’d enjoy this post / the others from this “collection”, and see you next post!

Mass of the Fermenting Dregs –ゼロコンマ、色とりどりの世界

転がるような日々を何気ない記憶を
わたしはゼロコンマの世界で切り取る

korogaru you na hibi o nanigenai kioku o
watashi wa zero conma no sekai de kiritoru

I’ll cut off from my Comma Zero world
The casual memories from these rolling days

繋いだ手は確か感じる鼓動も
どこまで続くかな続いてくれるかな

tsunaida te wa tashika kanjiru kodou mo
doko made tsudzuku kana tsudzuite kureru kana

Of course I can feel the hand I’m holding, and your heart beating too
But I wonder until when will it keep on? Will this all keep going on?

大きな声で君を呼ぶんだ
ひとりぼっちにならないように
飛び出せばほら待っているんだ
色とりどりの世界

ookina koe de kimi o yobun da
hitori bocchi ni naranai you ni
tobidaseba hora matteirun da
irotoridori no sekai

I’ll call you with a loud voice
So I won’t become completely alone;
If you could leap forward, see, the multicolored world
Is waiting for you

きっと、ぼくたちの知らない世界は
じっと、すぐそばで息をひそめてる
見えない訳じゃない見ていないだけなんだ
知っているんだろ?
気付いているんだろ?

kitto, bokutachi no shiranai sekai wa
jitto, sugu soba de iki o hisometeru
mienai wake ja nai miteinai dake nanda
shitteirun daro?
kidzuiteirun daro?

I’m sure that the world we don’t know about
Is right in front of us, motionless, hiding its breath
It’s not that we can’t see it, it’s just that we’re not looking right at it
But you know it, right?
You’ve already realized it, right?

小さな声で君を呼ぶんだ
誰にも聞こえないように

chiisana koe de kimi o yobun da
dare ni mo kikoenai you ni

I’m calling you with a soft voice
So no one else could hear me

大きな声で
小さな声で
君を呼ぶのさ
いつの日も

ookina koe de
chiisana koe de
kimi o yobu no sa
itsu no hi mo

With a loud voice
With a soft voice
I’ll call you both ways
One of these days

飛び出せばほら待っているんだ
色とりどりの世界

tobi daseba hora matteirun da
irotoridori no sekai

If you could leap forward, see, the multicolored world
Is waiting for you

Notes:

– Repeated section aren’t displayed in my transcription.
– From the same album: .09 – さんざめく / .03 – 終わりのはじまり & .02 – まで。情熱ミックス / .07 – ズレる & .08 – ひきずるビート / .05 – ONEDAY & .06 – サイダーと君 + .04 RAT

zerocomma

Title: ゼロコンマ、色とりどりの世界 (zero comma, irotoridori no sekai) (Comma Zero, Multicolored World)
Circle: Mass of the Fermenting Dregs
Album: ゼロコンマ、色とりどりの世界 (Zero Comma, Irotoridori no Sekai)
Vocals: 宮本菜津子 (Natsuko Miyamoto)
Lyrics: Mass of the Fermenting Dregs
Arrangement: Mass of the Fermenting Dregs
Release Date: 08/4/2010
Source: Original

Mass of the Fermenting Dregs – Zero Comma, Irotoridori No Sekai Part 4/5: 「ONEDAY」 & 「 サイダーと君」+ 「RAT 」

Fourth post about Zero comma, irotoridori sekai by Mass of the Fermenting Dregs. This post’s song are 「ONEDAY」,「サイダーと君」and 「RAT」(bonus track for this post).
Enjoy!

Mass of the Fermenting Dregs – ONEDAY

oneday
picture by Ilya Kuvshinov

So, here we are with the fourth post. I’ve also noticed (just now! didn’t know that before) that most of the songs from this CD had already been translated before, but as I said many times it’s my wordpress and I do whatever I want.
More like “fuck I was late noticing it”.
Still, translating is a thing, copying another. I think it’s a good thing to see different translations done by different people as long as they’re not two exact clones of each other.
ONEDAY is the first song from this post, and it’s probably one of the saddest song by them, in terms of lyrics (さんざめく is way sadder in terms of music).
I’m a fan of sadness, so of course I like this song a lot.

Mass of the Fermenting Dregs – ONEDAY

ふがいない ずれ込んだ朝
君のためだけに 歌を歌ってみたいな

fukanai zurekonda asa
kimi no tame dake ni uta o utattemitai na

I’d like to try singing a song just for your sake
On this disappointing, long morning

抱え込み
塞ぎ、壊しだす前に

kakaekomi
fusagi, kowashi dasu mae ni

I’ll carry it along with me
And cover it before I could break it

人も街も全部
変わっていくけれど
君は君さ いいだろう?

hito mo machi mo zenbu
kawatteiku keredo
kimi wa kimi sa ii darou?

People, towns, everything
They’re all slowly changing
But you’re still you, isn’t it great?

愛を知った日も
入れすぎたコーヒーも
消えやしない そうだろう?

ai o shitta hi mo
iresugita koohii mo
kie ya shinai sou darou?

Even the day we’ve learned what love was
Even the exaggerated amount of coffee we had
None of this will disappear, am I right?

最高の毎日さ、 最高の

saikou no mainichi sa, saikou no

Those were the best days, really

君が居ない ずれ込んだ朝 ぼくはひとり

kimi ga inai zurekonda asa boku wa hitori

I’m alone on this long morning in which you’re not here

穴の開いたストーリー
埋めていくよ、今日も、ひとつふたつみっつと
繋いでいた手が散り散りになっても
愛したいよ、君を、今日も、きみを、ずっと

ana no aita sutoorii
umeteiku yo, kyou mo, hitotsu futatsu mittsu to
tsunaideita te ga chirijiri ni natte mo
aishitai yo, kimi o, kyou mo, kimi o, zutto

Our story has a hole opened on it
So I’ll fill it, today too, once, twice, thrice;
Even if our joined hands have separated as if scattered
I want to love, you, even today, love you, forever

zerocomma

Title: ONEDAY
Circle: Mass of the Fermenting Dregs
Album: ゼロコンマ、色とりどりの世界 (Zero Comma, Irotoridori no Sekai)
Vocals: 宮本菜津子 (Natsuko Miyamoto)
Lyrics: Mass of the Fermenting Dregs
Arrangement: Mass of the Fermenting Dregs
Release Date: 08/4/2010
Source: Original
|
|
|

Mass Of The Fermenting Dregs – サイダーと君

saida
picture by Ilya Kuvshinov

For some reason, Ilya Kuvshinov‘s art seems to perfectly fit MotFD’s musical style, at least to me.
That’s why each post from this collection features her art. She’s really talented and is surely one of my personal favourite modern illustrator.
It would be great if I could draw too, but when you lack talent in something, it’s pretty damn useless to even attempt. むしろ、it’s too late.
Nothing to be depressed about, drawing it’s not my path. I prefer looking at art rather than trying (and failing) to make it.
Next song is サイダーと君, and “saidaa” should be “Cider” if I’m not wrong. I thought it was “Sider”, at the beginning. But again, doesn’t make much sense, doesn’t it?

Mass of the Fermenting Dregs – サイダーと君

おかしな歌さ 舌を出してる
今年だけのセンセーション

okashina uta sa shita o dashiteru
kotoshi dake no senseeshon

A strange song which seems to sticks its tongue out
But it’s just this year’s sensation

あのお姉さん 顔がないな
すぐそこで落としたまま
知っているのさ
君も僕も変わらない

ano oneesan kao ga nai na
sugu soko de otoshita mama
shitteiru no sa
kimi mo boku mo kawaranai

That lady has no face
Just as she dropped it right there
She knew that –
And you, and me… we won’t change

同じだって

onaji datte

‘Cause we’re the same

今日のことはすぐに忘れるさ
今日のことはすぐに忘れるんだ

kyou no koto wa sugu ni wasureru sa
kyou no koto wa sugu ni wasureru nda

We’ll immediately forget about today
Yeah, we’ll totally forget about today

飲みかけの甘いサイダーと君

nomi kake no amai saidaa to kimi

You and the sweet Cider I didn’t finish drinking…

今日の味もすぐに忘れるんだ

kyou no aji mo sugu ni wasureru nda

I’ll forget about today’s taste soon…

zerocomma

Title: サイダーと君 (saidaa to kimi) (cyder and you)
Circle: Mass of the Fermenting Dregs
Album: ゼロコンマ、色とりどりの世界 (Zero Comma, Irotoridori no Sekai)
Vocals: 宮本菜津子 (Natsuko Miyamoto)
Lyrics: Mass of the Fermenting Dregs
Arrangement: Mass of the Fermenting Dregs
Release Date: 08/4/2010
Source: Original

————-
————-
————-

Last song from this post doesn’t have lyrics, so I’m just gonna throw it inside anyway so we can cover every song from this album in this serie of post.
The title is RAT (I wonder why?) and it kicks asses.
Just click over the title and listen to it.

Notes:

– From the same album: .09 – さんざめく / .03 – 終わりのはじまり & .02 – まで。情熱ミックス / .07 – ズレる & .08 – ひきずるビート / .01 – ゼロコンマ、色とりどりの世界.

zerocomma

Title: RAT
Circle: Mass of the Fermenting Dregs
Album: ゼロコンマ、色とりどりの世界 (Zero Comma, Irotoridori no Sekai)
Vocals: 宮本菜津子 (Natsuko Miyamoto)
Lyrics: Mass of the Fermenting Dregs
Arrangement: Mass of the Fermenting Dregs
Release Date: 08/4/2010
Source: Original