[REQUEST] Yellow Zebra – 色彩少女

sikisai
picture by monozu

【Requested by B016

Yellow Zebra – 色彩少女

足音立てずに そっと近づく
扉の前 耳を澄ませ
踏み込む 勇気もなくて

ashioto tatezu ni sotto chikadzuku
tobira no mae mimi o sumase
fumikomu yuuki mo nakute

I slowly get closer to that door and I lend my ears,
Without making the slightest sound of footsteps –
I don’t have the courage to step forward by crossing it

その内側に 棲み着く少女は
じっと こちらを覗いては
小さく 胸ノックした

sono uchigawa ni sumi tsuku shoujo wa
jitto kochira o nozoite wa
chiisaku mune nokku shita

The girl living in its inner part
Is peeping fixedly in this direction
As her frail heart started knocking

「さぁ、怖がっていないで」
君が思う世界が 外側にはないのかもしれない

“saa, kowagatte inai de”
kimi ga omou sekai ga soto ni wa nai no kamoshirenai

“Come on, don’t be afraid”
The world you’re thinking of might not be outside that door…

少女は 好きな色を纏う
写した鏡の奥見て 笑う
扉の向こう側に 待った
大人の自分に 憧れ抱いて

shoujo wa sukina iro o matou
utsushita kagami no oku mite warau
tobira no mukou gawa ni matta
otona no jibun ni akogare idaite

The girl is wearing her favourite colors
And smiling over her figure projected deep inside a mirror
She seems to be longing for her adult self
Who waited outside, over the other side of the door

目を閉じていても 君を描ける
そのくらい 次に言うことが
手に取るように 解って

me o tojiteite mo kimi o egakeru
sono kurai tsugi ni iu koto ga
te ni toru you ni wakatte

But even if I’d close my eyes, I could still picture you
I know, I can seem to grasp anything you’ll say next
If it’ll be something like that

真似してみせた 喜怒哀楽は
いつしか 色重ね過ぎて
一人が 好きになった

mane shite miseta kidoairaku wa
itsu shika iro kasane sugite
hitori ga suki ni natta

All my pretended emotions I showed you
Have blended their colors way too much together, unnoticed,
And I started to like being by myself

そうなってしまう前に
ちゃんと 言うことが出来るかなぁ?
君を ずっと想ってることを

sou natte shimau mae ni
chanto iu koto ga dekiru kanaa?
kimi o zutto omotteru koto o

But before ending up becoming like that,
I wonder if you could just say properly
All the things you’ve always been thinking about?

少女は 君の色で描く
どれだけ優れてる名画よりも
扉の向こう側に立った
大人の現在が たまらなく愛おしい

shoujo wa kimi no iro de egaku
dore dake sugureteru meiga yori mo
tobira no mukou gawa ni tatta
otona no ima ga tamaranaku itooshii

The girl paints everything of your color
More than every other art masterpieces out there –
In her heart, lies an unbearable love
For her adult present standing outside that door

「さぁ、怖がっていないで」
君が想う世界が 明日にはあるのかもしれない

“saa, kowagatte inai de”
kimi ga omou sekai ga asu ni wa aru no kamoshirenai

“Come on, don’t be afraid”
The world you’re dreaming of might lie in your tomorrow…

少女は 好きな色を纏う
写した鏡を 気にして笑う
扉の向こう側のような
大人の自分に 憧れ抱いて

shoujo wa sukina iro o matou
utsushita kagami o ki ni shite warau
tobira no mukou gawa no you na
otona no jibun ni akogare idaite

The girl is wearing her favourite colors
And smiling towards the mirror she now noticed
She seems to be longing for her adult self
Who she felt as if she’s on the other side of that door

Notes:

– Second stanza, the verb “棲み着く” means “to settle down”, “to live”. The most interesting thing, is that the first part of the verb (sumu + tsuku) is wrote as 住む when it refers to human beings, and 棲む (just like in this song) when it refers to animals / plants. It may be because Satori isn’t a human, but could also have a slightly deprecative shade.
– On the third stanza “外側” (sotogawa, “outside”) is read as “soto” (外). The meaning doesn’t change much.
– On the third to last stanza, “現在” (genzai, “present”) is read as “ima” (今), “now”.

yz

Title: 色彩少女 (shikisai shoujo) (colorful girl)
Circle: Yellow Zebra
Album: 東方彗麗歌 ~Orbit of Diffusion~
Vocals: 藤宮 ゆき
Lyrics: 芳葉
Arrangement: らんてぃ, 芳葉
Release Event: C76
Source: 少女さとり ~ 3rd eye (Satori Maiden ~ Third Eye), Subterranean Animism, Satori Komeiji’s Theme

[REQUEST] セブンスヘブンMAXION – いつかみた夢

itsuka

【Requested by DT

So, this is actually an arrange from Phantasmagoria of Dim.Dream‘s staff roll theme.
Nothing could be more underground than this!
These kind of PC-98 arranges always seem like an ending.
Whenever I think about touhou, I always remember EoSD onwards before PC-98, and that’s pretty sad.
It’s pretty sad how lots of things have been forgotten.
Not by fans, not by ZUN, but by touhou itself. Characters that disappeared, things that happened that no one seems to recollect or spend a word about.
It’s… sad, I guess.
I love the content for this lyrics. The link between dream and reality is something amazing in which I firmly believe, so I found this song to be really interesting in lots of sections.

セブンスヘブンMAXION – いつかみた夢

甘い蜜のような dream
蝶のように飛んだ ひらひらと舞う 感覚

amai mitsu no you na dream
chou no you ni tonda hirahira to mau kankaku

A dream that is like a sweet syrup
And my feelings fluttering and dancing like a butterfly’s flight

夢の中の世界で
自分自身知る 事実と運命
キラキラと 光ってる 懐かしいあの思い出
占いを 信じてた 幼い日から続いて

yume no naka no sekai de
jibun jishin shiru jijitsu to unmei
kirakira to hikatteru natsukashii ano omoide
uranai o shinjiteta osanai hi kara tsudzuite

In the world inside my dreams
I perfectly know myself, my truth and my destiny
And that nostalgic memory shining in sparkles
Believed in that divination from that day which still goes on

こころとからだ ほら超えてゆく
あしたの世界 垣間見るから
不安や懼れ 置き去りにして
まだみぬ世界 ほら温かい

kokoro to karada hora koeteyuku
ashita no sekai kaima miru kara
fuan ya osore okizari ni shite
mada minu sekai hora atatakai

Come on, go beyond the concept of “body” and “soul”
Because I can get a glimpse of the world of tomorrow!
Just leave behind your anxieties and fears
Because can’t you see? The yet-to-see world is so warm!

甘い蜜のような dream
すくい取って舐めた 笑みが零れる 瞬間

amai mitsu no you na dream
sukui totte nameta emi ga koboreru shunkan

A dream that is like a sweet syrup
I skim it and lick it, and in that moment a smile overflows

夢の中の世界と
リンクする現実 偶然じゃない
信じたい あなたとの あの出会い 今起こるの
物事の 因果には 偶然は無い そう感じた

yume no naka no sekai to
rinkusuru genjitsu guuzen ja nai
shinjitai anata to no ano deai ima okoru no
monogoto no inga ni wa guuzen wa nai sou kanjita

The world inside my dreams
And the reality linked to it can’t be a coincidence
It’s happen again now, that encounter with the person I wanted to believe in, you
I felt like there’s no such thing as coincidence in the casuality of happenings

泉のように 夢溢れ出す
感情の渦が 今輪りだす
双子のような 「夢」と「現実」
最初は同じ このからだから

izumi no you ni yume afuredasu
kanjou no uzu ga ima mawaridasu
futago no you na “yume” to “genjitsu”
saisho wa onaji kono karada kara

Dreams spills out just like a fountain
And the spiral of emotion is now swirling around
“Dream” and “Reality”, just like two twins
Share the same beginning, from this body of mine

沢山の柱が あなたを支えてる
形も大きさもみんなバラバラだよ
その柱の合間ひらひらと舞う蝶
そして辿り着いたの
夢と時間と空間が 交叉してる終着

takusan no hashira ga anata o sasaeteru
katachi mo ookisa mo minna barabara da yo
sono hashira no aima hirahira to mau chou
soshite tadoritsuita no
yume to jikan to kuukan ga kousashiteru shuuchaku

Countless pillars are sustaining you
But their shape and size is all scattered up
Between those pillars, a butterfly is fluttering as it dances
And in the end, it finally reached you
Space, time and dreams cross the last stop

こころとからだ ほら超えてゆく
あしたの世界 垣間見るから
不安や懼れ 置き去りにして
まだみぬ世界 ほら温かい
背中を抱いて 羽は無いから
伝わる体温 これは現実

kokoro to karada hora koete yuku
ashita no sekai kaima miru kara
fuan ya osore okizari ni shite
mada minu sekai hora atatakai
senaka o daite hane wa nai kara
tsutawaru taion kore wa genjitsu

Come on, go beyond the concept of “body” and “soul”
Because I can get a glimpse of the world of tomorrow!
Just leave behind your anxieties and fears
Because can’t you see? The yet-to-see world is so warm!
Hold my back, because I don’t have any wings,
This body temperature I can feel… this is reality!

私を支える このいくつもの
温かな手を ずっと離さない

watashi o sasaeru kono ikutsu mo no
atatakana te o zutto hanasanai

Sustain me, and don’t ever let go
Of those countless warm hands

Notes:

– WE FOUND IT, GUYS! The first song where 運命 is read as “unmei” and not as “sadame”!! WE MADE IT!!
– Third stanza “kokoro to karada hora koeteku” simpler version would be just “overcome your heart and body”, but here “kokoro” is not “heart”, and I think my translation fits better with the context.

dreamaeternus

Title: いつかみた夢 (itsuka mita yume) // (the dream I once had)
Circle: セブンスヘブンMAXION (Seventh-Heaven MAXION, aka SHM)
Album: Dream Aeternus
Vocals: 星のユービィ~夢の梨本物語 with 船長 (Hoshi no Yubi ~ Yume no Nashimoto Monogatari (Yuri Nashimoto) with Senchou (Itona Shiki))
Lyrics: —
Arrangement: kenya
Release Event: C81
Source: Maple Dream… – Phantasmagoria of Dim.Dream, Staff Roll Theme

[REQUEST] ModsCrisis∞ × Register6 – ブレイズ・アップ・ソング

sonanoka

【Requested by Usami

So, this is from New Age Swager, right? I knew this song before, and I like that album.
Wow, it kind of reminds me exactly one year ago, when I started giving a sh*t to this wordpress again.
That was one of the first album I listened to after my “away from touhou arranges” period.
Yeah, I’m not a arrange-listener as I was before.
But I love getting to know to more songs and translate them.
This one is a double vocal song (clear and scream), and the screaming part is marked with these【brackets】, although sometimes they’re both for clean and screams.

Register6 – ブレイズ・アップ・ソング

Drink, dance, craze, make noise inside of a flame

さぁ踊りましょ今宵は 諸手挙げて輪になって
朝が来るのも忘れて 踊り明かそう

saa odorimasho koyoi wa morote agete wa ni natte
asa ga kuru no mo wasurete odori akasou

Come on, let’s dance to this night that will wholeheartedly loop all over!
Let’s dance all night long to the point we’ll even forget morning will come!

【さぁ踊りましょ今宵は】 炎 囲み声上げて
妖しい気配もほっといて 踊り明かそう

[saa odorimasho koyoi wa] honoo kakomi koe agete
hayashii kehai mo hottoite odori akasou

[Come on, let’s dance to this night] rise your voice sorrounded by flames!
Leave aside any suspicious presence and let’s dance ’till dawn!

空を見上げれば満月がみてた
月明かりの下 我を忘れてく

sora o miagereba mangetsu ga miteta
tsuki akari no shita ware o wasureteku

Pointing your eyes to the sky, you were looking at the Full Moon
And under the moonlight, you’ll forget about me

吼え猛る炎が【紅き光が】
火の粉を上げる【空を照らした】
魂は紅く【想いは集い】
【膨らむ鬼灯】

hoe takeru honoo ga [akaki hikari ga]
hinoko o ageru [sora o terashita]
tamashii wa akaku [omoi wa tsudoi]
[fukuramu hoozuki]

The raging roaring flames [this red light]
Are lifting up sparks [is irradiating the sky]
My soul is red [my thoughts are collected]
[As a ripe ground cherry]

Drink, dance, craze, make noise inside of a flame
Even if the heart is filled
and it is addicted to a dream,
it is still insufficient sway a hot beat
and fly up to empty
Like the heart of
which burns vigorously crimson

揺らぐ篝火 は 人の心映す
朱に染まる頬が 熱を帯びてゆく

yuragu kagaribi wa hito no kokoro utsusu
shu ni somaru hoho ga netsu o obite yuku

The swaying campfire reflects people’s hearts
Those cheeks painted in vermillion are tinged with heat!

今心の器が【炎を灯して】
満たされてゆく【湧き上がってゆく】
溺れそうなほど【蒸発するほど】
【鼓動が震える】

ima kokoro no utsuwa ga [honoo o tomoshite]
mitasarete yuku [wakiagatte yuku]
oboresouna hodo [jouhatsusuru hodo]
[kodou ga fueru]

Now my heart’s container [A flame has been lit]
Is getting filled [And finally grew hot]
To the point I feel like drowning [To the point it almost evaporates]
[My heartbeat is shaking]

いざ上昇気流に【高く高くまで】
身を任せてゆけ【昇ってゆけるはず】
魂は紅く【思いは集い】
【膨らむ鬼灯】

iza joushou kiryuu ni [takaku takaku made]
mi o makasete yuke [nobotte yukeru hazu]
tamashii wa akaku [omoi wa tsudoi]
[fukuramu hoozuki]

Now, entrust your body [Higher and higher]
To the ascending tunnel of air [It should be able to rise]
Your soul is as red [your thoughts are collected]
[As a ripe ground cherry]

Notes:

– First stanza: 輪 (wa) means “wheel”, “circle”, I’m guessing it’s refering to the circle’s structure, something that loops over itself. Endlessly repeating. That’s why I translated it as “looping all over”.
– Of course the “ground cherry” line is based off Rumia’s theme’s title.
– Third to last stanza: 心 a word that can mean lots of things. Usually “heart”, but in a very wide range. It could also mean “spirit” or “will”, so read it as you like it!

cover

Title: ブレイズ・アップ・ソング (blaze up song)
Circle: ModsCrisis∞
Album: New Age Swager
Vocals: 提灯, 尚江 (Naoe)
Lyrics: ARI2, オカヒラ (Okahira)
Arrangement: ARI2
Release Event: C86
Source: ほおずきみたいに紅い魂 (A Soul as Red as a Ground Cherry) – Embodiment of Scarlet Devil, Rumia’s Theme

[REQUEST] Undead Corporation – Flowering Night Fever

meidosan

【Requested by B016

Well, woah!
It’s not the first time I get a request as violent as this in terms of rhythm.
But I guess while I found this funny too, it’s no match for Diabolic Filth.
That translation still hunts my dreams.
However.
As I stated so many times, I think Sakuya‘s theme might be one of the most arranged Touhou themes ever, and probably the theme character who appeared the most on this wordpress in terms of posts related to her theme.
And I really don’t know why.
About this song mh.
It makes me laugh, and I think its lyrics could be summarized with a line from the fifth stanza: “Blah Blah Blah Blah…“.
I love songs like those because they’re really fun to translate and it’s always fun to me to try to listen to them while reading their lyrics and being unable to do so.
The title is obviously a pun between Sakuya’s second theme Flowering Night and Saturday Night’s Fever, while I… actually can’t feel the original mood of the second one. Like, at all.
Also, it took me few time to trascript this song, except for the last friggin’ stanza and its impossible (and unreadable) kanjis. Fuck it.
The thing I don’t just understand is… by the lyrics, it’s obvious is based on a darker view of Embodiment of Scarlet Devil‘s plot… so why “Flowering Night”? I mean, that theme doesn’t even feature in EoSD.
I give up.

Undead Corporation – Flowering Night Fever

“さぁお待ちかねの夜が来た 吸血鬼の支配する夜が
太陽が死ぬとやって来る 淫靡な享楽の宴は終わらない
死の世界が見える 私が時を殺す 忠実な犬
時が死んだ世界へようこそ 私は其の案内人”

“saa omachikane no yoru ga kita kyuuketsuki no shihaisuru yoru ga
taiyou ga shinu to yattekuru inbina kyouraku no utage wa owaranai
shi no sekai ga mieru watashi ga toki o korosu chuujitsuna inu
toki ga shinda sekai e youkoso watashi wa sono annaibito”

“At least, the long awaited night has come, the night conquered by the vampire
The Sun will face its end but the enjoyment of this impure banquet won’t;
Gazing at the world of the dead, I am the faithful dog that kills the time:
Welcome to the world of dead timespans, I am its guide.”

CRIMSON SPHERE + PSYCHOBREAK

“私が壊れているわけじゃない 殺されたのは私ではない
死の遊戯で遊ばれているのは 貴方 貴女 アナタ
死の世界が見えるでしょう 終わらない夜が
月の光は救えない 血の渇きを癒せない オワルマデ”

“watashi ga kowareteiru wake ja nai korosareta no wa watashi de wa nai
shi no yuugi de asobareteiru no wa anata anata anata
shi no sekai ga mieru deshou owaranai yoru ga
tsuki no hikari wa sukuenai chi no kawaki o iyasenai owaru made”

“It’s not like I’m broken, I’m not the one who’ll be kiled
The one that will play the game of death is you, you, YOU!
Can you see the world of death, right? In this endless night
You won’t be able to save the moonlight, and your bleeding won’t dry UNTIL THE END”

God slayers…has come
Take your murdered guns and saw
Blah Blah Blah Blah…
Sad Sad* Vampire and Vampyr
Kill all the Murdog’s blade

快楽主義者の時計の針と
破烈の人形彷徨う時よ
幻想爛れぬ
Flowering Night Fever

kairaku shugisha no tokei no hari to
yaburetsu no ningyou samayou toki yo
gensou tadarenu
Flowering Night Fever

The hand of the hedonist’s clock
And the bursting doll of a wandering time
They won’t burn in flames
Flowering Night Fever

惨状妄想 血症裂傷 因果応報 無始曠劫
Flowering Night Fever

senjou mousou kesshou resshou ingaouhou mushikougo
Flowering Night Fever

Delusion, devastation, hyperlipidemia, laceration, cause and effect, retribution, no beginning, no profit
Flowering Night Fever

無為……ガラガラと崩れて

mui… garagara to kuzurete

This idleness… collapses as it rattles

PSYCHOBREAK:::

血仙無死が兇れる Flowering Night Fever
魑魅魍魎跡梁跋扈 Flowering Night Fever

chisen mushi ga warureru Flowering Night Fever
chimimouryou atohari bakko Flowering Night Fever

The immortal blood hermit is wicked, Flowering Night Fever
Monsters of river! Monsters of Mountains! Rays! Rampant! Rise! Flowering Night Fever

Notes:

– First stanza “dog” is refering to Sakuya. There’s a gag in Touhou project (especially on Perfect Cherry Blossom) where every character seem to call Sakuya a dog, thinking she’s one of them.
– Third stanza, “anata” is wrote three times. The first is the normal way, the second is with the kanji for “woman” (女) which implies this “you” is a woman, and the third in katakana. Katakana usually underlines stuff, just like our CAPITAL LETTERS DO. So, I used caps lock each time a words appears in katakana.
– Fourth-to-last-stanza: here comes a list of difficult japanese words / way of saying. Mh… kinda reminds me of another request I got some time ago
– Last stanza: difficult kanji part 2 – level: lunatic. Most of those kanjis have the radical of 鬼 (oni, demon) which also appears in the word 吸血鬼 (kyuuketsuki, vampire). “chimimoryou” is a yokai old term for “spirits of the valley and mountains”. Also, the last stanza has way too much difficult kanjis I don’t have faith in.

undwtf

Title: Flowering Night Fever
Circle: Undead Corporation
Album: 瞬殺
Vocals: Rib;y(uhki)
Lyrics: Rib;y(uhki)
Arrangement: Undead Corporation
Release Event: Reitaisai 12
Source: フラワリングナイト (Flowering Night) – Phantasmagoria of Flower View, Izayoi Sakuya’s Theme

[REQUEST] CLOCKWORKS TRACER – Elope With Thy Locus

dipp

【Requested by Eiki‏】

Elope With Thy Locus… Well, even if no one would have requested it, I’d probably translated it by myself.
This song came out some time before the full CD release. I remember watching a video on niconico which featured this song along with its lyrics (And I was tempted to start writing them down back then).
Anyway, the lyrics are provided as usual by Violet and her awesomeness.

CLOCKWORKS TRACER – Elope With Thy Locus

Now we arise to take our path back
Now we return, armed with only the truth
Now we arise to take our path back
Now we revive to defend all we have
Now we arise to take our path back
Now we return, armed with only the truth
Now we arise to take our path back
Now we revive to defend all we have

光閉ざす囚われの牢獄 救い求む声が響く
背負い続けた無二の真実が 報われる未来信じて

hikari tozasu toraware no rougoku sukui motomu koe ga hibiku
seoi tsudzuketa muni no shinjitsu ga mukuwareru mirai shinjite

Trapped in a jail where the light can’t cross, a voice demanding salvation resounds;
The peerless truth we kept carrying on our shoulders believes in a repaying future

The fleeting moment to look on is over,
No more pathetic beings
Dive into the swirling fate deeper and deeper
To take over again

擦り切れてゆく心に 積み重なる悲しみを 越える 強さを
遺された軌跡を抱えて 今一度渦巻く 螺旋の中へ

surikirete yuku kokoro ni tsumikasanaru kanashimi o koeru tsuyosa o
nokosareta kiseki o kakaete ima ichido uzumaku rasen no naka e

In the heart which is wearing out, I’ll carry under my arms my only locus left,
My strenght to overcome the piled up sadness: Once again, I’ll whirl in the midst of that spiral

Elope With Thy Locus

鬩ぎ競う感情の相剋 例えそれが過ちでも
選び続けて辿る道筋が 指し示す明日を信じて

semegi kisou kanjou no soukoku tatoe sore ga ayamachi demo
erabi tsuzukete tadoru michisuji ga sashishimesu asu o shinjite

Even if the rivarly of my emotions fighting and biting each other is a fault,
I believe in the future that the path I keep deciding to follow is showing me.

The fleeting moment to look on is over,
No more pathetic beings
Dive into the swirling fate deeper and deeper
To take over again

色褪せてゆく瞳に 黒く迫る宵闇を 照らす 光を
唯一つ奇跡を掲げて 何度でも渦巻く 螺旋の中へ

iroasete yuku hitomi ni kuroku semaru yoiyami o terasu hikari o
tada hitotsu kiseki o kakagete nando demo uzumaku rasen no naka e

Inside my eyes gradually losing their color a black dusk approaches, carrying
A single sparkle of miracle over and over again, in the midst of this whirling spiral.

Notes:

– 軌跡 (kiseki) is an interesting choice. It means “locus” (which is also in the song’s title), but it sounds exactly just like the word 奇跡 (kiseki), which means “miracle”. Being the song previously refering to the wish to be set free from a jail, I think that’s a pretty clever choice, being that there are dozen of other terms to say “locus” or such, in japanese. In fact, on the last stanza, the word “kiseki” is repeated, but this time with the kanjis meaning “miracle”.

forsetia

Title: Elope With Thy Locus
Circle: CLOCKWORKS TRACER
Album: Return To Forsetia
Vocals: WeatherH, Yapan, うずな会一同 ft.へるにゃー
Lyrics: Yapan
Arrangement: Yapan
Release Event: Reitaisai 12
Source: ジャパニーズサーガ (Japanese Saga) – Perfect Memento in Strict Sense (CD), track n.01

[R-18] [REQUEST] SILENT DIFFERENCE – DIABOLIC FILTH

sanae2

Disclaimer: The lyrics for this songs contains imagery that can disturb the readers.

【Requested by Dolce yAMAiNOS

This is the first ever song that deserves a disclaimer in it.
Also, on the homepage / section page you have to click “see more” to read it: I don’t want to have those lyrics displayed to the public.
I actually didn’t want to translate this song in the first place.
It’s a request that’s pending for way too much time.
And that’s because of its content. I’m not saying the song is bad. While I don’t enjoy this kind of music that much, I don’t despise it either.
The song is very energetic and atmospheric, but its lyrics are so fucked up in every possible way.
The english is ridiculously stupid, vulgar and embrassing.
Its lyrics are pointless, disturbing, creepy.
I struggled trying to fit this song on my wordpress.
But when I think about a song, I think about what’s behind it.
People who write music, people who play instruments, people who put their efforts onto it.
If I was to say something in this world which is the quintessence of beauty, I’d say is art in every shape it has.
Music is just another shape of it.
And art can be dark, can be creepy, can scare or disturb people.
It can depict blood, violence, death, sex, gore, blasphemy, sins, vices, fear.
It’s not that art should depict all of this, but it has the power to do so.
And so, yeah, I actually can find art even in this.
It’s just like modern art. Most of people say it’s simple shit, but it’s way more complex than they think.
It may be shit, but it’s a complex shit that makes you question what are you looking at, which makes your brain work harder and your heart race faster.
So, you’re the judge.
My role is just to translate. To understand and to think is the readers’ role.
I can only say that this song impressed me, left me something. Maybe negative, but it still had a remarkable impact. Just like modern art.
Enjoy the lyrics… or not.
I don’t really care. Click continue reading for the lyrics and notes.
Almost forgot, thanks (?) to Violet for the lyrics!
Continue reading “[R-18] [REQUEST] SILENT DIFFERENCE – DIABOLIC FILTH”

[REQUEST] Ayaka – たしかなこと ~【艦これ】時雨ノナミダ

hibinonaka

【Requested by Dolce

I know I’m inactive and can’t do shit about it, but I really hate myself for having this translation delayed. It’s absolutely beautiful.
So, basically this is a song that’s completely unrelated to Kancolle, Touhou, Anime or stuff like that.
The one who requested me this song linked me a video where it was featured in a Kancolle PV, so I’ll leave a link to that Kancolle PV (which is pretty good btw), but keep in mind that this song is completely unrelated to it (thus the original pic)
It seems that when a song comes to themes such as distance, recollection of precious memories, nostalgia and such, japanese lyricists are unmatched.
This song was really like a bullet which mercilessly striked the forehead of my feelings.
The metaphor is lame as hell, but that’s really a strong-impact emotional song, and probably one of the best request I’ve ever got.
I wish songs like this one will keep being produced.
Enough of this. You got the picture.
(Watch the Kancolle MV here: 【艦これ】時雨ノナミダ)

絢香 (Ayaka) – たしかなこと

雨上がりの空を見ていた 通り過ぎてゆく人の中で
哀しみは絶えないから 小さな幸せに 気づかないんだろ

ameagari no sora o miteita toorisugite yuku hito no naka de
kanashimi wa taenai kara chiisana shiawase ni kidzukanaindaro

I was looking at the sky right after the rain, between the people coming and going;
And because the sadness won’t cease to exist, I’m sure I won’t notice a little happiness

時を越えて君を愛せるか ほんとうに君を守れるか
空を見て考えてた 君のために 今何ができるか

toki o koete kimi o aiseru ka hontou ni kimi o mamoreru ka
sora o mite kangaeteta kimi no tame ni ima nani ga dekiru ka

As the time passes by, will I be able to love you? Can I really protect you?
What can I do for your sake right now? That’s what I though, looking up the sky.

忘れないで どんな時も きっとそばにいるから
そのために僕らは この場所で
同じ風に吹かれて 同じ時を生きてるんだ

wasurenai de donna toki mo kitto soba ni iru kara
sono tame ni bokura wa kono basho de
onaji kaze ni fukarete onaji toki o ikiterunda

Don’t forget about me, because anytime I’ll be by our side;
And for that sole purpose, we’re in this place,
Feeling the same breeze, living in the same era…

自分のこと大切にして 誰かのこと そっと想うみたいに
切ないとき ひとりでいないで 遠く遠く離れていかないで

jibun no koto taisetsu ni shite dareka no koto sotto omou mitai ni
setsunai toki hitori de inaide tooku tooku hanarete ikanaide

Take care of yourself as if you were thinking about caring for someone else,
And when you’re in pain, don’t be alone, you don’t have to be far away from others…

疑うより信じていたい たとえ心の傷は消えなくても
なくしたもの探しにいこう いつか いつの日か見つかるはず

utagau yori shinjiteitai tatoe kokoro no kizu wa kienakute mo
nakushita mono sagashi ni ikou itsuka itsu no hi ka mitsukaru hazu

I want to believe in you rather than getting suspicious; And even if the wound in my heart won’t heal,
I’ll search for what I’ve lost: Sooner or later, one day I should be able to find it.

いちばん大切なことは 特別なことではなく
ありふれた日々の中で 君を
今の気持ちのまゝで 見つめていること

ichiban taisetsuna koto wa tokubetsu na koto de wa naku
arifureta hibi no naka de kimi o
ima no kimochi no mama de mitsumeteiru koto

The most important thing it’s not something special;
It’s looking at the you of those normal days
With the feelings I’m holding right now.

君にまだ 言葉にして 伝えてないことがあるんだ
それは ずっと出合った日から 君を愛しているということ

kimi ni mada kotoba ni shite tsutaetenai koto ga arunda
sore wa zutto deatta hi kara kimi o aishiteiru to iu koto

There still is a thing that I can’t say to you with simple words:
That’s the fact that I’ve loved you since the day I’ve met you.

君は空を見てるか 風の音を聞いてるか
もう二度とこゝへは戻れない
でもそれを哀しいと 決して思わないで

kimi wa sora o miteru ka kaze no oto o kiiteru ka
mou nido to koko e wa modorenai
demo sore o kanashii to kesshite omowanaide

Are you looking up the sky? Are you listening to the sound of the wind?
I know you won’t come back here again,
But that’s so painful I don’t want to think about it.

いちばん大切なことは 特別なことではなく
ありふれた日々の中で 君を
今の気持ちのまゝで 見つめていること

ichiban taisetsuna koto wa tokubetsu na koto de wa naku
arifureta hibi no naka de kimi o
ima no kimochi no mama de mitsumeteiru koto

The most important thing it’s not something special;
It’s looking at the you of those normal days
With the feelings I’m holding right now.

忘れないで どんな時も きっとそばにいるから
そのために僕らは この場所で
同じ風に吹かれて 同じ時を生きてるんだ

wasurenaide donna toki mo kitto soba ni iru kara
sono tame ni bokura wa kono basho de
onaji kaze ni fukarete onaji toki o ikiterunda

Don’t forget about me, because anytime I’ll be by our side;
And for that sole purpose, we’re in this place,
Feeling the same breeze, living in the same era…

どんな時も きっとそばにいるから

donna toki mo kitto soba ni iru kara

Because no matter when, I’ll always be by your side…

ayaka

Title: たしかなこと (tashikana koto) (What is certain)
Circle: —
Album: 遊音倶楽部 ~1st grade~
Vocals: Ayaka
Lyrics: 小田和正 (Oda Kazumasa)
Arrangement: 小田和正 (Oda Kazumasa)
Release Date: 09/04/2013
Source: Original

[REQUEST] 暁Records – DaNcE

daNCe

【Requested by yAMAiNOS

Today’s song is DaNce by Akatsuki Records, a nice arrange from Doll Judgement, with an interesting story behind its lyrics.
This song is full of english words in the japanese lyrics. Some of them perfectly blends with the japanese words without touching the grammar structures / meanings, some others are more f*cked up, but the meaning is still (pretty much) understandable.
I’m sorry if I always end up writing “dance a dance”, but “dance” is always wrote in english, and the verb “odoru” means “dance”. It’s stupid but can’t be helped.
Anyway, I’m aware this translation is not as good as it should be, and that’s because of its english parts and me not being very active, lately.
Hope it makes a little bit of sense, at least!
Almost forgot, guess who has found the lyrics for me?

暁Records – DaNcE

感情を殺すことに慣れた私の目には
あらゆるもの、その“FAKE FACE”信じてはいけないHeart
知りたいだけど教えてくれないのはどうして?
わかるはずないDifficulty 触れるだけじゃわからない

kanjou o korosu koto ni nareta watashi no me ni wa
arayuru mono, sono “FAKE FACE” shinjite wa ikenai Heart
shiritai dakedo oshiete kurenai no wa doushite?
wakaru hazu nai Difficulty fureru dake ja wakaranai

Inside the eyes of myself who grow accustomed to suppressing feelings,
Lies a Heart that is forbid to trust everything, that “FAKE FACE”;
I want to know it, but why nothing will teach it to me?
I don’t know why I’m only able to grasp difficulties which I shouldn’t understand…

想い続けること、途切れの無い想い 私の知らない間に響いた
このVoice、そのNoise、止めてよSoul Rise
おかしくなる本当の愛

omoitsudzukeru koto, togire no nai omoi watashi no shiranai aida ni hibiita
kono Voice, sono Noise, tomete yo Soul Rise
okashiku naru hontou no ai

To keep thinking, a thought that can’t be interrupted… It ringed in the midst of my ignorance;
This voice, that noise, stop them, soul rise;
A real love that turned strange

踊る最後のDance 廻る祭壇を囲うDoll
そしたら見えてくる 息のない人形が目覚める
目を離さないで最後のDance

odoru saigo no Dance mawaru saidan o kakou Doll
soshitara mietekuru iki no nai ningyou ga mezameru
me o hanasanaide saigo no Dance

Dance to this last dance as dolls enclose the spinning altar;
Then, come to see the awakening of the doll that doesn’t breathe:
Don’t look away, it’s our last dance.

きっと見ててくれた これが最後のDancing
針が突き抜けたSomething 血塗られたDoll History
今はすごく後悔してる そうでしょ?Darling?
絡み続けてるMy Thread 絶対に逃がさない

kitto mitete kureta kore ga saigo no Dancing
hari ga tsukinuketa Something chinurareta Doll History
ima wa sugoku koukai shiteru sou desho? Darling?
karami tsuzuketeru My Thread zettai ni nigasanai

Someone will surely watch it, this is my last dancing
Something is pierced by a needle, is the bloodstained doll history;
Now I’m regretting everything. What should I do, my Darling?
I won’t let you run away from my thread twined around you!

信じ合ってた心、折り曲げられたから
どれもがあなたを取り囲んでいる
このFeel、あのHope、怯える表情
永久に廻るStage

shinjiatteta kokoro, orimagerareta kara
dore mo ga anata o torikakondeiru
kono Feel, ano Hope, obieru hyoujou
towa ni mawaru Stage

Our hearts trust each other, and because they’re so alike
Mine is sorrounding yours in each and every way;
This feel, that hope, your hesitating facial expression…
A stage that revolves infinitely

踊る 続くよDance 囲うあなたを葬るDoll
繰り返されるStory この世界は永遠に廻る

odoru tsuzuku yo Dance kakou anata o houmuru Doll
kurikaesareru Story kono sekai wa eien ni mawaru

Keep dancing to this dance, as the Doll will sorround and bury you;
A story that can be repeated, as this world spins without an end.

(次の春まで飾ろう、目覚めたらまた会いましょう)

(tsugi no haru made kazarou, mezametara mata aimashou)

(I’ll put you as a decoration until next spring, let’s meet again once you wake up)

踊る最後のDance 廻る祭壇を囲うDoll
そしたら見えてくる 息のない人形が目覚める
目を離さないで最後のDance 永遠に

odoru saigo no Dance mawaru saidan o kakou Doll
soshitara mietekuru iki no nai ningyou ga mezameru
me o hanasanaide saigo no Dance eien ni

Dance to this last dance as dolls enclose the spinning altar;
Then, come to see the awakening of the doll that doesn’t breathe:
Don’t look away, it’s our last dance.

Notes:

– I tried my best keeping the english words untouched in the english translatioin, but sometimes I happened to fix them into right plurals or things like that. So, I’m sorry.
– 感情を殺 (kanjou o korosu): “to kill the feeling”. Literally, “korosu” is “kill”, but I don’t know if it means something or not in english. In italian, it doesn’t make sense. Anyway, in japanese, “kanjou o korosu” means “not letting feelings get in the way”, therefore “suppressing” them.
– 知らない間 (shiranai aida): literally: “the arc of time during which I didn’t know something”. “Ignorance” fits perfectly, right? Though it’s not exactly the same thing. I mean, can’t have a sentence be a mile long, right?
– (次の春まで飾ろう、目覚めたらまた会いましょう)(tsugi no haru de kazarou, mezametara mata aimashou). Let’s explain this. So, this song seems to be about Alice going crazy and making dolls out of people she loves. Am I right? Probably not, but that’s how I read it. If that’s the case, first of all, the verb “kazaru”, which means “to decorate”, is always used with the word “ningyou” (meaning “doll”) in japanese. Basically, if you locate something onto something else you simply “put” it(置く), but if you “put” a doll somewhere, than you are actually “decorating” that somewhere with the doll, so you should say “kazaru” (飾る)instead of “oku” (置く, “put”).
So, what’s the meaning of this sentence? Simple: Alice will “decorate” her room (aka placing the doll in her room) with the doll (which is possibly someone she knows turned into a doll) that will “meet again in spring” once it “wakes up”. Some stanzas before there was another line which stated “waking up” a doll. That probably means that Alice is putting people’s souls into dolls and waking them at her will, consciously. After all, the song started with her stating that “she doesn’t feel any emotion at all”. Makes sense, right? Yeah, not so much. Welcome to Japan.

rebell

Title: DaNcE
Circle: 暁Records
Album: 反逆の鐘 -Last Rebellion-
Vocals: 謎の人物K (Nazo no Jinbutsu K)
Lyrics: ACTRock
Arrangement: ACTRock
Release Event: C86
Source: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 (Doll Judgment ~ The Girl who Played with People’s Shapes) – Perfect Cherry Blossom, Alice Margatroid’s Theme

[REQUEST] Elemental Records – 眠らない星

gnrc

【Requested by Alv‏

So, today’s song is an arrange from Sleepless Night of the Eastern Country, which is also my personal favourite theme from Shoot the Bullet.
As Alv made me notice, I’m not sure whether this song is refering to Aya or not.
At some points, it could may imply that it’s probably more Mary-Renko related.
And that could make sense, being Sleepless Night of the Eastern Country featured in Magical Astronomy too.
But once again, in the last part of the song keeps repeating things such as “soaring the skies” or “faster and faster”, so in the end I decided to put a picture of Aya because I found it more fitting.

Elemental Records – 眠らない星

夜空に流れる一つの星
月明かり眩しくて 探し出せない

yozora ni nagareru hitotsu no hoshi
tsukiakari mabushikute sagashidasenai

The moonlight is so bright that I can’t chase up
That single star flowing in the night sky

三回祈れば 願い叶う
その前に瞬いて 消えてしまうの

sankai inoreba negai kanau
sono mae ni matataite kieteshimau no

If you pray three times, it’ll grant your wish;
But before that, it flickered until it disappeared..

それでも諦めたくない 貴方のために
高い丘の上 越えて行くの
眠れない夜に また月沈んで
世界が赤に 染まるまでは
この眠らない夜 高く高く飛んで
あの雲の向こう側 世界の果てまでも

soredemo akirametakunai anata no tame ni
takai oka no ue koeteiku no
nemurenai yoru ni mata tsuki shizunde
sekai ga aka ni somaru made wa
kono nemuranai yoru takaku takaku tonde
ano kumo no mukougawa sekai no hate made mo

But still, I don’t want to give up: I’ll climb over
That tall hill for your sake.
On this sleepless night, the moon sinks again,
And until the whole world turns red
I’ll fly higher and higher into this sleepless night
Over the clouds, even to the edge of the world!

息ができなくなるほど 輝く星の海

iki ga dekinakunaru hodo kagayaku hoshi no umi

A sea of stars so sparkling it makes me unable to breathe…

夜空に消えてく流れる星
振り絞り叫んでも 声届かない

yozora ni kieteku nagareru hoshi
furishibori sakendemo koe todokanai

Even if I strain my voice, screaming, it can’t reach
That star flowing and disappearing in the night sky

地上の光が 眩しすぎて
流れ星 この惑星を見つけ出せない
それでも

chijou no hikari ga mabushisugite
nagareboshi kono hoshi o mitsukedasenai
soredemo

The light above the ground is so dazzling
I can’t locate this shooting star, this planet
But still…

叶えたいの 私のため 大好きな貴方の笑顔守りたいから

kanaetai no watashi no tame daisukina anata no egao mamoritai kara

I want to grant it, for myself, because I want to protect my beloved smile of yours…

眠れない夜に 今、月昇って
世界が赤に 染まるまでに
眠らない夜に 思いっ切り飛んで
月の彼方 世界の果ても
諦めたくないわ 貴方のためだから
その瞳の中 星瞬き往くまでは

nemurenai yoru ni ima, tsuki nobotte
sekai ga aka ni somaru made ni
nemuranai yoru ni omoikkiri tonde
tsuki no kanata sekai no hate mo
akirametakunai wa anata no tame dakara
sono hitomi no naka hoshi mabataki iku made wa

I’ll now ascend to the moon, in this sleepless night,
And until the world will be painted in red,
In the sleepless night I’ll fly with all my strenght
To the other side of the moon and towards the end of the world;
Because it’s for your sake, I won’t give up
Until a star starts blinking inside those eyes…

このまま流れなければ 私が星になる

kono mama nagarenakereba watashi ga hoshi ni naru

If I stand still without flowing, I’ll become a star

大空を翔る 星流れるように
貴方の願い 叶えたいの

oozora o kakeru hoshi nagareru you ni
anata no negai kanaetai no

I’ll soar the firmament like a falling star:
I want to grant your wish!

もっと加速続け ずっと夜を翔る
貴方の世界 助けたいの

motto kasoku tsudzuke zutto yoru o kakeru
anata no sekai tasuketai no

I’ll keep speeding up and fly towards the night:
I want to save your world!

この眠らない夜 速く速く飛んで
地平の彼方に 太陽が昇ってても

kono nemuranai yoru hayaku hayaku tonde
chihei no kanata ni taiyou ga nobottete mo

I’ll fly faster and faster towards this sleeples night
Even if the Sun rises on the other side of the Earth’s surface…

貴方が願い終わるまで 私は眠らない

anata ga negai owaru made watashi wa nemuranai

…I won’t sleep, until your wish will be granted.

Notes:

– When the song talks about that “climbing up a hill”, I meant it to be “climb the hill in order to see the shooting star again”. But not being sure it was understandable, here’s this note. Btw, today I’m dyslexic.
– Also yeah, the song repeats “nemuranai yoru” more than once in the same stanza, that’s why I kept adding “sleepless night” more than once per stanza in the translation too.
– 惑星 (wakusei) is read as “hoshi”. While “wakusei” means “planet”, “hoshi” means “star”, but strange thing is that “hoshi” could also mean “planet”, while “wakusei” can’t mean “star”. I think… I put a really simple concept into a grammar clusterfuck. I’m sorry.
– It’s pretty strange the fact that, in the last stanza, it uses 終わる (owaru, “to end”) instead of 叶う (kanau, “to grant”) refering to “wish”. I translated it as “wish will be granted”, because I didn’t find “wish will be over” to be fitting / good sounding. But keep in mind that “over” is a more correct translation, according to the japanese lyrics.

Title: 眠らない星 (nemuranai hoshi) (sleepless star)
Circle: Elemental Records
Album: Sound Spectrum
Vocals: 雨色
Lyrics: 青時
Arrangement: Nanasy
Release Event: C78
Source: 東の国の眠らない夜 (Sleepless Night of The Eastern Country) – Shoot the Bullet, Photo Theme 4

[REQUEST] 金剛・比叡・榛名・霧島 【東山奈央】- 提督との絆

haruna

【Requested by Daniel Blueflyer‏

Back to Kancolle with a song published by Kadokawa Games, “提督との絆“.
While with Touhou there’s no way I can say uncorrect things, this could happen when I’m talking about Kancolle because I don’t know eveyrthing about it.
So, feel free to insult correct me!
Anyway, this seems to be an arrange from the theme of marriage in Kancolle.
Yup, in the game you can actually marry your favourite ship.
How should we call this? Mechaphilia? I don’t know. What I know is that this song is so sweet it melted my insides and gave me diabetes three times.
And that’s not a bad thing, I like these kind of lyrics and this one is very good. What I like about Kancolle arranges is that they’re always very emotional (in terms of lyrics) compared to your average Touhou arrange.
Must probably be because Kancolle is overall sadder when compared to Touhou, that explains why its arranges are almost tearjerking.
And, I repeat, it’s not like that’s a bad thing. I liked this song a lot.
But that’s not all. The vocals are by Nao Touyama, which is the voice actress for every Kongou class ship in the game. So, as stated in the title, the characters performing this song are Kongou (金剛), Haruna (榛名), Hiei (比叡) and Kirishima (霧島).
There’s nothing much I can add to this, I’ll just leave the notes and the lyrics. Enjoy!
(PS: I choose a picture of Haruna merely because it was the best I could find)
(…And yup, that’s a traditional japanese wedding dress)

Nao Touyama – 提督との絆

海の底に眠る
深い哀しみと時の記憶から
目覚めた朝の光の中
提督の夢を見る

umi no soko ni nemuru
fukai kanashimi to toki no kioku kara
mezameta asa no hikari no naka
anata no yume o miru

From the profound sadness and our memories
Sleeping at the bottom of the sea,
Inside the light of a morning that wakes me up
I dream about you, Admiral.

凪いだ明日の海に
漕ぎ出す私の背中見つめている
提督がくれた未来の航路
大事に確かめる

naida asu no umi ni
kogidasu watashi no senaka mitsumeteiru
anata ga kureta mirai no chizu
daiji ni tashikameru

In the calm sea of tomorrow,
I’ll check with care the precious
Map of our future that you, Admiral gave to me,
As you watch my back.

鉄の沈む海峡も
闇を切り裂く戦いも
独りになったさみしささえ
越えてゆけるから

tetsu no shizumu kaikyou mo
yami mo kirisaku tatakai mo
hitori ni natta samishisa sae
koeteyukeru kara

I’ll overcome everything…
Even the iron sinking in the strait,
Even the darkness, even the violent battles,
Even the sadness of having become alone…

青い時の風と
提督の優しい微笑み
いつでも心に抱いて
希望へ駆けていくの

aoi toki no kaze to
anata no yasashii hohoemi
itsudemo kokoro ni daite
ashita e kaketeiku no

I’ll always keep in my heart
The wind of the blue times
And the gentle smile of yours, Admiral,
And dash towards tomorrow!

提督の眼差しに
私はこの時代で応える
硝煙もこの痛みさえ
そう
提督との絆

anata no manazashi ni
watashi wa kono toki de kotaeru
shouen mo kono itami sae
sou
anata to no kizuna

Looking your eyes, my Admiral,
I live up to this time;
Even the gunpowder smoke and this pain…
That’s right,
That’s the bond between us.

空の果ての彼方
遠い海の漣聞こえている
提督がくれた私の日々
大事に思い出す

sora no hate no kanata
tooi umi no sazanami kikoeteiru
anata ga kureta watashi no hibi
daiji ni omoidasu

Beyond the end of the sky
I can hear the rippling sound of the distant sea
As I preciously remember
The days you gave to me, Admiral…

闇に沈む冷たさも
取り残される切なさも
終わりを看取る哀しみさえ
紡いでゆけるから

yami ni shizumu tsumetasa mo
torinokosareru setsunasa mo
owari o mitoru kanashimi sae
tsumuide yukeru kara

I’ll embrace everything…
Even the coldness of sinking into the darkness,
Even the pain of being left behind,
Even the sadness of realizing the end…

紅い時の炎
提督となら恐くはない
想いを心に響かせて
未来へ駆けていくの

akai toki no honoo
anata to nara kowaku wa nai
omoi o kokoro ni hibikasete
ashita e kaketeiku no

If you’re here with me, Admiral,
I do not fear the flame of the red times;
I’ll let my memories resound in my heart
And dash towards the future!

私が護り抜くよ
提督を独りにはしない
硝煙もこの痛みさえ
私のドレス

watashi ga mamori nuku yo
anata o hitori ni wa shinai
shouen mo kono itami sae
watashi no doresu

I’ll protect you to the end,
I won’t leave you alone, my Admiral;
Even the gunpowder smoke and this pain…
They’re my dress.

青い時の風と
提督の優しい微笑み
いつでも心に抱いて
希望へ駆けていくの

aoi toki no kaze to
anata no yasashii hohoemi
itsudemo kokoro ni daite
ashita e kakete yuku no

I’ll always keep in my heart
The wind of the blue times
And the gentle smile of yours, Admiral,
And dash towards tomorrow!

提督の眼差しに
きっとこの時代で応える
信じてる
ねえ いつまでも

anata no manazashi ni
kitto kono toki de kotaeru
shinjiteru
nee itsumademo

Looking your eyes, my Admiral,
I’ll surely live up to this time;
I believe in it,
Right? Keep holding my hand…

手を握っていて

te o nigitteite

…forever.

Notes:

– That’s one of the few song I translated without leaving the sentence order the same way as the japanese lyrics are for most of the stanzas. This was in order to have the lyrics be more “normal sounding”.
– In the lyrics, everytime the word 提督 (teitoku), meaning “admiral”, appears, it’s ALWAYS read as “anata”, which could both mean “you” and “my dear”. Even the title of this song has a “Teitoku” that’s actually read as “Anata”. I translated it as “You, Admiral”, so it has every meaning it should have.
– 航路 is read as “chizu” in this song, meaning “map”, while it’s normally read as “kouro”, meaning “route” (as the route a warship is ordered to follow).
– 希望 is read as “ashita”, meaning “tomorrow”, while it’s normally read as “kibou”, meaning “hope”. I combined the two meanings.
– 時代 is read as “toki”, meaning “time”, while it’s normally read as “jidai”, meaning “era”. Omg I just made three identical notes in a row.
– Just like note #2, on another stanza the word 未来 which is read as “mirai” meaning “future”, is read as “ashita”, meaning “tomorrow”. Japanese is fun.
– When the song says “aoi toki” and “akai toki” (blue times – red times) I think it’s probably refering to “good memories” and “violent memories”. In other words, the days of calmness (blue) and the days of battles and blood (red). We’re talking about warship, after all.
– When it says “dress”, it’s probably also refering to the marriage stuff. That’s an arrange from that theme, after all.
– Last two stanzas come one after one other in meanings, so the translation for “forever” is actually in the second-to-last stanza instead of the last. As I stated on a previous note, I had to change the order of some words, but I assure you I didn’t left behind anything.

kancole2

Title: 提督との絆 (teitoku/anata to no kizuna) (our bond with you / the admiral)
Publisher: Kadokawa Shoten
Album: 艦娘想歌【弐】 KanColle Vocal Collection vol.2
Vocals: 金剛・比叡・榛名・霧島 (CV:東山奈央)[Kongou, Hiei, Haruna, Kirishima (CV: Touyama Nao)
Lyrics: minatoku
Arrangement: Kaori Ohkoshi
Release Date: 08/03/2014
Source: Kantai Collection 艦これ