[Touhou] ジングルベル – Jingle Bells

Translator’s Notes

After almost a year without any new touhou subbed clips, here I am once again with a clip from the same author as the one I already subbed. I really like Komachi (though, I don’t particularly like when she’s portrayed with those ridiculously large breasts…) and I wanted to sub/upload this video for so long… But being a Christmas-themed clip, I never actually had the “courage” to upload it on youtube. Now it’s the perfect time to upload it, and so, here it is!
I was wondering why Komachi’s best buddies are people from SA, but I kinda like the atmosphere portrayed in this heart-warming clip. Tsundere Shikieiki is, as always, the best.
Before the notes, merry christmas to everyone reading this (if there’s even someone who is really reading all this pointless stuff!), and if it’s not christmas… Well, have a nice day!
Notes on some sentences/parts:
0:19 – There’s actually nothing to point out, except for the fact that I didn’t understand what she was saying and I was about to going crazy, until I finally realized that that “ja-” sound I kept hearing was a ジャスト (jasuto), a “just” as it is pronounced in japanese. Screw you, katakana!
0:39 – I’ve been deceived by an english word, once again. I kept hearing “you and I”, but it actually says ” ピュアな”, “pyua na”, having “pyua” meaning “pure” (another english word pronounced in japanese). In other words, the sentence “You and I, having a dream” is not correct. It should be “Having a pure dream”.
0:43 – “Sì!!” Well, I don’t think there’s a meaning behind this. She surely says something like セィー (sii), and it could both mean “See” in english or “Sì” (yes) in italian… Or it could simply be a scream out of joy! I left “Sì”, just because I’m italian. Rotfl.
0:44 – I forgot to note what’s written on Ran’s book. On Ran’s book: “The way of baking cookies – If you try, you can!”
1:01 – In case you don’t know, “paruparuparu” is the onomatopeia the fans gave to Parsee’s acts of jealousy.

~Shion

[Touhou] 小野塚小町の暴走 – Onozuka Komachi’s runaway

Translator’s Notes

Well, I really like those KomachixShiki stuff, and expecially those kind, made by the same author. For how much I know, there’s another one about Komachi and Shikieiki, which is a parody of jingle bells. Of course one day I’ll sub that one too. I’m starting to like subbing videos, and it’s good to see that people likes my work too. Also, forgive me for using such a small font and such unclear colours. Next time I’ll do something more cleare, like the other video.
Talking about the video, it is way faster than Komachi’s Duty, so subbing it was very difficult, and also trying to understand what Komachi says was not the easiest thing. There could be mistakes, and if you spot some, feel free to leave a comment below. I have no doubt (more or less) about the internal writings that I’ve translated, since they were almost always readable (I still don’t know how I was able to read “Shiki-sama” wrote in that fancy style).
However, here are some notes about some translated sentences and curiosities:
0:21 “[…] Will face their end!” actually this is translated in an unproper way, due the fact that the correct japanese sentence contains the world “pichuun”, which in fanon is the sound produced by colliding to a danmaku in any touhou game. The correct sentence in english would be something like “Will go pichuun!”, in other words “will die”, in other terms, as I wrote.
0:24 I didn’t translate the notes on the background, because they are the wrote-down version of what Komachi is saying as she sings.
0:42 “Tyrol” is a region in Austria, near the North Italy, which is famous due their production of chocolate (which is very good, guaranteed by an italian!)
1:15 “Tsundere… Or kuudere? Or Sadist?” Various stereotypes in anime-characters. If you’re watching this particular touhou video, I’m pretty sure you already know what those terms mean, but I’ll explain it anyway! A tsundere is basically a girl which tends to act violent and grumpy toward a certain person, but actually has a sweet heart, and act in this way because she’s in love with that person. A kuudere is another stereotype, a girl who acts cold and emotionless toward a person, but actually is in love with him/her. A sadist… well, that’s common knowledge, isn’t it?

~Shion

[Touhou] 小町機能 – Komachi’s Duty

Translator’s Notes

Komachi is my favourite Touhou character by far, and when I discovered this video I always wondered why there wasn’t any translate of it (at least I never found any of it).
And so, considering that I’m studying japanese I decided to give it a try, and I’m quite satisfied about the results. It was indeed a funny song, after all.
And God only knows how hard it was to sub this, because of my retarded computer.
Just a few notes about some sentences:
0:10 “In a pure white way!”, it actually means “in a sincere way”, but its literal meaning is (more or less) what I wrote. I found it funny and unusual, so I kept it like this.
0:24 “Eh! Shiki-sama, you came here by night to rape me?”, actually it says “Eh, Shiki-sama Yobai?!”, in which yobai means an ancient practice in Japan, in which a man sneaks by night in the house of her lover to… Well, just google it and read it!
1:03 Literally, “Atai wa I love you” means “I am I love you”, or to be less specific, “I I love you”, because Atai means “me” in japanese, and wa is the particle which defines the subject. It’s a repetition. The same way, “Boss wa take kill me” is similar, except due the fact that it doesn’t have a sense to begin with. ENGRISH LOGIC! And so… I translated it as “I am like I LOVE YOU” because I find it funny, and similar to what I thought Komachi would say.
1:20 “Please, don’t judge me!”, Actually the literally translation of this would be something like “Don’t give me any black nor white!” Which is a typical way to refer to a judgement in japanese, especially the Yama one.

~Shion