CLOCKWORKS TRACER – Grim Redeemer

grd
picture by hafuri

CLOCKWORKS TRACER – Grim Redeemer

さぁ選べ一扉は今開かれた
断罪と贖罪の輪舞の幕が開く

saa erabe tobira wa ima hirakareta
danzai to shokuzai no rondo no maku ga aku

Come on, make your choice: The doors have now opened
And the curtain of the sin and atonement’s rondo is rising

Can’t you see now I’m back?

独白は届かない
快楽と虚飾に貪り喰われたまほろば
いつかは知ることもない
無残にも打ち捨てられた言葉の意味を

monologue wa todokanai
kairaku to kyoshoku ni musabori kuwareta mahoroba
itsuka wa shiru koto mo nai
muzan ni mo uchisuterareta kotoba no imi o

My monologue won’t reach you
My own mesmerizing utopia is being devoured by pleasures and ostentations
And the meaning of my words thrown away in misery
Is still unknown and ungraspable

Don’t make me say it again and again!

さぁ選べ一扉は今開かれた
何度でも這い上がり紡ぎ出せ
悲壮な祈りと誇りを抱いたまま
断罪と贖罪の輪舞は巡る
’til death

saa erabe tobira wa ima hirakareta
nando demo hai agari tsumugi dase
zaijou na inori to hokori o daita mama
danzai to shokuzai no rondo wa meguru
’til death

Come on, make your choice: The doors have now opened;
So crawl your way up to them and entwine yourself with it
While holding your miserable pride and prayers onto your chest,
For the sin and atonement’s rondo is swirling
’til death

My leathal absolution shows you the true conclusion
Named after ‘Grim Redemption’, the only way to choose

独り舞台じゃ終われない
背億の五色に傷付き荒んだパノラマ
いつかは知るのだろうか
無様にも耳を塞いだ言葉の行方を

monodrama ja owarenai
haidoku no goshoku ni kizutsuki susanda panorama
itsuka wa shiru no darou ka
buzama ni mo mimi o fusaida kotoba no yukue o

It can’t end with a monodrama
Over this rough, scar-filled panorama of countless colors –
But I wonder if one day I’ll be able to know
The whereabouts of those uncouth words I covered my ears from?

差し出した対価はあまりに重くて
それでも、何度も、声枯れるまで

sashi dashita taika wa amari ni omokute
sore demo, nandomo, koe kareru made

The compensation I’m offered is way too heavy
But still, no matter how many times, until my voice runs out I’ll…

「未来」を選べー痴うに賽は投げられた
何度でも這い上がる果てるまで
心に灯した情念は消えないから
己が眼に終幕を焼き付け踊れ
with death

“saigo” o erabe tomou ni sai wa nagerereta
nando demo hai agaru hateru made
kokoro ni tomoshita pathos wa kienai kara
ono ga me ni shuumaku o yaki tsuke odore
with death

By the moment you chose the “End”, the dice is cast
From now until I’ll grow exhausted of crawling my way up;
And because the pathos burning in my heart won’t disappear
I’ll just set the closure inside my eyes afire as it dances
With death

Notes:

– First stanza: “輪舞” should be read as “rinbu”, but it’s read as “rondo”. Also, on the booklet’s scans there’s an error (I’m guessing it is one), instead of “rondo” there is “ronde”. Anyway, I’m keeping “ronde” on the romaji section, but I’m translating it as “rondo”, giving that this is what WheaterH says. Same goes with the fifth stanza, in which “ronde” / “rondo” is repeated again.
– “mahoroba” in the second stanza is and interesting word. It means “spiritual center of a certain place” or “utopia”, in a way. It has a personal meaning to it, being that its first meaning refers to the old Japan (Yamato). Being the term really “vague” and “refined”, I’ve translated it in a “vague” and “refined” personal way.
– Third stanza: “独白” should be read as “dokuhaku”, but it’s read as “monologue” (モノローグ – “monoroogu”, to be precise). The meaning doesn’t change.
– Seventh stanza: “独り舞台” should be read “hitori butai”, meaning “lonely stage”, but here it’s read as “monodrama” (モノドラマ).
– Last stanza: “情念” should be read as “jounen”, but it’s read as “pathos” (パトス).
– Again, on the last stanza 未来 (mirai, future) is read as “saigo”, but it’s not wrote down in the booklet as the previous ones. “Saigo” can both mean “Last” (最後) or “Death” (最期).
– Last stanza one more time, the reading of 痴う is unclear.

polaritia

Title: Grim Redeemer
Circle: CLOCKWORKS TRACER
Album: Perish in Polaritia
Vocals: WeatherH, Yapan
Lyrics: WeatherH
Arrangement: Yapan
Release Event: C90
Source: 不思議の国のアリス (Alice in Wonderland), Mystic Square Extra Stage Theme

[REQUEST] A-HEAD – コモリウタ

mayoigo

【Requested by yAMAiNOS‏

(A-HEAD) arato – コモリウタ

盲いた兎、呼び声。
涸れた喉を震わせて

meshiita usagi, yobigoe
kasureta nodo o furuwasete

The calling voice of the blinded rabbit.
It makes my dried up throat tremble

「御出でよ、僕らのアリス
真っ赤なリボンを目印に」

“oide yo, bokura no arisu
makka na ribon o mejirushi ni”

“Come forth, our Alice,
We’ll mark you with a red ribbon”

幼い迷子 森の奥
闇に浮かぶ 無数の瞳
月に照らされ踊る影に

osanai mayoigo mori no oku
yami ni ukabu musuu no me
tsuki ni terasare odoru kage ni

The shadow of a young stray child in the depths of the forest
Of the countless eyes floating in the darkness
Dances as it’s illuminated by the Moon.

絡み合わせた 薄氷

karamiawaseta aisuburuu

Entangled in a thin-ice blue…

幾重の銀糸巡らせ 手繰り、辿るは魔性の茶会
回れ廻れ何度でも 例え終焉が来なくとも

ikue no gin’ito megurase taguri, tadoru wa mashou no utage
maware maware nandodemo tatoe owari ga konaku to mo

Pulling and rolling up a repeating silver string which pursues a devilish banquet;
No matter what, it spins and spins again, even if it’ll come to an end…

隻眼の兎、歌声。
崩れた音を紡がせて

akame no usagi, utagoe
kuzureta oto o tsumugasete

The calling voice of the red-eyed rabbit.
It makes me spin to that crumbling sound…

「踊ろう、僕らのアリス
銀時計が止まるまで」

“odorou, bokura no arisu
gindokei ga tomaru made”

“Let’s dance, our Alice,
Until the silver clock stops.”

無垢なる少女は夢の中
手には壊れたオルゴール
合わせ鏡に映る面影に

muku naru shoujo wa yume no naka
te ni wa kowareta orugooru
awase kagami ni utsuru kage ni

The girl which became pure is inside a dream
Where what lies in her hand is a broken music box
Reflecting its shadow into opposite mirrors…

囚われ融ける 薄氷

toraware tokeru aisuburuu

Caught inside a melting thin-ice blue…

伸ばした手と、手、触れ合い 足取り軽く踏み出すステップ
踊れ踊れ何処までも 例え夜明けが来なくとも

nobashita te to, te, fureai ashidori karuku fumidasu suteppu
odore odore doko made mo tatoe yoake ga konaku tomo

The hand I stretched and the hands we’re touching, A step forward towards that light trace;
Dance, dance wherever you want, even if the dawn won’t come ever again.

暗転、反転、終わらぬ世界
心満たした甘い声

anten, hanten, owaranu yume
kokoro mitashita amai koe

An endless dream turning into darkness;
A sweet voice that fills up my heart…

『おかえり、私のアリス』

“okaeri, watashi no arisu”

“Welcome home, my Alice..”

まどろみ、霞む夜の向こう
深く、底へと沈んでいく

madoromi, kasumu yoru no mukou
fukaku, soko e to shizunde iku

On the other side of the hazy night, I take a nap
Sinking deeper and deeper into the abyss

幾重の銀糸操り 望んだ幻想はもう、すぐ傍に
薄く微笑んだ“茶会の主” 全ては彼女の思うまま

ikue no gin’ito ayatsuri nozonda sekai wa mou, sugu soba ni
usuku hohoenda “arisu” subete wa kanojo no omou mama

The world I wish to manipulate, a repeating silver string, is now by my side,
As her faint smile saying “Alice” is part of her thoughts

幾重の時を重ねて 愛しい少女はこの腕の中に
眠れ眠れ何時までも 目覚めの朝は二度と来ない

ikue no toki o kasanete itoshii nando wa kono ude no naka ni
nemure nemure itsu made mo mezame no asa wa nidoto konai

Piling up the repeating time, my dear young lady is now between my arms;
Sleep, sleep well as much as you want, for a morning when you will wake up won’t come again…

Notes:

– As usual, thanksViolet for finding the lyrics for me!
– 涸れた (kasureta) is usually read as “kareta” instead. The meaning changes. “kareta” means “dry up” (which fits with the word “throat”), “kasureta” could also mean “crack” refering to a voice cracking. Being the meanings similar, I left its original meaning. Also, i kept the dot (。) separating the first two lines in the first stanza just as it does in the japanese lyrics.
– 薄氷 (aisuburuu) is a kira-kira reading of the word “hakuhyou”, meaning thin ice. It is read as “aisuburuu” which is a katakana version of the english word “Ice Blue”. I blended their meanings together into a single one.
– 茶会 (utage) meaning “banquet” – “feast” is wrote with different kanjis, the first for “tea” and the second for “meeting”. 茶会 is infact read as “chakai” meaning “tea party”, obviously referring to Alice in Wonderland. I left “banquet” because it was cooler. Yup. Just because of this.
– 終焉 (owari) should be read as “shuuen”. The meaning is the same, though.
– 面影 (kage) another strange reading, it should be read as “omokage”, which means “looks” rather than “kage” meaning “shadow”. Once again, I choose “kage” because it was cooler. And because it’s what the singer actually says.
– 暗転、反転 (anten hanten) that’s obviously a pun between those two similar words, but they have a similar meaning. “anten” means, putting its meaning in a sentence “when something turns dark / takes an unexpected (negative) outcome (usually for plays, shows, etc.)”, while “hanten” simply means “to inverte”, “to reverse”. I combined their meanings.
– 底 (soko) i translated it as “abyss” (which is not wrong), but “soko” means also “there”. Haven’t found nothing it could refer to, I left it as “abyss”, which was more stylish~ (?).
– 少女 (shoujo) at the end, could be pretty ambiguous. I left it as “young lady”, but it could be generally used to express the word “girl” or even the word “daughter”, leading to different song analysis. Let’s left this note here and keep the translation the way it is.

zankyo

Title: コモリウタ (komoriuta) (lullaby)
Circle: A-HEAD
Album: 残響、彼岸過迄。(zankyou, higansu made) (echoes, until the equinox)
Vocals: arato
Lyrics: マカキセキ (makakiseki)
Arrangement: 秋時
Release Event: C83
Source: the Grimoire of Alice – Mystic Square, Alice 2nd Theme (extra)