My Dead Girlfriend – Aki no Hachiouji


picture by gemi

It’s been a while since I wrote something in this free space before getting to the lyrics.
That’s because I actually have something to say about this post.
I’ve sent some e-mails to a few japanese bands asking them if am I allowed to post their lyrics / if they would sent me the ones I’m missing, and My Dead Girlfriend‘s frontman, ishikawa himself, replied more than once to my e-mails.
He kindly sent me the lyrics for today’s post, Aki no Hachiouji (which I wanted to post in Autumn, but screw that, I can’t wait) and also fixed my ear-transcription for Kinoshita Fuyou I made some time ago.
He’s aware of my translations and seem to appreciate my work, and being a huge fan of him and his band, I’m going crazy about all of what’s happening.
It may be something simple, but it’s incredible, and I have no words to express my gratitude for them.
And that happened because I told myself “fuck it, let’s try to e-mail them, doesn’t matter if I get no reply”.
So… why isn’t it better to try do something instead of overthinking the worst outcome without doing anything at all?
Lastly, few words for ishikawa-san (I know he’ll read this!):
もう一度言いますが、歌詞を翻訳させてくれて本当にありがとうございます!
これからも素敵な曲を作り続けてください!新しいアルバムを楽しみにしていますから。
よろしくお願いします!

My Dead Girlfriend – Aki no Hachiouji

一人きりの帰り道
君を思い出す
もしもあのこが死んだら
僕は悲しむかな

hitorikiri no kaerimichi
kimi o omoidasu
moshimo ano ko ga shindara
boku wa kanashimu kana

Alone on my way back home
I’m remembering you
And I wonder if I’d be sad
If that girl would have died

一人きりで起きる午後
君を思い出す
例えば僕が死んだら
あのこは悲しむかな

hitorikiri de okiru gogo
kimi o omoidasu
tatoeba boku ga shindara
ano ko wa kanashimu kana

Waking up alone in the afternoon
I’m remembering you
And I wonder if she would be sad
If, for example, I’d be dead

一人きりの帰り道
君を思い出す
僕のこと笑ってた
馬鹿にして笑ってた

hitorikiri no kaerimichi
kimi o omoidasu
boku no koto waratteta
baka ni shite waratteta

I’m remembering you
Alone on my way back home
You were laughing to me
You were laughing making fun of me

儚さで

hakanasa de

In temporariness

夕立 濡れる あのこ
君といた秋の八王子
揺れる君の髪と
足音が僕をおいていく

yuudachi nureru ano ko
kimi to ita aki no Hachiouji
yureru kimi no kami to
ashioto ga boku o oiteyuku

That girl, soaking wet under the evening shower
In the autumnal Hachiouji I was in with you –
Your hair rustling in the air
And your footsteps running after me…

Title: Aki no Hachiouji (Hachiouji in Autumn)
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: Underdrawing For Three Forms Of Unhappiness At The State Of Existence
Vocals: Takahashi, Ishikawa
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 03/14/2012
Source: Original

My Dead Girlfriend – Ouka


picture by yubari

My Dead Girlfriend – Ouka

ずっと前から見ていた君を
コバルト色の服を着ている

zutto mae kara miteita kimi o
kobaruto-iro no fuku o kiteiru

I’ve always been watching you
Wearing that cobalt-blue dress

チックタック動く針
散っていく明日
飛行機雲と消えていく

chikku takku ugoku hari
chitte yuku ashita
hikouki-gumo to kiete yuku

Tick tock, the clockhand is moving
Tomorrow’s scattering all over
Disappearing together with vapor trails

もう一度君にあいたい
この場所で待っているから

mou ichido kimi ni aitai
kono basho de matteiru kara

I want to meet you, one more time
That’s why I’m waiting in this place

決める前から決めていたこと
最後の時を待っていた

kimeru mae kara kimeteita koto
saigo no toki o matteita

This was something that had been decided before we could
So I’ve been waiting for this last time

見たこともない綺麗な空に
白い階段 登れない

mita koto mo nai kirei na sora ni
shiroi kaidan noborenai

And I can’t seem to walk up the white stairs
Appeared in this beautiful, never seen before sky

もう一度君にあいたい
この場所で待っているから

mou ichido kimi ni aitai
kono basho de matteiru kara

I want to meet you, one more time
That’s why I’m waiting in this place

繰り返す思い出の あなたはいつも美しい
振り返る思い出は けして色褪せることはない

kuri kaesu omoide no anata wa itsumo utsukushii
furi kaeru omoide wa keshite iroaseru koto wa nai

These memories have been repeating, and you’re always beautiful
These memories I’ve turned my back on will never fade away

Notes:

– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– On the provided lyrics, the fourth to last stanza was “zutto mae kara”, like one of the previous ones, but instead of “zutto”, I keep on hearing “kimeru”, so I’ve changed it accordingly. The meaning doesn’t change much: if “zutto”, then it is “something that has been decided a long time ago”, if “kimeru” it is “something that has been decided before we could decide it ourselves”. Doesn’t change that much.

Title: 桜花 (ouka) (Cherry Blossom)
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: Underdrawing For Three Forms Of Unhappiness At The State Of Existence
Vocals: Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 03/14/2012
Source: Original

My Dead Girlfriend – Nasty Mayor’s Daughter


picture by clea

My Dead Girlfriend – Nasty Mayor’s Daughter

意地悪な町長の娘は
僕の方に手をかけながら笑っていた

ijiwaru na chouchou no musume wa
boku no kata ni te o kakenagara waratteita

The malicious daughter of the Mayor
Was smiling while placing her hands over me

君がみた一瞬に
夜のツインピークス消えていく

kimi ga mita isshun ni
yoru no tsuinpiikusu kiete yuku

The moment you saw that
The nighttime Twin Peaks started fading away

あのこ死んだ 夏の午前八時三分
プールサイド腰掛けながら待ってたのに

ano ko shinda natsu no gozen hachiji sanpun
puurusaido koshi kake nagara matteta no ni

That girl died in a summer evening at 8:03 P.M.
Even though I was waiting for her, sitting over the poolside

君がみた一瞬に
夜のツインピークス消えていく

kimi ga mita isshun ni
yoru no tsuinpiikusu kiete yuku

The moment you saw that
The nighttime Twin Peaks started fading away

意地悪な顔をして笑ってるよ 今夜も
意地悪な町長が笑ってるよ

ijiwaru na kao o shite waratteru yo kon’ya mo
ijiwaru na chouchou ga waratteru yo

And even tonight, he’s smiling at me with a malicious face;
The malicious mayor is smiling

Notes:

– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– As you can see, like most of My Dead Girlfriend’s songs, the lyrics are about the usual topics and shares lots of common words appearing in almost every other song by them (“ano ko ga shinda”, “puurusaido”, “waratteiru”…)
– Even though the name of the song is based off “ijiwaru na chouchou no musume” appearing in the first stanza and on, I’ve decided to translate “ijiwaru” as “malicious” rather than “nasty”, because I liked it more and its meaning is closer to “ijiwaru” in terms of “unkindness” rather than the “gross” meaning associated with the word “nasty”.
– The “ツインピークス” on the second stanza refers to Twin Peaks, a popular 90’s horror / mystery drama (its third season is airing this year). I guess in this song is a metaphor for “strangeness”, “aberration”, “mystery”.

Title: Nasty Mayor’s Daughter
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: Underdrawing For Three Forms Of Unhappiness At The State Of Existence
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 03/14/2012
Source: Original

My Dead Girlfriend – Skyscraper Kills My Ghost In Your Memory (v.1)


picture by maij

My Dead Girlfriend – Skyscraper Kills My Ghost In Your Memory

後ろから取り憑いて
水辺から飛び降りて

ushiro kara tori tsuite
mizube kara tobi orite

You grappled me from my back
And jumped off with me from waterfront

絡まってるのは君と同級生のは
絡まってなさい
今から

karamatteru no wa kimi to doukyuusei no wa
karamette nasai
ima kara

Who’s involved with you is a classmate of yours
So just let it be
From now on

揺れる体かぶ死体
君とあのこのテレパシー
いつか全てが消えるなら
君に会いに行かなくちゃ

yureru karada ukabu shikai
kimi to ano ko no terepashii
itsuka subete ga kieru nara
kimi ni ai ni ikanakucha

A shaking body, a floating corpse
If all of this telepathy between you and that girl
One day will fade away
Then I just have to go meet you

揺れる体浮かぶ死体
君とあのこのテレパシー
いつか全てが消えるけど
二人だけの秘密だよ

yureru karada ukabu shikai
kimi to ano ko no terepashii
itsuka subete ga kieru kedo
futari dake no himitsu da yo

A shaking body, a floating corpse
If all of this telepathy between you and that girl
One day will fade away
Then this will be our shared secret

Notes:

– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– The first stanza is repeated throughout the whole song several times. Same goes for the last stanza.
– On 木下芙蓉 there’s a 視界 (shikai, point of view) instead of 死体 (shitai, corpse). I’m guessing is the latter, being that every song by them seems to talk about corpses and it kind of became a trademark for their lyrics. Also, i hear “shitai” over “shikai”. Same goes for “NASA”. It made sense to me, but could also be -nasai, a polite form showing a command. I modified it for this translation on foregroundnoises. Lastly, “wa” in the second stanza is wrote with the kanji for “ring” (輪) in his transcription, I choosed to make it a simple “wa”, marking the subject. An alternate translation following 木下芙蓉’s untouched ear-copied lyrics is available on my second wordpress, kangeki enkai 感激宴会.

Title: Skyscraper Kills My Ghost In Your Memory
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: Underdrawing For Three Forms Of Unhappiness At The State Of Existence
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 03/14/2012
Source: Original

My Dead Girlfriend – Sunny Sunday, I Love You


picture by yuuko-san

My Dead Girlfriend – Sunny Sunday, I Love You

君に会えない日曜日
うまくいかない日曜日
君に会いたい日曜日
うまく言えない日曜日

kimi ni aenai nichiyoubi
umaku ikanai nichiyoubi
kimi ni aitai nichiyoubi
umaku ienai nichiyoubi

A sunday where I can’t meet you
A sunday which won’t go that well
A sunday where I want to meet you
A sunday I can’t say is good

君に会えない日曜日
うまくいかない日曜日
君に会いたい日曜日
うまく言えない日曜日

kimi ni aenai nichiyoubi
umaku ikanai nichiyoubi
kimi ni aitai nichiyoubi
umaku ienai nichiyoubi

A sunday where I can’t meet you
A sunday which won’t go that well
A sunday where I want to meet you
A sunday I can’t say is good

だんだんと暮れていく
夕焼けが目に入る
君とまた来週に
日曜日にさようなら

dandan to kureteiku
yuuyake ga me ni hairu
kimi to mata raishuu ni
nichiyoubi ni sayounara

The setting sunset
Gradually comes into my view
Bidding goodbye to this sunday
So I’ll meet you again next week

だんだんと消えていく
君のこと思い出す
君とまた会えるように
それまではさようなら

dandan to kieteiku
kimi no koto omoidasu
kimi to mata aeru you ni
sore made wa sayounara

And I start remembering everything
About you, disappearing more and more;
And I bid farewell to all of this
So one day I could meet you again

だんだんと暮れていく
夕焼けが目に入る
君とまた来週に
日曜日にさようなら

dandan to kureteiku
yuuyake ga me ni hairu
kimi to mata raishuu ni
nichiyoubi ni sayounara

The setting sunset
Gradually comes into my view
Bidding goodbye to this sunday
So I’ll meet you again next week

だんだんと消えていく
君のこと思い出す
君とまた会えるように
それまではさようなら

dandan to kieteiku
kimi no koto omoidasu
kimi to mata aeru you ni
sore made wa sayounara

And I start remembering everything
About you, disappearing more and more;
And I bid farewell to all of this
So one day I could meet you again

Notes:

– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– Also, the same user provided me the lyrics for this and the previous two posts (Fuyu no Hachiouji & A Swimming Squid in the Swimming Pool) when I asked him to, so I wanted to thank him again for his work and kindness.
For now, the missing lyrics songs I’ve yet to translate from My Dead Girlfriend‘s discography (the ones I’ve not yet translated / posted on foregroundnoises or kangeki enkai), are still nowhere to be found. The song I’m still missing are:
Sumo (from 2 Songs + Cassette Tape EP/ 6 Songs from the Happy Valley)
We Eat In The Subway And Pass Over His Comment In Silence (from Sweet Days And Her Last Kiss)
Skyscraper Kills My Ghost In Your Memory [], Nasty Mayor’s Daughter [], 桜花 (Ouka) [] & Aki no Hachiouji (from Underdrawing For Three Forms Of Unhappiness At The State Of Existence).
Of course I plan to translate them as well, but I’m still missing the lyrics. That at least to this day when I wrote this up. Maybe you’ll be reading this when I’ll have the lyrics for all those songs already translated, who knows!
Still, if you happen to have lyrics for this song, please, send them to me: I’d really appreciate.

Title: Sunny Sunday, I Love You
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: Total Feedback
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 10/08/2008
Source: Original

My Dead Girlfriend – Fuyu no Hachiouji


picture by kazaana

My Dead Girlfriend – Fuyu no Hachiouji

手を
微かに手を
手を
微かに手を揺らしても

te o
kasuka ni te o
te o
kasuka ni te o yurashitemo

My hand
So faintly, my hand…
My hand…
Even if I wave my hand so faintly…

手を
微かに手を
手を
微かに手を揺らしても

te o
kasuka ni te o
te o
kasuka ni te o yurashitemo

My hand
So faintly, my hand…
My hand…
Even if I wave my hand so faintly…

冬の帰り道
笑って見送った
君は俯いて
何も話さない

fuyu no kaerimichi
waratte miokutta
kimi wa utsumuite
nanimo hanasanai

On my way back home in winter
I smiled, bidding you farewell;
But you just casted your eyes down
Without saying anything

夜の八王子
自転車を走らせて
顔に当たる
刺すような空気

yoru no hachiouji
jitensha o hashirasete
kao ni ataru
sasu you na kuuki

On a night in Hachiouji
I made my bycicle run;
The air striking my face
Felt like it was piercing me

冬の帰り道
笑って見送った
君は俯いて
何も話さない

fuyu no kaerimichi
waratte miokutta
kimi wa utsumuite
nanimo hanasanai

On my way back home in winter
I smiled, bidding you farewell;
But you just casted your eyes down
Without saying anything

夜の八王子
自転車を走らせて
顔に当たる
刺すような空気

yoru no hachiouji
jitensha o hashirasete
kao ni ataru
sasu you na kuuki

On a night in Hachiouji
I made my bycicle run;
The air striking my face
Felt like it was piercing me

Notes:

– You can read further explainations about “Hachiouji” in a previous My Dead Girlfriend post I’ve made, Sweet Days and her Last Kiss.
– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)

Title: Fuyu no Hachiouji
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: 2 Songs + Cassette Tape EP/ 6 Songs from the Happy Valley
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 07/25/2007
Source: Original

My Dead Girlfriend – A Swimming Squid in the Swimming Pool


picture by hosiiro

My Dead Girlfriend – A Swimming Squid in the Swimming Pool

あの子がくれた
最初の風景
僕にも少し
見せてはくれないか?

ano ko ga kureta
saisho no fuukei
boku ni mo sukoshi
misete wa kurenai ka?

Won’t you please
Let me take a glance
Of the beginning scenery
That girl gave to you?

あの子がくれた
最初の風景
僕にも少し
見せてはくれないか?

ano ko ga kureta
saisho no fuukei
boku ni mo sukoshi
misete wa kurenai ka?

Won’t you please
Let me take a glance
Of the beginning scenery
That girl gave to you?

君の方へ
足を放って
顧みるまで

kimi no hou e
ashi o houtte
kaerimiru made

I’ll let go my legs
Towards your direction
Until I’ll regret it

彼女が死んだ
プールサイド
僕にも少し
教えてくれないか?

kanojo ga shinda
puurusaido
boku ni mo sukoshi
oshiete kurenai ka?

Won’t you please
Let me know too
Where’s the poolside
Where she died?

君の方へ
足を放って
顧みるまで

kimi no hou e
ashi o houtte
kaerimiru made

I’ll let go my legs
Towards your direction
Until I’ll regret it

あの子がくれた
最初の風景

ano ko ga kureta
saisho no fuukei

The beginning scenery
That girl gave to me

Notes:

– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)

Title: A Swimming Squid in the Swimming Pool
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: 2 Songs + Cassette Tape EP/ 6 Songs from the Happy Valley
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 07/25/2007
Source: Original

My Dead Girlfriend – Tanbo no Akuma


picture by glasmond

My Dead Girlfriend – Tanbo no Akuma

君に会えた冬の帰り道
君はいつも蛙を探してた

kimi ni aeta fuyu no kaerimichi
kimi wa itsumo kaeru o sagashiteta

On the way back home where I met you in winter
You were always been searching for frogs

君に会えた冬の帰り道
僕はいつも後ろから眺めてた

kimi ni aeta fuyu no kaerimichi
boku wa itsumo ushiro kara nagameteta

On the way back home where I met you in winter
I’ve always been staring at you from behind

もう会えない
二度と会えない
話しかけなくちゃ
驚く君 胸を刺す光

mou aenai
nido to aenai
hanashi kakenakucha
odoroku kimi mune o sasu hikari

We won’t meet again,
We won’t meet once more
But I have to talk
To the light piercing your surprised heart

君の死体と踊る、田んぼの悪魔
HAPPY PARADE
to me to you

kimi no shitai to odoru, tanbo no akuma
HAPPY PARADE
to me to you

As the ricefield demons dance with your corpse
HAPPY PARADE
to me to you

君に会えた冬の帰り道
君はいつも蛙を探してた

kimi ni aeta fuyu no kaerimichi
kimi wa itsumo kaeru o sagashiteta

On the way back home where I met you in winter
You were always been searching for frogs

もう会えない
二度と会えない
話しかけなくちゃ
驚く君 胸を刺す光

mou aenai
nido to aenai
hanashi kakenakucha
odoroku kimi mune o sasu hikari

We won’t meet again,
We won’t meet once more
But I have to talk
To the light piercing your surprised heart

君の死体と躍る、僕の胸
もう会えない
二度と会えない

kimi no shitai to odoru, boku no mune
mou aenai
nidoto aenai

As my heart dances along with your dead body
We won’t meet again
We won’t have another chance

君の死体と踊る、田んぼの悪魔
HAPPY PARADE
to me to you~

kimi no shitai to odoru, tanbo no akuma
HAPY PARADE
to me to you~

As the ricefield demons dance with your corpse
HAPPY PARADE
to me to you~

Notes:

– On the first stanza, “kaeru” (蛙, “frog”) may be also refer to the verb “kaeru” (帰る, “to go back home”) as a wordplay.
– I’ve found the lyrics online, and while I’m sure they’re right, they’re not from any booklet, so there’s no 100% guarantee they’re flawless. I haven’t transcribed these lyrics by ear myself. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– The english sections are repeated more than once throughout each stanza they appear in.

Title: Tanbo no Akuma (ricefield demon)
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: 2 Songs + Cassette Tape EP/ 6 Songs from the Happy Valley
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 07/25/2007
Source: Original

My Dead Girlfriend – Gomi Mitaina Seishun


picture by nihohe

My Dead Girlfriend – Gomi Mitaina Seishun

あの子が坂道で転んだのは
月曜日
誰もが振り返り覗き込んだ
月曜日

ano ko ga sakamichi de koronda no wa
getsuyoubi
daremo ga furi kaeri nozoki konda
getsuyoubi

The day that girl fell over the slope
Was Monday;
It was a Monday
Where everybody turned around to take a glimpse of it

あの子が坂道で転んだのは
月曜日
誰一人そのことに気づかなかった
月曜日

ano ko ga sakamichi de koronda no wa
getsuyoubi
dare hitori sono koto ni kidzukanakatta
getsuyoubi

The day that girl fell over the slope
Was Monday;
It was a Monday
Where no one was aware of such thing

Notes:

– I’ve found the lyrics online, and while I’m sure they’re right, they’re not from any booklet, so there’s no 100% guarantee they’re flawless. I haven’t transcribed these lyrics by ear myself. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– These stanzas are repeated more than once throughout the song.

Title: Gomi Mitaina Seishun (Garbage-like Youth)
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: 2 Songs + Cassette Tape EP/ 6 Songs from the Happy Valley
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 07/25/2007
Source: Original

My Dead Girlfriend – Kinoshita Fuyou

kinositauyou
picture by clona

[27/08/2017 POST UPDATE]
I have an important news for this song’s lyrics. I previously made two ear-copy versions of it, but after I came in contact via mail with My Dead Girlfriend’s vocalist Ishikawa, he kindly read my ear-copy and mailed me the actual lyrics of it.
Most of the words were correct, but there are some parts I completely mistook (naiteiru yo -> daijoyuu / boku wa dere egao -> boku datte egao / barabarashita -> barabara shitai).
Not much changed and the translation itself didn’t suffer that much of a change in terms of meaning, but I’m really glad they decided to fix this post for me, it shows they’re willing to support translations and worldwide spreading of their music, and I really, really appreciate that.
So I’d like to thank the band and Ishikawa himself for his kindness and support, I’ll always support them and their works!
石川さん、歌詞を直してくれてありがとうございます!
これからもよろしくお願いいたします。
PS: the video still features the old (and wrong-transcribed) lyrics, but I’ll make a note about them on its description / notes.
PPS: he also sent me some more lyrics..!

My Dead Girlfriend – Kinoshita Fuyou

大女優木下芙蓉
君が胸に刺した棘が
抜けないで痺れている
ずっとこのままでいたかった

daijoyuu Kinoshita Fuyou
kimi ga mune ni sashita toge ga
nukenaide shibireteiru
zutto kono mama de itakatta

You’re a great actress, Kinoshita Fuyou
You won’t take off the thorn piercing your heart,
It has paralyzed you
And you just want to stay this way forever

大女優木下芙蓉
君が胸に刺した棘が
少しずつ薄れていく
床に落ちる君の右手

daijoyuu Kinoshita Fuyou
kimi ga mune ni sashita toge ga
sukoshi zutsu usurete yuku
yuka ni ochiru kimi no migite

You’re a great actress, Kinoshita Fuyou
The thorn piercing your heart
Is gradually becoming dimmer and dimmer
As your right hand falls down on the floor

素敵な勘違いだって
君は笑っている
素敵な勘違いだから
僕だって笑顔

sutekina kanchigai datte
kimi wa waratteiru
sutekina kanchigai dakara
boku datte egao

What a lovely misunderstanding,
It got you smiling!
And because of such lovely misunderstanding
I’m smiling too

素敵な勘違いだって
君は笑っている
素敵な勘違いだから
僕だって笑顔

sutekina kanchigai datte
kimi wa waratteiru
sutekina kanchigai dakara
boku datte egao

What a lovely misunderstanding,
It got you smiling!
And because of such lovely misunderstanding
I’m smiling too

素敵な勘違いだって
君は笑って言った
素敵な勘違い
そして君のバラバラ死体

sutekina kanchigai datte
kimi wa waratte itta
sutekina kanchigai
soshite kimi no barabara shitai

“What a lovely misunderstanding”
– You said, smiling
A lovely misunderstanding
And then, your corpse in pieces

Notes:

– First of all, just as I did for Sweet Days and Her Last Kiss, this aren’t the official lyrics for this song, I haven’t copied them online (which is something I never do, by the way) or transcribed from a booklet. I simply wrote down what I could hear. It took me a lot of time and lots of different videos (original song, lives, karaokes…) to figure out each stanza’s most accurate meaning. While I’m not 100% sure about anything, I think the outcome is pretty good. If I’ll find some erorrs (or if you will), I’ll just fix this post like I did for the other one.
– First note is about the very first word, “泣いている”, which is probably the world I’m the most unsure about. No matter the version of this song I’ve listened to, it was always so difficult to grasp its meaning. A tweet from this user made my mind a bit clearer, even if he/she too is not really sure about it(聴き取れない = “I can’t understand very well”). That’s of course because of the soft, background-blending vocals which aren’t clear enough.

– Now, about “Kinoshita Fuyou”. I think the whole song plays a pun over the word “Fuyou” which could also mean “unnecessary”, “unneeded”, but that’s probably a pun that Edogawa Ranpo thought himself. Kinoshita Fuyou is, in fact, a character appearing in the short novel “Mushi” by Edogara Ranpo. While I couldn’t read the novel, I managed to find some notes about it on Wikipedia. Kinoshita Fuyou is one of the main three characters of this short novel, as well as the victim, killed out of jealousy by a childhood friend whose true feelings for her (already in love with another man) got refused with a harsh laugh of her. He was still in love with her, and tried to move her corpse away to keep it clean and beautiful, but things didn’t go as well as planned, so the corpse starts rotting… That’s the summary of the summary of the summary.
– Giving that, most of the sentences from this song seems to be more from the killer than the victim, if the song itself is based off this novel. Or probably, “Kinoshita Fuyou” serves as a reference, while the rest of the song is just unrelated to anything else concerning the song. You can check an alternate translation on my second wordpress, 感激宴会 ~ Kangeki Enkai.
– Third/Fourth stanza, “dere-egao” is another doubt. It may be just “dere-gao”, which has the same meaning, or something else I couldn’t grasp. I’m pretty sure about either “dere-egao” or “dere-gao”, though.
– Last stanza, “barabara” means “to scatter”, but could also mean “to tore something into pieces”. I could clearly hear “to” in the live version, so I kept that, but it could also be “wo”. If that’s the case, than it’s probably more correct to say “cut into pieces” rather than “to scatter” / “to part away from”.

my_dead_girlfriend_sho_jyo_skip_sweet_days_and_her_last_kiss_cover

Title: Kinoshita Fuyou
Circle: My Dead Girlfriend (死んだ僕の彼女 – shinda boku no kanojo)
Album: Sweet Days and Her Last Kiss
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: My Dead Girlfriend
Arrangement: 石田ショーキチ (Ishida Shoukichi)
Release Date: 2008/17/09
Source: Original