Mi-Ke – 想い出の九十九里浜

Title: 想い出の九十九里浜 (Kujukuri beach of my memories)
Band: Mi-Ke
Album: 想い出の九十九里浜 (Kujukuri beach of my memories) – Single
Release Date: 02/14/1991
Source: Original
Song:

別れたあの夏を忘れられないよ
出逢った瞬間にこの胸がふるえたの

wakareta ano natsu o wasurerarenai yo
deatta sono toki ni kono mune ga furueta no

I’ll never forget that Summer when we parted ways
That moment when we came across again, my heart was trembling

ずいぶんな趣味ネって人は云うけれど
これでも私には高望みの方だわ

zuibun na konomi ne tte hito wa iu keredo
kore demo watashi ni wa takanozomi no hou da wa

Everyone says I have terrible tastes
But to me, I feel like aiming too high

ああ九十九里浜
夕日が泣いている

aa Kujuukuri-hama
yuuhi ga naiteiru

Aah, Kujuukuri beach
The setting Sun is crying

君だけに愛をと花の首飾り
好きさ好きさ好きさ ああ神様お願い

kimi dake ni ai o to hana no kubikazari
suki sa suki sa suki sa aa kamisama onegai

This flower necklace proves you’re the only one I love
I like you, I like you, I like you, ah, God, please…

あの頃ふたりとも小麦色してた
バラ色の雲ゆきがあやしく色あせたの

ano koro futaritomo komugi iro shiteta
bara iro no kumoyuki ga ayashiku iro aseta no

Back then, we both were so tanned
As the rose-colored sky ominously faded away

突然あらわれた長い髪の少女
貴方の視線がどこを見てるかを見てた私

totsuzen arawareta nagai kami no shoujo
anata no shisen ga doko o miteru ka o miteta watashi

And then a long-haired girl suddenly appeared
And I saw what your eyes were looking at

ああ九十九里浜
今は遠い渚

aa Kujuukuri-hama
ima wa tooi nagisa

Aah, Kujukuri beach
You’re now a distant shore

真冬の帰り道落葉の物語
いつまでもいつまでもあの時君は若かった

mafuyu no kaerimichi ochiba no monogatari
itsumademo itsumademo ano toki kimi wa wakakatta

The midwinter way back home tells the story of fallen leaves
And no matter what, you’ll always stay young as back then

想い出の九十九里浜

omoide no Kujuukuri-hama

Kujukuri beach of my memories

Notes:

– Kujuukuri Beach is a sandy beach that occupies much of the northeast coast of the Bōsō Peninsula in Chiba Prefecture, Japan. The beach is approximately 60 kilometres (37 mi) long, making it the second longest beach in Japan (Source: Wikipedia).
– First stanza: “sono toki” (その時, literally “that time”) is wrote as 瞬間 (“shunkan”, “moment”). I’m following the official lyrics displayed in the booklet / telops on tv shows such as this one.
– Second stanza: again, “konomi” (好み, literally “liking” or “taste”) is wrote as 趣味 (“shumi”, “hobby”). Also, it seems the whole sentence seem to refer to taste in terms of lover (as I could read here).