[REQUEST] SILENT DIFFERENCE – 崩壊の虚像


picture by hazuki shino

【Requested by Lunomin

SILENT DIFFERENCE – 崩壊の虚像

残響に流し込まれた憎悪
引き金から生まれる神話
信仰を試す亡者のワルツ
何を意味する胸の痛み

zankyou ni nagashi komareta zouo
hikigane kara umareru shinwa
shinkou o tamesu mouja no warutsu
nani o imi suru mune no itami

This hatred washed down into the echo
Is the myth born from a gunlock,
A waltz for the dead, testing their faith –
An anguish trying to hold a meaning

遮るの定義の破滅に切り裂かれた表情
苦しみの片隅で波打つ快感に満たされた症状

saegiru no teigi no hametsu ni kiri sakareta hyoujou
kurushimi no katasumi de namiutsu kaikan ni mitasareta shoujou

This expression tore in pieces by the destruction of the concept of obstruction
Is a symptom of fulfilling that pleasant feeling of dashing against the corner of pain

正気を感じぬ妄想
ドタマイカれた俺はサイコパス
石膏の偽骸から覗く
しゃぶり尽くされた至福の塔

shouki o kanjinu mousou
dotamaikareta ore wa saikopasu
sekkou no nise-mukuro kara nozoku
shaburi tsukusareta shifuku no tou

No sanity is felt in such delusion,
I am a psychopath
Peeping inside a fake corpse made of plaster
I saw the tower of bliss being chewed on

冷血に悪魔は笑う
群れる常識 猿の宴

reiketsu ni akuma wa warau
mureru joushiki saru no utage

Demons are smiling cold bloodedly
My common sense crowded like feasting primates

舞い散る耽美な貞操観念
逆十字の因果人
豚小屋から始まる
血を血で洗う盲目の愉悦

maichiru tanbina teisou kan’nen
gyaku juuji no ingajin
butagoya kara hajimaru
chi o chi de arau moumoku no yuetsu

My aesthetical sense of virtue slowly scatters down
I’m bound to such karma, on an upside-down cross
It began from a pigsty
This blind joy of washing away blood with other blood

煩悩蠢く規律の箱庭
挽歌で飾る正義論
死んだまま生かされて眠る
愚直なまでに木霊する願望

bon’nou ugomeku kiritsu no hakoniwa
banka de kazaru seigi-ron
shinda mama ikasarete nemuru
guchokuna made ni kodama suru ganbou

Klesha – gardens of crawling regulations
Theories of righteousness decorated by elegies
Brought back to life, asleep, from a state of death
With a desires echoing to the point it becomes stupidly true

隣人から奪われた思想
泥舟で渡る未来に明日を請う

rinjin kara ubawareta shisou
dorobune de wataru mirai ni asu o kou

My thoughts are stolen by those near me
Begging for a future I could cross with a mud boat

一瞬の過ちが
愛するもの全てを無に還す

isshun no ayamachi ga
aisuru mono subete o mu ni kaesu

The error of an instant
Returned everyone I loved into nothingness

崩れ落ちる瓦礫の花
忘却の果てに沈む太陽
立ち直れる頃には
誰も名前すら覚えていない

kuzure ochiru gareki no hana
boukyaku no hate ni shizumu taiyou
tachi naoreru koro ni wa
daremo namae sura oboeteinai

By the time
The crumbling down flower made of debris
Recovers under the Sun sinking down at the end of oblivion
It couldn’t remember not even a single name of anyone

沈黙を嫌う理想
狂える闇 嗚咽と今

chinmoku o kirau risou
kurueru yami oetsu to ima

My ideals hating on silence
Now – it weeps – a maddening darkness

女神の手が
産み出す朝は
理性を舌でなぞり絡ませ溶かす

megami no te ga
umidasu asa wa
risei o shita de nazori karamase tokasu

The hand of the goddess
And the morning she gave life to
Entwining and dissolving, her tongue tracing my reasons

I never want your tolerance.
I don’t believe you anymore.

女神の手が
産み出す愛に
吊るされ
滴る血でグラスを注ぐ

megami no te ga
umidasu ai ni
tsurusare
shitataru chi de gurasu o sosogu

Over the hanged
Love
Given birth by the hand of the goddess
Its dripping blood filling up a glass

異臭まみれの
動かぬ造形
瞼は閉じずに
剥き出しのまま…

ishuu mamire no
ugokanu zoukei
mabuta wa tojizu ni
mukidashi no mama…

The unmoving molding
Drenched in a foul smell
Stays bare, still
Without closing its eyelids…

Notes:

– Third stanza: ドタマイカ (dotamaika-(reta)) is a word I have no idea what means. I haven’t heard it before, couldn’t find anything online / dictionaries. The verb appears in katakana, the Japanese “alphabet” for writing foreign words as well as marking some words just like our CAPS LOCK does. The part “reta” coming after it makes it like a verb, and if we take “ore” (“me”, “I”) coming after it, it’s like it says “The me who was [dotamaika]”. So, we know the function of this word, but not its meaning. Being its function merely adjectival, the remaining sections don’t suffer much change. So I’m simply leaving the word out of my translation, but if anyone has some kind of idea about what that word could mean, please leave a comment! It’ll help a lot.
– Sixth stanza: Klesha (煩悩) is buddhist concept involving polluting and dark thoughts such as hatred, envy, delusion or greed taking over someone’s mind and causing them to suffer.

belial

Title: 崩壊の虚像 (hametsu no kyozou) (virtual image of ruin)
Circle: SILENT DIFFERENCE
Album: BELIAL
Vocals: しるへい (shiruhei)
Lyrics: しるへい (shiruhei)
Arrangement: しるへい (shiruhei)
Release Event: C82
Source: リジッドパラダイス (Rigid Paradise), Ten Desires, Yoshika Miyako’s Theme

[REQUEST] Eternal Excaliver – Devotion to Black


picture by boushi-ya

【Requested by AXZIEL

Eternal Excaliver – Devotion to Black

Devotion to Black
Prey for death gate
Tear off your chain of heart
Im dying in black that I wanted for
Killing insanity with breaking my brain
All covered blood to take back
the proud of victory

Road to death
There is no reason to live
The world filled with despair

We will fall into darkness
Walking in chaotic storm
Show your road to escape
Devotion to black

幾千の時を経て目覚めた
The world is covered with death chain
魂が浄化されゆく
愛を 自由を
無様に残された
Road to death
あの時の約束さえも
Devotion to black
魂の懺悔
Road to death
愛も 自由も
Devotion to black

ikusen no toki o hete mezameta
The world is covered with death chain
tamashii ga jouka sare yuku
ai o juyuu o
buzama ni nokosareta
Road to death
ano toki no yakusoku sae mo
Devotion to black
tamashii no zange
Road to death
ai mo jiyuu mo
Devotion to black

Waking up after the elapse of millennia
The world is covered with death chain
My soul seems to grow purified
And love and freedom
Are unsightly left behind
Road to death
Even the promise from that day
Devotion to black
The repentance of my soul
Road to death
Even love, even freedon
Devotion to black

幾千もの刀を宿し
宿命という名の下に特攻する
永遠の生を手に入れ
暴虐と化した世界に身を捧げる

ikusen mo no katana o yadoshi
shukumei to iu na no moto ni tokkou suru
eien no sei o te ni ire
bougyaku to kashita sekai ni mi o sasageru

Carrying countless swords
Leading the army under the name of fate itself
Getting our hands on eternal life
Offering our bodies to a world reduced to tyranny

We revived
Devotion to black

Prey for death gate
Tear off your chain of heart
Im dying in black that I wanted for

We will fall into darkness
Walk in the storm

Notes:

– This song is mostly in engRish, I guarantee I made no mistakes in transcribing it. They were already there to begin with. The only thing I’ve changed is the first “Devotion to Black” appearing in the fifth stanza, which appears as a typo, “Devoion to black”, in the official booklet.
– The first and fifth stanza are repeated again after the last stanza.

Title: Devotion to Black
Circle: Eternal Excaliver
Album: 宿命~ETERNAL BATTLESHIP~
Vocals: E y e g a r g o y l e(From Ailiph Doepa)
Lyrics: Matsu of (Phantom Excaliver)
Arrangement: JAPAN
Release Event: C88
Source: 決戦!鉄底海峡を抜けて (Kantai Collection)

[REQUEST] SILENT DIFFERENCE – 翻弄


picture by yetworldview kaze

【Requested by Lunomin

SILENT DIFFERENCE – 翻弄

My rottin finger tip was lost the sense of touch.
My heart breaks and can not walk. I’m cripple.
The food does only taste of the ash everyday.
I want to delete all my memory.

I was played with.
My grudge don’t clear.

You killed me. However, why can you live laughingly?
You said 「I love you」many times, but what was that?
Do you know how about I suffer and writhed?
I can believe nobody anymore.

手招く冷気 縋る羅列の空 甘美な夜に閉ざされた

temaneku reiki sugaru raretsu no sora kanbi na yoru ni tozasareta

I was locked away by a beckoning cold, a sky bound to numbers, a sweet night

熟れた 傷は 書き写された敗色と
今も 落ちてゆく部屋の中

ureta kizu wa kaki utsusareta haishoku to
ima mo ochite yuku heya no naka

As signs of defeat are transcribed over my seemingly healed wounds
I feel like falling again, right now, inside this room

迫り来るに壊刻に 嘲け嗤う現実
ほら 聞こえるか 断蔑の声が
信じていた絆は 手を離せば消えてゆく
溢れ出す血の涙

semari kuru ni kaikoku ni azakewarau genjitsu
hora kikoeru ka danbetsu no koe ga
shinjiteita kizuna wa te o hanaseba kiete yuku
afuredasu chi no namida

Reality is laughing at me as destruction draws near
Can’t you hear these voices of disdain?
The bound I believed in will disappear the moment I let it go
Leaving overflowing, blood-stained tears

Do you remember what you said to me?
My scar make endless grief.

棘の時雨 逆向きの瞳孔
馴れ合いだらけで 何も無い

ibara no shigure gyaku-muki no doukou
nareai darake de nani mo nai

Averting my pupils from this drizzle of thorns
There’s nothing in here but this oppressing liaison

濡れた 君と モザイクの花が散らばる死の塔
溜め息さえ突き抜けた
呻く脈は 切り刻まれた敗色と
忌まわしき明日を描く

nureta kimi to mozaiku no hana ga chirabaru shi no tou
tameiki sae tsuki nuketa
umeku myaku wa kiri kizamareta haishoku to
imawashiki asu o egaku

You, wet all over, and a death pagoda made of scattered flower’s mosaics
A sight which pierced all the way through my own sighs
It’s drawing the shape of an abominable tomorrow
Along with this sense of failure mincing my moaning pulses

艶やかな指先で 投げ交わした幻想
ほら 聞こえるか 胸裂く悲鳴が
生え変わる人格に踊らされて今気付く
信じることに意味など無い

adeyakana yubisaki de nage kawashita gensou
hora kikoeru ka mune saku himei ga
haekawaru jinkaku ni odorasete ima kidzuku
shinjiru koto ni imi nado nai

We were throwing each other such bewitching illusions with our fingertips
But can you hear it? Can you hear this heart-ripping shriek?
I’ve just realized we’re being manipulated, our lives replaced one by one
There’s no such thing as a reason to have faith

有りふれた空に 迸る汚れ無き産声は
潰され I died by your selfish evildoing…

arifureta sora ni hotobashiru yogorenaki ubugoe wa
tsubusare I died by your selfish evildoing…

Under the usual, unchanged sky, the gushing sinless cry of a newborn
Is being shut down; I died by your selfish evildoing…

Notes:

– Much like any other song by SILENT DIFFERENCE, the english sections aren’t really… perfect. I’ve transcribed the lyrics from the booklet and kept any typing mistake featured in it, as always.
– On the second to last stanza, the verb “haekawaru” actually means “to be replaced with new growth”, and it’s of course used when speaking of plants (being “haeru” a plant-only verb). In this song I think it’s refering to the growth of humans, aging and dying just to be replaced with new ones, all over again. I’ve also translated “shinjiru” (“to trust”, “to believe”) as “to have faith”, to give the last sentence a less confusing meaning (keep in mind it’s just my interpretation).

belial

Title: 翻弄 (honrou) (Mercy)
Circle: SILENT DIFFERENCE
Album: BELIAL
Vocals: しるへい (shiruhei)
Lyrics: しるへい (shiruhei)
Arrangement: しるへい (shiruhei)
Release Event: C82
Source: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect (Stirring at an Autumn Moon ~ Mooned Insect), Imperishable Night, Wriggle Nightbug’s Theme

[REQUEST] THOUSAND LEAVES – Crimson moonchild


picture by homo 1121

【Requested by Remi‏

THOUSAND LEAVES – Crimson moonchild

Bloodsucker crawls!

Hiding from raging water
Escaping from the sun
Dead Wings falling night
Destiny, the end is near

紅魔の宴に舞い散る冥符
悲しき瞳 (Suck Blood)
ゆらめく月影 殲滅の祝い
永遠に

kouma no utage ni mai chiru meifu
kanashiki hitomi (Suck Blood)
yurameku tsukikage senmetsu no iwai
eien ni

Signs of Hades descend upon the scarlet Devil’s banquet;
Eyelids full of sadness (Suck Blood)
Over the swaying Moon’s halo – an everlasting celebration
Of annihilation

Her dress is dyed crimson!

Recalling lots of demons
crawling around the window
It steals near at midnight
Nightmare, not welcomed!

Suck my blood
Crimson moonchild

Suck my blood
Bloody moonlight
Forever saddes tonight

Vanishing vampire
my heart is torn apart
Crimson moonchild
Crimson moonchild

Rocking! The cursed cradle
Rising power of evil
Suck blood! Crimson moonchild
Screaming at night

Madness! Brain is scrumble
Lying sea of darkness
Breaking! The chain of silver
here comes, Queen of midnight

Bloodsucker crawls
Nightmare not welcomed
Rocking the cursed cradle
Screaming at night
Screaming at night!

Notes:

– “saddes” on the seventh stanza is not a typo, that’s how it appears on the official booket. I’m not sure what the correct word should be, so I’m keeping it as it is this way. Any other english section (rhoughly 90% of the whole song) appears exactly as the booklet depicts it, so I can’t do anything about the song sounding somewhat weird.
– 冥符 (meifu) in other kanjis (冥府) means “hades / “realm of the dead”, but it’s wrote with the 符 kanji instead of 府. 符 stands for “seal” or “sign”, and it’s the kanji appearing in every “sign”-type spellcard in touhou. It’s one of the sign-type spellcard Remilia possesses (ex: 冥符「紅色の冥界 “Dark Sign – Scarlet Netherworld”).

Title: Crimson moonchild
Circle: THOUSAND LEAVES
Album: IMMORTAL VENGEANCE
Vocals: Bach
Lyrics: Bach
Arrangement: Bach
Release Event: C81
Source: ツェペシュの幼き末裔 (The Young Descendant of Tepes), Embodiment of Scarlet Devil, Stage 6 Theme

[REQUEST] THOUSAND LEAVES – Immortal Vengeance


picture by ouma tokiichi

【Requested by Remi‏

THOUSAND LEAVES – Immortal Vengeance

I feel the endless fear
My heart is shedding tears
The past that I never forget
I’ve lost feeling as a man

Eternal life torments me
merciless tragedy is here
there is no way
to return to the end

Prelude to extinction
imperishable shooting
生きる意味を探すために
殺し続けて彷徨う
永遠なるこの身を
焼き尽くす煉獄の炎

Prelude to extinction
imperishable shooting
ikiru imi o sagasu tame ni
koroshi tsudzukete samayou
eien naru kono mi o
yaki tsukusu rengoku no honoo

Prelude to extinction
imperishable shooting
In order to find the meaning of life
I keep on killing, wandering aimlessly;
I’ll entrust this eternal body of mine
To the scorching flames of purgatory

Burning Ashes
Screaming Immortal Vengeance

今ここに始まる
Immortal Vengeance
破滅へのカウントダウン
Immortal Vengeance

ima koko ni hajimaru
Immortal Vengeance
hametsu no kauntodaun
Immortal Vengeance

The countdown for destruction
Immortal Vengeance
Will begin right here and now
Immortal Vengeance

Burn the sky
Rising flame
Screaming for
Immortal Vengeance

Eternity, Namely, the future is lost
Darkness sorrounds me
there is no way
to run away from eternal pain

Notes:

– On the second stanza, “tragedy” is wrote as “tradedy” on the booklet. I’m guessing it’s a misspell, so I’m fixing it on the lyrics I wrote instead of keeping it this way anyway. Same goes for “shedding”, wrote “sheding” in the first stanza.

Title: Immortal Vengeance
Circle: THOUSAND LEAVES
Album: IMMORTAL VENGEANCE
Vocals: Bach
Lyrics: Bach
Arrangement: Bach
Release Event: C81
Source: エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人 (Extend Ashes ~ Hourai Victim), Imperishable Night, Extra stage theme

Register6 – ラスト・ラメント

fusagu
picture by mirimo

Register6 – ラスト・ラメント

降り注ぐ雨粒 音を立てて落ちる 鳴咽も掻き消されて
声が枯れるほどに 哭き叫んでみても 孤独が胸に刺さる

furi sosogu amatsubu oto o tatete ochiru oetsu mo kaki kesarete
koe ga kareru hodo ni naki sakendemite mo kodoku ga mune ni sasaru

Weeping voices are being erased away by a faint noise of downpouring raindrops
No matter how much I try to scream or shout ’till my voice runs out, loneliness is stuck in my heart

夜の帳 降りてきた セカイは眠りについた
闇に包まれ 聲も聞こえなくなった 気が付けば寂れた景色だった

yoru no tobari orite kita sekai wa nemuri ni tsuita
yami ni tsutsumare koe mo kikoenaku natta ki ga tsukeba sabireta keshiki datta

The night curtains has fallen down, and the world was put to sleep
Enwrapped in darkness, not a single voice could be heard – I realized how desolate this scenery was

冷えた風が吹き抜ける 心が悴んでく
蔑む他人の 聲に耳を塞いでも 響いてくる意識の深い場所へ

hieta kaze ga fuki nukeru kokoro ga kajikande ku
sagesumu hito no koe ni mimi o fusaidemo hibiite kuru ishiki no fukai basho e

A freezing wind blows through my heart leaving it numb with cold
And even if I cover my ears ignoring the other people’s voices, they’ll still come echoing inside somewhere down my consciousness

覗き込む瞳の奥に 映る人々の心事は
暗く歪んで醜くて 悍ましい色だった

nozoki komu hitomi no oku utsuru hitobito no omoi wa
kuraku yugande minikukute ozomashii iro datta

The thoughts reflected down the depths of the masses’ eyes
Were of a dark, repulsive, distorted, unsightly color

Don’t call me names.
Don’t stare at me.
Don’t hate me.
No one never listen to me.
Turn a lot of people away with my eye.

心の奥底に 鳴り響く聲がする 抗うことも出来ず
涙枯れるほどに 咽び泣いてみても 荒んだ自慢は癒えず

kokoro no okusoko ni nari hibiku koe ga suru aragau koto mo dekizu
namida kareru hodo ni musebi naite mitemo susanda jiman wa iezu

A resounding voice is reverberating through the bottom of my heart, and I can’t even resist to it –
No matter how much I cry, even if all my tears will run out this raging boast won’t be quenched

Don’t want to see fuckin world

Don’t call me names.
Don’t stare at me.
It’s unfulfilled wish.
Cause I have that eye.

降り注ぐ雨粒 音を立てて落ちる 鳴咽も掻き消されて
Don’t hate me…!!
声が枯れるほどに 哭き叫んでみても 孤独が胸に刺さる

furi sosogu amatsubu oto o tatete ochiru oetsu mo kaki kesarete
Don’t hate me…!!
koe ga kareru hodo ni naki sakendemite mo kodoku ga mune ni sasaru

Weeping voices are being erased by a faint noise of downpouring raindrops
Don’t hate me…!!
No matter how much I try to scream or shout ’till my voice runs out, loneliness is stuck in my heart

沈む空模様を 見つめる瞳まで 濁った色に染まる
いつかこの心が 壊れるその前に 自ら瞳閉じた

shizumu sora moyou o mitsumeru hitomi made nigotta iro ni somaru
itsuka kono kokoro ga kowareru sono mae ni mizukara hitomi tojita

The sinking sky’s outline I’m gazing at with those pupils is painted in an impure color –
I’ll close away this heart of mine by myself before the day it’ll eventually be destroyed

Notes:

– Third stanza: 他人 (“tanin”, “others”) is read as “hito” (人, “person” / “people”).
– Fourth stanza: 心事 (“shinji”, “mind”) is read as “omoi” (想い~思い / “thougths” / “feelings”).
– I know the english-only stanzas aren’t grammatically correct, but those are the actual lyrics appearing on the official booklet.

kuon

Title: ラスト・ラメント (rasuto ramento) (Last Lament)
Circle: Register6
Album: 久遠ノ夢路
Vocals: オカヒラ
Lyrics: ロー
Arrangement: ロー
Release Event: Reitaisai 9
Source: ラストリモート(Last Remote), Subterranean Animism, Extra Stage Theme

CLOCKWORKS TRACER – Grim Redeemer

grd
picture by hafuri

CLOCKWORKS TRACER – Grim Redeemer

さぁ選べ一扉は今開かれた
断罪と贖罪の輪舞の幕が開く

saa erabe tobira wa ima hirakareta
danzai to shokuzai no rondo no maku ga aku

Come on, make your choice: The doors have now opened
And the curtain of the sin and atonement’s rondo is rising

Can’t you see now I’m back?

独白は届かない
快楽と虚飾に貪り喰われたまほろば
いつかは知ることもない
無残にも打ち捨てられた言葉の意味を

monologue wa todokanai
kairaku to kyoshoku ni musabori kuwareta mahoroba
itsuka wa shiru koto mo nai
muzan ni mo uchisuterareta kotoba no imi o

My monologue won’t reach you
My own mesmerizing utopia is being devoured by pleasures and ostentations
And the meaning of my words thrown away in misery
Is still unknown and ungraspable

Don’t make me say it again and again!

さぁ選べ一扉は今開かれた
何度でも這い上がり紡ぎ出せ
悲壮な祈りと誇りを抱いたまま
断罪と贖罪の輪舞は巡る
’til death

saa erabe tobira wa ima hirakareta
nando demo hai agari tsumugi dase
zaijou na inori to hokori o daita mama
danzai to shokuzai no rondo wa meguru
’til death

Come on, make your choice: The doors have now opened;
So crawl your way up to them and entwine yourself with it
While holding your miserable pride and prayers onto your chest,
For the sin and atonement’s rondo is swirling
’til death

My leathal absolution shows you the true conclusion
Named after ‘Grim Redemption’, the only way to choose

独り舞台じゃ終われない
背億の五色に傷付き荒んだパノラマ
いつかは知るのだろうか
無様にも耳を塞いだ言葉の行方を

monodrama ja owarenai
haidoku no goshoku ni kizutsuki susanda panorama
itsuka wa shiru no darou ka
buzama ni mo mimi o fusaida kotoba no yukue o

It can’t end with a monodrama
Over this rough, scar-filled panorama of countless colors –
But I wonder if one day I’ll be able to know
The whereabouts of those uncouth words I covered my ears from?

差し出した対価はあまりに重くて
それでも、何度も、声枯れるまで

sashi dashita taika wa amari ni omokute
sore demo, nandomo, koe kareru made

The compensation I’m offered is way too heavy
But still, no matter how many times, until my voice runs out I’ll…

「未来」を選べー痴うに賽は投げられた
何度でも這い上がる果てるまで
心に灯した情念は消えないから
己が眼に終幕を焼き付け踊れ
with death

“saigo” o erabe tomou ni sai wa nagerereta
nando demo hai agaru hateru made
kokoro ni tomoshita pathos wa kienai kara
ono ga me ni shuumaku o yaki tsuke odore
with death

By the moment you chose the “End”, the dice is cast
From now until I’ll grow exhausted of crawling my way up;
And because the pathos burning in my heart won’t disappear
I’ll just set the closure inside my eyes afire as it dances
With death

Notes:

– First stanza: “輪舞” should be read as “rinbu”, but it’s read as “rondo”. Also, on the booklet’s scans there’s an error (I’m guessing it is one), instead of “rondo” there is “ronde”. Anyway, I’m keeping “ronde” on the romaji section, but I’m translating it as “rondo”, giving that this is what WheaterH says. Same goes with the fifth stanza, in which “ronde” / “rondo” is repeated again.
– “mahoroba” in the second stanza is and interesting word. It means “spiritual center of a certain place” or “utopia”, in a way. It has a personal meaning to it, being that its first meaning refers to the old Japan (Yamato). Being the term really “vague” and “refined”, I’ve translated it in a “vague” and “refined” personal way.
– Third stanza: “独白” should be read as “dokuhaku”, but it’s read as “monologue” (モノローグ – “monoroogu”, to be precise). The meaning doesn’t change.
– Seventh stanza: “独り舞台” should be read “hitori butai”, meaning “lonely stage”, but here it’s read as “monodrama” (モノドラマ).
– Last stanza: “情念” should be read as “jounen”, but it’s read as “pathos” (パトス).
– Again, on the last stanza 未来 (mirai, future) is read as “saigo”, but it’s not wrote down in the booklet as the previous ones. “Saigo” can both mean “Last” (最後) or “Death” (最期).
– Last stanza one more time, the reading of 痴う is unclear.

polaritia

Title: Grim Redeemer
Circle: CLOCKWORKS TRACER
Album: Perish in Polaritia
Vocals: WeatherH, Yapan
Lyrics: WeatherH
Arrangement: Yapan
Release Event: C90
Source: 不思議の国のアリス (Alice in Wonderland), Mystic Square Extra Stage Theme

CLOCKWORKS TRACER – Burnt Pages

burnt
picture by kozou (soumuden)

CLOCKWORKS TRACER – Burnt Pages

We won’t take it back

投げかける声はいたずらに空をなぞるだけ
凍りつく言葉今にも消えてしまいそうで

nage kakeru koe wa itazura ni kuu o nazoru dake
kooritsuku kotoba ima ni mo kieteshimai sou de

The voice I’ve raised is merely soaring the empty sky in vain;
Those frozen up words seems to be about to disappear soon…

めくったページの先は何も語らず
二人の記憶はゆらめきの彼方

mekutta peeji no saki wa nanimo katarazu
futari no kioku wa yurameki no kanata

Nothing speaks before the page that has been tore off,
Just over the edge where the memories of the two of us are flickering…

幾度とも綴りかけた
あの日から途絶えた物語の続きを

ikudo tomo tsudzuri kaketa
ano hi kara todaeta monogatari no tsudzuki o

Since the day that story was interrumpted
I’ve tried countless time to write its continuation…

Our next chapter untold

相違えた道の先で
何を望むかさえ…

ai tagaeta michi no saki de
nani o nozomu ka sae…

Just before the path we both mistakenly took
Even the though I had of wishing for something is…

めくったページの先は何も語らず
二人の記憶はゆらめきの彼方

mekutta peeji no saki wa nanimo katarazu
futari no kioku wa yurameki no kanata

Nothing speaks before the page that has been tore off,
Just over the edge where the memories of the two of us are flickering…

幾度とも綴りかけた (The last time to retell)
燃え果てる未来にせめてものを餞を

ikudo tomo tsudzuri kaketa (The last time to retell)
moe hateru mirai ni semete mono o hanamuke o

I’ve tried countless time to write down
At least a single memento for our burned down future…

散り落ちる残灰―そっと拾い抱き寄せた

chiri ochiru zan’hai – sotto hiroi daki yoseta

The last traces of ashes, falling down — I gently pick them up and hold them firmly

polaritia

Title: Burnt Pages
Circle: CLOCKWORKS TRACER
Album: Perish in Polaritia
Vocals: WeatherH, Yapan
Lyrics: WeatherH
Arrangement: Yapan
Release Event: C90
Source: Peaceful Romancer, Mystic Square Extra’s Ending Theme

[REQUEST] SILENT DIFFERENCE – 背徳なる漆黒

koma2
picture by futon (kitsune tsuki)

【Requested by B016

(I always wanted to use a picture of this artist somewhere!)
Yet another SILENT DIFFERENCE song.
This time we don’t have to deal with explicit stuff like the previous post, so I guess this song is safe for all to read.
I like this one more than the other two too, not just because of the lyrics. Maybe because I’m a fan of Higan Retour, or maybe because they gave more space for clean vocals in this one than the other two.
Mhh… No, I think I like DIABOLIC FILTH a bit more, in terms of music. But I’ll never forget them lyrics… “the cursed genitals“…
Anyways, これでなんとなく一件落着。

SILENT DIFFERENCE – 背徳なる漆黒

時の流れに酔い偲ぶ
擦り減らした君への想い

toki no nagare ni yoishinobu
suriherashita kimi e no omoi

Intoxicated by this flowing time I recollect
Each memory of you that has been worn down

慈悲を求む望む先に待つは
地を這う価値など無い世界

jihi o motomu nozomu saki ni matsu wa
chi o hau kachi nado nai sekai

What lies before me, wishing to seek for benevolence
Is a worthless world with blood crawling all over it

Prey…

万物の洗礼
I disobey ethics now because I Die to live
死骸に敬礼

banbutsu no senrei
I disobey ethics now because I Die to live
shigai ni keirei

The baptism of everything and anything
I disobey ethics now because I Die to live
A salute to the deads

照り付ける日差しは消えた

teritsukeru hizashi wa kieta

The blazing down sunlight disappeared

虚ろな眼を擦り選ぶ
飼い殺しで始まる輪廻

utsuro na me o suri erabu
kaigoroshi de hajimaru rinne

Choosing amongst hollow empty eyes
Living to die is where our cycle of reincarnations begins

知恵を得た傀儡が語る
腰を振り産み落とす正義

chie o eta kugutsu ga kataru
koshi o furi umi otosu seigi

A puppet who earned wisdom is narrating
Of a justice born with its own body’s movements

全能の狂信
I disobey ethics now because I Die to live
審判に敬礼

zennou no kyoushin
I disobey ethics now because I Die to live
shinpan ni keirei

Fanaticism of the Omnipotent
I disobey ethics now because I Die to live
A salute to the judgement

Hate, Blood Child, Curses Hymn, It’s blasphemy
They doesn’t smile, doesn’t cry, doesn’t look at me

【処世、足枷、神の子、肉の壷、鴉、主、死、太陽、聖杯、業火、鮮血、生贄
箱舟、晩餐、贖罪、奴隷、権化、踏み絵、心臓、蛆、平和、絆、裏切り、人間】

【shosei、ashikase、kami no ko、niku no tsubo、karasu、omo、shi、taiyou、seihai, gouka, senketsu、ikenie
hakobune、bansan, shokuzai, dorei, gonge、fumie、shinzou、uji、heiwa、kizuna、uragiri、ningen】

【Conduct, shackles, the son of God, pot of meat, crows, importance, death, Sun, the Holy Grail, hell fire, fresh blood, sacrifice
The Ark, supper, Atonement, slaves, incarnation, sacred paintings, heart, maggots, peace, bounds, betrayal, humans】

幸福の惨劇
I disobey ethics now because I die to live
明日に敬礼

koufuku no sangeki
I disobey ethics now because I die to live
ashita ni keirei

The tragedy of happiness
I disobey ethics now because I die to live
A salute to tomorrow

今でも慣れすぎた「独り」

ima demo nare sugita “hitori”

That “loneliness” I’ve being in so much for, even now…

まだ誰も愛せない 堕ちて行くは背徳の希望

mada daremo aisenai ochite yuku wa haitoku no kibou

I’m still here unable to love anyone, falling down in a corrupted hope

祈りを・・・

inori o…

Praying to it…

Notes:

– Being most of the song growled, I’m not 100% sure all the readings I’ve transcribed are accurate. You know how japanese people always makes them up on their own…
– Yep, that huge stanza full of kanjis is just a random list of words without verbs or anything else. They seem to be related to christianity (Holy Grail, Atonement, Ark, “fumie”, “Son of God” etc…).
– I had troubles translating “飼い殺しで始まる輪廻”, not because I didn’t understand its meaning, but because I couldn’t find the right english words to express this concept. Long story short, “kaigoroshi” is wrote with two verbs “kau” (to rise, to take care, usually refered to pets or children) and “korosu” (to kill, to murder). The meaning of “kaigoroshi” is, basically, an union of the two things. In other words “to raise a pet until it dies” or in another sense, “to hold a hostage (while feeding him) until he dies”. Giving those meanings, I think that sentence is refering to life itself. The Samsara / Neverending cycle of death and reincarnation (rinne) aka our existence begins with this “kaigoroshi”, in other words living to die in a world where we’re prisoners of our own life / society. That’s what I think it’s refering to. So, you have the “accurate” translation on this note and an explaination under it, so I hope you’ll understand my translation choices (the english sections of the song seems to confirm this all).
– Yeah, that “they doesn’t” isn’t my fault. That’s how the original lyrics are wrote like.

belial

Title: 背徳なる漆黒 (haitoku naru shikkoku) (A jet black growing corrupted)
Circle: SILENT DIFFERENCE
Album: BELIAL
Vocals: しるへい (shiruhei)
Lyrics: しるへい (shiruhei)
Arrangement: しるへい (shiruhei)
Release Event: C82
Source: 彼岸帰航 ~ Riverside View (Higan Retour ~ Riverside View), Phantasmagoria of Flower View, Onozuka Komachi’s Theme

[REQUEST..?] Adust Rain – Traumatic syndrome

str
picture by igakusei

【Requested…? by XOSkz-

The user kindly requested me to translate only this song’s few english stanzas, but I’m posting it fully anyways because I feel it’s right this way.
The fact this songmade a Slipknot reference with people = shit made me chuckle.

Adust Rain – Traumatic syndrome

I hate you!! I hate you!!
Greeeed!!!! Greeeed!!!!
I want to that
Everybody say she is ill 3rd eye!

Warning!! People!! So people = shit!!
Inside my head. Your voice
Caz I fall into the

不正の目 もう言わないで 汚い手
星ない空抱く

fusei no me mou iwanaide kitanai te
hoshi nai sora idaku

Don’t call upon the eye of iniquity anymore with your filthy hands;
I’ll embrace strongly the starless night sky.

You… you are sick
I’m afraid of broken dreams
Lost in crying
Emotion is dying
Everything is sad truth

You are greed
I see said broken real
I close. I tired
Most of liar
Everything is bad to you.

Like a bomb
All the pain for blood
Everybody hate me, lie or lie

Leave me
Show me ending
Who are suicide?
I’m suffering

Like a wall
Like a storm
Like a moses
We show you “I hate you!!”
Light up fucker!
Walk!

GO

You… you are sick
I’m afraid of broken dreams
Lost in crying
Emotion is dying
Everything is sad truth

You are greed
I see said broken real
I close. I tired
Most of liar
Everything is bad to you.

Save me.
Close my eye to shine
I remember, I remember

You… you are sick
I’m afraid of broken dreams
Lost in crying
Emotion is dying
Everything is sad truth

You are greed
I see said broken real
I close. I tired
Most of liar
Everything is bad to you.

traumaticsyndrome

Title: Traumatic Syndrome
Circle: Adust Rain
Album: TRAUMATIC SYNDROME
Vocals: okogeeechann | kissssy | K. ShawZ
Lyrics: —
Arrangement: kissssy
Release Event: Touhou Kouroumu 10
Source: 少女さとり ~ 3rd eye (Satori Maiden ~ 3rd eye),