ミドリ – さよなら、パーフェクトワールド

wrd
picture by arata yokoyama

Be sure to listen to this: It’s simply incredible.

ミドリ – さよなら、パーフェクトワールド

とめられない 躁鬱衝動
「僕を大人にして」身を焦がして待つ

tomerarenai souutsu shoudou
“boku o otona ni shite” mi o kogashite matsu

Can’t stop this manic-depressive impulse –
“Made me into an adult” – And I wait, scorching my body away

こえられない 抑圧衝動
「恋人にして」身をゆだねて待つ

koerarenai yokuatsu shoudou
“koibito ni shite” mi o yudanete matsu

Can’t overcome this impulse of oppression –
“Made me into your lover” – And I wait, devoting myself to you

shinsekai

Title: さよなら、パーフェクトワールド (sayonara, paafekuto warudo) (Goodbye, Perfect World / Sayonara, Perfect world)
Circle: ミドリ (Midori)
Album: Shinsekai
Vocals: Mariko Gotō
Lyrics: Mariko Gotō
Arrangement: ミドリ (Midori)
Release Date: 05/19/2010
Source: original

SWING HOLIC – No-PE No-GE

nopenoge
picture by odori (super normal)

SWING HOLIC – No-PE No-GE

1人の時に感じる
本音がとても怖くて
不安をまといクローンになる
夢を守るためだけに

hitori no toki ni kanjiru
honne ga totemo kowakute
fuan o matoi kuroon ni naru
yume o mamoru tame dake ni

I’m really afraid of that real intention
I feel each time I’m alone,
So I become a clone dressed in uneasiness
For the sake of protecting my own dreams

悲しむ顔にゴメンネ。
痛むところはどこ?
震える想いを逃してる
強い自分で

kanashimu kao ni gomen ne.
itamu tokoro wa doko?
furueru omoi o nigashiteru
tsuyoi jubun de

I’m sorry for my grieving face.
Where does it hurt, again?
I’m letting those trembling thoughts escape
From my stronger self

あぁ 小さくまわる
現実は明日を照らす
擦り剥いた傷跡が告げる
変わり始めた
No pain No gain
I’ll take it.

aa chisaku mawaru
genjitsu wa ashita o terasu
surimuita kizuato ga tsugeru
kawari hajimeta
No pain No gain
I’ll take it.

Aah, the slightly spinning present
Will give a light to tomorrow:
It has started changing
Those signs of scratched wounds
No pain No gain
I’ll take it.

光が混ざる
現実は明日を照らす
溢れた想いを飾る
気付き始めた
No pain, no gain
I’ll take it

hikari ga mazaru
genjitsu wa ashita o terasu
afureta omoi o kazaru
kidzuki hajimeta
No pain, no gain
I’ll take it

The light is blending within
This present radiating towards tomorrow;
I just started noticing
How those overflowing memories are decorating it
No pain No gain
I’ll take it.

不器用でゴメンネ
嬉しそうに見えてた?
隠さずに受け止められたら
甘い自分で

bukiyou de gomen ne
ureshisou ni mieteta?
kakusazu ni uketomeraretara
amai jibun de

Sorry for my clumsiness,
Did I look happy about it?
If you’ll react to it without hiding away
Along with my sweet side…

あぁ寂しくまわる
現実は明日を照らす
気付いたら自分が鳴らす
変わり始めた
No pain no gain,
I’ll take it.

aa samishiku mawaru
genjitsu wa ashita o terasu
kidzuitara jibun ga narasu
kawari hajimeta
No pain no gain
I’ll take it.

Aah, the lonely spinning present
Will give a light to tomorrow;
And if you notice it, you’ll be resounding:
Things started to change
No pain no gain
I’ll take it.

光が混ざる
現実は明日を照らす
溢れた想いを飾る
気付き始めた
No pain no gain
I’ll take it.

hikari ga mazaru
genjitsu wa ashita o terasu
afureta omoi o kazaru
kidzuki hajimeta
No pain no gain
I’ll take it.

The light is blending within
This present radiating towards tomorrow;
I just started noticing
How those overflowing memories are decorating it
No pain No gain
I’ll take it.

No pain no gain
I’ll take it.
現実は明日を照らす
擦り剥いた傷跡が告げる
変わり始めた
No pain no gain
I’ll take it.

No pain no gain
I’ll take it.
genjitsu wa ashita o terasu
surimuita kizuato ga tsugeru
kawari hajimeta
No pain no gain
I’ll take it.

No pain no gain
I’ll take it.
The present will make tomorrow shine
Those signs of scratched wounds
Have started changing
No pain no gain
I’ll take it.

Notes:

– First stanza, “clone” means “a clone of myself”. In other words, she’s saying she’s becoming some other self which is shrouded in uneasiness.
– There are 4 english-only stanzas that I omitted at the end. They go like that: “No pain no gain \ I’ll take it! \ A girl is walking with me \ \No pain no gain \ I’ll take it! \ Don’t go anywhere \No pain no gain \ I’ll take it! \ So many flowers are still here \ No pain no gain I’ll take it!”

sh05

Title: No-PE No-GE
Circle: SWING HOLIC
Album: SWING HOLIC VOL.05
Vocals: A~YA
Lyrics: A~YA
Arrangement: Swing Holic Band
Release Event: Reitaisai 7
Source: Original

ABSOLUTE CASTAWAY – 花の咲く場所 -ハナノサクバショ-

sakubasho

How long has it been since the last ABSOLUTE CASTAWAY post?
I told you I’m not leaving them behind.
Music genres are not a limit for this circle.
We already got to listen to their amazing gothic metal track Lost Chapter as well traditional/lyrical songs such as 待宵姫, 慟哭の杜 or とおりゃんせ or pop/rock tracks such as 世界が嫌いなキミへ, and today’s song, 花の咲く場所 -ハナノサクバショ-, is, once again, a completely different genre: Jazz/blues.
I love jazz & blues. Since I play the electric bass it’s one of the first genre I learned its theories and styles, and I grew so attached to it that it still remains, in my opinion, the most amusing genre to play.
Back on track, today’s song is also one of the best japanese jazzy song I ever heard, and that’s not only thanks to the amazing arrange provided by the composers, but mainly because of Nakae Mitsuki‘s vocals.
She tried gothic metal, her voice was perfect for the genre.
She tried traditional japanese folk music, she was perfect for it.
She tried pop / rock music, she was perfect for them.
And now, she’s singing for a jazz/blues song, and guess what? There couldn’t have been a better singer for this.
I love her voice, and that’s part of why I hate the fact that this circle is so unknown between doujin music fans.
They’re so good yet so underrated it makes me go mad.
The only thing I “don’t like” about this song is that voice at the beginning / ending of it.
It would have fit on other songs (mainly japanese styled ones), but not this one. Thank God it can be heard only twice in the whole song.
Also, the instruments are all amazing. The double bass can be heard so clearly it makes me happy. Yeah. Kinda.
Back on the lyrics one second: I couldn’t find a meaning to them, then I read them again. Hint on the last note, but there’s still a question for you.
The title “hana no saku basho”, means “the place where flowers bloom”.
Now, try to read the lyrics and think about them, and try to understand what place is this… [2017/04/23 edit: I have no idea what that means]

ABSOLUTE CASTAWAY – 花の咲く場所 -ハナノサクバショ-

優しいだけでは意味がない
可憐なだけでは芸がない
絵になるだけではつまらない
理想の花は未だ見つからず

yasashii dake de wa imi ga nai
karen’na dake de wa gei ga nai
e ni naru dake de wa tsumaranai
risou no hana wa mi da mitsukarazu

There’s no point in just being gentle,
There’s no art in just being lovely,
It’s so boring to only be pretty as a picture;
The ideal flower is unfinished, yet to be found

夕刻見かけた花魁道中
絢爛豪華な彼岸太夫
憂いを含んだ微笑に
高鳴る鼓動 胸を締め付ける

yuukoku mikaketa oiran douchuu
kenran goukana higan tayuu
urei o fukunda hohoemi ni
takanaru kodou mune o shimetsukeru

The procession of courtesans I glimpsed at the evening,
A luxurious and gorgeous nirvana of noble souls,
As I smiled to contain my grief
My fast beating heart pulsation presses hard on my chest

やっと見つけた運命の花
――すぐに逢いに行くから

yatto mitsuketa unmei no hana
— sugu ni ai ni iku kara

The flower of destiny I’ve finally found
— I’m going to meet it soon

一夜一会 こんな近くにいるのに
声を交わす事さえ許されないなんて
夜半の春よ せめて睡夢の中では
指を重ね形影相 弔わんように

hitoyo hitowa konna chikaku ni iru no ni
koe o kawasu koto sae yurusarenai nante
yowa no haru yo semete suimu no naka de wa
yubi o kasane keieiai toburawan you ni

First night, first encounter; Even if they’re so close to me
I can’t forgive not even the voices blending together;
In the midnight’s spring, at least inside this long dream,
Let me a last keep the memory of the shadows my finger pointed at

二夜二会 こんな近くにいるのに
肌に触れる事さえ叶わないなんて
仲の夏よ 今は忍べというのか
胸を焦がす恋の病に薬なし

futayo futawa konna chikaku ni iru no ni
hada ni fureru koto sae kanawanai nante
naka no natsu yo ima wa shinobe to iu no ka
mune o kogasu koi no yamai ni kusuri nashi

Second night, second encounter; Even if it’s so close to me
I can’t even realize my wish to touch your skin;
Are you concealing yourself right now, in this summer of closeness?
There’s no medicine to help the sickness of a heart burning in love…

【勝ってうれしい はないちもんめ
負けてくやしい はないちもんめ】

[katte ureshii hana ichimon me
makete kuyashii hana ichimon me]

“If I win I’d be happy, throw away one futile flower;
If I lose, I’d be sad, throw away one futile flower”

やっと出会えた運命の花
――君に自由を上げる

yatto deaeta unmei no hana
— kimi ni jiyuu o ageru

The flower of destiny I’ve finally got to meet
— I’ll set you free

三夜三会 僕の名前をささめく
憂い声に天にも昇る心地で
暮れの秋に 女心は謎めき
手の舞い足の踏む所を知らず

san’yo sanwa boku no namae o sasameku
urei koe ni ten ni mo noboru kokochi de
kure no aki ni onnagokoro wa nazomeki
te no mai hashi no fumu tokoro o shirazu

Third night, third encounter; whisper my name
As the feeling of your sad voice rises towards the heavens;
In this fall of sunset, the woman’s heart is a mystery
And I don’t know the place where my hands can move, where my feet stay on ground

最後の夜 欠けた小指が疼き出す
金の切れ目が縁の切れ目なのか
冬野原で 君を永久に待ち望む
この世で叶わぬ恋なれば・・・

saigo no yoru kaketa koyubi ga uzuki dasu
kane no kire me ga en no kire me na no ka
fuyu nohara de kimi o touwa ni machi nozomu
kono yo de kanawanu koi nareba…

My cracked little finger is hurting during the last night;
Is the gap filled with gold the gap where we are bound together?
As I wish to wait you eternally in the midst of this winter field
This world could turn into one where love won’t come true…

「――あたしをここに売ったのだぁれ?」

“–atashi o koko ni utta no daare?”

“—Who did I sell in here..?”

Notes:

– At the beginning there’s a voice track that it’s not listed in the lyrics, but it’s repeated near the end, in the fourth stanza from the bottom.
– Can’t believe that 運命 (unmei) in the third stanza is read FOR THE FIRST TIME EVER IN HISTORY with its proper reading instead of “sadame”! Let’s throw a party!
– There are lots of parts that I had to translate adding more words in order to keep their meaning. So, this translation (in some parts) is more like a free one than a literal one.
– 暮れの秋に 女心は謎めき (kure no aki ni onnagokoro wa nazomeki) it’s interesting. That’s because it comes from a japanese expression “女心と秋の空”, meaning “a woman’s heart and autumn weather”, which implies how both of those two things are fickle. That’s why it talks out of the blue of a woman heart right after she said “kure no aki”.
– Last stanza (and several other stanzas) talks about money / buying / selling. For what I understood, this song seems to be talking about money and the relationship between money and people’s bounds. And it’s pretty sad but also so true it hurts.

kanten

Title: 花の咲く場所 -ハナノサクバショ- (The place where flowers bloom)
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
Album: 謎掛閑店 (Nazokake Kanten)
Vocals: Nakae Mitsuki
Lyrics: 黒川うみ (Kurokawa Umi)
Arrangement: Yuuichirou Tsukagoshi
Release Event: M3-25
Source: Original