宇宙ネコ子 (with ラブリーサマーちゃん) – 日々のあわ


picture by @tomoko_oshima

宇宙ネコ子 (with ラブリーサマーちゃん) – 日々のあわ

いつでもあの娘は 光の中にいて
壊れた部屋から 月日を見下ろすよ

itsudemo ano ko wa hikari no naka ni ite
kowareta heya kara tsukihi o miorosu yo

That girl has always been inside the light
Looking down to the passing of days from her broken room

誰かを愛すことなんて
忘れてしまったよ
誰かを愛すことなんて
疲れてしまったよ 今日は

dareka o aisu koto nante
wasureteshimatta yo
dareka o aisu koto nante
tsukarete shimatta yo kyou wa

I ended up forgetting
Things such as loving someone
I ended up being tired
Of things such as loving someone, for today

誰もがむやみに 幸せ食いあさって
今夜はどんなひと 誰と寝ているの

dare mo ga muyami ni shiawase kui asatte
kon’ya wa donna hito dare to neteiru no

Everyone unintentionally eats their own happiness away –
With who, which type of person I’ll sleep with tonight?

誰かを愛すことなんて
終わりにしたいのさ
誰かを愛すことなんて
疲れてしまったよ 今日は

dareka o aisu koto nante
owari ni shitai no sa
dareka o aisu koto nante
tsukarete shimatta yo kyou wa

I just want to put an end
To things such as loving someone
’cause I ended up being tired
Of things such as loving someone, for today

誰かを愛すことなんて
忘れてしまったよ
誰かを愛すことなんて
疲れてしまったよ 今日は

dareka o aisu koto nante
wasurete shimatta yo
dareka o aisu koto nante
tsukarete shimatta yo kyou wa

I ended up forgetting
Things such as loving someone
I ended up being tired
Of things such as loving someone, for today

Title: 日々のあわ (hibi no awa) (Everyday’s Foam)
Circle: 宇宙ネコ子とラブリーサマーちゃん (Uchuu Nekoko and Lovely Summer-chan)
Album: 日々のあわ
Vocals: ラブリーサマーちゃん (Lovely Summer-chan)
Lyrics: ねむこ (nekoko)
Arrangement: ねむこ (nekoko)
Release Date: 08/17/2016
Source: Original

Mass Of The Fermenting Dregs – スローモーションリプレイ


picture by siraha

Mass Of The Fermenting Dregs – スローモーションリプレイ

寂しい寂しい想いはいつも
後から後から付いて来る
交わした約束縺れた記憶
ひたひたに浸るあの歌

sabishii sabishii omoi wa itsumo
ato kara ato kara tsuite kuru
kawashita yakusoku motsureta kioku
hitahita ni hitaru ano uta

Thoughts of loneliness and desolation
Are always following me, one after another
The memory bound to the promise we’ve exchanged
Is gradually being soaked in that song

急げ急げあの子の声が
思い出せなくなる前に
切り取る景色あの日の様に
揺らめく消える遠くなって行く

isoge isoge ano ko no koe ga
omoidasenaku naru mae ni
kiri toru keshiki ano hi no you ni
yurameku kieru tooku natte yuku

Hurry up, hurry up
Before you won’t be able to remember that girl’s voice
The teared off scenery looks like that day’s
Flickering and disappearing, growing so distant…

スローモーションリプレイ
今と向こう側のサイレン
スローモーションリプレイ
忘れないで
今と向こう側のサイレン
サイレン

suroomooshon ripurei
ima to mukou kawa no sairen
suroomooshon ripurei
wasurenai de
ima to mukou kawa no sairen
sairen

Slowmotion replay
Now and the siren on the other side
Slowmotion replay
Don’t forget about it
Now and the siren on the other side
Siren

ぱぱっぱ ぱぱっぱ~

papappa papappa~

Notes:

– First of all, I’ve been looking for these lyrics since the day this song came out, but I’ve find out only today the whole song was an arrange of Natsuko Miyamoto‘s solo acoustic project song by the same name, and it was really easy for me to understand the lyrics from this acoustic version. I’m really happy to be finally able to post this song!
– Second, there could be some differences between my version and the actual lyrics. For instance, “mukou-kawa” should be “mukou-gawa”, but I can clearly hear “ka” over “ga”. Usually “mukou-k/gawa” means “other side”, but giving that it says “siren” after it, I initially thought it could have been 川 /河 (“kawa”, “river”), but I’ve kept 側 because it made more sense, in a general way. Other examples could be 縺れた (“motsureta”) on the first stanza which could have been も連れた (“mo tsureta”)、the meaning doesn’t change that much if we keep in count that “motsureru” is “to be tangled” and “tsureru” is “to drag along”.
– Last note, the whole song repeats again from the beginning to the end, so from the last stanza is da capo for one more time. The “papapa” stanza is longer than a verse and repeated throughout the ending of the song.

Title: スローモーションリプレイ (slow-motion replay)
Circle: Mass Of The Fermenting Dregs
Album: スローモーションリプレイ SINGLE
Vocals: 宮本菜津子 (Natsuko Miyamoto)
Lyrics: 宮本菜津子 (Natsuko Miyamoto)
Arrangement: Mass Of The Fermenting Dregs
Release Date: 03/01/2017
Source: 宮本菜津子 – スローモーションリプレイ

ZERO SOUNDS – 薄夢想


picture by ninimo nimo

ZERO SOUNDS – 薄夢想

繰り返してく波間に どこかで響きあう声 なぜ
宵の白露遠くに 淡くゆさ食い掠めた

kurikaeshiteku namima ni doko ka de hibiki au koe naze
yoi no shiratsuyu tooku ni awaku yusagui kasumeta

Somewhere between the repeating breaking waves, voices are resounding together – but why?
The evening glistening dew faintly swept over the flag it covered

綺麗なドレス綺麗な靴に綺麗な私でいたいと願う
ありがちな夢は梅雨と捨てた いざ海原へと

kireina doresu kireina kutsu ni kireina watashi de itai to negau
arigachi na yume wa tsuyu to suteta iza unabara e to

And I pray to be there, beautiful, wearing a gorgeous dress and pretty shoes
But this dream I was used to have was thrown away by the rainy season into the ocean

キミと描きキミと歩みキミと仰いだ理想には
何もかもが及ばない 私を作り上げし花
キミと描きキミと歩みキミと寄り添う薄夢想
息をするようにほら 私をそっと包んで

kimi to egaki kimi to ayumi kimi to aoida risou ni wa
nanimo kamo ga oyobanai watashi o tsukuri ageshi hana
kimi to egaki kimi to ayumi kimi to yorisou hakumusou
iki o suru you ni hora watashi o sotto tsutsunde

What I’ve drawn with you, the steps I’ve took with you, the ideals we both looked up to
Nothing of that will ever reach us, they’re just a fabricated flower I made
What I’ve draw with you, the steps I’ve took with you, and this faint reverie of getting closer…
They’re gently wrapping me up, feeling like a breath

綺麗なドレス綺麗な靴に綺麗な私でいたいと願う
ちっぽけな夢を泡にしてキミのためにできることがあるの

kireina doresu kireina kutsu ni kireina watashi de itai to negau
chippoke na yume wo awa ni shite kimi no tame ni dekiru koto ga aru no

And I pray to be there, beautiful, wearing a gorgeous dress and pretty shoes…
I’ve turned such fleeble dream into foam – is there really something I could do for your sake?

キミと描きキミと歩みキミと仰いだ理想には
何もかもが及ばない 私を作り上げし花
キミを描きキミヘ歩みキミに寄り添う薄夢想
息をするようにほら 私をそっと包み
私にそっと触れて キミを想う漣へ

kimi to egaki kimi to ayumi kimi to aoida risou ni wa
nanimokamo ga oyobanai watashi o tsukuri ageshi hana
kimi o egaki kimi e ayumi kimi ni yorisou hakumusou
iki o suru you ni hora watashi o sotto tsutsumi
watashi ni sotto furete kimi o omou sazanami e

What I’ve drawn with you, the steps I’ve took with you, the ideals we both looked up to
Nothing of that will ever reach us, they’re just a fabricated flower I made
What I’ve draw with you, the steps I’ve took with you, and this faint reverie of getting closer…
They’re gently embracing me, feeling like a breath
And as I lay a finger over them, ripples of your memories spread

Notes:

– The lyrics aren’t took from a booklet / scans. I’ve found them online, so there’s a chance they’re not 100% correct. The vocals are clean and clear enough to help me believe the lyrics are right, though.
– “yusagui” on the first stanza was one of the greatest translation issues. I’ve found that “yusa” could be used to refer to large swaying things, so I thought it may implied a flag, giving we’re talking about warships. Thus, that’s how I’ve decided to translate it a long and not-so-satisfying weblio / dictionary research. “gui” is probably attached to “kasumu” after it, and while it usually stands for “to eat”, it could also mean “to be attached”. It made sense with my “flag” interpretation, so I don’t think that’s the main problem here.
– On the second to last stanza, right after “yume”, I don’t know if it’s whether “yo” or “wo” (/”o”). The meaning won’t change, but the “yo” would have made the sentence a bit more pompous sounding.

zskc

Title: 薄夢想 (hakumusou) (faint reverie)
Circle: ZERO SOUNDS
Album: 艦娘海戦歌 (kanmusu kaisen uta) (Kanmusu’s war battle song)
Vocals: Souwer
Lyrics: Souwer
Arrangement: 飛鳥硝子
Release Event: C85
Source: 我、夜戦に突入す! (Kantai Collection, Night Battle Theme)

My Dead Girlfriend – Sweet Days and Her Last Kiss *耳コピ歌詞

swdet
picture by yamaada

It’s true that 感激宴会 – kangeki enkai was the wordpress which collected each My Dead Girlfriend‘s songs (also, the band knows and supports that website), but I wanted to post this song so dear to me in here, as I’ve stated on the previous post.
I love this song so much and I tried finding its lyrics literally EVERYWHERE, without results. I transcribed the lyrics from a cover video I found online, in which the vocals were clearer. I still have some doubts about the lyrics, but there will be the notes covering that problem.
Also, it took me a while to publish this post because I also wanted to upload the subbed song on my youtube account, without having someone else doing it before me (it’s always like this).
Sweet days and her last kiss“, isn’t it a great title? This song is also known as “Haru no Hachiouji” during lives. Hachiouji is a place in Japan (part of Tokyo if I’m not wrong), and if I remember correctly is the place in which the leader of the band spent his youth / university years in.
In fact, there are 4 songs talking about Hachiouji, one for each season: fuyu (winter) no Hachiouji, aki (fall) no Hachiouji, natsu (summer) no Hachiouji and this one, which is haru (spring) no Hachiouji.
This is one of the first song I’ve discovered by them and it’s one of the ones I love the most, just like Watashi no Aishita Manatsu no Shinigami, Nou ni Tokeru Asobi and My Piggish Girl Died Miserably.
I hope you’ll enjoy this post. Love.

My Dead Girlfriend – Sweet Days and her Last Kiss

自転車で風を追い出したら
思い出にさよなら
強い風帽子が飛ばされて
思い出にさよなら

jitensha de kaze o oidashitara
omoide ni sayonara
tsuyoi kaze boushi ga tobasarete
omoide ni sayonara

Chasing down the wind with my bike
I bid farewell to my memories
As the hat I’m wearing is blew away by a strong wind
I bid farewell to my memories

春の八王子
君はもういない
独り八王子
君はいないから

haru no Hachiouji
kimi wa mou inai
hitori Hachiouji
kimi wa inai kara

You’re not here anymore
In this springtime Hachiouji
And because you’re not here
I’m in Hachiouji, alone

春の八王子
君はもういない
独り八王子
君はいないから
飛び降りて

haru no Hachiouji
kimi wa mou inai
hitori Hachiouji
kimi wa inai kara
tobiorite

You’re not here anymore
In this springtime Hachiouji
And because you’re not here
I’m in Hachiouji, alone
So I jump off it

二人きり流石
青ざめた
二人きり
飛び降りて

futari kiri sasuga
aozameta
futari kiri
tobi orite

Just the two of us
I’m sure, turning pale
Just the two of us
We’ll jump down together

二人きり流石
青ざめた
二人きり
飛び降りて

futari kiri sasuga
aozameta
futari kiri
tobi orite

Just the two of us
I’m sure, turning pale
Just the two of us
We’ll jump off it together

Notes:

陽春 on the first stanza is something I’m not sure of. It fit pretty well so I left it. If it’s wrong, please let me know and I’ll fix it ASAP.
飛び降りて on the first stanza: same thing.
– 流石 on the last stanza (repeated 4 times, by the way) is the thing I’m less sure about. I keep hearing “sasupa” or “sasuba” or “sansupa” or something like that, but all of these seems to be name of brands. I used a “sasuga” which is pretty vague and fit nicely the lyrics.
– [EDIT 16/01/2017] I just listened to a live version in which I could hear 帽子 (“boushi”, “hat”) REALLY clearly instead of “youshun”. And it made sense really easily. Again, in the same video, I could hear “aozamete” (pale) instead of “aratamete”. I’m still not sure about “Sasuga”, though. Everything else should be fixed by now.
もし間違いでもあったら、ご遠慮なく教えてください!すぐ直しますから!

lastkiss

Title: Sweet Days and Her Last Kiss // Haru no Hachiouji
Circle: My Dead Girlfriend (死んだ僕の彼女 – shinda boku no kanojo)
Album: Sweet Days and Her Last Kiss
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: My Dead Girlfriend
Arrangement: 石田ショーキチ (Ishida Shoukichi)
Release Date: 2008/17/09
Source: Original

Hakobune ft. DAOKO – うそ

uso
picture by kumaori jun

What I want to do the most right now on this wordpress is translating the songs I like the most / make more people know about them.
Even if they were translated before by someone else. I don’t mean to desrespect any translator out there (I always highly suggest to read more translations of the same song, so you can also see how each translator puts “something personal” inside them), but for now I just want this wordpress to be more fitting to my tastes than it (almost) never was before.
And that’s why today’s post is another DAOKO song, うそ.
I really loved this style of music of her, she’s really good with hip hop / rap, and to be honest her recent J-POP conversion saddened me a bit (though I’ve translated もしも僕らはゲームの主役で recently anyway).
It’s such a waste of a great talent in my opinion, but I guess that’s what most people like.
And what most people like me don’t.
This song isn’t probably even known by DAOKO’s fans, and I assure you it’s one of her best ones yet.

DAOKO – うそ

子供達の純粋な目を見てご覧
『皆そうだったんだって』
へー、 そうなんだ。
人事のように 世界を見渡す
鳥かごの中に僕は居た
吐いた言葉は排他的な自己中心な問題発言
僕がこうなった 理由は なんだ?
他人に擦り付ける 自分の埃
どこに向かう また音に乗る
孤独を紛らわす為
下見て自分と見比べて 安心してたって  ねぇ、
残るのは物悲しさ  満足 優越の 後 虚無感 孤独 喪失
今は現実から目を逸らしたい
綺麗なところだけ 見つめて 夢みていたい

kodomo-tachi no junsui na me o mite goran
“minna sou datta nda tte”
hee, sou nan da.
hitogoto you ni sekai o miwatasu
torikago no naka ni boku wa ita
haita kotoba wa haitateki na jiko chuushin namondai hatsugen
boku ga kou natta riyuu wa nanda?
tanin ni suri tsukeru jibun no hokori
doko ni mukau mata oto ni noru
kodoku o magirawasu tame
shita mite jibun o mikurabete anshin shiteta tte nee,
nokoru no wa monokanashisa manzoku yuuetsu no ato kyomu-kan kodoku soushitsu
ima wa genjitsu kara me o sorashitai
kirei na tokoro dake mitsumete yume mite itai

Take a look at those kids’ innocent eyes
“We were all like them before”
Ehh, is that so?
Looking over the world as if it was man-made
I was inside of a birdcage
And controversial, selfish statements were the only thing I could spit out
Just what’s the reason for why I became like this?
My own dust spreading towards other people
Headed for somewhere, still riding each sound
Just to get distracted from this loneliness
I looked down on others so I could compare myself to them and feel relieved, that was it
What was left was melancholy; just after that satisfaction of being superior to someone there was a sense of loss, of emptiness, of loneliness;
I just want to look away from reality right now
And be dreaming about solely gazing at a beautiful place

大人の嘘を見抜けるか
わたしはまた嘘をついた

otona no uso o minukeru ka
watashi wa mata uso o tsuita

Can one see through the lies of an adult?
Once again, I lied

思い出に縋って 縋って
正直辛いです どうしようもないこの感情には
無駄 という言葉が相応しいでしょう
“ええ わかってるんです そこがまたここを抉るんです”
蠢く もやもやとした何か が 心を覆って
本当を見えなくする
擽る 香り 他人を見て
クスクス笑う ぐるぐる回る
もしもし 神様 聞こえてますか
エンター 押してはデリート 連打
媚びててもいいの ずるい人間に付随して
神経も苦痛に慣れて 死んでしまった心は
自分の なのに 誰がために 何のために

omoi ni sugatte sugatte
shoujiki saiwai desu dou shiyou mo nai kono kanjou ni wa
muda to iu kotoba ga fusawashii deshou
“ee wakatterun desu soko ga mata koko o egurun desu”
ugomeku moya moya to shita nani ka ga kokoro o outte
hontou o mienaku suru
kusuguru kaori tanin o mite
kusukusu warau guruguru mawaru
moshi moshi kami-sama kikoetemasu ka
entaa oshite wa deriito renda
kobitetemo ii no zurui ningen ni fuzui shite
shinkei mo kutsuu ni narete shindeshimatta kokoro wa
jibun no nano ni dare ga tame ni nan no tame ni

Clinging onto memories, gripping them
Honestly it’s a blessing, but maybe “useless” is the most fitting word
To describe this hopeless feeling?
“Yeah, I understood, this will all scoop out everything again”
Something hazily squirming is wrapping up my heart
And makes me unable to see what’s real
A strange smell looking into others
Everything spinning around in giggling laughters
“Hello, God? Can you hear me?”
Pressing “enter” leads to a whole cycle of “delete”
Surrounded by dishonest people asking for flattery
My passed away heart, so accostumated to pain and nerves,
Is surely mine, but still, who is it beating for? And what for?

大人の嘘を見抜けるか
大人も  また嘘をついた

otona no uso o minukeru ka
otona mo mata uso o tsuita

Can one see through the lies of an adult?
One more time, the adults too told us a lie

HakobuNe / ROAD TO 2013

Title: うそ (uso) (lies)
Circle: Hakobune
Album: ROAD TO 2013
Vocals: DAOKO
Lyrics: DAOKO
Arrangement: Hakobune
Release Event: 07/01/2013
Source: Original

Genius P.J’s×daoko – world is yours

world
picture by zonomaru

Before talking about this song, let’s remember some points:
1. I’ve translated already-translated songs before even if I knew they were already translated. As I stated countless times, I want this wordpress to feature the songs I like the most, even if it means to translate anew a song already translated by someone before.
2. No translator can claim any copyright on the original lyrics. They only belong to their original creator.
3. Different translators = different translations. I’m not copying / willing to do it / peeking at others’ translations.
With that being said, I HAD to translate this song I couldn’t take off my mind since when I found out about it. I simply love it.
I found its lyrics right under the uploader (Genius P.J. himself)’s video description (that’s why they’re displayed this way), and I didn’t find many translations / full kanji-romaji-translation bundles (is that the right world?), so I also felt like doing this to have everything more “in order”.
There are some written parts that aren’t exactly the same of what the song says, but these lyrics are official, so… Also, last section is missing, read the note about it.
And of course, I hope more people will get to know to this beautiful song.
There are so many different types of japanese music I think we’re all missing a whole world we don’t even know about.
I really hope you’ll enjoy this song as much as I did.

Genius P.J’s×daoko – world is yours

<daoko>

私は
どうやら生きているようです
呼吸をやめると
酸素を求める身体だから
瞬きの度失う光
見たい 見たくない
わからない 右左
冷たいフローリングの上を裸足で彷徨う
生ぬるい水道水をコップに注いで

watashi wa
douyara ikiteiru you desu
kokyuu o yameru to
sanso o motomeru karada dakara
matataki no tabi ushinau hikari
mitai mitakunai
wakaranai migi hidari
tsumetai furooringu no ue o hadashi de samayou
nama nurui suidou mizu o koppu ni sosoide

What I’m supposed to do
To live this life?
If I stop breathing
My body will seek for oxygen
And so facing the lights I’ve lost side of their gleaming
I want to look at them, yet I don’t want to
I don’t know what’s left and right no more
I’m merely wandering over this cold flooring with bare feet
Pouring lukewarm tap water inside a cup

生きるため飲み込んで

ikiru tame nomikonde

And swallowing it up to live

生きるためには何かを犠牲にしなくちゃ
生きていけない 生きていけるような気がしない
そもそも生きるってなんだろう
衣食住社会の一部と化すワンパターンワンループ
悪夢と思えば唯の悪夢だ

ikiru tame ni nanika o gisei ni shinakucha
ikite ikenai ikite ikeru you na ki ga shinai
somosomo ikiru tte nan darou
ishokujuu shakai no ichibu to kasu wan pataan wan ruupu
akumu to omoeba tada no akumu da

Does one have to make sacrifices in order to stay alive?
I don’t think I can live, I don’t even have the will to do so
What does “living” mean, to begin with?
Aren’t we just one pattern, one loop of a society founded over life’s necessities?
If you think about it, a nightmare is just a nightmare

弾む記憶
君の声君の台詞君と見た景色
そう全部全部がこんなにも鮮明に蘇った
今更になってぽっかり開いた穴から
まるでそこに居たような再現率で
なんでなんでどうしてが口癖でごめんね
嗚咽で目が覚めて疑問符に溺れ
孤独を感じて現実から逃げた
重たいドア命からがら脱出して
ゴツゴツしたコンクリートの上
そのまた上の電柱電線のあみだくじの先を見上げる
誰もが寝静まった暗闇の中で

hazumu kioku
kimi no koe kimi no serifu kimi to mita keshiki
sou zenbu zenbu ga konna ni mo seimei ni yomigaetta
imasara ni natte pokkari aita ana kara
maru de soko ni ita you na saigenritsu de
nande nande doushite ga kuchiguse de gomen ne
oetsu de me ga samete gimonfu ni obore
kodoku o kanjite genjitsu kara nigeta
omotai doa inochi karagara dasshutsu shite
gotsugotsu shita konkuriito no ue
sono mata ue no denchuu densen no amidakuji saki o miageru
dare mo ga neshizumatta kurayami no naka de

My memories are bouncing
Your voice, your lines, the scenery I saw with you
Yes, everything, everything seems to be born again so pure and clear
After so many time, from this slightly opened hole
I can recall you being there with me
Sorry if “why”, “why” and “why” is my only catchphrase
I open my eyes again as I cry, drowning in a question mark
I escaped from that reality in which I felt so alone
Escaping from that heavy door still barely holding onto my life
Over the scraggy concrete
And even over the lines of the telephone pole over the ladder lottery
I look up to a darkness in which no one ever rested

<chamois>

前略こちらは善悪という選択も線が見えずらい戦渦
まるで安易なる一命の原価
思想のレンタルを連鎖する多くの演者であり
消耗する今日も誰かのパーティーの前座
鎮座するガイダンスの元にある階段の最下に立つ
それはその色彩の大半を得る事は
出来ないであろう擬態だ
視界は何を見たいか
何を生みたいか

zenryaku kochira wa zen’aku to iu sentaku mo sen ga miezurai senka
maru de an’i naru ichi-mei no genka
shisou no rentaru o rensa suru ooku no enja deari
shoumou suru kyou mo dare ka no paatii no zenza
chinza suru gaidansu no moto ni aru kaidan no saika ni tatsu
sore wa sono shikisai no taihan o eru koto wa
dekinai de arou gitai da
shikai wa nani o mitai ka
nani o umitai ka

Halfway of a war in which I can’t even see the boundary of good and evil
Is that the price of a simple life?
There are so many speakers bound to the chain of thoughts they’ve rented
And exhausted they’ll be yet again today the minor guests of someone else’s party
Standing over the bottom of a stairway in which lies an enshrined guidance
Is part of a camouflage I can’t attempt to do
Something which is taking half of its hues
What do I want to see before my gaze?
What do I want to give birth to?

<daoko>

デイドリーム 繰り返しの中に 生きる意味を探す
デイドリーム 繰り返しの中に 生きる意味を探す
生きたいの死にたいよ
死にたいの生きたいよ
デイドリーム
こんな迷路に こんな迷路に

deidoriimu kurikaeshi no naka ni ikiru imi o sagasu
deidoriimu kurikaeshi no naka ni ikiru imi o sagasu
ikitai no shinitai yo
shinitai no ikitai yo
deidoriimu
konna meiro ni konna meiro ni

Searching for the reason to live inside a repeating daydream
Searching for the reason to live inside a repeating daydream
Do I want to live? I want to die
Do I want to die? I want to live
Daydream
I’m in such maze, in such maze…

<chamois>

街を出る
汝よそれを得るために人はそれを捨てる
揺れる火は引火するスケールブレスを繰り返して
本当なら今必要がないものを突き返して
赤い血で何もできなかった分の朝を起こしてく

machi o deru
nanji yo sore o eru tame ni hito wa sore o suteru
yureru hi wa inkasuru sukeeru buresu o kurikaeshite
hontou nara ima hitsuyou ga nai mono o tsuki kaeshite
akai chi de nani mo dekinakatta bun no asa o okoshiteku

Leaving the town
People are throwing away their own self to obtain it
The swaying flames are consuming all over the burned scale bracelet
If that’s real, than I’ll just send everything I don’t need back away
I woke up to a red blood stained morning in which I couldn’t do anything

黙っていようが毎日の日は暮れる
まだ歩ける僕はまだ歩ける 時を訪ねる
覚醒する夜を踏み白線から越える明日へ
溢れる思いよ我描く絵故に人に託せぬ

damattei you to mo seikyaku ni izure hi wa kureru
mada arukeru boku wa mada arukeru toki o tazuneru
kakusei suru yoru o fumi hakusen kara koeru asu e
afureru omoi yo ga kaku e yue ni hito ni takusenu

I’m being silent and yet everyday the Sun still sets
I can still walk, I can still move forward and pay a visit to time
Stepping over the white line marking the waking night to cross the tomorrow
My thoughts overflow and I can’t let anyone else have my own painted images

誰もが手負いで足を引きずり歩いてる
悪いね先を行くよ
だが道を戻り担いでる
そのうちに寒さや暑さを繰り返して歳をとる
僕はいつたどり着けるんだろうかと思ってる

dare mo ga teoi de ashi o hikizuri ayuiteru
warui ne saki o iku yo
daga michi o modori katsui deru
sono uchi ni samui ya atsui o kurikaeshite toshi o toru
boku wa itsu tadori tsukerun darou ka to omotteru

Everyone’s walking wounded draggin their legs forward
“Sorry, but I’m going first”
But then I go back to carry them along;
And as I do this cold and heat repeat and I’m getting older
And I’m here, thinking if I’ll be able to reach something in the end

まるで変わることと変わらない事に違和感を感じて
結局は置いてきたあの人の事を案じる
あえて残忍な事も経験してく
私達は不感になる前に真理と向かい道に参じる

maru de kawaru koto to kawaranai koto ni iwakan o kanjite
kekkyoku wa oite kita ano hito no koto o anjiru
aete zannin na koto mo keiken suru
watashi tachi wa fukan ni naru mae ni shinri to mukai michi ni sanjiru

I can really feel something’s wrong with what’s changing and what’s not,
In the end I’m just anxious about what that person came to place in here
Yet we dared to experience every pitiful and cruel thing
So let’s just scatter on the way to truth, before we’ll become apathic

<daoko>

デイドリーム 繰り返しの中に 生きる意味を探す
デイドリーム 繰り返しの中に 生きる意味を探す
生きたいの死にたいよ
死にたいの生きたいよ
デイドリーム
こんな迷路に
生きる意味がある
生きている

deidoriimu kurikaeshi no naka ni ikiru imi o sagasu
deidoriimu kurikaeshi no naka ni ikiru imi o sagasu
ikitai no shinitai yo
shinitai no ikitai yo
deidoriimu
konna meiro ni
ikiru imi ga aru
ikiteiru

Searching for the reason to live inside a repeating daydream
Searching for the reason to live inside a repeating daydream
Do I want to live? I want to die
Do I want to die? I want to live
Daydream
I’m in such maze
There’s a reason to live
So I’m living…

Notes:

– The last stanza doesn’t appear in the official lyrics posted on the official video, so I didn’t want to add it trying to write down what I heard. I suggest you to read this translation which features a by-ear trascription by the user beast-senior 810 and its translation by nmuth, which seems to fit the actual lyrics pretty neatly.

world-is-yours

Title: world is yours
Circle: —
Album: world is yours
Vocals: chamois, DAOKO
Lyrics: DAOKO, Genius P.J
Arrangement: Genius P.J
Release Date: 2014/12/17
Source: Original

[REQUEST] SILENT DIFFERENCE – 背徳なる漆黒

koma2
picture by futon (kitsune tsuki)

【Requested by B016

(I always wanted to use a picture of this artist somewhere!)
Yet another SILENT DIFFERENCE song.
This time we don’t have to deal with explicit stuff like the previous post, so I guess this song is safe for all to read.
I like this one more than the other two too, not just because of the lyrics. Maybe because I’m a fan of Higan Retour, or maybe because they gave more space for clean vocals in this one than the other two.
Mhh… No, I think I like DIABOLIC FILTH a bit more, in terms of music. But I’ll never forget them lyrics… “the cursed genitals“…
Anyways, これでなんとなく一件落着。

SILENT DIFFERENCE – 背徳なる漆黒

時の流れに酔い偲ぶ
擦り減らした君への想い

toki no nagare ni yoishinobu
suriherashita kimi e no omoi

Intoxicated by this flowing time I recollect
Each memory of you that has been worn down

慈悲を求む望む先に待つは
地を這う価値など無い世界

jihi o motomu nozomu saki ni matsu wa
chi o hau kachi nado nai sekai

What lies before me, wishing to seek for benevolence
Is a worthless world with blood crawling all over it

Prey…

万物の洗礼
I disobey ethics now because I Die to live
死骸に敬礼

banbutsu no senrei
I disobey ethics now because I Die to live
shigai ni keirei

The baptism of everything and anything
I disobey ethics now because I Die to live
A salute to the deads

照り付ける日差しは消えた

teritsukeru hizashi wa kieta

The blazing down sunlight disappeared

虚ろな眼を擦り選ぶ
飼い殺しで始まる輪廻

utsuro na me o suri erabu
kaigoroshi de hajimaru rinne

Choosing amongst hollow empty eyes
Living to die is where our cycle of reincarnations begins

知恵を得た傀儡が語る
腰を振り産み落とす正義

chie o eta kugutsu ga kataru
koshi o furi umi otosu seigi

A puppet who earned wisdom is narrating
Of a justice born with its own body’s movements

全能の狂信
I disobey ethics now because I Die to live
審判に敬礼

zennou no kyoushin
I disobey ethics now because I Die to live
shinpan ni keirei

Fanaticism of the Omnipotent
I disobey ethics now because I Die to live
A salute to the judgement

Hate, Blood Child, Curses Hymn, It’s blasphemy
They doesn’t smile, doesn’t cry, doesn’t look at me

【処世、足枷、神の子、肉の壷、鴉、主、死、太陽、聖杯、業火、鮮血、生贄
箱舟、晩餐、贖罪、奴隷、権化、踏み絵、心臓、蛆、平和、絆、裏切り、人間】

【shosei、ashikase、kami no ko、niku no tsubo、karasu、omo、shi、taiyou、seihai, gouka, senketsu、ikenie
hakobune、bansan, shokuzai, dorei, gonge、fumie、shinzou、uji、heiwa、kizuna、uragiri、ningen】

【Conduct, shackles, the son of God, pot of meat, crows, importance, death, Sun, the Holy Grail, hell fire, fresh blood, sacrifice
The Ark, supper, Atonement, slaves, incarnation, sacred paintings, heart, maggots, peace, bounds, betrayal, humans】

幸福の惨劇
I disobey ethics now because I die to live
明日に敬礼

koufuku no sangeki
I disobey ethics now because I die to live
ashita ni keirei

The tragedy of happiness
I disobey ethics now because I die to live
A salute to tomorrow

今でも慣れすぎた「独り」

ima demo nare sugita “hitori”

That “loneliness” I’ve being in so much for, even now…

まだ誰も愛せない 堕ちて行くは背徳の希望

mada daremo aisenai ochite yuku wa haitoku no kibou

I’m still here unable to love anyone, falling down in a corrupted hope

祈りを・・・

inori o…

Praying to it…

Notes:

– Being most of the song growled, I’m not 100% sure all the readings I’ve transcribed are accurate. You know how japanese people always makes them up on their own…
– Yep, that huge stanza full of kanjis is just a random list of words without verbs or anything else. They seem to be related to christianity (Holy Grail, Atonement, Ark, “fumie”, “Son of God” etc…).
– I had troubles translating “飼い殺しで始まる輪廻”, not because I didn’t understand its meaning, but because I couldn’t find the right english words to express this concept. Long story short, “kaigoroshi” is wrote with two verbs “kau” (to rise, to take care, usually refered to pets or children) and “korosu” (to kill, to murder). The meaning of “kaigoroshi” is, basically, an union of the two things. In other words “to raise a pet until it dies” or in another sense, “to hold a hostage (while feeding him) until he dies”. Giving those meanings, I think that sentence is refering to life itself. The Samsara / Neverending cycle of death and reincarnation (rinne) aka our existence begins with this “kaigoroshi”, in other words living to die in a world where we’re prisoners of our own life / society. That’s what I think it’s refering to. So, you have the “accurate” translation on this note and an explaination under it, so I hope you’ll understand my translation choices (the english sections of the song seems to confirm this all).
– Yeah, that “they doesn’t” isn’t my fault. That’s how the original lyrics are wrote like.

belial

Title: 背徳なる漆黒 (haitoku naru shikkoku) (A jet black growing corrupted)
Circle: SILENT DIFFERENCE
Album: BELIAL
Vocals: しるへい (shiruhei)
Lyrics: しるへい (shiruhei)
Arrangement: しるへい (shiruhei)
Release Event: C82
Source: 彼岸帰航 ~ Riverside View (Higan Retour ~ Riverside View), Phantasmagoria of Flower View, Onozuka Komachi’s Theme

[Arte Refact] ユリカ – 眠らない街で

machi
picture by kazaana

Call her Yurika, call her Hanatan, it doesn’t really matter: what does matter is that her voice is one of the most unique in the doujin music panorama.
I used to be a huge fan of her, that until I kind of “lost” my vivid interest in japanese music / doujin music hunting.
So that’s not the first time I stumbled upon an old song that I thought I had forgot, and today’s case is nemuranai machi de‘s case.
I don’t even remember how I found out about this song, and when I listened to it again I felt like going back to the past.
And with this I mean that this sounds exactly like a doujin japanese song from 4-5 years ago you’d find online randomly. Not in a bad way, of course.
This song can be a symbol for the past doujin music days, at least to me and my experience.

Arte Refact – 眠らない街で

始まる感覚さえも 忘れて同じ日々を繰り返す
温もり運ぶ風さえ 気付かれずただかき消されて

hajimaru kankaku sae mo wasurete onaji hibi o kurikaesu
nukumori hakobu kaze sae kidzukarezu tada kaki kesarete

I’ll forget even this beginning sensation, and repeat the same days
Erased so simply, without even noticing the wind carrying its warmth

時計の針は並び 更ける夜を示した
思い通りならない日 今日も重ねて
いつの間にか 疲れ歪んだ顔を
窓ガラスが映し溜息誘う

tokei no hari wa narabi fukeru yoru o shimeshita
omoi doori naranai hi kyou mo kasanete
itsu no ma ni ka tsukare yuganda kao o
mado garasu ga utsushi tameiki sasou

The clock’s hand was lined up to point the night growing late
Today, again, is a day that didn’t go as I thought it would;
And before I knew, my bent, exhausted face
Appeared reflected by my sigh on the glass window

どれだけ走ればいいだろう 決して止まらない街で
明日は誰も見えず変わり続けてゆく
始まる季節を追いかけ 巡る想いを見つめて
この先進んだら 何に出会うのだろう

dore dake hashireba ii darou keshite tomaranai machi de
ashita wa dare mo miezu kawari tsudzukete yuku
hajimaru kisetsu o oikake meguru omoi o mitsumete
kono saki susundara nani ni deau no darou

For how long do I have to run around in this town that won’t ever stop?
Tomorrow will keep on changing without looking at anyone;
Running after the season which is starting just to stare right into my swirling thoughts
Just what am I going to run into if I keep on going this way?

降り出す強い雨が 流す色は次第に時を映す
戻れない過去を消し去り
動き出した 明日へ変わる風景
その中にふと今見える何か

furi dasu tsuyoi ame ga nagasu iro wa shidai ni toki o utsusu
modorenai kako o keshisari
ugoki dashita asu e kawaru fuukei
sono naka ni futo ima mieru nanika

The strong pouring rain is gradually reflecting my time with its colors
And getting rid of the past I can’t return anymore to;
A moving scenery which is turning into my tomorrow…
…Inside it I could accidentally see something

懐かしい言葉が聴こえる 決して止まらない街で
どこかに置き忘れた願いを取り戻す
いつかは叶えてみたいよ 昔抱いた憧れ
失くした面影が 心揺らすのなら

natsukashii kotoba ga kikoeru keshite tomaranai machi de
doko ka ni oki wasureta negai o tori modosu
itsuka wa kanaete mitai yo mukashi idaita akogare
nakushita omokage ga kokoro yurasu no nara

I could hear nostalgic words in this town that won’t ever stop,
So I’ll get back the wishes placed up somewhere I’ve forgot about;
I want to try to make it true, that longing I embraced long ago,
That if the façade I’ve lost still makes my heart waver

霞む思い出 不意に問いかけ
くすんだ瞳に涙が
ぼやける現実 何をすればいい?
儚い想いを胸に

kasumu omoide fui ni toikake
kusunda hitomi ni namida ga
boyakeru genjitsu nani o sureba ii?
hakanai omoi o mune ni

I’m being suddenly questioned by my own blurred memories
And a tear is flowing down my darkened eyes
What can I possibly do in this dim reality?
I’ll hold these fleeting feeling in my chest…

それでも走り続けたい 決して止まらない街で
明日は誰も見えず変わり続けてゆく
今でも変わらない夢と 今も果てない情熱
抱きしめ進めたら 何も怖くない
どんな未来さえも

sore demo hashiri tsudzuketai keshite tomaranai machi de
ashita wa daremo miezu kawari tsudzukete yuku
ima demo kawaranai yume to ima mo hatenai jounetsu
dakishime susumetara nanimo kowakunai
donna mirai sae mo

Yet I still want to run in this town that won’t ever stop
Tomorrow will keep on changing without looking at anyone;
That dream that hasn’t changed to this day and that passion that still lasts right now,
If I hold them firmly as I move on, I won’t be afraid of anything
No matter which future awaits me!

Notes:

– On some sections I’ve added non-appearing verbs which are omitted in the japanese section. For example “awaits me” (which could also be “I’ll encounter” or “I’ll face” or even “I’ll meet”, your choice) in the last stanza doesn’t appear in the japanese lyrics, but it’s (of course) implied.

pruimavera

Title: 眠らない街で (nemuranai machi de) (In the sleepless town)
Circle: Arte Refact
Album: Primavera ~ 春色エディット ~
Vocals: Yurika (Hanatan)
Lyrics: 黒岩サトシ (Satoshi Kuroishi)
Arrangement: 原田篤
Release Event: M3-29
Source: Original

[REQUEST] MN-logic24 – 虚数の想定

mezamenu
picture by tokoroten (hmmuk)

【Requested by Helly

I wasn’t expecting much from this song, being the first thing I came in contact with its booklet’s scans / lyrics. I transcribed it before listening to it, so I was tricked by the cute / chibi image the booklets has on it, but the song is really different from what I could have expected.
Of course in a good way!
First of all, it’s an arrange of Girls’ Sealing Club, one of my favourite hifuu originals, second of all… because it’s a pretty good song overall!
Now that I think about it, I’m pretty sure that’s not the first song I’ve translated from this album… isn’t it?
This song is rather short, but doesn’t seems like it because lots of stanzas are repeated over and over.
And I’m writing this as if it wasn’t clear already. Oh God. I need to take a coffee break. I need a second coffee break inside my coffee breaks.

MN-logic24 – 虚数の想定

解けない疑問 積み重ねた文字
記号と表象との間を探る
まわる地球の裏を想像しながら
耳を傾けたDマイナーのライン

tokenai gimon tsumi kasaneta moji
kigou to hyoushou to no aida o saguru
mawaru chikyuu no ura o souzoushinagara
mimi o katamuketa D mainaa no rain

I’m searching for a solution between symbols and signs
Of a problem I can’t solve, made of letters over letters;
And while I’m here, thinking about the back side of this revolving Earth,
I tilt to hear a D minor sequence passing through my ears

“i” say Hello 直線だけで描いた
you say Hello 境界を越えて
“i” say Hello 曲線を書き加えた
you say Hello 想像の世界へと

“i” say Hello chokusen dake de egaita
you say Hello kyoukai o koete
“i” say Hello kyokusen o kaki kuwaeta
you say Hello souzou sekai e to

“i” say Hello I’ll overcome that boundary
you say Hello Solely composed of straight lines
“i” say Hello Towards the World of my imagination
you say Hello In which I’ve added curving lines

眠りについた あなたをこのままそっと
境界線上へと 連れ去りゆく

nemuri ni tsuita anata o kono mama sotto
kyoukai senjou e to tsuresari yuku

And gently, as you’re still sleeping,
I’ll take you with me over that boundary’s limits

描いたまま 止まったこの部屋で
ずっと夢見る わたしたち
複雑系の宇宙で さまよい続けて
目覚ぬあなたを 見つめている

egaita mama tomatta kono heya de
zutto yume miru watashitachi
fukuzatsu-kei no uchuu de samayoi tsudzukete
mezamenu anata o mitsumeteiru

We’re always dreaming together
On this room which stays still as we sketch it;
I’ll keep on wandering in this space made of complex systems
Without losing sight of you, still asleep

裏路地 駆けまわり 探すものは
あの時 見かけた 夢の続きで
踊るあなたは 空想の中で
ニュースを消して 現実を逃避

ura roji kake mawari sagasu mono wa
ano toki mikaketa yume no tsudzuki de
odoru anata wa kuusou no naka de
nyuusu o keshite genjitsu o touhi

The thing we’re searching for as we run around the concealed path
It’s the continuation of that dream from back then we caught a glimpse of;
You were dancing inside a daydream vision
Erasing the news, escaping from reality…

眠りについた あなたをこのままずっと
境界線上へと 連れ去りゆく

nemuri ni tsuita anata o kono mama zutto
kyoukai senjou e to tsuresari yuku

And so, as you’re still sleeping,
I’ll take you with me over that boundary’s limits, forever

描いたまま 止まったこの部屋で
ずっと夢見る わたしたち
複雑系の宇宙で さまよい続けて
目覚ぬあなたを 見つめている

egaita mama tomatta kono heya de
zutto yume miru watashi tachi
fukuzatsu-ken no uchuu de samayoi tsudzukete
mezamenu anata o mitsumeteiru

We’re always dreaming together
On this room which stays still as we sketch it;
I’ll keep on wandering in this space made of complex systems
Without losing sight of you, still asleep

眠りについた あなたをこのままそっと
境界線上へと 連れ去りゆく

nemuri ni tsuita anata o kono mama sotto
kyoukai senjou e to tsuresari yuku

And gently, as you’re still sleeping,
I’ll take you with me over that boundary’s limits

描いたまま 止まったこの部屋で
ずっと夢見る わたしたち
複雑系の宇宙で さまよい続けて
目覚ぬあなたを 見つめている

egaita mama tomatta kono heya de
zutto yume miru watashi tachi
fukuzatsu-ken no uchuu de samayoi tsudzukete
mezamenu anata o mitsumeteiru

We’re always dreaming together
On this room which stays still as we sketch it;
I’ll keep on wandering in this space made of complex systems
Without losing sight of you, still asleep

覚めないまま 凍ったこの時を
飛び立つなら 溶かしてみる
二人の”i”分かつ 二乗を解いて
目覚めたあなたを 見つめている

samenai mama kootta kono toki o
tobitatsu nara tokashite miru
futari no “i” wakatsu jijou o toite
mezameta anata o mitsumeteiru

If we leap ahead we can try melting away
This time which froze up as you’re still sleeping;
Each of our sense of self will solve the squaring if we part them away:
So I’ll keep on looking at you, who just woke up.

Notes:
– The main problem of this song are some words which didn’t make much sense (at least to me). The first is on the first stanza “D mainaa no rain”. Ok, I get what it means (It’s almost impossible it could mean something else beside “d minor” and “line”), but its sense it’s not very clear, at least to me.
– Same goes for the second stanza, I couldn’t grasp the meaning of those english sections.
– “tsuresari yuku” is another term which confused the hell out of me. I tried to make it sound as normal as possible.
– “concealed path” should be “path on the back” but sounded so stupid. “Concealed” means “can’t be seen”, so it should be fine giving if something “on the back” is not seen from the front, right?
– Lastly, on the last stanza that “i” is ambiguous. It sounds like “ai” (愛, “love”), but I’m not sure if it’s refering to it. But… I couldn’t actually find a meaning to it. I’m pretty sure it’s what they meant, to use the world “love” by using “I”, a pronoun for the first person. As if it’s a “personal love”. But those are just my thoughts. Same goes for the second stanza, I guess. That’s probably why “i” is wrote like this. The meaning… At least, what I tried to give it is something along this lines: “If we keep on staying together without losing our own sense of self, than everything will be okay, even if it seems like a difficult math operation we can’t dare to solve”.

puchikami

Title: 虚数の想定 (kyousuu no soutei) (Imaginary Number Hypotesis)
Circle: MN-logic24
Album: プチカミロマンティカ ~ Petit-Kami Romantica
Vocals: mineko
Lyrics: Yo Matsui (松井庸)
Arrangement: Yo Matsui (松井庸)
Release Event: Reitaisai 9
Source: 少女秘封倶楽部 (Girls’ Sealing Club), Ghostly Field Club, Track #2

[REQUEST] Applice – farewell

farewell
picture by dango (dangowalolicon)

【Requested by shikitohnorrsl

In love with this song’s bass line / lyrics ❤

Applice – farewell

知らない空を覚えてるかな
あの日 最後の駅で見た
茜色が目を焼いて
見逃した顔は何色?

shiranai sora o oboeteru kana
ano hi saigo no eki de mita
akaneiro ga me o yaite
minogashita kao wa nani iro?

I wonder if you remember that sky you don’t know?
On that day, at the last station we were
A deep red light was flashing before my eyes
What was the color of your face which I’ve lost sight of?

真っ暗な森を歩くときは
いつも上を向いた私が前
目を瞑る君は気がつけば
今も私を見てはいない

makkura na mori o aruku toki wa
itsumo ue o muita watashi ga mae
me o tsumuru kimi wa ki ga tsukeba
ima mo watashi o mite wa inai

When we walked through that pitch black forest
I was always leading the way, eyes staring what lied ahead;
And if you, with your eyes closed, would have noticed it
You wouldn’t be looking at me as you are right now…

浮かび消える思い出が
現在の意味を強くしていく
伸ばす手にも気づけない程に疲れたの?
<流れ落ちる滝の終わりは>
<岩を削り 明日は土砂降り>

ukabi kieru omoide ga
ima no imi o tsuyoku shite yuku
nobasu te ni mo kidzukenai hodo ni tsukareta no?
<nagare ochiru taki no owari wa>
<ishi o kezuri asu wa doshaburi>

This floating, dissolving memories of mine
Are giving a strong meaning to my present;
Am I just that tired to the point I won’t even notice any hand reaching out for me?
<At the end of a waterfall, flowing and falling>
<Lies a rock-shaped tomorrow pelted by heavy rain>

あの日の空を覚えているかな
そこで初めて見た顔
煙の糸 目に染みて
見逃した頬の雫

ano hi no sora o oboeteiru kana
soko de hajimete mita kao
kemuri no ito me ni shimete
minogashita hoho no shizuku

I wonder if you remember the sky from that day?
The face I first saw right there…
Eyes stained by threads of smoke
And waterdrops flowing on the cheeks I’ve lost sight of…

初めて降りる駅を出ると
いつも月を見上げて螺子を巻く
古い時計が名札みたい
見れば君を思い出す

hajimete oriru eki o deru to
itsumo tsuki o miagete neji o maku
furui tokei ga nafuda mitai
mireba kimi o omoidasu

The first time I set foot on the station I stopped at,
As always I was looking up the Moon as if I was caught by it;
That old clock is just like a name plate
Because if I look at it it makes me remember about you.

浮かび消える思い出が
ずっと私を責め続けて
時の意味も忘れたような椅子で眠る
<読んだ行をなぞる 再び>
<飽きぬように だから忘れた>

ukabi kieru omoide ga
zutto watashi o semetsudzukete
toki no imi mo wasureta you na isu de nemuru
<yonda gyou o nazoru futatabi>
<akinu you ni dakara wasureta>

This floating, dissolving memories of mine
Will always keep on blaming me
Sleeping on a chair as if the meaning of time itself has been forgotten…
<I’ll trace out once more the lines I’ve read>
<Forgotten because I couldn’t give up on them>

あの日の空を覚えてるかな
そこで初めて見た顔
曇りガラス 壊せずに
聞こえない決意の声

ano hi no sora o oboeteru kana
soko de hajimete mita kao
kumori garasu kowasezu ni
kikoenai ketsui no koe

I wonder if you remember the sky from that day?
The face I first saw right there…
Came along with a determinated voice I couldn’t hear
Overshadowed by a frosted glass you didn’t break…

ひとりひとり 違った足跡
風が吹けばもう残らない
ひとつひとつ 別れた道も
どこかに続いて繋がるはず

hitori hitori chigatta ashiato
kaze ga fukeba mou nokoranai
hitotsu hitotsu wakareta michi mo
doko ka ni tusdzuite tsunagaru hazu

Alone, alone, one footstep after another:
If the wind were to blow, nothing of them will remain;
Just one, only one, even our parted-away paths
I’m sure they’ll continue and join together somewhere.

見上げた空に水平線はなく
世界を包んでる
今はまだ迷子のまま歩こう
きっと
いつかまた会う その時にでも
ぎゅっと手を握り歩こう
月を見上げたらそこは私達の遊び場
手は繋いだまま “See You”

miageta sora ni suiheisen wa naku
sekai o tsudzunderu
ima wa mada maigo no mama arukou
kitto
itsuka mata au sono toki ni demo
gyuu to te o nigiri arukou
tsuki o miagetara soko wa watashitachi no asobiba
te wa tsunaida mama “See You”

There was no trace of horizon on the sky we were looking at
It was just wrapping the whole world together;
Even now that I feel just like a stray child, I’ll walk
Because I’m sure
Someday we’ll meet again, and even that day
I’ll walk, again, holding your hand firmly;
If you look at the Moon, you’ll see what our playground will be
And so, as I hold your hand… “See You”.

Notes:

– On the third stanza, 現在 (genzai, “present”) is read as “ima” (今, “now”).
– The usual problem is that “me” “you” or “we” isn’t clearly decided, I mainly used “me”, so I thought this song to be from the point of view of who is singing it.
– The sections <marked like this> are chorus / backing vocals.

applice

Title: farewell
Circle: Applice
Album: 斥量零度点
Vocals: あいしろ (Aishiro)
Lyrics: —
Arrangement: みっつん (Mittsun)
Release Event: C87
Source: 日本中の不思議を集めて (Gathering the Mysterious from All Around Japan), Neo-traditionalism of Japan, Track #9