ミドリ – ひみつの2人


picture by magatan

ミドリ – ひみつの2人

あたしを抱えて泣いてみて。
君のその目は、何を見てるんや?何を見てるんや?

atashi o kakaete naite mite.
kimi no sono me wa, nani o miterun ya? Nani o miterun ya?

Try to hold me tightly and cry to me.
What are those eyes of ya lookin’ at? What are they lookin’ at?

1,2,3,4肌を重ねて数を重ねてハマッてく
1,2,3,4優しい罠にだんだんハマッてく

ichi, ni, san, shi hada o kasanete kazu o kasanete hamatteku
ichi, ni, san, shi yasashii wana ni dandan hamatteku

1, 2, 3, 4, different skins heaping up, numbers piling up, falling down into it
1, 2, 3, 4, falling down into a sweet traphole, deeper and deeper

どうでもええことありゃあしません
これで終わるんあほらしい
どうでもええことありゃあしません
赤いギターが泣いている。

dou demo ee koto arya ashimasen
kore de owarun aho rashii
dou demo ee koto arya ashimasen
akai gitaa ga naiteiru.

There ain’t no things I can’t care about
Ending it this way seems so dumb
There ain’t no things I can’t care about
A red guitar is weeping.

あたしを抱えて泣いてみて。
君のその目は、何を見てるんや?何を見てるんや?

atashi o kakaete naite mite.
kimi no sono me wa, nani o miterun ya? Nani o miterun ya?

Try to hold me tightly and cry to me.
What are those eyes of ya lookin’ at? What are they lookin’ at?

1,2,3,4夜を求めて朝を迎えて変わってく
1,2,3,42人の関係だんだん変わってく

ichi, ni, san, shi yoru o motomete asa o mukaete kawatteku
ichi, ni, san, shi futari no kankei dandan kawatteku

1, 2, 3, 4, seeking for the night, welcoming the morning, it’s changing
1, 2, 3, 4, the relationship between those two is gradually changing

どうでもええことありゃあしません
これで終わるんあほらしい
どうでもええことありゃあしません
お宅の猫が鳴いている。

dou demo ee koto arya ashimasen
kore de owarn aho rashii
dou demo ee koto arya ashimasen
otaku no neko ga naiteiru.

There ain’t no things I can’t care about
Ending it this way seems so dumb
There ain’t no things I can’t care about
The cat in the house is meowing.

あたしを抱えて泣いてみて。
君のその目は、何を見てるんや?何を見てるんや?

atashi o kakete naite mite.
kimi no sono me wa, nani o miterun ya? Nani o miterun ya?

Try to hold me tightly and cry to me.
What are those eyes of ya lookin’ at? What are they lookin’ at?

1,2,3,4誰も知らない2人のひみつ終わってく
1,2,3,4ごめんねひみつの2人で終わろうよう。

ichi, ni, san, shi dare mo shiranai futari no himitsu owatteku
ichi, ni. San, shi gomen ne himitsu no futari de owarou you.

1, 2, 3, 4 the secret the two are sharing is going to end
1, 2, 3, 4, I’m sorry, let’s finish this all with the secret couple

Notes:

– I tried giving a slangish / colloquial tone to the song because it’s mostly sung in kansai-ben / kansai intonation. Hope I haven’t failed miserably.
– Last stanza (and title): “futari no himitsu” means “their (two persons’) secret”, while “himitsu no futari” means “the two which are secret” (himitsu works just like an abjective here). Sadly the pun over the mirrored sentences can’t be preserved in the English translation.
– In case you’re wondering yeah, I had to censor the album’s cover.

Title: ひみつの2人 (himitsu no futari) (The secret couple)
Circle: ミドリ (Midori)
Album: あらためまして、はじめまして、ミドリです。(aratamemashite, hajimemashite, midori desu.) (Hello, nice to meet you, we’re Midori)
Vocals: Mariko Gotō
Lyrics: Mariko Gotō
Arrangement: ミドリ (Midori)
Release Date: 05/14/2008
Source: original

ミドリ – 鳩


picture by tofuvi

ミドリ – 鳩

鳩が飛んだわ 鞄を持って
昨日のあなたにレッツゴーレッツゴー
祈りを持って 美学を持って
月に背を向けレッツゴーレッツゴー
ああ海が燃えたわ 
ああ呼吸を止めたときに生まれたみたい

hato ga tonda wa kaban o motte
kinou no anata ni rettsu goo rettsu goo
inori o motte bigaku o motte
tsuki ni se o muke rettsu goo rettsu goo
aa umi ga moeta wa
aa kokyuu o tometa toki ni umareta mitai

A dove was flying, holding her bag –
Let’s go, let’s go back to your yesterday self
Holding our prayers, our aesthetics
Let’s turn our back to the Moon and let’s go, let’s go
Aah, the sea burned away
Aah, I felt like I’ve been born the moment my breath stopped

拘らず走る人ごみ よく訪れたよく訪れた
逆らえず歩く商店街 あの頃の2人 暮らしていたね

kakawarazu hashiru hito gomi yoku otozureta yoku otozureta
sakaraezu aruku shoutengai ano koro no futari kurashiteita ne

All the crowds running in spite of everything – I know them, I know them
And I walk the shop district without going against them – Yet I wanted to live as who we were back then

鳩が飛んだわ 鞄を持って
昨日のあなたにレッツゴーレッツゴー
祈りを持って 美学を持って
月に背を向けレッツゴーレッツゴー
ああ海が燃えたわ 
ああ呼吸を止めたときに生まれたみたい

hato ga tonda wa kaban o motte
kinou no anata ni rettsu goo rettsu goo
inori o motte bigaku o motte
tsuki ni se o muke rettsu goo rettsu goo
aa umi ga moeta wa
aa kokyuu o tometa toki ni umareta mitai

A dove was flying, holding her bag –
Let’s go, let’s go back to your yesterday self
Holding our prayers, our aesthetics
Let’s turn our back to the Moon and let’s go, let’s go
Aah, the sea burned away
Aah, I felt like I’ve been born the moment my breath stopped

ピカピカに光る新世界 欲にまみれた欲にまみれた
手足を乗せるは 南海本線 どこへ行こう みさき公園

pika pika ni hikaru shinsekai yoku ni mamireta yku ni mamireta
teashi o noseru wa Nankai honsen doko e ikou misaki kouen

The new world is sparkling with light, smeared in greed, smeared in greed
And what runs over my limbs is the Nankai main line – Where will it go? Misaki Park.

このよで、いちばん、はやい、いきもの
生まれおちた 生まれおちた
「死にたいの」「駄目よ」「もう駄目よ」
あの頃の2人 思い出したりしてみて

kono yo de, ichiban, hayai, ikimono
umare ochita umare ochita
“shinitai no” “dame yo” “mou dame yo”
ano koro no futari omoidashitari shite mite

The fastest, living creature, in the whole, world
It has born, it has born
“I want to die” “it’s not good” “I’m done for”
Just try to remember how we were back then

鳩が飛んだわ 鞄を持って
昨日のあなたにレッツゴーレッツゴー
祈りを持って 美学を持って
月に背を向けレッツゴーレッツゴー
ああ海が燃えたわ 
ああ呼吸を止めたときに生まれたみたい

hato ga tonda wa kaban o motte
kinou no anata ni rettsu goo rettsu goo
inori o motte bigaku o motte
tsuki ni se o muke rettsu goo rettsu goo
aaa umi ga moeta wa
aa kokyuu o tometa toki ni umareta mitai

A dove was flying, holding her bag –
Let’s go, let’s go back to your yesterday self
Holding our prayers, our aesthetics
Let’s turn our back to the Moon and let’s go, let’s go
Aah, the sea burned away
Aah, I felt like I’ve been born the moment my breath stopped

拘らず走る新世界 よくおとずれた よくおとずれた

kakawarazu hashiru shinsekai yoku otozureta yoku otozureta

The new world is running in spite of everything – I know that, I know that

Notes:

– Second stanza: “yoku otozureru” usually means “visits often”, so in a sense it’s a sentence which states familiarity with something. That’s why I’ve translated it this way.
– Fourth stanza: “Nankai honsen” is a railway line in Oosaka, which also stops in Misaki, famous for its park (click each words for more infos). Don’t question much about this whole stanza: Midori lyrics are mostly random nonsense.

shinsekai

Title: 鳩 (hato) (Dove)
Circle: ミドリ (Midori)
Album: Shinsekai
Vocals: Mariko Gotō
Lyrics: Mariko Gotō
Arrangement: ミドリ (Midori)
Release Date: 05/19/2010
Source: original

ミドリ – 春メロ


picture by loika

ミドリ – 春メロ

言葉はちるよ 春の終わりに
なんて儚いのかな

kotoba wa chiru yo haru no owari ni
nante hakanai no kana

Words are scattering away, at the end of Spring
Just how ephemeral are they, I wonder?

拝啓 君はお元気ですか
僕は変わらず あの頃のままです
君と二人過ごした季節 
観えないものまで確かに観えていた

haikei kimi wa ogenki desu ka
boku wa kawarazu ano koro no mama desu
kimi to futari sugoshita kisetsu
mienai mono made tashika ni mieteita

My dear, how are you doing?
I’m still the same unchanged self from back then
The seasons I’ve spent with you
Made me clearly see even what I couldn’t see at all

言葉はちるよ 春の終わりに
言葉はちるよ 春の終わりに
言葉はちるよ 春の終わりに
なんて儚いのかな

kotoba wa chiru yo haru no owari ni
kotoba wa chiru yo haru no owari ni
kotoba wa chiru yo haru no owari ni
nante hakanai no kana

Words are scattering away, at the end of Spring
Words are scattering away, at the end of Spring
Words are scattering away, at the end of Spring
How fleeting they are…

ひとつひとつ紡ぎ出してく 
懐かしい君よ 幼き記憶よ
一度きりの幸せは過ぎ 
近くにあったものまで消えていた

hitotsu hitotsu tsumugi dashiteku
natsukashii kimi yo osanaki kioku yo
ichido kiri no shiawase wa sugi
chikaku ni atta mono made kieteita

I’ll put them all together, one by one
Those childish, nostalgic memories of you –
The once in a lifetime happiness is gone by now
And even what was right next to it disappeared along

言葉はちるよ 春の終わりに
言葉がちるよ 春の終わりに
言葉はちるよ 春の終わりに
なんて儚いのかな

kotoba wa chiru yo haru no owari ni
kotoba wa chiru yo haru no owari ni
kotoba wa chiru yo haru no owari ni
nante hakanai no kana

Words are scattering away, at the end of Spring
Words are scattering away, at the end of Spring
Words are scattering away, at the end of Spring
How fleeting they are…

Notes:

– “Haikei” (second stanza) is a word used at the beginning of written letter. The best thing it could be in English may be “Dear…” or something like that.
– The last stanza is repeated more than once throughout the ending. Also, the male voice whispers something by the end, but it’s unclear and not reported in the booklet.

shinsekai

Title: 春メロ (harumero) (Spring Melody)
Circle: ミドリ (Midori)
Album: Shinsekai
Vocals: Mariko Gotō, Hajime
Lyrics: Mariko Gotō, Hajime
Arrangement: ミドリ (Midori)
Release Date: 05/19/2010
Source: original

ミドリ – Swing


picture by untan (nanathy)

Request system won’t be available anymore (previous post), but feel free to share music with me w/ comments / messages / mails, I’d be glad to hear more japanese music and translate more stuff!
Here’s a new Midori post (lots are coming in the near future) to start (or at least try it) posting again regurarly~

ミドリ – Swing

恋しくてゆれる 儚さに泣いた
わかりやすく愛をくれる人を抱いた

koishikute yureru hakanasa ni naita
wakari yasuku ai o kureru hito o idaita

Swaying around, nostalgic, shedding tears in transience
Holding arms around the person who gave me an easy to understand love

雪どけは 早くて まじりあうの

yukidoke wa hayakute majiri au no

Snow quickly thaws, commingling with them

あ い た い あ い た い
あ ぁ あ い た い

a i ta i a i ta i
a a a i ta i

I-want-to-meet-you
A-a-and it hurts

感じやすく濡れて 傷ついた夕暮れ
浅はかな昨日 動じない明日

kanji yasuku nurete kizu tsuita yuugure
asahakana kinou doujinai ashita

The wet, easy to feel scarred daybreak
Between a shallow yesterday and perturbed tomorrow

怖くはないんだ これから先は

kowaku wa nai nda kore kara saki wa

But I’m not scared – not from now on

あ い た い あ い た い
あ ぁ あ い た い

a i ta i a i ta i
a a a i ta i

I-want-to-meet-you
A-a-and it hurts

よしよし、いい子だ。
1人ぽっち、うさぎ、つかまえた

yoshi yoshi, ii ko da.
hitori pocchi, usagi, tsukamaeta

There, there, good girl.
You managed to catch a rabbit, all by yourself.

Notes:

– I think the second stanza is referring to the “tears” in the first one (so “them” = “the tears”).
– The third stanza is written in detached hiragana, so it could be read in two ways: “aitai” (会いたい, “I want to meet you”) and “a, itai” (あ、痛い, “Oh, it hurts”). I think it’s a kind of pun she’s making over there. The music video seem to confirm this, writing both compound in different ways.

Title: Swing
Circle: ミドリ (Midori)
Album: Swing (Single)
Vocals: Goto Mariko
Lyrics: Goto Mariko
Arrangement: ミドリ (Midori)
Release Date: 03/18/2009
Source: Original

ミドリ – 愛のうた


picture by kazaana

ミドリ – 愛のうた

愛について騙された あいつに騙された
手のひら返して、さあ。天国へ連れてって

ai ni tsuite damasareta aitsu ni damasareta
te no hira kaeshite, saa. tengoku e tsuretette

I’ve been lied about love, I’ve been deceived by it
Turn the palm of your hand over, come on: I’ll lead the way towards Heaven

真実を黙ってた 信じたって黙ってた
手の鳴るその方へ、さあ。あの子の涙かわいてく

shinjitsu o damatteta shinjita tte damatteta
te no naru sono hou e, saa. ano ko no namida kawaite ku

I’ve been silent about truth, I’ve been quiet over the fact I trusted you
Come here, towards the clap sound you’re hearing; come and wipe off that girl’s tears

愛について騙された あいつに騙された
手のひら返して、さあ。手首を切っても、はじまらない

ai ni tsuite damasareta aitsu ni damasareta
te no hira kaeshite, saa. tekubi o kittemo hajimaranai

I’ve been lied about love, I’ve been deceived by him
Turn the palm of your hand over, come on: nothing will ever start, not even if I’d slit your wrist

真実を黙ってた 信じたって黙ってた
手の鳴るその方へ、さあ。今、見た、現状どこへとさあ

shinjitsu o damatteta shinjita tte damatteta
te no naru sono hou e, saa. ima, mita, genjou doko e to saa

I’ve been silent about truth, I’ve been quiet over the fact I trusted you
Come on, over the clap sound you’re hearing; How’s my actual state you looked at gonna change?

愛について騙された。愛について騙された。
愛のうた歌ってよ 愛してる。って、もう一度言って

ai ni tsuite damasareta. ai ni tsuite damasareta.
ai no uta utatte yo aishiteru. tte mou ichido itte

I’ve been lied about love. I’ve been lied about love.
And I’m singing this love song ― I love you, will you say it once more?

愛について騙された あいつに騙された
愛のうた歌って、さあ。天国へ連れてって

ai ni tsuite damasareta aitsu ni damasareta
ai no uta utatte, saa. tengoku e tsurete tte

I’ve been lied about love, I’ve been deceived by him
Sing this love song, come on: I’ll take you to Heaven with me

Notes:

– Second stanza: 手の鳴るその方へ (te no naru sono hou e) is a sentence kids say while playing “kakurenbo” (hide and seek). A blinfolded catcher (oni) attempts to catch the other kids who clap their hands and says this sentence, which translates to “come towards the sound of our hands!”. Keeping this image in mind, I’ve made my own decontextualized translation.

Folder

Title: 愛のうた (ai no uta) (Love Song)
Circle: ミドリ (Midori)
Album: セカンド♥ (Second)
Vocals: Mariko Gotō
Lyrics: Mariko Gotō
Arrangement: ミドリ (Midori)
Release Date: 04/04/2007
Source: Original

ミドリ – さよなら、パーフェクトワールド

wrd
picture by arata yokoyama

Be sure to listen to this: It’s simply incredible.

ミドリ – さよなら、パーフェクトワールド

とめられない 躁鬱衝動
「僕を大人にして」身を焦がして待つ

tomerarenai souutsu shoudou
“boku o otona ni shite” mi o kogashite matsu

Can’t stop this manic-depressive impulse –
“Made me into an adult” – And I wait, scorching my body away

こえられない 抑圧衝動
「恋人にして」身をゆだねて待つ

koerarenai yokuatsu shoudou
“koibito ni shite” mi o yudanete matsu

Can’t overcome this impulse of oppression –
“Made me into your lover” – And I wait, devoting myself to you

shinsekai

Title: さよなら、パーフェクトワールド (sayonara, paafekuto warudo) (Goodbye, Perfect World / Sayonara, Perfect world)
Circle: ミドリ (Midori)
Album: Shinsekai
Vocals: Mariko Gotō
Lyrics: Mariko Gotō
Arrangement: ミドリ (Midori)
Release Date: 05/19/2010
Source: original