サリー (Sally) – 虹色キャンバス

hanayaka
picture by sunyuqian

サリー (Sally) – 虹色キャンバス

真っ白なキャンバスに色をのせて
描いた虹の橋はあなたへと続いてる

masshiro na kyanbasu ni iro o nosete
egaita niji no hashi wa anata e to tsudzuiteru

I spread colors all over a pure white canvas
So that such rainbow bridge I’ve painted may reach you

曖昧な記憶 純真無垢な笑顔
潜在、秘めた 心の奥覗かせて

aimai na kioku junshin muku na egao
senzai himeta kokoro no oku nozokasete

A vague, hidden recollection of a sincere, pure smile –
It was lying dormant, but I took a glimpse of it from the bottom of my heart

本当か嘘かわからない
答えはひとつじゃない
心に降る雨はいらない
明日は晴れますようにと

hontou ka uso ka wakaranai
kotae wa hitotsu ja nai
kokoro ni furu ame wa iranai
ashita wa haremasu you ni to

And I don’t know whether it’s true or a lie
There’s not a single answer to this
Yet I don’t need to have rain pouring down inside my heart
I’ll just wish for tomorrow’s inner weather to be clear

太陽が照らした道標は
あのオレンジの花が咲いている丘の上

taiyou ga terashita michishirube wa
ano orenji no hana ga saiteiru oka no ue

The guide irradiated by the Sun
Is that orange flower blooming on the top of that hill

あなたが見てた未来はここにあるでしょう

anata ga miteta mirai wa koko ni aru deshou

I wonder if the future you took a glance of is right here?

過ぎ去った過去の出来事
もう気にしないから
遠い未来も悩まない
“今”のことだけを見つめて

sugisatta kako no dekigoto
mou ki ni shinai kara
tooi mirai mo nayamanai
“ima” no koto dake o mitsumete

What happened was something from the old past
So I won’t pay attention to it anymore
And I won’t even worry over my distant future
I just want to fix my eyes over this “now”

アンデスの乙女に語りかけて
優しい月の彩に祈りを込めたの
大空に映ったインディゴブルー
アメジストの安らぎ淡い想いを乗せて

andesu-no-otome ni katari kakete
yasashii tsuki no irodori ni inori o kometa no
oozora ni utsutta indigo buruu
amejisuto no yasuragi awai omoi o nosete

The golden rain tree is calling me out
Putting all of its prayers inside the Moon’s hues
The indigo blue reflected all over the night sky
Carried along faint memories of a peaceful amethyst

真っ白なキャンバスに色を乗せて
描いた虹の橋は貴方へと続いてる

masshiro na kyanbasu ni iro o nosete
egaita niji no hashi wa anata e to tsudzuiteru

I spread colors all over a pure white canvas
So that this rainbow bridge I’ve painted will continue towards you

太陽が照らした道標は
あのオレンジの花が咲いている丘の上

taiyou ga terashita michishirube wa
ano orenji no hana ga saiteiru oka no ue

The guide irradiated by the Sun
Is that orange flower blooming on the top of that hill

アンデスの乙女に語りかけて
優しい月の彩に祈りを込めたの
大空に映ったインディゴブルー
アメジストの安らぎ淡い想いを乗せて

andesu-no-otome ni katari kakete
yasashii tsuki no irodori ni inori o kometa no
oozora ni utsutta indigo buruu
amejisuto no yasuragi awai omoi o nosete

The golden rain tree is calling me out
Putting all of its prayers inside the Moon’s hues
The indigo blue reflected all over the night sky
Carried along faint memories of a peaceful amethyst

Notes:

– I’ve wrote down the lyrics from a romajization, so they’re not 100% official. It’s not a ear-copy, though. The lyrics are correct, but kanjis / readings / kanas are not to take for granted. There could be some kanjis I’ve wrote in a way instead of another (I mean, kirakira readings songs like this ALWAYS have), but the meaning of the song is clear enough, so I’m positive my transcription is roughly 100% accurate. [edit] Fixed some kanjis, no special readings, everything was correct anyways, just some slight kana / kanji differences. Thanks to Violet for sending me the scans from the album for comparison!
– The sevent stanza is full of names in katakana. The one I think deserves to be pointed out is アンデスノオトメ “Andes-no-Otome”, the japanese name for the Cassia fistula, known as the “golden rain tree”. I have done some research about the possible symbolic meanings of “amethyst” and “golden rain tree”, but I haven’t found much / nothing that seems to fit with the songs’ content.

syndrome

Title: 虹色キャンバス (niji-iro kyanbasu) (Rainbow Canvas)
Circle: サリー (Sally)
Album: シンドローム (Syndrome)
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: めらみぽっぷ (Meramipop)
Arrangement: シュリンプ (Shrimp)
Release Event: Reitaisai 9
Source: 上海紅茶館 ~ Chinese Tea (Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea), Embodiment of Scarlet Devil, Hong Meiling’s Theme

Advertisements

CLOCKWORKS TRACER – My Shattered Circles

houkou

CLOCKWORKS TRACER – My Shattered Circles

This world I don’t desire
There’s no way to continue

Their ignorant invasion brings this world to death
禁じられた過去を糾い
That innecent accusation makes me feel hopeless
狂い咲く緋の衝動

Their ignorant invasion brings this world to death
kinjirareta kako o azanai
That innocent accusation makes me feel hopeless
kuruizaku hi no shoudou

Their ignorant invasion brings this world to death
Twisting the prohibited past
That innecent accusation makes me feel hopeless
A crimson impulse coming out off season

Crush…burn…blood is still bleeding
Grudge…curse…and brings me the desolation
Even now I’m under the obsession
The enemy inside gloats gently

探し求めていた 埋まることなどない最後のピース
継ぎ接ぎの理想はがらくた散らばる箱の中で

sagashi motometeita umaru koto nado nai saigo no piisu
tsugihagi no risou wa garakuta chirabaru hako no naka de

The last unburied intact piece I was seeking for,
The patched-up ideal lies inside a box where all the trash is scattered around

Spit without any solace…you will never see!
Corrupt sense spreads like a plague of war

This fatal suffocation grips our hope and crush
目を逸らした現在を贖い
There’s a worthless redemption only to follow the torus
蘇るあの絶望

This fatal suffocation grips our hope and crush
me o sorashita genzai o aganai
There’s a worthless redemption only to follow the torus
yomigaeru ano zetsubou

This fatal suffocation grips our hope and crush
A compensation for this era which turns its eyes away from me
There’s a worthless redemption only to follow the torus
And that despair comes back to life once more…

That calm has walked away…my circles were shattered!!

Their ignorant invasion brings this world to death
蝕まれた未来と共に
That innecent accusation makes me feel hopeless
閉じ込めた淡い希望

Their ignorant invasion brings this world to death
mushibamareta mirai to tomo ni
That innocent accusation makes me feel hopeless
tojikometa awai kibou

Their ignorant invasion brings this world to death
Along with a ruined future
That innocent accusation makes me feel hopeless
The pale hope has been shut away

見えない明日に怯える意味も
恐れるものも何もなかった日々は遠く霞んで

mienai asu ni obieru imi mo
osoreru mono mo nani mo nakatta hibi wa tooku kasunde

Even the meaning of being terrified of an unseen tomorrow
And even what scares me and the empty days I had, everything fades away from a distance

探し求めていた 埋まることなどない最後のピース
継ぎ接ぎの理想は引き裂き破り捨てよう

sagashi motometeita umaru koto nado nai saigo no piisu
tsugihagi no risou wa hikisaki yaburisuteyou

The last unburied intact piece I was seeking for,
Let’s tear up this patched-up ideal to pieces and throw it away

The last piece is in my heart

歩き進み出した あまりに狭く広いこの世界で
この痛みと共に―宿命められた常闇の先へ

aruki susumidashita amari ni semaku hiroi kono sekai de
kono itami to tomo ni sadamerareta tokoyami no saki e

I keep proceeding walking my path, in this world which is neither narrow or vast
Along with this pain, before the everlasting darkness I’m fated to go in…

Notes:

– These lyrics are from CLOCKWORKS TRACER’s official soundcloud account. There’s “innecent” in the second stanza, but I think that’s a typo. I fixed it in the transcription / translation, but not on the kanji section.
– Second stanza: when refered to a flower, the world “kuruizaku” (狂い咲く) means the process of a flower blooming out of season. I couldn’t find other world to express the concept of “an impulse that has come out here and now, which is not the moment it should have come out”. Yeah. I just kept “off season” hoping it won’t sound weird.
– Fourth stanza: “umaru nado nai” (埋まるなどない) should literally be “something that has not been buried or such”. I didn’t like my attempt to keep this form, so I decided to choose “unburied, intact” which I find fitting and nice-sounding.
– Last stanza: I don’t even want to know how “―宿命められた” is read as “sadamerareta”. I’ll just accept it the way it is. I give up.

msc

Title: My Shattered Circles
Circle: CLOCKWORKS TRACER
Album: My Shattered Circles (Single)
Vocals: WeatherH, Yapan
Lyrics: Yapan
Arrangement: Yapan
Release Event: C89
Source: U.N.オーエンは彼女なのか? (U.N. Owen was Her?) Embodiment of Scarlet Devil, Flandre Scarlet’s Theme

[REQUEST] Amateras Records – Bloody Bloody Moon

kougetu

【Requested by XOSkz-

You should know by now, give me an arrange of The Maid and the Pocket Watch of Blood and I’m sold.
I like this song, it’s the typical random japanese doujin arrange that I love listening to once in a while. And yet it works so well!
The lyrics are really simple, but, again, simple doesn’t mean it’s not good enough. I think that simpler is better, after all isn’t it supposed to be like this?

Amateras Records – Bloody Bloody Moon

銀色の月欠けて空に浮かぶ
壊れた時計は終わらない夜を告げる

gin’iro no tsuki kakete sora ni ukabu
kowareta tokei wa owaranai yoru o tsugeru

A silver waning Moon floats in the sky
And the broken clock announces an endless night

鈍く光ったこのナイフはきっと
深い夜の闇切り裂けるはずだから

nibuku hikatta kono naifu wa kitto
fukai yoru no yami kirisakeru hazu dakara

I’m sure this dull knife which emanates light
Should cut through this deep night’s darkness

流れるその雫の色は紅く
私に何かを思い出させるようで

nagareru sono shizuku no iro wa akaku
watashi ni nanika o omoide saseru you de

The crimson color of the flowing drops
Feels like it’s trying to making me remember of something…

この世界を生きていく理由もわからないまま
それでも私は守るべきもののため戦い続けていく

kono sekai o ikiteiku riyuu mo wakaranai mama
sore demo watashi wa mamoru beki mono no tame tatakaitsudzuketeiku

As I still don’t know the reason why I was born in this world
I yet keep fighting anyways, for the sake of those who I’m willing to protect

銀色の月澄んだ空に浮かぶ
壊れた時計は進まない時を告げる
鈍く光ったこのナイフはきっと
私の迷いや罪も切り裂いてくれる

gin’iro no tsuki sunda sora ni ukabu
kowareta tokei wa susumanai toki o tsugeru
nibuku hikatta kono naifu wa kitto
watashi no mayoi ya tsumi mo kirisaitekureru

A silver Moon floats in a cleared up sky
And the broken clock announces the time that won’t move on
I’m sure this dull knife which emanates light
Will cut away my sins and my hesitations for me

答えの見つからない夜にまた弄ばれて
それでも私は愛すべきもののため戦い続けていく

kotae no mitsukaranai yoru ni mata moteasobarete
soredemo watashi wa aisubeki mono no tame tatakai tsuduketeiku

I’m tricked again by this night where I can’t find an answer
And yet I keep fighting for the sake of my beloved ones

銀色の月澄んだ空に浮かぶ
壊れた時計は進まない時を告げる
鈍く光ったこのナイフはきっと
私の迷いや罪も切り裂いてくれる

gin’iro no tsuki sunda sora ni ukabu
kowareta tokei wa susumanai toki o tsugeru
nibuku hikatta kono naifu wa kitto
watashi no mayoi ya tsumi mo kirisaitekureru

A silver Moon floats in a cleared up sky
And the broken clock announces the time that won’t move on
I’m sure this dull knife which emanates light
Will cut away my sins and my hesitations for me

Bloody Bloody Moon…
私の迷いや罪はいつか許される?

Bloody Bloody Moon…
watashi no mayoi ya tsumi wa itsuka yurusareru?

Bloody Bloody Moon…
Will you eventually forgive my sins and hesitations?

Notes:

– I’ve transcripted the lyrics from a youtube video which featured its lyrics, so I have no idea if the stanza order is right or not. The lyrics are 100% correct, though. In the video, when the singer says “進まない時” (susumanai toki), the lyrics are wrote as “進まない夜” (susumanai yoru), while she still says “toki”. There could be two reason for this. The first is that “yoru” is a mispell, probably because in the first stanza there’s a similar sentence with the same verb 告げる (tsugeru) in which the subject is “yoru”. The second is that, on the original booklet, “yoru” appears clearly, but it’s read as “toki”, like japanese guys always love to do. A kira-kira reading, in other words. I don’t know because I don’t have a booklet, so I wrote “toki” instead of “yoru” thinking of it as a mispell.

ckeabve

Title: Bloody Bloody Moon
Circle: Amateras Records
Album: Cleave Ambivalence
Vocals: KUMI (ヲタみん)
Lyrics: 築山さえ
Arrangement: MARIN
Release Event: C88
Source: メイドと血の懐中時計 (The Maid and the Pocket Watch of Blood) Embodiment of Scarlet Devil, Stage 5 Theme

[REQUEST] Pizuya’s Cell – 図書館型移動要塞

tosyokan

【Requested by Eiki

This isn’t quite the song that pops on one’s mind when you feel like entering a library, isn’t it?
But we’re talking about Touhou here, and libraries are not safe places at all. Books firing lasers, demons silently pursuing your movements, anemic spellcasters casting their magic on whoever passes through… Yeah, definitely not the place where I’d like to read a book in.
And, believe it or not, this song fits really well with Voile, the magic Library. Which of course is in Gensokyo, where nothing is logical. Or probably is more logical than anywhere else.
The point of view of this song is unclear. Is it from Patchouli? Or from someone lost in the library? Or both?
Still, I find pretty interesting the fact this song’s real “protagonist” is the library itself.
…Or is it? Maybe this Library is just… a librarian? Mh, maybe. After all… Libraries can’t take a walk or surf the internet… I think.

Pizuya’s Cell – 図書館型移動要塞

ひとたび迷うと二度と出られない
メイズのような大きな図書館でしょう?
天井も見えない
うず高く積まれた書物
どこまでも伸びていくの
あちこちに建てられた塔
今にも崩れそうだ

hitotabi mayou to nidoto derarenai
meizu no you na ookina toshokan deshou?
tenjou mo mienai
uzu takaku tsumareta shomotsu
doko made mo nobite iku no
achikochi ni taterareta tou
ima ni mo kuzuresou da

Get lost once and you can’t get away anymore
It’s a library as big as a maze, don’t you think?
You can’t even see its ceiling
Due the amount of books piled high;
Just for how long does it keep on going?
The towers built here and there
Seems to be about to crumble down even now

二百年もの月日をかけて作り出された
新しい時代に浮かぶ知識の家

nihyaku nen mo no tsukihi wo kakete tsukuridasareta
atarashii jidai ni ukabu chishiki no ie

Something created staking a period of two hundred years,
The house of knowledge floating in a modern time

その名も

sono na mo

And its name is…

これぞ大空中要塞図書館
私だけのオアシス
天に瞬く星のかけらも
届いてしまいそう
大空を舞う要塞図書館
非常口は無いけど
すごく頼れる安全施設
ピンチのときは迎えに行くから

kore zo daikuuchuu yousai toshokan
watashi dake no oashisu
ten ni matataku hoshi no kakera mo
todoite shimaisou
oozora o mau yousai toshokan
hijouguchi wa nai kedo
sugoku tayoreru anzen shisetsu
pinchi no toki wa mukae ni yuku kara

This is the great mid-air library-stronghold
An Oasis just for me
I feel like I could even get to the point
I could reach the fragments of stars glittering in the firmament;
There’s no emergency exit
In the library-stronghold swirling in the empireal
But it’s a secure institution you could rely on
Because when you’ll be in a pinch, I’ll come rescue you

出口を探しても無駄よ
あなたは辿り着けない
自在に動く本棚が
行く手に立ちはだかる

deguchi o sagashite mo muda yo
anata wa tadoritsukenai
jizai ni ugoku hondana ga
yukute ni tachihadakaru

There’s no point in searching for a way out
You can’t struggle your way towards it
For this bookshelf moving on its own
Will block your path

どこへ行くの?
せっかく捕まえてあげたのに
危ないものがたくさん外にはあるんだから

doko e yuku no?
sekkaku tsukamaete ageta no ni
abunai mono ga takusan soto ni wa aru nda kara

Where are you going?
Even though I finally grasped you
Because there are so many dangerous things outside…

夢の大空中要塞図書館
ロマン砲も付いてる
城と着脱可能な施設
お散歩も簡単
ずっと日陰でネットもできる
とても快適でしょう?
ここに怖いものは何も無い
だから私に全てを捧げて

yume no daikuuchuu yousai toshokan
roman hou mo tsuiteru
shiro to chakudatsu kanou na shisetsu
osanpo mo kantan
zutto hikage de netto mo dekiru
totemo kaiteki deshou?
koko ni kowai mono wa nani mo nai
dakara watashi ni subete wo sasagete

The great mid-air library-stronghold of dreams
Comes along with cannons of romance;
It’s a place that can attach and detatch itself from the castle
And can even easily take a walk
Or surf the internet all day long on its own
Sure sounds comfortable, right?
There’s nothing scary in it
So, devote your whole self to me!

大空中要塞図書館
私だけのオアシス
空に瞬く星のかけらも
届いてしまいそう
大空を舞う要塞図書館
非常口は無いけど
すごく頼れる安全施設
ピンチのときは迎えに行くから
そこで待っていて
すぐ会いに行くから
そしてエンジンへ

daikuuchuu yousai toshokan
watashi dake no oashisu
ten ni matataku hoshi no kakera mo
todoite shimaisou
oozora o mau yousai toshokan
hijouguchi wa nai kedo
sugoku tayoreru anzen shisetsu
pinchi no toki wa mukae ni yuku kara
soko de matteite
sugu ai ni iku kara
soshite enjin e

The great mid-air library-stronghold
An Oasis just for me
I feel like I could even get to the point
I could reach the fragment of stars glittering in the firmament;
There’s no emergency exit
In the library-stronghold swirling in the empireal
But it’s a secure institution you could rely on
Because when you’ll be in a pinch, I’ll come rescue you
Just wait here
Because I’ll come as soon as I can to meet you
And then, we’ll start its engine…

Notes:

– ロマン砲 (roman hou), second to last stanza. Mh… “roman” could be both “romantic” or “roman”, but I can’t tell. “hou” is cannon or artillery, but I can’t figure out what’s its meaning. Probably some quote I didn’t get. Don’t trust my translation of this word, I couldn’t figure it out as much as I wish I could.
– Very last stanza, last sentence. There’s no verb, but it’s a common japanese structure to avoid saying an obvious verb. So, I’ve added it anyways in the translation.

castalia

Title: 図書館型移動要塞 (toshokan-gataidou yousai) (Library-type Mobile Fortress)
Circle: Pizuya’s Cell
Album: 紅魔都市のカスタリア (Koumatoshi no Castalia)
Vocals: 普透明度
Lyrics: 普透明度
Arrangement: pizuya
Release Event: Reitaisai 12
Source: ラクトガール ~ 少女密室 (Locked Girl ~ The Girl’s Secret Room) Embodiment of Scarlet Devil, Patchouli Knowledge’s Theme

[REQUEST] ふぉれすとぴれお – 心象風景

remmm

【Requested by Helly

Septette for a Dead Princess is probably the most arranged theme ever. Or at least one of the top 10 most arranged.
This is not even the first post which is an arrange of it, but I don’t care as long as it sounds good.
And this does, really!
This song was really easy to transcribe, but not to translate.
I’ve studied some classical japanese, and this song is full of it.
While I don’t claim to be an expert of heian-period japanese grammar, I’m pretty sure I didn’t f*ck everything up.

ふぉれすとぴれお – 心象風景

夢から覚めては永遠に夢を見た
高く照らしゆく、紅くなりし月夜よ
私はそう思い出す あなたと描いた風景

yume kara samete wa eien ni yume o mita
takaku terashi yuku, akaku narishi tsukiyo yo
watashi wa sou omoidasu anata to egaita fuukei

I had an eternal dream each time I woke up from another
There was a moonlit night turnt crimson, getting more and more radiant
That’s what I recall, a scenery I’ve drawn with you

紅色染まる 両の頬をなでるそよ風
辿る足跡 いつの世も忘れずいるよ

akaiiro somaru ryou no hoho o naderu soyo kaze
tadoru ashiato itsu no yo mo wasurezu iru yo

A gentle wind softly caresses both my cheeks, painted in red;
The footsteps which follow me shan’t forget the world from back then

月夜を染める、高く舞う恋歌
今にはもうこの世にあらざるあなたへと奏でよう
心に描く心象風景
あなたの手を握って歩いた景色 思い出せずに

tsukiyo o someru, takaku mau renka
ima ni wa mou kono yo ni arazaru anata e to kanadeyou
kokoro ni egaku shinshoufuukei
anata no te o nigitte aruita keshiki omoidasezu ni

Paint this moonlit night, rising love song of mine,
Dance towards thou, who aren’t part of this world anymore;
The imaginated landscape drawn inside my heart…
As I can’t recall the scenery of me walking holding thy hand…

大地を埋める、広く咲く花よ
日傘の中 その地に踏み込み あなたのため摘み行こう
心に描く心象風景
あなたがもう遠くなりにけり
私 生き続けてる ずっと生き続けるよ

daichi o umeru, hiroku saku hana yo
higasa no naka sono chi ni fumikomi anata no tame tsumiyukou
kokoro ni egaku shinshoufuukei
anata ga mou tookunari ni keri
watashi ikitsudzuketeru zutto ikitsudzukeru yo

Bury the Earth’s ground, oh widely blooming flower!
Stepping into this ground inside my parasol, I’ll pick it for you;
The imaginated landscape drawn inside my heart…
Thou art grown far, far away already
And I… I’ll keep living, I’ll keep on living forever.

夢から覚めては永遠に夢を見た
高く照らしゆく、紅くなりし月夜よ
あなたと描いた遠い 心象風景

yume kara samete wa eien ni yume o mita
takaku terashi yuku, akaku narishi tsukiyo yo
anata to egaita tooi shinshoufuukei

I had an eternal dream since when I woke up from the other
There was a moonlit night turnt crimson, getting more and more radiant
That’s the faraway imaginated landscape I’ve drawn with you-

Notes:

– I don’t like how I translated the first stanza, but couldn’t find a better way. The song says “yume” two times on the same line, so I tried my best not to write “dream” twice. Hope it doesn’t sound strange to you as it sounds to me.
– Hope I didn’t f*ck up the use of “arcaic” english sometimes. I tried to convey the old verb forms in japanese into english. I’ve probably failed. Let me know if anything’s wrong.
– There’s nothing that can confirm who’s the subject of the second stanza. Could be both “you” or “me”. I used “me”, but they’re both possibilities.

remialsdif

Title: 心象風景 (shinshoufuukei) (An Imaginated Landscape)
Circle: ふぉれすとぴれお (forestpireo)
Album: Remilia / FPR0023
Vocals: Stack
Lyrics: ACTRock
Arrangement: ねこ ☆ まんじゅう (neko☆manjuu)
Release Event: Reitaisai 10
Source: 亡き王女の為のセプテット (Septette for a Dead Princess) Embodiment of Scarlet Devil, Remilia Scarlet’s Theme

[REQUEST] Undead Corporation – Flowering Night Fever

meidosan

【Requested by B016

Well, woah!
It’s not the first time I get a request as violent as this in terms of rhythm.
But I guess while I found this funny too, it’s no match for Diabolic Filth.
That translation still hunts my dreams.
However.
As I stated so many times, I think Sakuya‘s theme might be one of the most arranged Touhou themes ever, and probably the theme character who appeared the most on this wordpress in terms of posts related to her theme.
And I really don’t know why.
About this song mh.
It makes me laugh, and I think its lyrics could be summarized with a line from the fifth stanza: “Blah Blah Blah Blah…“.
I love songs like those because they’re really fun to translate and it’s always fun to me to try to listen to them while reading their lyrics and being unable to do so.
The title is obviously a pun between Sakuya’s second theme Flowering Night and Saturday Night’s Fever, while I… actually can’t feel the original mood of the second one. Like, at all.
Also, it took me few time to trascript this song, except for the last friggin’ stanza and its impossible (and unreadable) kanjis. Fuck it.
The thing I don’t just understand is… by the lyrics, it’s obvious is based on a darker view of Embodiment of Scarlet Devil‘s plot… so why “Flowering Night”? I mean, that theme doesn’t even feature in EoSD.
I give up.

Undead Corporation – Flowering Night Fever

“さぁお待ちかねの夜が来た 吸血鬼の支配する夜が
太陽が死ぬとやって来る 淫靡な享楽の宴は終わらない
死の世界が見える 私が時を殺す 忠実な犬
時が死んだ世界へようこそ 私は其の案内人”

“saa omachikane no yoru ga kita kyuuketsuki no shihaisuru yoru ga
taiyou ga shinu to yattekuru inbina kyouraku no utage wa owaranai
shi no sekai ga mieru watashi ga toki o korosu chuujitsuna inu
toki ga shinda sekai e youkoso watashi wa sono annaibito”

“At least, the long awaited night has come, the night conquered by the vampire
The Sun will face its end but the enjoyment of this impure banquet won’t;
Gazing at the world of the dead, I am the faithful dog that kills the time:
Welcome to the world of dead timespans, I am its guide.”

CRIMSON SPHERE + PSYCHOBREAK

“私が壊れているわけじゃない 殺されたのは私ではない
死の遊戯で遊ばれているのは 貴方 貴女 アナタ
死の世界が見えるでしょう 終わらない夜が
月の光は救えない 血の渇きを癒せない オワルマデ”

“watashi ga kowareteiru wake ja nai korosareta no wa watashi de wa nai
shi no yuugi de asobareteiru no wa anata anata anata
shi no sekai ga mieru deshou owaranai yoru ga
tsuki no hikari wa sukuenai chi no kawaki o iyasenai owaru made”

“It’s not like I’m broken, I’m not the one who’ll be kiled
The one that will play the game of death is you, you, YOU!
Can you see the world of death, right? In this endless night
You won’t be able to save the moonlight, and your bleeding won’t dry UNTIL THE END”

God slayers…has come
Take your murdered guns and saw
Blah Blah Blah Blah…
Sad Sad* Vampire and Vampyr
Kill all the Murdog’s blade

快楽主義者の時計の針と
破烈の人形彷徨う時よ
幻想爛れぬ
Flowering Night Fever

kairaku shugisha no tokei no hari to
yaburetsu no ningyou samayou toki yo
gensou tadarenu
Flowering Night Fever

The hand of the hedonist’s clock
And the bursting doll of a wandering time
They won’t burn in flames
Flowering Night Fever

惨状妄想 血症裂傷 因果応報 無始曠劫
Flowering Night Fever

senjou mousou kesshou resshou ingaouhou mushikougo
Flowering Night Fever

Delusion, devastation, hyperlipidemia, laceration, cause and effect, retribution, no beginning, no profit
Flowering Night Fever

無為……ガラガラと崩れて

mui… garagara to kuzurete

This idleness… collapses as it rattles

PSYCHOBREAK:::

血仙無死が兇れる Flowering Night Fever
魑魅魍魎跡梁跋扈 Flowering Night Fever

chisen mushi ga warureru Flowering Night Fever
chimimouryou atohari bakko Flowering Night Fever

The immortal blood hermit is wicked, Flowering Night Fever
Monsters of river! Monsters of Mountains! Rays! Rampant! Rise! Flowering Night Fever

Notes:

– First stanza “dog” is refering to Sakuya. There’s a gag in Touhou project (especially on Perfect Cherry Blossom) where every character seem to call Sakuya a dog, thinking she’s one of them.
– Third stanza, “anata” is wrote three times. The first is the normal way, the second is with the kanji for “woman” (女) which implies this “you” is a woman, and the third in katakana. Katakana usually underlines stuff, just like our CAPITAL LETTERS DO. So, I used caps lock each time a words appears in katakana.
– Fourth-to-last-stanza: here comes a list of difficult japanese words / way of saying. Mh… kinda reminds me of another request I got some time ago
– Last stanza: difficult kanji part 2 – level: lunatic. Most of those kanjis have the radical of 鬼 (oni, demon) which also appears in the word 吸血鬼 (kyuuketsuki, vampire). “chimimoryou” is a yokai old term for “spirits of the valley and mountains”. Also, the last stanza has way too much difficult kanjis I don’t have faith in.

undwtf

Title: Flowering Night Fever
Circle: Undead Corporation
Album: 瞬殺
Vocals: Rib;y(uhki)
Lyrics: Rib;y(uhki)
Arrangement: Undead Corporation
Release Event: Reitaisai 12
Source: フラワリングナイト (Flowering Night) – Phantasmagoria of Flower View, Izayoi Sakuya’s Theme

サリー – con~痕~

hgmgkd

So, few posts ago I’ve posted my Top 15 Touhou arranges, and turned out that min~眠~ is one of the touhou arranges I like the most. [2017 edit: link is now private lolol]
So you may think that Sally should be one of my favourite circles by now… But it’s not.
Let’s start saying that I discovered that circle right from the beginning, I randomly gave it a listen when their first album came out and was actually really impressed by it.
Then I’ve listened to other albums and noticed that good tracks were becoming more and more repetitive and, at least to my ears, worse.
That doesn’t mean I don’t like each and every song from this circle.
There’s at least a song I like from each albums they made.
It’s just that… Each album is like the replica of the original album, they copied its style and its structure.
So, why today’s post?
Because I think con~痕~ (you can already see its title has the same structure as min~眠~’s… But it’s nothing like it) is the best track from Syndrome album.
But still, it’s nothing exceptional, in my opinion.
Still, it kinda surprised me no one has ever translated it in english (NOTE: Because it makes no f*cking sense whatsoever).
After all, either in a good or a bad way, Sally was something that was part of my touhou-arrange musical experience.
Let’s just say this post is a tribute to min~眠~.

Sally – con~痕~

このまま悲劇から逃れ おしまいと言って暗闇
その姿は まるで 啜り泣く花びら模様

kono mama higeki kara nogare oshimai to itte kurayami
sono sugata wa maru de susurinaku hanabira moyou

Still escaping from the tragedy, in this darkness that calls for an ending;
That silhouette really looks like a weeping shape of petals

木の葉に仕舞う鼓動 もう止まれと言って暗闇
攫う異形の羽 地下に撒く花びら模様

konoha ni shimau kodou mo tomare to itte kurayami
sarau igyou no hane chika ni maku hanabira moyou

A darkness that has already ended the sound of leaves
Strange looking abducted wings scatter underground, like the shape of petals

This all for you is wave or gun.
Below, below

不確かな時を刻み続く 非対称なガラクタで
館奥のドアを閉めたのは 僅かな目を隠す掌

futashikana toki wo kizamitsudzuku hitaishouna garakuta de
yakata oku no doa o shimeta no wa wazukana me o kakusu tenohira

I’ll keep marking the passage of an uncertain time over asymmetrical rubbish,
Who shut the door of the mansion’s depths is slightly covering her eyes with the palm of her hand

ヒビ割れた綿の迷路は 深さ知らず
黒柄に触れたものは いつの間にか萎れた

hibiwareta wata no meiro wa fukasa shirazu
kurogara ni fureta mono wa itsu no ma ni ka shioreta

I don’t know the depth of this cracked labyrinth of cotton
Everything touched by this black pattern withers in a blink of an eye

その歌 を紡ぐ序章 空に
もう終わりと言って暗闇
限りなくひとり 幾年と花びらの錠

sono uta o tsumugu joshou sora ni
mou owari to itte kurayami
kagiri naku hitori ikutose to hanabira no jou

This song that makes yarn to a void prologue
It’s already a darkness that calls for an end
Alone for all the eternity, with petal shackles of years and years

一目のみとなれど お芝居をうって暗闇
虹色 歪めて 赤く咲く花びら模様

hitome nomi to naredo oshibai o utte kurayami
niji’iro hizumete akaku saku hanabira moyou

A darkness just like a drama saw with nothing but an eye
Just like a distorted rainbow-colored shape of a blooming red petal

ひとひらだけ 水面にくべてくべて
「もしも」と換えて 距離など埋めて全て

hitohira dake minamo ni kubete kubete
“moshimo” to kaete kyori nado umete subete

I’ll burn just a petal, only one, on the water’s surface
I’ll bury everything and anything, so distances and such could turn into “what if…”

粉々に果てた からだ こころ たゆたうだけ
孤独には安らぎさえ潜み
影宿る 最後の火が消えた気がした

konagona ni hateta karada kokoro tayutau dake
kodoku ni wa yasuragi sae hisomi
kage yadoru saigo no hi ga kieta ki ga shita

My body is turned into tiny pieces, only my soul is still flickering
In my loneliness, even the calmness lies dormant
I have the feeling that last fire left on my shadow has vanished

跡形も残らぬほどに 別れたなら
二の句を紡ぐ間際 狂気を見ていられた

atokata mo nokoranu hodo ni wakareta nara
ni no ku o tsumugu magiwa kuuki o miteirareta

If I’d be parted away to the point all my traces disappear,
I will be staring into my craziness, waiting for the moment I’ll grasp an answer

サヨナラ ああ 愛しい熱よ 脈を打つ管 名残りよ
落ちる雫の絵 夜を裂く花びら模様

sayonara aa itoshii netsu yo myaku o utsu kan nagori yo
ochiru shizuku no e yoru o saku hanabira moyou

Goodbye, oh my beloved warmth; I’ll miss the pulse of your lungs
A painting of a falling dew, just like the shape of a night petal tore away

逆さ廻りの針 何処までゆこうと暗闇
お外は今日も雨 よるを巻く花びら模様

sakasa mawari no hari doko made yukou to kurayami
osoto wa kyou mo ame yoru o maku hanabira moyou

In the darkness of the clockhand rotating backwards as far as it can,
Outside is still raining, just like the shape of a petal swayed by the night

Be gone. Unknown un-continued
Bit, bit
This all for you is wave and gun.
Below,below

Notes:

– 模様 (moyou) is repeated lots of time in the song. It means “pattern”, “figure”, but in this song is also used as a pun to the words “の様” (no you), meaning “just like…”
– Don’t mind the engrish, please. It’s part of its lyrics.
– 鼓動 on the second stanza is, as always, “beating”, “heartbeat”. But here doesn’t make much sense, so I simply translated it as “sound”.
– 空 (sora) in the 6th stanza, is “sky”, but it could also mean “emptiness”, “void”. “Sky” didn’t make any sense, to me, so I used “void” instead.

syndrome

Title: con~痕~ (con ~kon~) // (marks)
Circle: サリー (Sally)
Album: シンドローム (Syndrome)
Vocals: 茶太 (Chata)
Lyrics: shuriken
Arrangement: NSY
Release Event: Reitaisai 9
Source: U.N. オーエンは彼女なのか? (U.N. Owen was Her?) Embodiment of Scarlet Devil, Flandre Scarlet’s Theme