Primary – 影

kage

I don’t really make great plans for translations on this wordpress.
Sometimes I just plan to translate songs that I’ve freshly discovered, sometimes I want to focus on request.
And sometimes, like today’s post, I’m just shuffling my iPod around and end up stumbling upon old songs that I used to listen a lot time ago.
That’s how I got to listen to 影 by Primary again. After all those years when Jaefine sent this song’s mp3 to me for the first time!
“I used to listen to this nonstop!” that’s what I thought, “That’s kinda nostalgic!”.
But then I thought “Has this been translated before? Let me check.”
I couldn’t find its translation. So… it means no one did? Good, because I really wanted to!
As I said just before, I loved this song. Well, it’s not like I don’t like it anymore, I simply stopped listen to it as I used to.
But it’s still a great song and I still can understand why I was so captured by it.
It’s catchy to the point its lyrics were still stuck on my mind after all this years. Plus, I love its bass / guitar line. It sounds way to fun to play!

Primary – 影

闇の中佇む ただ 声を押し殺して【見つけて】
捕らわれた感情さえ 叫んでも届かない

yami no naka tatazumu tada koe o oshikoroshite “mitsukete”
torawareta kanjou sae sakendemo todokanai

I’m solely standing inside the darkness crushing to death that “find me” voice
If I’d scream, I couldn’t even reach the emotions that I’ve been took away

あの日消えた 二つの炎が
この心 締め付け離さない

ano hi kieta futatsu no honoo ga
kono kokoro shimetsuke hanasanai

The two flames that vanished on that day
Are pressing hard on this heart, and won’t leave it

取り残された世界で Ah 崩れてく
言葉も音も消えた 誰もいない
自分に科せられた Ah 傷アトは
何もかも 覚えてる 為の 刻印

torinokosareta sekai de Ah kuzureteku
kotoba mo oto mo kieta dare mo inai
jibun ni kaserareta Ah kizuato wa
nanimokamo oboeteru tame no shirushi

On this world that has been left behind, Ah, I’m crumbling
Words and sounds perished, there’s no one left;
And those wounds that, Ah, I inflicted myself
Are the mark of the fact that I remember everything

紅く広がる影だけ 足元に絡みつく この風
二度と記憶の中まで 逃げる事 出来ない

akaku hirogaru kage dake ashimoto ni karamitsuku kono kaze
nido to kioku no naka made nigeru koto dekinai

This wind twines itself only around the crimson extended shade under my feet
And I know I can’t escape again towards the depths of my memories

頬に残る 最後のぬくもり
ここから 抜け出す為に 今

hoho ni nokoru saigo no nukumori
koko kara nukedasu tame ni ima

The last trace of warmth left in my cheeks…
Right now… in order to sneak away from here…

鎖された世界を Ah どこまでも
走り続けてても 果てはなく
何度も繰り返す道【どこへ行く…?】
答える声なく 揺れる 生きた 証明

tozasareta sekai o Ah dokomademo
hashiritsudzuketetemo hate wa naku
nando mo kurikaesu michi “doko e yuku…?”
kotaeru koe naku yureru ikita akashi

This world enclosed in chains… Ah, anywhere
No matter how much I keep running, there’s no end;
A road I’ve repeated endless times, “Where am I going…?”
Trembling with no voice to answer me, the proof I was alive

手に落ちるわずかな光 求めてたあの夜を捨て
何か指し示す指先 閉ざされた扉が開く

te ni ochiru wazukana hikari motometeta ano yoru o sute
nanika sashishimesu yubisaki tozasareta tobira ga hiraku

The small light falling on my hands throws away the night I was longing for;
My fingertips are pointing towards something; the sealed door is now opened

囚われた世界を Ah 飛び出して
かすかに歪む足跡 気にとめず
いつか見た景色を Ah 取り戻せ
何度でも叫ぶから 生きる 欲望

torawareta sekai o Ah tobidashite
kasuka ni yugamu ashiato ki ni tomezu
itsuka mita keshiki o Ah torimodose
nando demo sakebu kara ikiru yokubou

The world that has been captured… Ah, jump towards it!
Don’t pay your attention to the dim crooked footsteps
Bring it back! Ah, the scenery you once saw
Screaming times over times, that’s my lust for living

鎖された世界を Ah 解き放って
すべてが動き出す 影背負って

tozasareta sekai o Ah tokihanatte
subete ga ugokidasu kage seotte

Ah, set free this world shrouded in chains!
And carry on your back the shadow of everything that’ll start moving with it

Notes:

– 刻印 (kokuin) is read as “shirushi”, which is the reading for only the second kanji. Shirushi is fittingm kokuin not so much. I can’t understand why they made this kanji choice right there.
– I may be wrong, but as far as I know 鎖された isn’t read as “tozasareta” (which later appers as 閉ざされた, with the right kanji). the kanji for 鎖 (kusari) means “chains”, so I tried something out…
– 証明 (shoumei) similar to note #1, is read only as the first kanji “akashi”. “Akashi” and “shoumei” both mean the same thing, so no big deal.

cube

Title: 影 (kage) (shadow)
Circle: Primary
Album: Cube
Vocals: yuiko (ゆいこ)
Lyrics: yuiko (ゆいこ)
Arrangement: Primary
Release Date: 12/29/2008
Source: Original

[REQUEST] Pizuya’s Cell – 図書館型移動要塞

tosyokan

【Requested by Eiki

This isn’t quite the song that pops on one’s mind when you feel like entering a library, isn’t it?
But we’re talking about Touhou here, and libraries are not safe places at all. Books firing lasers, demons silently pursuing your movements, anemic spellcasters casting their magic on whoever passes through… Yeah, definitely not the place where I’d like to read a book in.
And, believe it or not, this song fits really well with Voile, the magic Library. Which of course is in Gensokyo, where nothing is logical. Or probably is more logical than anywhere else.
The point of view of this song is unclear. Is it from Patchouli? Or from someone lost in the library? Or both?
Still, I find pretty interesting the fact this song’s real “protagonist” is the library itself.
…Or is it? Maybe this Library is just… a librarian? Mh, maybe. After all… Libraries can’t take a walk or surf the internet… I think.

Pizuya’s Cell – 図書館型移動要塞

ひとたび迷うと二度と出られない
メイズのような大きな図書館でしょう?
天井も見えない
うず高く積まれた書物
どこまでも伸びていくの
あちこちに建てられた塔
今にも崩れそうだ

hitotabi mayou to nidoto derarenai
meizu no you na ookina toshokan deshou?
tenjou mo mienai
uzu takaku tsumareta shomotsu
doko made mo nobite iku no
achikochi ni taterareta tou
ima ni mo kuzuresou da

Get lost once and you can’t get away anymore
It’s a library as big as a maze, don’t you think?
You can’t even see its ceiling
Due the amount of books piled high;
Just for how long does it keep on going?
The towers built here and there
Seems to be about to crumble down even now

二百年もの月日をかけて作り出された
新しい時代に浮かぶ知識の家

nihyaku nen mo no tsukihi wo kakete tsukuridasareta
atarashii jidai ni ukabu chishiki no ie

Something created staking a period of two hundred years,
The house of knowledge floating in a modern time

その名も

sono na mo

And its name is…

これぞ大空中要塞図書館
私だけのオアシス
天に瞬く星のかけらも
届いてしまいそう
大空を舞う要塞図書館
非常口は無いけど
すごく頼れる安全施設
ピンチのときは迎えに行くから

kore zo daikuuchuu yousai toshokan
watashi dake no oashisu
ten ni matataku hoshi no kakera mo
todoite shimaisou
oozora o mau yousai toshokan
hijouguchi wa nai kedo
sugoku tayoreru anzen shisetsu
pinchi no toki wa mukae ni yuku kara

This is the great mid-air library-stronghold
An Oasis just for me
I feel like I could even get to the point
I could reach the fragments of stars glittering in the firmament;
There’s no emergency exit
In the library-stronghold swirling in the empireal
But it’s a secure institution you could rely on
Because when you’ll be in a pinch, I’ll come rescue you

出口を探しても無駄よ
あなたは辿り着けない
自在に動く本棚が
行く手に立ちはだかる

deguchi o sagashite mo muda yo
anata wa tadoritsukenai
jizai ni ugoku hondana ga
yukute ni tachihadakaru

There’s no point in searching for a way out
You can’t struggle your way towards it
For this bookshelf moving on its own
Will block your path

どこへ行くの?
せっかく捕まえてあげたのに
危ないものがたくさん外にはあるんだから

doko e yuku no?
sekkaku tsukamaete ageta no ni
abunai mono ga takusan soto ni wa aru nda kara

Where are you going?
Even though I finally grasped you
Because there are so many dangerous things outside…

夢の大空中要塞図書館
ロマン砲も付いてる
城と着脱可能な施設
お散歩も簡単
ずっと日陰でネットもできる
とても快適でしょう?
ここに怖いものは何も無い
だから私に全てを捧げて

yume no daikuuchuu yousai toshokan
roman hou mo tsuiteru
shiro to chakudatsu kanou na shisetsu
osanpo mo kantan
zutto hikage de netto mo dekiru
totemo kaiteki deshou?
koko ni kowai mono wa nani mo nai
dakara watashi ni subete wo sasagete

The great mid-air library-stronghold of dreams
Comes along with cannons of romance;
It’s a place that can attach and detatch itself from the castle
And can even easily take a walk
Or surf the internet all day long on its own
Sure sounds comfortable, right?
There’s nothing scary in it
So, devote your whole self to me!

大空中要塞図書館
私だけのオアシス
空に瞬く星のかけらも
届いてしまいそう
大空を舞う要塞図書館
非常口は無いけど
すごく頼れる安全施設
ピンチのときは迎えに行くから
そこで待っていて
すぐ会いに行くから
そしてエンジンへ

daikuuchuu yousai toshokan
watashi dake no oashisu
ten ni matataku hoshi no kakera mo
todoite shimaisou
oozora o mau yousai toshokan
hijouguchi wa nai kedo
sugoku tayoreru anzen shisetsu
pinchi no toki wa mukae ni yuku kara
soko de matteite
sugu ai ni iku kara
soshite enjin e

The great mid-air library-stronghold
An Oasis just for me
I feel like I could even get to the point
I could reach the fragment of stars glittering in the firmament;
There’s no emergency exit
In the library-stronghold swirling in the empireal
But it’s a secure institution you could rely on
Because when you’ll be in a pinch, I’ll come rescue you
Just wait here
Because I’ll come as soon as I can to meet you
And then, we’ll start its engine…

Notes:

– ロマン砲 (roman hou), second to last stanza. Mh… “roman” could be both “romantic” or “roman”, but I can’t tell. “hou” is cannon or artillery, but I can’t figure out what’s its meaning. Probably some quote I didn’t get. Don’t trust my translation of this word, I couldn’t figure it out as much as I wish I could.
– Very last stanza, last sentence. There’s no verb, but it’s a common japanese structure to avoid saying an obvious verb. So, I’ve added it anyways in the translation.

castalia

Title: 図書館型移動要塞 (toshokan-gataidou yousai) (Library-type Mobile Fortress)
Circle: Pizuya’s Cell
Album: 紅魔都市のカスタリア (Koumatoshi no Castalia)
Vocals: 普透明度
Lyrics: 普透明度
Arrangement: pizuya
Release Event: Reitaisai 12
Source: ラクトガール ~ 少女密室 (Locked Girl ~ The Girl’s Secret Room) Embodiment of Scarlet Devil, Patchouli Knowledge’s Theme

Airport Batsu Game (Unseen footage): Jimmy Onishi vs. International Matters.

Translator’s Note

This footage was never aired along with Gaki no Tsukai’s airport batsu game, it was included in the DvD once it came out.
It features the classical Jimmy Onishi skit, where his skills are being tested in order to make everyone laugh–
…Must have been hard for Hamada, though.

~Shion