Mass Of The Fermenting Dregs – No New World

Title: No New World
Artist: Mass Of The Fermenting Dregs
Album: No New World
Release Date: 07/04/2018
Source: Original
Song:

形とった 色味もない
味気もない 君の歌は
ふざけている ふざけている
ゴミの様な 吐き気がする

katachidotta iromi mo nai
ajike mo nai kimi no uta wa
fuzaketeiru fuzaketeiru
gomi no you na hakike ga suru

Your song is nothing new
No shades, no taste
You’re messing around, just messing around
It makes me feel nauseous, like garbage

見たくもない 聴きたくもない
薄っぺらなストーリが
トラウマの様に 掲げられて
止められない止められないだ

mitaku mo nai kikitaku mo nai
usupperana sutoori ga
torauma no you ni kakagerarete
tomerarenai tomerarenai da

I don’t want to look at nor even listen
To such a flimsy story
It’s raising up from me just like a trauma
And I can’t stop it, I can’t stop it

飽きたらも最後 思い出もデリート
まやかしのヒーロー嘘だれけのNew World

akitara mo saigo omoide mo deriito
mayakashi no hiiroo uso darake no New World

And once I’d be fed up with it, even my memories will be deleted
A phony hero in a New World of nothing but lies

They say, and taste

Notes:

– These lyrics aren’t official, it’s an ear copy (I’m more than 90% sure about them, except for the last stanza in english). I’d love to translate the remaining songs from the album, but the lyrics are impossible to find online. I hope the booklet features it, so when I buy it I’ll be able to correct this translation and complete the remaining ones for the other songs.

きのこ帝国 – スカルプチャー

Title: スカルプチャー (Sculpture)
Band: きのこ帝国 (Kinoko Teikoku)
Album: 猫とアレルギー (Cats & Allergy)
Release Date: 11/11/2015
Source: Original
Song:

また同じ香りに騙され振り向く
何度も

mata onaji kaori ni damasare furi muku
nando mo

Once again, I turn around, fooled by that usual scent
For countless times

甘い言葉だけ信じていたかった
その奥で揺れる蕾も知らずに
裏切りの数だけそっとキスして

amai kotoba dake shinjite itakatta
sono oku de yureru tsubomi mo shirazu ni
uragiri no kazu dake sotto kisu shite

I only wanted to trust your sweet words
Without being aware of the buds of betrayal swaying within
Kiss me gently for each one of them

また同じ香りに騙され振り向く
馬鹿みたいでしょう
生き急ぐ街の人の群れに
混ざり合う

mata onaji kaori ni damasare furi muku
baka mitai deshou
iki isogu machi no hito no mure ni
mazari au

Once again, I turn around, fooled by that usual scent
I’m really an idiot, am I?
And I blend inside the crowds
Of city people with fast lives

少しの秘密とか傷さえ愛しくて
黒ずんだ指輪捨てる時がきても
思い出の数だけきっと
理由を求めてしまうのでしょう

sukoshi no himitsu to ka kizu sae itoshikute
kurozunda yubiwa suteru toki ga kitemo
omoide no kazu dake kitto
riyuu o motomete shimau no deshou

Here’s a secret, I hold dear even the scars you gave me
And even if the time to toss away this blackened ring will come
I’m sure that each memories I have
Will seek for reasons not to

また同じ香りに騙され振り向く
馬鹿みたいでしょう
駅のホームきみに似た後ろ姿を

mata onaji kaori ni damasare furi muku
baka mitai deshou
eki no hoomu kimi ni nita ushiro sugata o

Once again, I turn around, fooled by that usual scent
I’m really an idiot, am I?
On the station’s platform I saw someone who looked like you

嗚呼、目で追いかけてしまう
いつまでたっても

aa, me de oikakete shimau
itsumade tatte mo

And, aah, my eyes couldn’t help but follow them
No matter how much time has passed

また同じ香りに騙され振り向く
馬鹿みたいでしょう
抱きしめた夜の蒼い風に
混ざり、合う

mata onaji kaori ni damasare furi muku
baka mitai deshou
dakishimeta yoru no aoi kaze ni
mazari, au

Once again, I turn around, fooled by that usual scent
I’m really an idiot, am I?
And so I blend inside the azure wind
From the night you were holding me

銀杏BOYZ – 東京

Title: 東京 (Tokyo)
Band: 銀杏BOYZ (Ging Nang BOYZ)
Album: 君と僕の第三次世界大戦的恋愛革命 (You and me and our world-war-three-like love revolution)
Release Date: 01/15/2005
Source: Original
Song:

君と別れて僕は石ころになって
蹴っ飛ばされて転がって疲れた
出会えた喜びはいつも一瞬なのに
どうして別れの悲しみは永遠なの

kimi to wakarete boku wa ishikoro ni natte
kettobasarete korogatte tsukareta
deaeta yorokobi wa itsumo isshun na no ni
doushite wakare no kanashimi wa eien na no

Since we parted ways, I became like pebble
Getting tired just from being kicked and rolling around
I wonder why the joy of meeting is always an instant
While the grief of parting away is eternal?

僕と別れて君は仕事を辞めて
新幹線に乗って郡山へ帰った
車窓から眺めた空は何色だっただろう
君の心の色は何色だったろう

boku to wakarete kimi wa shigoto o yamete
shinkansen ni notte Kouriyama e kaetta
shasou kara nagameta sora wa nani iro datta darou
kimi no kokoro no iro wa nani iro dattarou

Since we parted ways, you quit your job
You took the Shinkansen and went back home to Kouriyama
I wonder which color was the sky you looked at from the train window
And I wonder which color was your heart back then

ぽつりぽつりと
環七沿いを
濡れてはなるかと
下唇噛んで

potsuri potsuri to
Kannana soi o
nurete wa naru ka to
shita kuchibiru kande

Rain poured down in large drops
All along Kannana road
As I bit my lips I thought
“I’m going to get wet”

あぁ、ふたりの夢は空に消えてゆく
あぁ、ふたりの夢は東京の空に消えてゆく
君はいつも僕の記憶の中で笑っているよ

aa, futari no yume wa sora ni kiete yuku
aa, futari no yume wa Tokyo no sora ni kiete yuku
kimi wa itsumo boku no kioku no naka de waratteiru yo

Aah, our shared dream will disappear in the sky
Aah, our shared dream will disappear in the sky of Tokyo
You are always smiling inside my memories

人生は旅だというだけど
過去は跡形もなく消えていくだけど
ふたり手をつないで歩いた道のりこそが
僕にとってはそれこそが旅だったよ

jinsei wa tabi da to iu dakedo
kako wa atokata mo naku kiete iku dakedo
futari te o tsunaide aruita michinori koso ga
boku ni totte wa sore koso ga tabi datta yo

They say life is like a journey
Yet the past fades away without a trace;
But even the route we used to walk together while holding hands
Was a journey, to me

蝉が鳴いていた夏の日の午後も
雨に濡れて走ったコンビニの帰り道も
ふたりを通り過ぎたなんでもない景色が
僕にとってはそれこそが映画のようだよ

semi ga naiteita natsu no hi no gogo mo
ame ni nurete hashitta konbini no kaerimichi mo
futari o toori sugita nandemonai keshiki ga
boku ni totte wa sore koso ga eiga no you da yo

Even the Summer afternoons when cicadas cried around
And even us running home from the store, drenched in rain
All these simple sceneries we went past together
It all felt just like a movie, to me

寄せてはかえす
憂鬱の波が
小田急線を
揺らし続ける

yosete wa kaesu
yuuutsu no nami ga
Oda-kyuusen o
yurashi tsudzukeru

The waves of melancholy
Break on my shore and retreat
And they keep on shaking around
The Oda Railway

あぁ、ふたりの思い出が空に吸い込まれて
あぁ、ふたりの思い出が東京の空に吸い込まれて
君はいつも僕の記憶の中で笑っているよ

aa, futari no omoide ga sora ni suikomarete
aa, futari no omoide ga Tokyo no sora ni suikomarete
kimi wa itsumo boku no kioku no naka de waratteiru yo

Aah, our memories are being absorbed by the sky
Aah, our memories are being absorbed by the sky of Tokyo
You are always smiling inside my memories

僕とふたり
世界に一つだけ
君とふたりだけ

boku to futari
sekai ni hitotsu dake
kimi to futari dake

Me and you, together
There’s only us in this world
Just me and you

人を愛するということはきっと
君が君以上に僕を愛してくれたこと
僕は僕以上に君を愛せていたのかな
僕はそんな君以上に君を愛せていたのかな

hito o aisuru to iu koto wa kitto
kimi ga kimi ijou ni boku o aishite kureta koto
boku wa boku ijou ni kimi o aiseteita no kana
boku wa sonna kimi ijou ni kimi o aiseteita no kana

To love someone else surely is
Just like the way you loved me more than yourself
I wonder if I could love you more than myself?
Could I love that you above yourself?

僕が歌うことは全部
君が僕に教えてくれたものさ
ふたりを通りすぎたなんでもない毎日が
僕にとってはそれこそが歌になるのさ

boku ga utau koto wa zenbu
kimi ga boku ni oshiete kureta mono sa
futari o toori sugita nandemo nai mainichi ga
boku ni totte wa sore koso ga uta ni naru no sa

All the things I sing about
Are things you’ve taught me about
And I’m sure all those simple days we’ve spent together
Will become a song, to me

あぁ、ふたりの夢は空に消えてゆく
あぁ、ふたりの夢は東京の空に消えてゆく
君はいつも僕の記憶の中で笑っているよ
君はいつも僕の記憶の中で笑っているよ

aa, futari no yume wa sora ni kiete yuku
aa, futari no yume wa Tokyo no sora ni kiete yuku
kimi wa itsumo boku no kioku no naka de waratteiru yo
kimi wa itsumo boku no kioku no naka de waratteiry yo

Aah, our dreams are fading away in the sky
Aah, our dreams are fading away in the sky of Tokyo
You’ve always been smiling inside my memories
You are always smiling inside my memories

Notes:

– Second stanza: The Shinkansen is Japan’s fastest bullet train, while Kouriyama is a city in Tohoku, near Fukushima (which is around 124 miles away from Tokyo, where the song is supposedly set).
– Third stanza: most likely from the singer’s point of view, Kannana (Kannana-doori) is a road in Tokyo. Here’s a short footage.
– Fourth stanza: I decided to translate “futari no yume” (lit: the dream of the two of us / our dream(s) ) as “our shared dream” and again on the last stanza as “our dreams” so the whole translation could have more readings (yume could be both singular and plural, so the dream could be shared between two people or it could be two dreams of two different people… I guess it’s up to interpretation).
– Seventh stanza: Oda-kyuusen (Oda Railway) is a railway which connects Tokyo to Odawara (Kanagawa).

(Atheist’s Cornea 6/8) envy – An Insignificant Poem


cover art from “recitation” EP by envy

envy – An Insignificant Poem

永久に続く先に届いた溜め息
消した声は心で叫び届き
枯れた声を君の傷に変えて
君を染める全てを見つけ色付け
闇に右手をかけて受けた後悔
点に触れた朝に響く音色
掴む腕をはらう意思の標
無価値な日々は無くて進む風

towa ni tsudzuku saki ni todoita tameiki
keshita koe wa kokoro de sakebi todoki
kareta koe o kimi no kizu ni kaete
kimi o someru subete o mitsuke irodzuke
yami ni migite o kakete uketa koukai
ten ni fureta asa ni hibiku neiro
tsukamu ude o harau ishi no shirushi
mukachina hibi wa nakute susumu kaze

The sighs you let out before will resound forever
Its disappeared voice will scream through your soul
And the dried out lament will change into your scar
I’ll find everything coloring you and paint it anew
By placing my right hand into the darkness I was prized regrets
But your colors resound in every point touched by the morning
That’s the sign of my will to purify my clutched arm
So the wind will blow on over no insignificant days

見果てぬ夢を 行くと決めた決意に
吹いて散る凪を 聞こえた霞む空に

mihatenu yume o iku to kimeta ketsui ni
fuite chiru nagi o kikoeta kasumu sora ni

My decision to keep on going through unfulfilled dreams
Scattered, blown away by the calm of a misty sky I could hear

指で消せない広がる足跡見つけ
最後の鼓動が刻む世界を知り
冷えた奈落に落ちた悲しき使命
切れて腫れた指が線を消す
乾いた心を吊るし日差しに向けて
病んだ灰は自分を映し揺れて
受難の果で生まれた詩を記し
白くて見えぬ影に怯えた明日が
雨の空を待つ望みの祈り
曇る夜に誓いの眠りを捧げ

yubi de kesenai hirogaru ashiato mitsuke
saigo no kodou ga kizamu sekai o shiri
hieta naraku ni ochita kanashiki shimei
kirete hareta yubi ga sen o kesu
kawaita kokoro o tsurushi hizashi ni mukete
yanda hai wa jibun o utsushi yurete
junan no hate de umareta shi o shirushi
shirokute mienu kage ni obieta asu ga
ame no sora o matsu nozomi no inori
kumoru yoru ni chikai no nemuri o sasage

I’ll find the spreading footprints I can’t clear away with my fingers
So I’ll know what the world would look like once it will reach its last heartbeat
The last, grieving errand fell down a frozen hades
And my cut, swollen fingers are clearing the line away
I hang up my dried heart, facing it towards the sunlight
The suffering ashes reflect my wavering self
I’m writing the poem born at the end of such agony
As tomorrow, frightened of its white, unseen shadow
Waits for a rainy sky to accept its prayer of desire
Offering its vow of sleep to the cloudy night

君を刺す光は無垢の愛に変わる
君を裏切る光は無情の愛に変わる

kimi o sasu hikari wa muku no ai ni kawaru
kimi o uragiru hikari wa mujou no ai ni kawaru

The light piercing you turns into a pure love
The light betraying you turns into an inanimate love

秘密の羽根に繋がる彩り

himitsu no hane ni tsunagaru irodori

Linking itself to your secret wings and coloring them

Notes:

– The first part of the second to last stanza is repeated before the last stanza. I didn’t put it here ‘cause it wasn’t featured on the booklet.
– May be hard to read this post if read on a tablet / smartphone. Works fine on any computer (translated font color is white)
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: An Insignificant Poem(無価値な詩)(mukachina uta)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

(Atheist’s Cornea 5/8) envy – Footsteps in the Distance


picture by bovod

envy – Footsteps in the Distance

この手に落ちる続けと願う輝きを
明日を愛せる様にと願う散る光
縛った手を解き伸ばす君の居場所
希望に落ちた透き通る心の歌
幼き言葉に香る宵の風色
澄む音色のながれる溶けた夜
霞む朝に見える決して捨てない温もり

kono te ni michiru tsudzuke to negau kagayaki o
asu o aiseru you ni to negau chiru hikari
shibatta te o toki nobasu kimi no ibasho
kibou ni michita suki tooru kokoro no uta
osanaki kotoba ni kaoru yoi no kazairo
sumu neiro no nagareru toketa yoru
kasumu asa ni mieru kesshite sutenai nukumori

A falling light is praying, as if loving the day yet to come
Praying for such radiance to keep on filling its hands
Outstretching my previously fastened hands over the place where you are
Singing a song for a transparent heart full of hope
The colored wind of the fragrant evening blows over our childish words
And the night is flowing, melt down by its purified timbre;
In the hazy morning I saw a warmth I could never throw away

育てた時は無色に変わり
奏でた音拾いに向かい
届く鐘は永久に響き
帰る場所に息吹を連れて

sodateta toki wa mushoku ni kawari
kanadeta oto hiroi ni mukai
todoku kane wa towa ni hibiki
kaeru basho ni ibuki o tsurete

The time I grew up with changed to become colorless
As I set off to pick up the sounds I used to dance to
The bells of arrival will resonate for the eternity
Dragging their breath towards the place to return

明日に続く未来の希望を

asu ni tsudzuku mirai no kibou o

The hope of an unbroken future will continue tomorrow

仰ぎ唱えた約束叶い
振り放った彼方に誓い
解いて浮ぶ悲しみ纏い
果で気付いた足音を連れて

aogi utaeta yakusoku kanai
furi houtta kanata ni chikai
hodoite ukabu kanashimi matoi
hade kidzuita ashioto o tsurete

So I’ll make all the promises I’ve sung to the skies come true
I’m making this oath before the set-free distance
Wearing this fleeting, unsew sadness
I’ll follow the footsteps I could hear at its ends

咲いて願った変わる日々を
散って知ったあえかの君を
あたらに捨てた孤独の命
握り信じたうたかたの影を

saite negatta kawaru hibi o
chitte shitta aeka no kimi o
atara ni suteta kodoku no inochi
nigiri shinjitai utakata no kage o

All the bloomed, everchanging days I’ve prayed for
And you, who I know were going to disappear…
I want to hold firmly that life thrown away with regrets
And believe in it, believe in that fleeting shadow

Notes:

– Maybe it’s a bit too late to make this note, but, generally speaking, envy’s songs aren’t really following an order, and each stanza is not made of long sentences. They’re rather composed of single short verses placed all together, as if they were a collection of short poems. So it’s difficult to translate them while trying to keep an overall structure the song didn’t have to begin with. I’m not saying my translations are perfect, but in Atheist’s Cornea case, if they’re not really that literal it’s because I’m trying to arrange them into bigger sentences, to make them appear together as one. Just keep this in mind for this post, the previous four and the next three to come.
– The final, talked section of this song isn’t featured in the booklet. I’ve tried to transcript what I hear, but there are some sections where the instruments are too loud and I can’t really tell what he’s saying. Here’s just the last bit, which I’m almost 100% sure about: 叶わぬことが君にあるのなら立ち止まり意味を何度でも最初で最後はすぐ後ろにあって僕を追い越し振り返る次を問う終わりが始まり誰かの求め笑え嘘絶やした言葉わかれよ足跡ただ一つ救えがあるなら僕はここに戻るよ。(“And if there are things you couldn’t grant yourself, than the reason to stand still will always be there behind you from the beginning to the end, passing over me, and by the time I look back, the questions from the end will begin to be seek by someone, smiling in lies, so it’s time to part away from all the wiped out words’ footprints; but if there would be a single way to be rescued, than I’ll return here for sure.”)
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Footsteps in the Distance(彼方の足音)(kanata no ashioto)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

(Atheist’s Cornea 4/8) envy – Ticking Time and String


picture by kumaori jun

envy – Ticking Time and String

悩める糸に触れた夜明け
記憶を辿る夢の続きを

nayameru ito ni fureta yoake
kioku o meguru yume no tsudzuki o

The daybreak touched by the worried string
Sorrounds my memories, continuing its dream

明日に希望を 見つけた君を
眠り目覚めたあの朝に
隣で話す 君の声音
光の世界で失った注ぐ愛惜
君のまばたき そらす視線
見つめ絶やさず星の笑顔を
その手を握り 震えるぬくもり
繋ぐ意味に気付いた左右の鼓動
秋に生む言葉 夜空を照らす君
摘んだ葉を彩る無心の白雨

asu ni kibou o mitsuketa kimi o
nemuri mezameta ano asa ni
tonari de hanasu kimi no kowane
hikari no sekai de ushinatta sosogu aiseki
kimi no mabataki sorasu shisen
mitsume tayasazu hoshi no egao o
sono te o nigiri furueru nukumori
tsunagu imi ni kidzuita sayuu no kodou
aki ni umu kotoba yozora o terasu kimi
tsunda ha o irodoru mushin no haku’u

You found hope in tomorrow
On that morning where you woke up from your sleep
Beside me, I can hear your voice
In this world of light I’ve lost that pouring feeling of missing
Your eyes blinking, your averting gaze
The smile of the stars I’ve found and won’t ever let die
And the trembling warmth held by that hand
I now realized what ties them together, it’s our heartbeats
Your words born in Autumn, brightening up the night sky
Are like an innocent rain shower coloring down the piled up fallen leaves

芽吹いた花が彩る願いを
心を巡る夢の終わりを

mebuita hana ga irodoru negai o
kokoro o meguru yume no owari o

For a wish colored by the sprout out flower
For the end of a dream surrounding my soul

Notes:

– The 辿る on the first stanza is not read as “tadoru” (to follow) but as “meguru” (巡る, to go around / to return / to surround).
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Ticking Time and String(刻む時と糸)(kizamu toki to ito)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

(Atheist’s Cornea 3/8) envy – Shining Finger


picture by kawata hisashi

envy – Shining Finger

灯した孤独が照らす闇間
隠して紡いだ距離を憂いて
数えた迷いの夜を超えた森閑
糸を伝う鼓動の問いかけ
残された香に溶ける指先
語りかけた言葉は雨に消され
彷徨う自責が叫んで落ちた

tomoshita kodoku ga terasu yamima
kakushite tsumuida kyori o uite
kazoeta mayoi no yoru o koeta shinkan
ito o tsutau kodou no toikake
nokosareta kaori ni tokeru yubisaki
katarikaketa kotoba wa ame ni kesare
samayou jiseki ga sakende ochita

The darkest spot shined upon by my brightened loneliness
Grieves over the concealed, entwined distances
The silence beyond all the nights of hesitation I’ve been counting
Are questions of an heartbeat conveyed by the wires
My fingertips are melting in the leftover scent
And the words left unspoken are erased by the rain
My wandering, shouting self-reproach has fallen down

霞む朝日は
僕を明日に連れて 時は明日に連れて
煙る空は
僕の手に触れて 僕は手に触れた
綴る日々は
君を過去に置いて 君の過去は今に
続く意味は名を呼んで冷えた腕に

kasumu asahi wa
boku o asu ni tsurete toki wa asu ni tsurete
kemuru sora wa
boku no te ni furete boku wa te ni fureta
tsudzuru hibi wa
kimi o kako ni oite kimi no kako wa ima ni
tsudzuku imi wa na o yonde hieta ude ni

The hazy morning Sun
Will lead me into tomorrow, time will lead me into it
The dim sky
Is being touched by my hand, I’m grasping it
All the days I’m patching together
Are placing you in the past, and your past, now
Is calling for a reason to continue, held by frozen arms

枯れた悠久の青空を掴み
唱えた暗唱の秘密は幾千の姿
名前を呼んだ雨水を探して

kareta yuukyuu no aozora o tsukami
utaeta anshou no himitsu wa ikusen no sugata
namae o yonda amamizu o sagashite

Seizing the blue sky of withered eternity
The secret reef I’ve sung of takes countless shapes
Looking for the rain water it called upon

見つめた行路が浮んだ芒種
終焉の欠片を探した白露
片手に溢れた砂の雪消
眠る声が探した冬の寒露

mitsumeta kouro ga ukanda boushu
shuuen no kakera o sagashita shiratsuyu
katate ni afureta suna no yukige
nemuru koe ga sagashita fuyu no kanro

The route I’ve been observing reminded me of late Spring
As the glistening dew was looking for fragments of demise
The grains of melting snow overflowing from my hand
Are winter dew drops found by a sleeping voice

滲む月夜は
君を永久に連れて 君を永久に抱いて
香る水面は
僕の光る指に 僕が生む言葉に
繋がる視線は
君とずっと先に 君はずっとここに
続く意味は見えた優しい傷に

nijimu tsukiyo wa
kimi o towa ni tsurete kimi o towa ni daite
kaworu minamo wa
boku no hikaru yubi ni boku ga umu kotoba ni
tsunagaru shisen wa
kimi to zutto saki ni kimi wa zutto koko ni
tsudzuku imi wa mieta yasashii kizu ni

The blurred moonlight
Will lead you to the eternity, will embrace you all the way
The fragrant water’s surface
Will wet my shining finger, the words I’ll be giving birth to
Our connected gazes
Will always be right before you, and you’ll always be there
‘Cause I could see a reason to continue inside a gentle wound

Notes:

– Second to last stanza: 芒種 (boushu) is a word indicating the “grain in ear” solar term, which starts approximately on June 6. Thus, my translation. Again, 寒露 (kanro) can both mean early-winter dew (literally) or the “cold dew” solar term, which starts around October 8. For this one I’ve chosen the first one, because there’s also “fuyu” (winter) which can’t be meaning a period at the beginning of Fall.
– There’s no “wet” verb in the last stanza, but it’s implied there is a verb related to the “water” subject before. So, I added it because it was my first choice. My second to be honest. It would have been better “to shine”, but I’ve chosen not to, ‘cause “shining finger” (which is also the song’s title) appears clearly shortly thereafter.
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Shining Finger(光る指)(hikaru yubi)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original