[REQUEST] Amateras Records – Bloody Bloody Moon

kougetu

【Requested by XOSkz-

You should know by now, give me an arrange of The Maid and the Pocket Watch of Blood and I’m sold.
I like this song, it’s the typical random japanese doujin arrange that I love listening to once in a while. And yet it works so well!
The lyrics are really simple, but, again, simple doesn’t mean it’s not good enough. I think that simpler is better, after all isn’t it supposed to be like this?

Amateras Records – Bloody Bloody Moon

銀色の月欠けて空に浮かぶ
壊れた時計は終わらない夜を告げる

gin’iro no tsuki kakete sora ni ukabu
kowareta tokei wa owaranai yoru o tsugeru

A silver waning Moon floats in the sky
And the broken clock announces an endless night

鈍く光ったこのナイフはきっと
深い夜の闇切り裂けるはずだから

nibuku hikatta kono naifu wa kitto
fukai yoru no yami kirisakeru hazu dakara

I’m sure this dull knife which emanates light
Should cut through this deep night’s darkness

流れるその雫の色は紅く
私に何かを思い出させるようで

nagareru sono shizuku no iro wa akaku
watashi ni nanika o omoide saseru you de

The crimson color of the flowing drops
Feels like it’s trying to making me remember of something…

この世界を生きていく理由もわからないまま
それでも私は守るべきもののため戦い続けていく

kono sekai o ikiteiku riyuu mo wakaranai mama
sore demo watashi wa mamoru beki mono no tame tatakaitsudzuketeiku

As I still don’t know the reason why I was born in this world
I yet keep fighting anyways, for the sake of those who I’m willing to protect

銀色の月澄んだ空に浮かぶ
壊れた時計は進まない時を告げる
鈍く光ったこのナイフはきっと
私の迷いや罪も切り裂いてくれる

gin’iro no tsuki sunda sora ni ukabu
kowareta tokei wa susumanai toki o tsugeru
nibuku hikatta kono naifu wa kitto
watashi no mayoi ya tsumi mo kirisaitekureru

A silver Moon floats in a cleared up sky
And the broken clock announces the time that won’t move on
I’m sure this dull knife which emanates light
Will cut away my sins and my hesitations for me

答えの見つからない夜にまた弄ばれて
それでも私は愛すべきもののため戦い続けていく

kotae no mitsukaranai yoru ni mata moteasobarete
soredemo watashi wa aisubeki mono no tame tatakai tsuduketeiku

I’m tricked again by this night where I can’t find an answer
And yet I keep fighting for the sake of my beloved ones

銀色の月澄んだ空に浮かぶ
壊れた時計は進まない時を告げる
鈍く光ったこのナイフはきっと
私の迷いや罪も切り裂いてくれる

gin’iro no tsuki sunda sora ni ukabu
kowareta tokei wa susumanai toki o tsugeru
nibuku hikatta kono naifu wa kitto
watashi no mayoi ya tsumi mo kirisaitekureru

A silver Moon floats in a cleared up sky
And the broken clock announces the time that won’t move on
I’m sure this dull knife which emanates light
Will cut away my sins and my hesitations for me

Bloody Bloody Moon…
私の迷いや罪はいつか許される?

Bloody Bloody Moon…
watashi no mayoi ya tsumi wa itsuka yurusareru?

Bloody Bloody Moon…
Will you eventually forgive my sins and hesitations?

Notes:

– I’ve transcripted the lyrics from a youtube video which featured its lyrics, so I have no idea if the stanza order is right or not. The lyrics are 100% correct, though. In the video, when the singer says “進まない時” (susumanai toki), the lyrics are wrote as “進まない夜” (susumanai yoru), while she still says “toki”. There could be two reason for this. The first is that “yoru” is a mispell, probably because in the first stanza there’s a similar sentence with the same verb 告げる (tsugeru) in which the subject is “yoru”. The second is that, on the original booklet, “yoru” appears clearly, but it’s read as “toki”, like japanese guys always love to do. A kira-kira reading, in other words. I don’t know because I don’t have a booklet, so I wrote “toki” instead of “yoru” thinking of it as a mispell.

ckeabve

Title: Bloody Bloody Moon
Circle: Amateras Records
Album: Cleave Ambivalence
Vocals: KUMI (ヲタみん)
Lyrics: 築山さえ
Arrangement: MARIN
Release Event: C88
Source: メイドと血の懐中時計 (The Maid and the Pocket Watch of Blood) Embodiment of Scarlet Devil, Stage 5 Theme

[REQUEST] Pizuya’s Cell – 図書館型移動要塞

tosyokan

【Requested by Eiki

This isn’t quite the song that pops on one’s mind when you feel like entering a library, isn’t it?
But we’re talking about Touhou here, and libraries are not safe places at all. Books firing lasers, demons silently pursuing your movements, anemic spellcasters casting their magic on whoever passes through… Yeah, definitely not the place where I’d like to read a book in.
And, believe it or not, this song fits really well with Voile, the magic Library. Which of course is in Gensokyo, where nothing is logical. Or probably is more logical than anywhere else.
The point of view of this song is unclear. Is it from Patchouli? Or from someone lost in the library? Or both?
Still, I find pretty interesting the fact this song’s real “protagonist” is the library itself.
…Or is it? Maybe this Library is just… a librarian? Mh, maybe. After all… Libraries can’t take a walk or surf the internet… I think.

Pizuya’s Cell – 図書館型移動要塞

ひとたび迷うと二度と出られない
メイズのような大きな図書館でしょう?
天井も見えない
うず高く積まれた書物
どこまでも伸びていくの
あちこちに建てられた塔
今にも崩れそうだ

hitotabi mayou to nidoto derarenai
meizu no you na ookina toshokan deshou?
tenjou mo mienai
uzu takaku tsumareta shomotsu
doko made mo nobite iku no
achikochi ni taterareta tou
ima ni mo kuzuresou da

Get lost once and you can’t get away anymore
It’s a library as big as a maze, don’t you think?
You can’t even see its ceiling
Due the amount of books piled high;
Just for how long does it keep on going?
The towers built here and there
Seems to be about to crumble down even now

二百年もの月日をかけて作り出された
新しい時代に浮かぶ知識の家

nihyaku nen mo no tsukihi wo kakete tsukuridasareta
atarashii jidai ni ukabu chishiki no ie

Something created staking a period of two hundred years,
The house of knowledge floating in a modern time

その名も

sono na mo

And its name is…

これぞ大空中要塞図書館
私だけのオアシス
天に瞬く星のかけらも
届いてしまいそう
大空を舞う要塞図書館
非常口は無いけど
すごく頼れる安全施設
ピンチのときは迎えに行くから

kore zo daikuuchuu yousai toshokan
watashi dake no oashisu
ten ni matataku hoshi no kakera mo
todoite shimaisou
oozora o mau yousai toshokan
hijouguchi wa nai kedo
sugoku tayoreru anzen shisetsu
pinchi no toki wa mukae ni yuku kara

This is the great mid-air library-stronghold
An Oasis just for me
I feel like I could even get to the point
I could reach the fragments of stars glittering in the firmament;
There’s no emergency exit
In the library-stronghold swirling in the empireal
But it’s a secure institution you could rely on
Because when you’ll be in a pinch, I’ll come rescue you

出口を探しても無駄よ
あなたは辿り着けない
自在に動く本棚が
行く手に立ちはだかる

deguchi o sagashite mo muda yo
anata wa tadoritsukenai
jizai ni ugoku hondana ga
yukute ni tachihadakaru

There’s no point in searching for a way out
You can’t struggle your way towards it
For this bookshelf moving on its own
Will block your path

どこへ行くの?
せっかく捕まえてあげたのに
危ないものがたくさん外にはあるんだから

doko e yuku no?
sekkaku tsukamaete ageta no ni
abunai mono ga takusan soto ni wa aru nda kara

Where are you going?
Even though I finally grasped you
Because there are so many dangerous things outside…

夢の大空中要塞図書館
ロマン砲も付いてる
城と着脱可能な施設
お散歩も簡単
ずっと日陰でネットもできる
とても快適でしょう?
ここに怖いものは何も無い
だから私に全てを捧げて

yume no daikuuchuu yousai toshokan
roman hou mo tsuiteru
shiro to chakudatsu kanou na shisetsu
osanpo mo kantan
zutto hikage de netto mo dekiru
totemo kaiteki deshou?
koko ni kowai mono wa nani mo nai
dakara watashi ni subete wo sasagete

The great mid-air library-stronghold of dreams
Comes along with cannons of romance;
It’s a place that can attach and detatch itself from the castle
And can even easily take a walk
Or surf the internet all day long on its own
Sure sounds comfortable, right?
There’s nothing scary in it
So, devote your whole self to me!

大空中要塞図書館
私だけのオアシス
空に瞬く星のかけらも
届いてしまいそう
大空を舞う要塞図書館
非常口は無いけど
すごく頼れる安全施設
ピンチのときは迎えに行くから
そこで待っていて
すぐ会いに行くから
そしてエンジンへ

daikuuchuu yousai toshokan
watashi dake no oashisu
ten ni matataku hoshi no kakera mo
todoite shimaisou
oozora o mau yousai toshokan
hijouguchi wa nai kedo
sugoku tayoreru anzen shisetsu
pinchi no toki wa mukae ni yuku kara
soko de matteite
sugu ai ni iku kara
soshite enjin e

The great mid-air library-stronghold
An Oasis just for me
I feel like I could even get to the point
I could reach the fragment of stars glittering in the firmament;
There’s no emergency exit
In the library-stronghold swirling in the empireal
But it’s a secure institution you could rely on
Because when you’ll be in a pinch, I’ll come rescue you
Just wait here
Because I’ll come as soon as I can to meet you
And then, we’ll start its engine…

Notes:

– ロマン砲 (roman hou), second to last stanza. Mh… “roman” could be both “romantic” or “roman”, but I can’t tell. “hou” is cannon or artillery, but I can’t figure out what’s its meaning. Probably some quote I didn’t get. Don’t trust my translation of this word, I couldn’t figure it out as much as I wish I could.
– Very last stanza, last sentence. There’s no verb, but it’s a common japanese structure to avoid saying an obvious verb. So, I’ve added it anyways in the translation.

castalia

Title: 図書館型移動要塞 (toshokan-gataidou yousai) (Library-type Mobile Fortress)
Circle: Pizuya’s Cell
Album: 紅魔都市のカスタリア (Koumatoshi no Castalia)
Vocals: 普透明度
Lyrics: 普透明度
Arrangement: pizuya
Release Event: Reitaisai 12
Source: ラクトガール ~ 少女密室 (Locked Girl ~ The Girl’s Secret Room) Embodiment of Scarlet Devil, Patchouli Knowledge’s Theme