[REQUEST] 舞音KAGURA – 魂を燃やせ!!


picture by kotaro-nosuke

【Requested by Petalite Yuu

舞音KAGURA – 魂を燃やせ!!

煮え切らない思い抱えて
なんとなく過ごした日々
説明のつかない感情
難しい言葉など要らないと気付いたんだ

niekiranai omoi kakaete
nanto naku sugoshita hibi
setsumei no tsukanai kanjou
muzukashii kotoba nado iranai to kidzuita nda

I’ve somehow managed to let days pass
Holding up to my halfhearted thoughts
And I’ve realized I didn’t need any complex word
For all the feelings I can’t really explain

茜に染まった過去と今を癒す手段は
執念の炎と孤高の友

akane ni somatta kako to ima o iyasu shudan wa
shuunen no honoo to kokou no tomo

My past dyed in madder red and the way I’m healing it in my present
Are my implacable flames, my solitary allies

魂を燃やせ!! 尽きない命とともに
ヤツを道連れに最高の ShowTime
この世の終わりか不死の呪いどちらかが
勝利納める?この炎は消えない

tamashii o moyase!! tsukinai inochi to tomo ni
yatsu o michidzure ni saikou no ShowTime
kono yo no owari ka fushi no noroi dochira ka ga
shouri osameru? kono honoo wa kienai

Let your soul burn!! Together with your neverending life
Make them all follow you by force, it will be the best Show Time!
Whether this is the end of the world or a curse of eternal life
Can I achieve victory? These flames won’t vanish!

大嫌いだった月も人も
少しは許せたかな?
恨むことにも飽きたし
ただ彷徨うだけの抜け殻には興味がないの

daikirai datta tsuki mo hito mo
sukoshi wa yuruseta kana?
uramu koto ni mo akita shi
tada samayou dake no nukegara ni wa kyoumi ga nai no

I wonder if I could have forgiven just a bit
The Moon and all the people I’ve hated?
I’ve grown tired of bearing any grudge
Can a merely wandering empty vessel have any interest at all?

不自然に揺れる森の先へ突き立てた指
業火に抱かれる準備はいい?

fushizen ni yureru mori no saki e tsuki tateta yubi
gouka ni kakareru junbi wa ii?

A finger is pointing from the unnaturally swaying forest
Are you ready to be engulfed by the hell fire?

魂を燃やせ!! 生きてる証を探そう
私一人では見つけられない
永久の苦しみも刹那の安らぎとなれ
胸を焦がすこの炎は消えない

tamashii o moyase!! ikiteru akashi o sagasou
watashi hitori de wa mitsukerarenai
towa no kurushimi mo setsuna no yasuragi to nare
mune o kogasu kono honoo wa kienai

Let your soul burn!! Let’s find a proof of my “being alive”
‘Cause I can’t seem to find it just by myself
Become both the eternal suffering and the momentary serenity
For the flames burning in my chest won’t ever be extinguished

魂を燃やせ!! 尽きない命とともに
二人ならきっと分かり合える
聖なる裁きか気紛れな戯れかは
どうでもいいや!

tamashii o moyase!! tsukinai inochi to tomo ni
futari nara kitto wakari aeru
sei naru sabaki ka kimagure na tawamure ka wa
dou de mo ii ya!

Let your soul burn!! Together with your neverending life
I’m sure we’ll understand each other if we’ll be together
Whether it is an holy trial, or a caprice, or even a joke
I don’t really care at all!

魂を燃やせ!! 尽きない命とともに
たいくつ死の義理最高の ShowTime
この世の終わりか不死の呪いどちらかが
勝利納める?この炎は消えない

tamashii o moyase!! tsukinai inochi to tomo ni
yatsu o michidzure ni saikou no ShowTime
kono yo no owari ka fushi no noroi dochira ka ga
shouri osameru? kono honoo wa kienai

Let your soul burn!! Together with your neverending life
Make them all follow you by force, it will be the best Show Time!
Whether this is the end of the world or a curse of eternal life
Can I achieve victory? These flames won’t vanish!

Notes:

– I know I’ve translated “tamashii wo moyase” as “let your soul burn”, even though it should be “burn your soul up” or something like that (“let your soul burn” would have been “tamashi wo moyasasete” or something like that), but I like it much more this way: sounds better and it’s not far from its actual meaning.
– 死の義理 on the very last stanza is what I’m hearing in the song, not what I’ve found online, so it’s not 100% sure (I am, though).

Title: 魂を燃やせ!! (tamashii o moyase!!) (Let your soul burn!!)
Circle: 舞音KAGURA (MUON KAGURA)
Album: 螢火-HOTARUBI- (Keika -HOTARUBI-)
Vocals: 小峠 舞 (Mai Kotohge)
Lyrics: 小峠 舞 (Mai Kotohge)
Arrangement: けぇぽん (keepon)
Release Event: C92
Source: 月まで届け、不死の煙 (Reach for the Moon, Immortal Smoke), Imperishable Night, Fujiwara no Mokou’s Theme

[REQUEST] 凋叶棕 – ―巳の三つ―「疵とマントと〇〇心」


picture by hekoningyou (waraningyou)

【Requested by B016

凋叶棕 – ―巳の三つ―「疵とマントと〇〇心」

あんたはなんにもしらない
なんにもなんにもしらない

anta wa nannimo shiranai
nannimo nannimo shiranai

You don’t know anything
You know nothing, nothing I say

世界をどれほど知っているのか考えてみても

sekai o dore hodo shitteiru no ka kangaete mite mo

Even if you try to think about how much you know about this world

けして及びもつかない
てんでおはなしにもならない

keshite oyobi mo tsukanai
ten de ohanashi ni mo naranai

It’s something you’ll never grasp
There’s not a chance in heavens you will

人に混じって生きるモノの数多ささえも

hito ni majitte ikiru mono no kazuoosa sae mo

And neither those multitudes living among humans will

それでも誰かと
ともに生きることなどない
孤高にして孤独
それが誇らしき在り方

soredemo dareka to
tomo ni ikiru koto nado nai
kokou ni shite kodoku
sore ga hokorashiki arikata

Yet still you haven’t lived
Together with someone else at all
By your proudly indipendent loneliness
That’s such a haughty way to be

だのに
どいつもこいつも全部目障りなのよ すごく!
そんな眼をしながらこっちを見ないでよ

da no ni
doitsu mo koitsu mo zenbu mezawari na no yo sugoku!
sonna me o shinagara kocchi o minaide yo

Yet still
Everybody is just an eyesore, for real!
Don’t just stare this way with that kind of look

痺れるような視線を浴びるたび
ああ!この疵の痛み『体中』を

shibireru you na shisen o abiru tabi
aa! kono kizu no itami kubi kara shita o

Each time I’m soaked in this seemingly trembling gaze
Ahh! I can feel the pain of this wound all the way down my neck

ぐるぐるぐるぐるまわっていく。

guruguruguruguru mawatteiku.

Spinning round and round and round in circles.

どいつもこいつもだらしない
とにかくみんなふがいない

doitsu mo koitsu mo dara shinai
tonikaku minna fugainai

Everyone’s too careless
In any case, everyone’s worthless

お祭りごとに現を抜かす愚昧愚民どもは

omatsuri goto ni utsutsu o nukasu gumai gumin domo wa

All these absurdly ignorant people straying away from reality on each occasion

大きなものがみえてない
大事なことをわかってない

ookina mono ga mietenai
daiji na koto o wakatte nai

Aren’t looking at the big things
And can’t understand what’s important

あんたたちの隣人をこそ恐れるべきだと

antatachi no rinjin o koso osoreru beki da to

You all should be afraid of those next to you as they told you

外套に隠してる
この恐怖の全て
知って恐れをなせと
睨みを利かせているのに

manto ni kakushiteru
kono kyoufu no subete
shitte osore o nase to
nirami o kikaseteiru no ni

All this fear
I’m hiding beneath my mantle –
I know, I’m afraid it’s there
Even though I’m displaying my glare

だのに
どいつもこいつも全部鈍感なのよ すごく!
そんな眼の色で遠巻きに見ているだけ

da no ni
doitsu mo koitsu mo zenbu donkan na no yo sugoku!
sonna me no iro de toomaki ni miteiru dake

Yet still
Everybody is just so dull, for real!
They’re just staring at me from a distance with their colored eyes

それでもなぜかその眼を意識するたび
ああ!何かを期待させるような予感

soredemo naze ka sono me o ishikisuru tabi
aa! nanika o kitai saseru you na yokan

And yet, for some reason, each time I become aware of those eyes
Aah! I feel like a premonition of expectation for something…

うずうずうずうずうずいていく。

uzuuzuuzuuzuuzuiteiku.

Growing impatient more and more and more and more.

柳の下で 独り佇むの
増長するものども 群衆の中で

yanagi no shita de hitori tatazumu no
zouchou suru mono domo gunshuu no naka de

I’m standing still, alone under the willows
In the midst of crowds of arrogants

外套の下に 隠されたものが
なんなのか誰も 知ろうとしないまま

manto no shita ni kakusareta mono ga
nanna no ka daremo shirou to shinai mama

And still, no one is trying to figure out
Nothing that’s hidden beneath my mantle

きっとどこかしらで
求めているのか
大胆さと踏み込む契機
ひっかかりながらもこの場所でずっと

kitto doko kashira de
motometeiru no ka
daitansa to fumi komu keiki
hikkakari nagara mo kono basho de zutto

I’m sure that somewhere
I’m seeking for it
For a chance to step into it, audaciously,
In this place, all the way, while making connections

だ・の・に!
どいつもこいつも全部意気地なしなのよ すごく!
この私にもうここまでさせておいて

da・no・ni!
doitsu mo koitsu mo zenbu ikuji nashi na no yo sugoku!
kono watashi ni mou koko made sasete oite

And ・ Yet ・ Still!
Everybody is just so spineless, for real!
They just made me the way I’ve become to this point

外套の下の疵の疼きが止められないまま
恐怖と自尊心の狭間で
ぐらぐらぐらぐらぐらぐらぐらぐら揺れている

manto no shita no kizu no uzuki ga tomerarenai mama
kyoufu to puraido no hazama de
guraguraguraguraguraguraguragura yureteiru

As the ache from the wound under my mantle won’t stop,
In the threshold between fear and pride
Everything sways, shaking and shaking, so unsteady

Notes:

– Seventh stanza: 体中 (karadajuu, “the whole body”) is read as “kubi kara shita” (首から下), meaning “down from my neck”. The meaning is the same, I guess.
– 外套 “gantou” (“mantle”) is read as “manto” (マント “mantle”) each time it appears on this song.
– Last stanza: not sure about 自尊心 (“jisonshin”) reading, but I think it says “puraido” (プライド, “pride” in english), which is also close to the japanese word.

Title: 疵とマントと〇〇心 (Wound, Cloak and 〇〇-hearted)
Circle: 凋叶棕 (Diao Ye Zong)
Album: 随 (manima) (Compliance)
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Release Event: Reitaisai 14
Source: 柳の下のデュラハン (Dullahan Under the Willows) Double Dealing Character, Sekibanki’s Theme

My Dead Girlfriend – Aki no Hachiouji


picture by gemi

It’s been a while since I wrote something in this free space before getting to the lyrics.
That’s because I actually have something to say about this post.
I’ve sent some e-mails to a few japanese bands asking them if am I allowed to post their lyrics / if they would sent me the ones I’m missing, and My Dead Girlfriend‘s frontman, ishikawa himself, replied more than once to my e-mails.
He kindly sent me the lyrics for today’s post, Aki no Hachiouji (which I wanted to post in Autumn, but screw that, I can’t wait) and also fixed my ear-transcription for Kinoshita Fuyou I made some time ago.
He’s aware of my translations and seem to appreciate my work, and being a huge fan of him and his band, I’m going crazy about all of what’s happening.
It may be something simple, but it’s incredible, and I have no words to express my gratitude for them.
And that happened because I told myself “fuck it, let’s try to e-mail them, doesn’t matter if I get no reply”.
So… why isn’t it better to try do something instead of overthinking the worst outcome without doing anything at all?
Lastly, few words for ishikawa-san (I know he’ll read this!):
もう一度言いますが、歌詞を翻訳させてくれて本当にありがとうございます!
これからも素敵な曲を作り続けてください!新しいアルバムを楽しみにしていますから。
よろしくお願いします!

My Dead Girlfriend – Aki no Hachiouji

一人きりの帰り道
君を思い出す
もしもあのこが死んだら
僕は悲しむかな

hitorikiri no kaerimichi
kimi o omoidasu
moshimo ano ko ga shindara
boku wa kanashimu kana

Alone on my way back home
I’m remembering you
And I wonder if I’d be sad
If that girl would have died

一人きりで起きる午後
君を思い出す
例えば僕が死んだら
あのこは悲しむかな

hitorikiri de okiru gogo
kimi o omoidasu
tatoeba boku ga shindara
ano ko wa kanashimu kana

Waking up alone in the afternoon
I’m remembering you
And I wonder if she would be sad
If, for example, I’d be dead

一人きりの帰り道
君を思い出す
僕のこと笑ってた
馬鹿にして笑ってた

hitorikiri no kaerimichi
kimi o omoidasu
boku no koto waratteta
baka ni shite waratteta

I’m remembering you
Alone on my way back home
You were laughing to me
You were laughing making fun of me

儚さで

hakanasa de

In temporariness

夕立 濡れる あのこ
君といた秋の八王子
揺れる君の髪と
足音が僕をおいていく

yuudachi nureru ano ko
kimi to ita aki no Hachiouji
yureru kimi no kami to
ashioto ga boku o oiteyuku

That girl, soaking wet under the evening shower
In the autumnal Hachiouji I was in with you –
Your hair rustling in the air
And your footsteps running after me…

Title: Aki no Hachiouji (Hachiouji in Autumn)
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: Underdrawing For Three Forms Of Unhappiness At The State Of Existence
Vocals: Takahashi, Ishikawa
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 03/14/2012
Source: Original

[REQUEST] SOUND HOLIC feat. 709sec. – 聖徳伝説


picture by kayako (tdxxxk)

【Requested by Petalite Yuu

SOUND HOLIC feat. 709sec. – 聖徳伝説

遥か彼方 僕らには 分かるはずもない世界で
唯一無二の君 伝説は続いている

haruka kanata bokura ni wa wakaru hazu mo nai sekai de
yuiitsu muni no kimi densetsu wa tsudzuiteiru

On the farthest side of a world we couldn’t know anything about
You and only you are keeping the legend alive

時代の流れには 逆らう事など出来ずに
聳える権力に 欲張り達が戦火に散る

toki no nagare ni wa sakarau koto nado dekizu ni
sobieru kenryoku ni yokubaritachi ga senka ni chiru

Without being able to go against the flow of time
The greedy ones perish in wars for soaring power

あの日 苦みの中 苦虫 振る白旗
箸の墓 奇々怪々 針の山 I gotta go
流離いの溜め息 茜色に染まった
ストラテジー頼りに Go my way

ano hi nigami no naka nigamushi furu shiraha
hashi no haka kikikaikai hari no yama I gotta go
sasurai no tameiki akaneiro ni somatta
sutoratejii tayori ni Go my way

In the midst of the bitterness of those days, sour faces were swinging a white flag
Graves of chopsticks, mountains of needles, only mysteries – I gotta go
Roaming sighs were painted in madder red
So I’ll go my way, relying on the strategy

誰も知らない過去は
時空を超え 甦る
恐れずに戦った
強者どもが夢の跡

daremo shiranai kako wa
jikuu o koe yomigaeru
osorezu ni tatakatta
tsuwamono domo ga yume no ato

The past no one knows about
Will overcome space and time and come back to life
Following the traces of the brave ones
Who fought without any fear

遠くから 微かに
哀しみの詩 聞こえる
永久の花の風
僕らは ただ 慰めるだけ

tooku kara kasuka ni
kanashimi no uta kikoeru
tokoshie no hana no kaze
bokura wa tada nagusameru dake

Faintly, from a distance
I can hear a song of grief
This eternal wind of flowers
Is merely comforting us

物語は いつまでも 無言で僕らに語るよ
破り捨てられた 幾千もの記憶たち

monogatari wa itsumademo mugon de bokura ni kataru yo
yaburi suterareta ikusen mo no kioku tachi

Our story will always silently narrate us
About all the thousands of memories we scrapped away

七つ 言葉尻 混乱も無く聞き分けた
時の軌道だけ 静かに渦を作っている

nanatsu kotobajiri konran mo naku kikiwaketa
toki no kidou dake shizuka ni uzu o tsukutteiru

Seven slips of tongue distinguished with no confusion
Only the time orbit is silently tracing down a whirlpool

耳元に 届け雷鳴 雁字搦め 勘違い
クロニクルの地図 掲げ 負け戦も So what ?
視聴覚 打ち打擲 目論みの映る条約
Peace of the world 目指し Go my way

mimimoto ni todoke raimei ganjigarame kanchigai
kuronikuru no chizu age makesen mo So what?
shichoukaku uchi chouchaku mokuromi no utsuru jouyaku
Peace of the world mezashi Go my way

Mishearing thunders reaching my ears as I stand still
Rising high the map of chronicles, even the war we’ve lost – So what?
My sight and my hearing beat all over, pacts reflecting our goals
Aiming for the peace of the world, go my way

晴れ渡る青空に
この手広げて 仰げば
間違った事だって
誰も責めはしないから

hare wataru aozora ni
kono te hirogete aogeba
machigatta koto datte
daremo seme wa shinai kara

When i spread my hand, looking up
The cleared up cloudless sky
I knew all we did was wrong
But no one is to blame…

古の糸が
創る大地のざわめき
明日だって 過去になる
囚われていた世界の中

inishie no ito ga
tsukuru daichi no zawameki
asu date kako ni naru
torawareteita sekai no naka

The wire of ancient times
Echoes the noises of creation
Even tomorrow will become past
Inside this world we can’t escape from

誰も知らない過去は
時空を超え 甦る
恐れずに戦った
強者どもが夢の跡

daremo shiranai kako wa
jikuu o koe yomigaeru
osorezu ni tatakatta
tsuwamono domo ga yume no ato

The past no one knows about
Will overcome space and time and come back to life
Following the traces of the brave ones
Who fought without any fear

遠くから 微かに
哀しみの詩 聞こえる
永久の花の風
僕らは ただ 慰めるだけ
Go my way
Go my way
Go my way

tooku kara kasuka ni
kanashimi no uta kikoeru
towa no hana no kaze
bokura wa tada nagusameru dake
Go my way
Go my way
Go my way

Faintly, from a distance
I can hear a song of grief
This eternal wind of flowers
Is merely comforting us
Go my way
Go my way
Go my way

Notes:

– Second stanza: 時代 (“jidai”, “era”) is read as 時 “toki” (“time”). I think that’s, like, the millionth time this clever special reading appears in a touhou arrangement.
– Third stanza: 箸の墓 (hashi-no-haka) refers to the Hashihaka-kofun (箸墓古墳), one of the first keyhole-shaped kofun (megalitic tombs / tumuli constructed between the 3rd and the 7th century).
– There are some unclear sections. It’s not a matter of words, but context. Some parts weren’t so clear to me, but I guess that’s because I’m missing some kind of context. I can assure there are no mistakes in terms of words translation.

Title: 聖徳伝説 (Shoutoku densetsu) (Shoutoku’s Legend)
Circle: SOUND HOLIC
Album: REVIVAL BEST III
Vocals: 709sec.
Lyrics: 朱里
Arrangement: 709sec.
Release Event: C92
Source: 聖徳伝説 ~ True Administrator (Shoutoku Legend ~ True Administrator) Ten Desires, Toyosatomimi no Miko’s Theme

[REQUEST] tieLeaf – 日溜まりの檻


picture by satomatoma

【Requested by Sean H.

tieLeaf – 日溜まりの檻

夜明けの無き常闇の国
静寂から零れた灯が
照らした日溜まりの記憶
傷だらけの肢体をなぞる

yoake no naki tokoyami no kuni
seijaku kara koboreta hi ga
terashita hidamari no kioku
kizu darake no karada o nazoru

In a land of everlasting darkness with no dawns
A light spilled from quietness
Shines upon the memories of a sunny spot
Tracing the outlines of a body full of wounds

引き裂いても魂は動く
瓦礫を這う無数の死が
苦痛を追い続けていた
ただ懺悔を求めながら

hikisaite mo kokoro wa ugoku
gareki o hau musuu no shi ga
kutsuu o oi tsudzuketeita
tada zange o motome nagara

Even if split up, my heart is beating
And those countless deaths crawling over debris
Keep on chasing agony
While merely seeking for repentance

偽りの君は嘲った 壊れた振り子の向こうは
愛しき過去に咲く花さえ 朽ちるだけの世界だと

itsuwari no kimi wa waratta kowareta furi ko no mukou wa
itoshiki kako ni saku hana sae kuchiru dake no sekai da to

Fake you is laughing over the side of the broken pendulum
If that’s a world where even the flower blossomed in my beloved past will rot away…

Tu o quin nensinal.
Yun, Ir zel sinal.
Nensinal o lefel
Yun, Tu o i thia ol Ir owrs.

That was a beautiful lie
But I knew the truth
Such lie became my salvation
But it’s still a mere illusion

聖なる鐘が響く度に 扉は閉ざされていく
まるで呪いのよう
絶たれた途で振り仰いだ 視界を支配した雨
それは狂気への慟哭

seinaru kane ga hibiku tabi ni tobira wa tozasarete yuku
maru de noroi no you
tatareta michi de furi aoida shikai wa shihaishita ame
sore wa kyouki e no doukoku

Each time the holy bell will ring, the door will start closing down
It’s just like a curse
And I was looking up the sky from the cut off road, my field of vision dominated by rain
That was a wailing for madness

Ir dir, ieldis, narz.
Ar dir, ieldis, narz.
Tu o i kas zai.

My sins, my despair, my hatred
Your sins, your despair, your hatred
They’re all piling up

穢れの無き魔花の丘
裏切られた夢幻の城
凍れる日溜まりの檻に
何故 再び還りついた?

kegare no naki ripuara no oka
uragirareta mugen no shiro
kooreru hidamari no ori ni
naze futatabi kaeri tsuita?

A hill of demon flowers with no impurity
A castle of dreams I’ve betrayed
Why have I just returned once more
To this frozen sunspot cage?

偽りの時を刻んで望んだ未来をすり替え
愛しき人も その願いも 失くすだけの世界なら

itsuwari no toki o kizande nozonda mirai o surikae
itoshiki hito mo sono negai mo nakusu dake no sekai nara

Carving up fake time, switching away the future I’ve wished for
If that’s a world in which I’ll merely lose both whom I loved and what I’ve desired…

Ir nen liss o nensinal,
Sug rin mir o nensinal?
Ir zai nak ol sinal?
Owrs tu seina rin narz o sinal ol Ir?

If everything besides what I can see with those eyes isn’t true
Then it means past and future are all an illusion?
Have I truly lived inside reality?
Are this love and this hatred my one and only truth?

女神を侵す剣を染めた
誰かが閉ざした幻想を
此処で終わらせよう
哀しき過去を抱いたまま
新たに手に入れたのは
金色に囚われた少年

megami o okasu ken o someta
dareka ga tozashita yume o
koko de owaraseyou
kanashiki kako o idaita mama
arata ni te ni ireta no wa
kin ni torawareta ningyou

I’ve dyed the blade which trepassed the goddess
In order to end here and now
The illusion someone shut away
While embracing my past sorrows
What I got anew in my hands
Is a doll trapped in prohibitions

希望が全て堕ちた夜に
何処かで生まれた命
罪の証のよう
滅びた都市に崩れながら
それでも蘇るのは
今も繰り返す君との憧憬

kibou ga subete ochita yoru ni
doko ka de umareta inochi
tsumi no akashi no you
horobita machi ni kuzure nagara
soredemo yomigaeru no wa
ima mo kurikaesu kimi to no shoukei

On the night where all my hope degenerated
This life, born somewhere I don’t know
Seems to be the proof of my sins
As I crumble down in this ruined city
What will still be revived
Is the longing for you I’m still going through to this moment

Ir dir, ieldis, narz.
Ar dir, ieldis, narz.
Tu o i Lag o kas zai.

My sins, my despair, my hatred
Your sins, your despair, your hatred
Our worlds are overlapping

Notes:

– First stanza: 肢体 (shitai, “limbs”) is read as “karada” (体~身体, “body”).
– Second stanza: 魂 (tamashii, “soul”) is read as “kokoro” (心, “heart”).
– There are some stanza in some kind of language (I think it’s not an exisisting idiom) throughout the song. I kept the lyrics format I’ve been provided, but I don’t think they’re placed inside the song exactly as they appear on the lyrics (should be sung along with the following / previous stanza as background vocals). Anyway, in the lyrics I’ve been provided there was a japanese translation for this sections, so I relied on them for the english translation. Here are the japanese sections in brackets under the -insert language- sections I’ve translated:
・fourth stanza: それは美しい偽りだった / けれど、私は真実を知っていた / 偽りは救いになる / それでも、ただの幻想なのだ
・sixth stanza: 私の罪、私の絶望、私の憎しみ / 貴方の罪、貴方の絶望、貴方の憎しみ / これらは重なっている
・ninth stanza: この目に見えるもの以外が真実ではないとしたら / 過去とは、未来とは、全て幻想なのだろうか / 私は真実を生きていたのだろうか / この愛と憎しみだけが、私の真実なのだろうか
・last stanza: 私の罪、私の絶望、私の憎しみ / 貴方の罪、貴方の絶望、貴方の憎しみ / 世界は重なっている
– Eight stanza: 魔花 is a combination of “magic” and “flower”, should be “maka” or “ma-hana” or something like that, but it’s read as リプアラ (ripuara), and that’s where sh*t gets weird. I don’t know anything about this song, and it seems to be about some kind of CD / manga / anime / videogame / Ihavenoidea in which “ripuara”, or in english “Lip-Aura”, is the name of a mythical flower related to… some plot I don’t know about? Keep in mind that those two kanjis (devil + flower) are read as “ripuara” in the song, but I’m translating them by sticking to the single kanjis meaning ’cause I don’t know anything about the source and I just want this translation to sound smooth & understandable regardless of its quotes.
– Third to last stanza: 幻想 (gensou, “illusion”) is read as “yume” (夢, “dream”) / 金色 (kin-iro, “golden”) is read as “kin” (禁, “forbidden”, the kanji appears in the lyrics) / 少年 (shounen, “boy”) is read as “ningyou” (人形, “doll”).
– Second to last stanza: 都市 (toshi, “town”) is read as “machi” (街~町, “city”).

Title: 日溜まりの檻 (hidamari no ori) (sunny spot cage)
Circle: tieLeaf (ティエリーフ)
Album: 捻子巻く月 前奏曲 ~日溜まりの檻~ (neji maku tsuki zensoukyoku ~hidamari no ori~)
Vocals: 霜月はるか (Haruka Shimotsuki)
Lyrics: 日山尚 (Hiyama Nao)
Arrangement: 編曲 (henkyoku)
Release Event: C87
Source: Original (と思う)

[REQUEST] ABSOLUTE CASTAWAY – 青いカナリヤ


picture from the album booklet

【Requested by Sweet

ABSOLUTE CASTAWAY – 青いカナリヤ

聞いて下さい 私の歌を
聞いて下さい 私の歌を……

kiite kudasai watashi no uta o
kiite kudasai watashi no uta o…

Please listen, listen to my song
I beg you, listen to my song…

幸せを謳う 青いカナリヤ
彼はまだ 雪解けの瞬間を夢見てるのだろう
幸せ求める 人に届けと
今はもう 枯れ果てた声で歌い続けている

shiawase o utau aoi kanariya
kare wa mada yukidoke no toki o yume miteru no darou
shiawase motomeru hito ni todoke to
ima wa mou karehateta koe de utai tsudzuketeiru

A blue canary is chanting for happiness
I wonder if he’s still dreaming about the moment the snow will melt away?
Reaching for those seeking fortune
As he keeps on singing even now, with his dried up voice

るるりらら 私の声が聴こえますか…

rururi rara watashi no koe ga kikoemasu ka…

Lululi la la, can you hear my voice…?

聞いて下さい 私の歌を
聞いて下さい 私の歌を
愚かな幸を追って 視力を失った人々に
幸せの祈りは 聴こえない――

kiite kudasai watashi no uta o
kiite kudasai watashi no uta o
orokana sachi o otte me o ushinatta hitobito ni
shiawase no inori wa kikoenai–

Please listen, listen to my song
I beg you, listen to my song
Those who pursued foolish happiness, losing their sight to it
Can’t hear no pray of fortune

幸せを捜す 盲目の少女
その手には錆びた鳥籠 “幸せを手にいれるの”
幸せの鳥を 見つめる少女
“枯れるまで泣いているなんて あきれたカナリヤね”

shiawase o sagasu moumoku no shoujo
sono te ni wa sabita torikago “shiawase o te ni ireru no”
shiawase no tori o mitsumeru shoujo
“kareru made naiteiru nante akireta kanariya ne”

The blind girl searching for happiness
Holds a rusty birdcage in her hands – “can you make it yours?”
The girl stares at the bird of happiness
“To cry until it dies… such an exasperated​ canary…”

るるりらら 私の叫びが聴こえますか……

rururi rara watashi no koe ga kikoemasu ka…

Lululi la la, can you hear my shouting voice…?

聞いて下さい 私の歌を
聞いて下さい 私の歌を
少女は籠を捨てて 声を亡くした彼を抱き
識らなかったはずの 存在を識る――

kiite kudasai watashi no uta o
kiite kudasai watashi no uta o
shoujo wa kago o sutete koe o nakushita kare o daki
shiranakatta hazu no iro o shiru–

Please listen, listen to my song
I beg you, listen to my song
The girl threw away her cage, embracing he who lost its voice
And now knows about the color she shouldn’t had known about

二度と鳴けない カナリヤは今も
少女の肩で 歌い続けている……

nido to nakenai kanariya wa ima mo
shoujo no kata de utai tsudzuketeiru…

The canary which won’t be able to emit any sound anymore
It’s still singing over the girl’s shoulder…

Notes:

– The song has few stanzas which use the same words more than once (in particular “shiawase”). I tried to translate it without sounding repetitive (ex: “can you make it yours?” where “it” refers to “happiness”). Also, there are some words read in different ways (see notes below), which I’ve translated trying to keep the way they’re wrote.
– Second stanza: 瞬間 (“shunkan”, “moment”) is read as “toki” (時, “time”).
– Fourth stanza: 視力 (“shiryoku”, “eyesight”) is read as “me” (目, “eyes”)
– Sixth stanza: 叫び (“sakebi”, “shout”) is read as “koe” (声, “voice”)
– Seventh stanza: 存在 (“sonzai”, “existence”) is read as “iro” (色, “color”)

ricerca

Title: 青いカナリヤ (aoi kanariya) (blue canary)
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
Album: リチェルカ (Ricerca)
Vocals: 中恵光城 (Nakae Mitsuki)
Lyrics: 中恵光城 (Nakae Mitsuki)
Arrangement: あたいわだれか (ataiwadareka)
Release Event: C80
Source: Original

[REQUEST] Scrapyard – 旅死度


picture by weifugu

【Requested by Alv

Scrapyard – 旅死度

在りし日の面影を残し
残された者の想いは
虚空を舞って風へと消える
届くことの無いままに

arishi hi no omokage o nokoshi
nokosareta mono no omoi wa
kokuu o matte kaze e to kieru
todoku koto no nai mama ni

The days you’ve been alive have left traces –
The feelings you have for those you’ve left behind
Are disappearing with the wind, dancing in the empty sky
Staying as they are, undelivered

いざ行かん彼岸へと続く道
振り返ることだけは許されず

iza yukan higan e to tsudzuku michi
furi kaeru koto dake wa yurusarezu

Now, let’s follow the road towards the other shore –
Turning back is the only thing one is not allowed to do

巡り巡る輪廻の輪に導かれ
消えた彼岸の花を
忘れ去れらることが怖いというのならば
彷徨う魂になれ

meguri meguru rinne no wa ni michibikare
kieta higan no hana o
wasure sareru koto ga kowai to iu no naraba
samayou tamashii ni nare

If the faded away flower on the other riverside
Lead by the constantly revolving wheel of Samsara
Is afraid of being forgotten
Then it’ll become a wandering lost soul

道半ば砕けた命を
踏み越えて進むのなら
己が業を背負いて行けよ
そこは修羅の道なりて

michi nakaba kudaketa inochi o
fumi koete susumu no nara
ono ga kou o seoite yuke yo
soko wa shura no michi narite

If you wish to move on overcoming
The life you had broken halfway through it,
I’ll carry your desire for you myself
So I’ll be one with this path of hardships

いざ行かん六道輪廻の曲がり角
踏み外し堕ちてゆく深淵へ

iza yukan rokudou rinne no magari kado
fumi hazushi ochite yuku shin’en e

Now, let’s move over the turning point of the complete circle of reincarnations
Falling down into the abyss of what you couldn’t attain

巡り巡る輪廻の輪に導かれ
咲いた彼岸の花を
手で何を掴むのだろう
それを知る由もなく

meguri meguru rinne no wa ni michibikare
saita higan no hana o
taoru sono te de nani o tsukamu no darou
sore o shiru yoshi mo naku

Lead by the constantly revolving wheel of Samsara
What are you trying to seize by plucking with your hand
A blossomed flower on the other riverside?
I guess I have no way to know it

Notes:

– Starting off with the title of this song, which plays a pun over the word 旅支度 (“tabi shitaku” or “tabi-jitaku”, meaning “preparations for a journey”) and inserts the kanji for “death” instead of the first kanji for the word “preparation”, which shares its same reading “shi”. “Preparations for the Last Journey” will do a good translation imho.
– “Higan” on the second stanza, which of course is took from the whole setting / theme the song comes from, is a buddhist term for the equinoctial week, but also a synonym for “Nirvana” or the “Other World”, being the word being composed off the kanji for “other side”and “shore”. I translated it, but “Higan” instead of “other shore” is fine too, imho. I just wanted to make it sound easier.
– “Rinne” on the third stanza is the Japanese word for “Samsara”, the buddhist concept of cycle of life, death and reincarnation.
– I think a note is necessary for the last section of the fourth stanza. “Shura no michi” is a term I couldn’t translate, but I can at least explain, having done some researches. Let me translate its explaination I’ve found on a Japanese website: “Shura stands for “Ashura”, a God (Buddha’s guardian deity) originating from India. It is known as the God of war. Shura-no-michi refers to those willing to follow a path leading their own life to fights. (…) In other words, shura-no-michi = a path full of wars and suffering one takes risking their own life”. I think the stanza refers to the fact Komachi is a shinigami, and she’s aware of her role. So, the whole Shura-no-michi thing has a solid connection to buddhism in this song. I tried to translate it without keeping the indian / Japanese terms.
– On the fifth stanza, the word “rokudou” refers to the buddhist six realms: Deva realm, Asura (see above) realm, Human realm, Animal realm, Hungry Ghost realm and Nakara realm. Bound to the word “rinne” (see note #3) it amplifies its meaning, covering the whole death and reincarnation circle on each and every possible realm in buddhism.

Title: 旅死度 (Preparations for the Last Journey)
Circle: Scrapyard
Album: Hope and Despair e.p.
Vocals: 半熟
Lyrics: Scrapyard
Arrangement: Scrapyard
Release Event: Reitaisai 10
Source: 彼岸帰航 ~ Riverside View
(Higan Retour ~ Riverside View), Phantasmagoria of Flower View, Komachi Onozuka’s Theme

Mass Of The Fermenting Dregs – スローモーションリプレイ


picture by siraha

Mass Of The Fermenting Dregs – スローモーションリプレイ

寂しい寂しい想いはいつも
後から後から付いて来る
交わした約束縺れた記憶
ひたひたに浸るあの歌

sabishii sabishii omoi wa itsumo
ato kara ato kara tsuite kuru
kawashita yakusoku motsureta kioku
hitahita ni hitaru ano uta

Thoughts of loneliness and desolation
Are always following me, one after another
The memory bound to the promise we’ve exchanged
Is gradually being soaked in that song

急げ急げあの子の声が
思い出せなくなる前に
切り取る景色あの日の様に
揺らめく消える遠くなって行く

isoge isoge ano ko no koe ga
omoidasenaku naru mae ni
kiri toru keshiki ano hi no you ni
yurameku kieru tooku natte yuku

Hurry up, hurry up
Before you won’t be able to remember that girl’s voice
The teared off scenery looks like that day’s
Flickering and disappearing, growing so distant…

スローモーションリプレイ
今と向こう側のサイレン
スローモーションリプレイ
忘れないで
今と向こう側のサイレン
サイレン

suroomooshon ripurei
ima to mukou kawa no sairen
suroomooshon ripurei
wasurenai de
ima to mukou kawa no sairen
sairen

Slowmotion replay
Now and the siren on the other side
Slowmotion replay
Don’t forget about it
Now and the siren on the other side
Siren

ぱぱっぱ ぱぱっぱ~

papappa papappa~

Notes:

– First of all, I’ve been looking for these lyrics since the day this song came out, but I’ve find out only today the whole song was an arrange of Natsuko Miyamoto‘s solo acoustic project song by the same name, and it was really easy for me to understand the lyrics from this acoustic version. I’m really happy to be finally able to post this song!
– Second, there could be some differences between my version and the actual lyrics. For instance, “mukou-kawa” should be “mukou-gawa”, but I can clearly hear “ka” over “ga”. Usually “mukou-k/gawa” means “other side”, but giving that it says “siren” after it, I initially thought it could have been 川 /河 (“kawa”, “river”), but I’ve kept 側 because it made more sense, in a general way. Other examples could be 縺れた (“motsureta”) on the first stanza which could have been も連れた (“mo tsureta”)、the meaning doesn’t change that much if we keep in count that “motsureru” is “to be tangled” and “tsureru” is “to drag along”.
– Last note, the whole song repeats again from the beginning to the end, so from the last stanza is da capo for one more time. The “papapa” stanza is longer than a verse and repeated throughout the ending of the song.

Title: スローモーションリプレイ (slow-motion replay)
Circle: Mass Of The Fermenting Dregs
Album: スローモーションリプレイ SINGLE
Vocals: 宮本菜津子 (Natsuko Miyamoto)
Lyrics: 宮本菜津子 (Natsuko Miyamoto)
Arrangement: Mass Of The Fermenting Dregs
Release Date: 03/01/2017
Source: 宮本菜津子 – スローモーションリプレイ

My Dead Girlfriend – Ouka


picture by yubari

My Dead Girlfriend – Ouka

ずっと前から見ていた君を
コバルト色の服を着ている

zutto mae kara miteita kimi o
kobaruto-iro no fuku o kiteiru

I’ve always been watching you
Wearing that cobalt-blue dress

チックタック動く針
散っていく明日
飛行機雲と消えていく

chikku takku ugoku hari
chitte yuku ashita
hikouki-gumo to kiete yuku

Tick tock, the clockhand is moving
Tomorrow’s scattering all over
Disappearing together with vapor trails

もう一度君にあいたい
この場所で待っているから

mou ichido kimi ni aitai
kono basho de matteiru kara

I want to meet you, one more time
That’s why I’m waiting in this place

決める前から決めていたこと
最後の時を待っていた

kimeru mae kara kimeteita koto
saigo no toki o matteita

This was something that had been decided before we could
So I’ve been waiting for this last time

見たこともない綺麗な空に
白い階段 登れない

mita koto mo nai kirei na sora ni
shiroi kaidan noborenai

And I can’t seem to walk up the white stairs
Appeared in this beautiful, never seen before sky

もう一度君にあいたい
この場所で待っているから

mou ichido kimi ni aitai
kono basho de matteiru kara

I want to meet you, one more time
That’s why I’m waiting in this place

繰り返す思い出の あなたはいつも美しい
振り返る思い出は けして色褪せることはない

kuri kaesu omoide no anata wa itsumo utsukushii
furi kaeru omoide wa keshite iroaseru koto wa nai

These memories have been repeating, and you’re always beautiful
These memories I’ve turned my back on will never fade away

Notes:

– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– On the provided lyrics, the fourth to last stanza was “zutto mae kara”, like one of the previous ones, but instead of “zutto”, I keep on hearing “kimeru”, so I’ve changed it accordingly. The meaning doesn’t change much: if “zutto”, then it is “something that has been decided a long time ago”, if “kimeru” it is “something that has been decided before we could decide it ourselves”. Doesn’t change that much.

Title: 桜花 (ouka) (Cherry Blossom)
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: Underdrawing For Three Forms Of Unhappiness At The State Of Existence
Vocals: Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 03/14/2012
Source: Original

[REQUEST] SILENT DIFFERENCE – 翻弄


picture by yetworldview kaze

【Requested by Lunomin

SILENT DIFFERENCE – 翻弄

My rottin finger tip was lost the sense of touch.
My heart breaks and can not walk. I’m cripple.
The food does only taste of the ash everyday.
I want to delete all my memory.

I was played with.
My grudge don’t clear.

You killed me. However, why can you live laughingly?
You said 「I love you」many times, but what was that?
Do you know how about I suffer and writhed?
I can believe nobody anymore.

手招く冷気 縋る羅列の空 甘美な夜に閉ざされた

temaneku reiki sugaru raretsu no sora kanbi na yoru ni tozasareta

I was locked away by a beckoning cold, a sky bound to numbers, a sweet night

熟れた 傷は 書き写された敗色と
今も 落ちてゆく部屋の中

ureta kizu wa kaki utsusareta haishoku to
ima mo ochite yuku heya no naka

As signs of defeat are transcribed over my seemingly healed wounds
I feel like falling again, right now, inside this room

迫り来るに壊刻に 嘲け嗤う現実
ほら 聞こえるか 断蔑の声が
信じていた絆は 手を離せば消えてゆく
溢れ出す血の涙

semari kuru ni kaikoku ni azakewarau genjitsu
hora kikoeru ka danbetsu no koe ga
shinjiteita kizuna wa te o hanaseba kiete yuku
afuredasu chi no namida

Reality is laughing at me as destruction draws near
Can’t you hear these voices of disdain?
The bound I believed in will disappear the moment I let it go
Leaving overflowing, blood-stained tears

Do you remember what you said to me?
My scar make endless grief.

棘の時雨 逆向きの瞳孔
馴れ合いだらけで 何も無い

ibara no shigure gyaku-muki no doukou
nareai darake de nani mo nai

Averting my pupils from this drizzle of thorns
There’s nothing in here but this oppressing liaison

濡れた 君と モザイクの花が散らばる死の塔
溜め息さえ突き抜けた
呻く脈は 切り刻まれた敗色と
忌まわしき明日を描く

nureta kimi to mozaiku no hana ga chirabaru shi no tou
tameiki sae tsuki nuketa
umeku myaku wa kiri kizamareta haishoku to
imawashiki asu o egaku

You, wet all over, and a death pagoda made of scattered flower’s mosaics
A sight which pierced all the way through my own sighs
It’s drawing the shape of an abominable tomorrow
Along with this sense of failure mincing my moaning pulses

艶やかな指先で 投げ交わした幻想
ほら 聞こえるか 胸裂く悲鳴が
生え変わる人格に踊らされて今気付く
信じることに意味など無い

adeyakana yubisaki de nage kawashita gensou
hora kikoeru ka mune saku himei ga
haekawaru jinkaku ni odorasete ima kidzuku
shinjiru koto ni imi nado nai

We were throwing each other such bewitching illusions with our fingertips
But can you hear it? Can you hear this heart-ripping shriek?
I’ve just realized we’re being manipulated, our lives replaced one by one
There’s no such thing as a reason to have faith

有りふれた空に 迸る汚れ無き産声は
潰され I died by your selfish evildoing…

arifureta sora ni hotobashiru yogorenaki ubugoe wa
tsubusare I died by your selfish evildoing…

Under the usual, unchanged sky, the gushing sinless cry of a newborn
Is being shut down; I died by your selfish evildoing…

Notes:

– Much like any other song by SILENT DIFFERENCE, the english sections aren’t really… perfect. I’ve transcribed the lyrics from the booklet and kept any typing mistake featured in it, as always.
– On the second to last stanza, the verb “haekawaru” actually means “to be replaced with new growth”, and it’s of course used when speaking of plants (being “haeru” a plant-only verb). In this song I think it’s refering to the growth of humans, aging and dying just to be replaced with new ones, all over again. I’ve also translated “shinjiru” (“to trust”, “to believe”) as “to have faith”, to give the last sentence a less confusing meaning (keep in mind it’s just my interpretation).

belial

Title: 翻弄 (honrou) (Mercy)
Circle: SILENT DIFFERENCE
Album: BELIAL
Vocals: しるへい (shiruhei)
Lyrics: しるへい (shiruhei)
Arrangement: しるへい (shiruhei)
Release Event: C82
Source: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect (Stirring at an Autumn Moon ~ Mooned Insect), Imperishable Night, Wriggle Nightbug’s Theme