[REQUEST] 凋叶棕 – 童遊


picture by ini (inunabe00)

【Requested by Walpurgisnacht

凋叶棕 – 童遊

華咲。
望み望まれてここに。
めでたきものはこれにあり。

hanasaku.
nozomi nozomarete koko ni.
medetaki mono wa kore ni ari.

Flowers blossom.
All the wishes are gathered in here.
Here where everyone is joyous.

夢と現と交えては。
幻想郷に、遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni, asobu ga ii.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

空を征くものがいる。
怪異を祓うものがいる。

sora o yuku mono ga iru.
kaii o harau mono ga iru.

There’s someone soaring the sky.
There’s someone exorcising aberrations.

それらを望む子らがいる。

sorera o nozomu kora ga iru.

And there’s someone wishing to be them.

御伽噺を耳にして。
思い巡らす其れ以上に。

otogi banashi o mimi ni shite.
omoi megurasu sore ijou ni.

Listen to this fairy tale.
And let your wishes flow, more and more.

生きる幻想が其処に居る。

ikiru gensou ga soko ni iru.

The living illusion is right there.

いつの世も
めでたきものは
往来の

itsu no yo mo
medetaki mono wa
ourai no

In every world
Joyful people
Are coming and going

童遊の
なかにこそあれ

warabe asobi no
naka ni koso are

And such things
Are part of a Kid’s play too

華咲。
まこと優雅、舞うたれば。
華の都は、これにあり。

hanasaku.
makoto yuuga, mau tareba.
hana no miyako wa, kore ni ari.

Flowers bloom.
True elegance, floating, dancing.
The capital city of flowers is right here.

夢と現と交えては。
今日も変わりなく町角に。

yume to utsutsu to majiete wa.
kyou mo kawari naku machikado ni.

Each time dreams and reality collide.
Nothing changes between today’s street corners.

華散。
口伝伝承を祀れば。
めでたきものはこれにあり。

hanachiru.
mukashi banashi o matsureba.
Medetaki mono wa kore ni ari.

Flowers fall.
Worship such folktale.
For those joyful beings reside in it.

夢と現と交えては。
幻想郷に遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni, asobu ga ii.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

空で踊るものがいる。
怪異を使役うものがいる。

sora de odoru mono ga iru.
kaii o tsukau mono ga iru.

There’s someone dancing in the skies.
There’s someone dealing with aberrations.

それらを真似る子らがいる。

sorera o maneru kora ga iru.

And there are kids mimicking them.

拙いものと思えども。
その手に握る其れこそが。

tsutanai mono to omoe domo.
sono te ni nigiru sore koso ga.

Even if you’d recollect your unlucky past.
That too, hold it in your hands.

いつか幻想を生んでいく。

itsuka gensou o unde iku.

For one day it may give birth to an illusion.

さあ詠え
舞い踊りては
華やかに

saa utae
mai odorite wa
hanayaka ni

Come on, let’s sing
And dance to it
So gorgeously

己が描く
命名決闘を

onore ga egaku
warabe asobi o

To this kid’s play
I’ve drawn for ourselves

彩風。
まこと優雅、舞うたれば。
風の神も、めでたからむ。

sayakaze.
makoto yuuga, mau tareba.
kaze no kami mo, medetakaramu.

Fresh wind.
True elegance, floating, dancing.
It will surely please the God of Wind himself too.

夢と現と交えては。
明日の来る事を疑わず。

yume to utsutsu to majiete wa.
asu no kuru koto o utagawazu.

Each time dreams and reality collide.
Don’t question tomorrow’s arrival.

微風。
名をそこに、込め入れば。
道往く者も、めでたからむ。

soyokaze.
yume o soko ni, komeireba.
michi yuku mono mo, medeta karamu.

Gentle breeze.
Place your dreams inside it.
So even those walking the streets will rejoice.

夢と現と交えては。
幻想郷に遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni asobu ga ii.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

伝説の夢の国に生きて、生きて、生きて。
明日行く町角は片隅、そこかしこに。
耳を澄ませば、その息遣いを聞く。

densetsu no yume no kuni ni ikite, ikite, ikite.
asu yuku machikado wa katasumi, soko kashiko ni.
mimi o sumaseba, sono ikidzukai o kiku.

Live in the Land of legendary dreams, live, live.
The street corners leading to tomorrow are everywhere.
And if you clear your ears, you can hear them breathing.

空も、地の底も、星の水際も全てに。
うつろいゆく季節の、その狭間でさえも。
望み望まれてそこにあり。

sora mo, chi no soko mo, hoshi no migiwa mo subete ni.
utsuroi yuku kisetsu no, sono hazama de sae mo.
nozomi nozomarete soko ni ari.

Even in the sky, even in the depths of earth, even among the stars’ coastlines, everywhere.
And even in between the threshold of the changing seasons.
All the wishes are gathered in there.

華咲。
まこと優雅、舞うたれば。
華の都はこれにあり。

hanasaku.
makoto yuuga, mau tareba.
hana no miyako wa kore ni ari.

Flowers bloom.
True elegance, floating, dancing.
The capital city of flowers is right here.

夢と現と交えては。
人も妖も諸共に。

yume to utsutsu to majiete wa.
hito mo ayakashi mo morotomo ni.

Each time dreams and reality collide.
Humans and Youkai are all together.

華散。
そして日も、暮れぬれば。
躍り疲れて家路なり。

hanachiru.
soshite hi mo, kure nureba.
odorii tsukarete ieji nari.

Flowers fall.
And then the Sun sets too.
Tired of dancing, it becomes our way home.

夢と現と交えては。
幻想郷に遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni asobu ga ii.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

華咲。
そしてまたも、町角に。
童遊の変わらずに。

hanasaku.
soshite mata mo, machikado ni.
warabe asobi no kawarazu ni.

Flowers bloom.
And then, again, between the street corners.
The kid’s play stays unchanged.

夢と現と交えては。
幻想郷はこれにあり。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi wa kore ni ari.

Each time dreams and reality collide.
There will be an illusion inside it.

華咲。
望み望まれてここに。
めでたきものはこれにあり。

hanasaku.
nozomi nozomarete koko ni.
medetaki mono wa kore ni ari.

Flowers bloom.
All the wishes are gathered in here.
Here where everything is joyous.

夢と現と交えては。
幻想郷に、遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni, asobu ga ii.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

Notes:

– Second stanza: 幻想郷 “Gensokyo” is read as “maboroshi no kuni” (the land of fantasy), which isn’t far from the meaning of the kanjis forming the word “gensoukyou” (幻 “maboroshi” is the “gen”). In the third to last stanza, Gensokyo is read as “maboroshi”.
– Eleventh stanza: 口伝伝承 (“kuden denshou”, literally “oral tradition”) is read as “mukashi banashi” (昔話, “folktale”). Japanese folktales were part of the oral tradition, and started being wrote down only in relatively recent times. Thus the lyrics’ choice.
– Thirteenth stanza: 使役う(read as “tsukau”) is wrote with the kanjis for “shieki” (“to use”) plus the okurigana “u”. The meaning doesn’t change. It chould have been 使う (“tsukau”), but it used this alternate kanji compound for unknown reasons.
– Fourtheenth stanza: 詠う (“utau”) is a verb similar to 歌う(“utau”). While the second one means “to sing”, the first one means“to compose a poem”. I prefered translating it as “sing”, though.
– Fifteenth stanza: 命名決闘 is read like the song’s title, “warabe-asobi”. It’s formed off 命名 (“meimei”, “naming”) and 決闘 (“kettou”, “duel”). I think it’s refering to this other 凋叶棕 song, which has the same kanjis as a part of its title.
– Eighteenth stanza: I’m not sure about the reading of 名 (normally should be “na” or “mei”, and should mean “name”). Being the song full of unrecognized special kanji readings, I can’t simply state I’m sure about everything I’m listening to. I keep on hearing “yume” (“dream”), and I think it’s what Merami is actually singing. So, “yume” is probably the special reading they gave to the 名 kanji.
– Seventh to last stanza: 妖 (ayakashi) is a term similar to “youkai”, which refers to apparitions / ghost / mythical beasts from the folklore. Being very ambiguous, I’ve decided to translate it as “youkai”, which is still a japanese term, but its meaning should be more “understandable”, expecially giving the fact we’re talking about a Touhou arrange.

Title: 童遊 (warabe-asobi) (Kids’ Play)
Circle: 凋叶棕 (Diao Ye Zong)
Album: 望 (Nozomi)
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Release Event: Reitaisai 11
Source: 童祭 ~ Innocent Treasures (Kid’s Festival ~ Innocent Treasures ), Changeability of Strange Dream, Track #1

凋叶棕 (Diao Ye Zong) – 心綺楼

kokoro6
picture by itomugi-kun

凋叶棕 (Diao Ye Zong) – 心綺楼

生きとし生けるものたちよ
その長き命を以って如何にあるのか
悩めど悩めど答えは得られず
ならば咲かせよ刹那に飾る花

ikitoshi ikeru monotachi yo
sono nagaki inochi o motte ika ni aru no ka
nayame do nayame do kotae wa erarezu
naraba sakase yo setsuna ni kazaru hana

To each and every living being, I ask:
How is it like to make an use of such long lifespan?
Worrying over and over, without obtaining any answer
Oh flower decorating this moment, just bloom if that’s how life is!

数多の感情よ 花となれ。

amata no omoi yo hana to nare

Oh countless thoughts of mine, become flowers!

そこな妖怪
博麗の巫女の御前なら
御人気頂戴
ついでにお賽銭も頂戴

soko na youkai
hakurei no miko no onmae nara
oninki choudai
tsuide ni osaisen mo choudai

Hey you, youkai over there,
You’re in front of the Miko of the Hakurei
So give me popularity
And give me your donations too, while you’re at it!

放つ火力は
弛まぬ日々の結晶だから
神秘を越えては
なってしまおう希望へと

hanatsu karyoku wa
tayumanu hibi no kesshou dakara
shinpi o koete wa
natte shimaou kibou e to

I’ll release my heating power
Product of all my crystallized hectic days
And I’ll overcome each arcane
By becoming a hope I didn’t choose

父親の曰く
この戦いに義のあってなお
貴様は既に
スケールの差で負けていよう

oyaji no iwaku
kono tatakai ni gi no atte nao
kisama wa sude ni
sukeeru no sa de maketei you

As the old man told me before
This battle still has to reach righteousness
But I can already see
The likes of you will lose due our strenght gap!

救おう現世
最強僧侶の名にかけて
力を揮うは
物理的に南無宝

sukuou gense
saikyou souryo no na ni kakete
chikara o furuu
butsuriteki ni namusanbou

I’ll try to save the world
Staking my name of the “Strongest Monk”
For the power I’m brandishing
Is that of the physical Three Buddhist Treasures!

かき乱される信仰の在り方に
その影密か手を伸ばす前に
こころにまかせ伝えよ!

kaki midasareru shinkou no arikata ni
sono kage hisoka te o nobasu mae ni
kokoro ni makase tsutae yo!

Just before secretly outstretching my hand
Over the shadow of the current, disturbed state of faith
I’ll rely on my heart and transmit its contents!

この刹那うつろい行く
幾重幾多その感情

kono setsuna utsuroi yuku
ikue ikuta sono omoi

This moment will move on
All my repeated, numerous thoughts

それら平らかならずなら
やって魅せよう一勝負!

sorera taira kanarazu nara
yatte miseyou hito-shoubu!

And if they won’t calm down
Then I’ll show you a charming fight!

さあ人気爆発!
大技激突!

saa ninki bakuhatsu!
oowaza gekitotsu!

Come on! Popularity explosion!
Clash of great techniques!

遍く歓声よ――舞台の花となれ。

amaneku koe yo — butai no hana to nare.

Oh joyful resounding voice– become a flower for this stage!

我は駒なり
この心に曇りなどはなく
そこな御仁は――
敵か?!それならば火を放て

ware wa komanari
kono kokoro ni kumori nado wa naku
soko na ojin wa–
teki ka?! sore naraba hi o hanate

My heart became my pawn
Which nothing could ever cloud anymore;
Hey you, human over there –
Are you an enemy? If that’s so, I’ll blaze up!

我から出でよ
遍く希望のある所は
新たな面
これぞ希望の形なり

ware kara ide yo
amaneku kibou no aru tokoro wa
aratana omote
kore zo kibou no katachi nari

The place filled with hope here and there
Parted away from me
And so this new mask
Will gain the shape of hope

祭りとあらば
緩む財布の紐を狙え
遊びじゃねえんだ
地獄の沙汰さえもなんとやら

matsuri to araba
yurumu saifu no himo o nerae
asobi ja nee nda
jigoku no sata sae mo nanto yara

And if that’s a festival
I’ll aim on taking advantage of it-
I’m not joking around:
Not even the hell’s rules apply to me!

月が出た出た
佐渡の二ッ岩のお通りじゃ
人里歩けど
その正体は知れぬまま

tsuki ga deta deta
sado no futatsuiwa no otoori ja
hitozato arukedo
sono shoutai wa shirenu mama

The Moon came out, it came out
It’s time for Futatsuiwa from Sado to pass through!
And so I walk over the Human Village
Without letting anyone know my true form

次から次へ移ろう信仰に
乱され奪われるその前に
こころのままに伝えよ!

tsugi kara tsugi e utsurou shinkou ni
midasare ubawareru sono mae ni
kokoro no mama ni tsutae yo!

Just before stealing away
Those confused faiths in succession
I’ll transmit my own heart!

先の見えぬ暗がりに
明日なき命送るなら

saki no mienu kuragari ni
asu naki inochi okuru nara

And if I’d lead a tomorrowless life
Over that unseen darkness before my eyes…

ただ笑って眺めよう
生きていればええじゃないか!

tada waratte nagameyou
ikite ireba ee janai ka!

Just gaze at me, smiling:
Isn’t it ok just to be alive!?

さあ人気爆発!
弾幕炸裂!

saa ninki bakuhatsu!
danmaku sakuretsu!

Come on! Popularity explosion!
Danmaku deflagration!

飛び交う怒声よ――舞台の花となれ。

tobi kau koe yo — butai no hana to nare.

Oh fluttering roaring voice– become a flower for this stage!

命は心の在る処
数多営み
人から人へ物から物へ
斯く斯くの物語

inochi wa kokoro no aru tokoro
amata itonami
hito kara hito e mono kara mono e
kaku kaku no monogatari

Life is something dwelling in hearts
Composed of thousand layers
Moving from person to person, from object to object
It’s the tale of all of that

明日は行方知らず
蜃気楼の中
それでも尚も心のまま
明日へと伝え行け

ashita wa yukue shirazu
shinkirou no naka
sore demo nao mo kokoro no mama
asu e to tsutae yuke

Inside this mirage
I don’t know tomorrow’s whereabouts
And yet, as I still can feel my heart,
I’ll open it up towards the future

その始まりより至るまで
全ての感情を見渡せど
悩み乱れて心地虚ろ
未だ満ちねば
希望をこの手に!

sono hajimari yori itaru made
subete no omoi o miwatasedo
nayami midarete kokochi utsuro
imada michineba
kibou o kono te ni!

Until I’ll come close to that beginning
I’ll take an extensive view of all my thoughts and feelings
Feeling void over a chaos of worries
Nothing has been filled yet
So I’ll get the hope in my hands!

宴も酣か
悪しき能も見納めよう
三位一体調き伏せて
恨む勿れよ面霊気!

utage mo takenawa ka
ashiki nou mo miosameyou
sanmi ittai toki fusete
uramu nakare yo menreiki!

The party seems to have reached its climax
So I’ll show them my evil Nou for last
As this trinity’s sections argue with each other
I’ll stand as the Menreiki that won’t bear grudges!

しかしてこちらも負けられぬ
全ての希望がために
舞ってみせよう今一度
さあ”この名”の命ずるまま!

shikashite kochira mo makerarenu
subete no kibou no tame ni
matte miseyou ima ichido
saa “kokoro” no meizuru mama!

But then I can’t afford to lose too
For the sake of the whole hope
So now, I’ll show you my dance once more:
Come forth, for I’m calling you out!

人気爆発!
符乱れ飛ぶ!

ninki bakuhatsu!
superu midare tobu

Popularity explosion!
Scattered flying spells!

希望の希求よ――舞台の花となれ。

kibou no koe yo — butai no hana to nare.

This is the voice of a unfilled hope — become the flower for this stage!

――花となれ。

— hana to nare.

—Become its flower!

Notes:

– This song is mainly about Kokoro‘s story in Hopeless Masquerade. While it’s an arrange of The Lost Emotion, it has hints of other themes inside it (Ex: you can hear Nitori‘s theme at 3:54 and Mamizou‘s shortly thereafter).
– Its title is the japanese name for Touhou 13.5 – Hopeless Masquerade (shinkirou).
– On the second stanza, “感情” (kanjou, “emotion”) is read as “omoi” (思い~想い, “thought”, “dream”, “wish”). This choice is repeated more than once throughout the song.
– The sixth stanza refers to Byakuren, maybe as if it’s her talking. And probably the fifth stanza is from Ichirin‘s point of view, giving that “Old man” line.
– 魅せよう should be “見せよう” (to see) but the kanji for “mi” is 魅 (“charm”). I blended the meanings.
– “歓声” (kansei) is read as “koe” (声) on the eleventh stanza. “Koe” is “voice”, “kansei” is “joyful voice”.
– The stanza which starts with “matsuri araba” plays over japanese sayings involving money. The first being “spending more than one should” / “wasting money” and the other comes from “jigoku no sata mo kane shidai”, meaning “money is the best lawyer”. I don’t think money’s the actual subject, so I tried giving it a different meaning.
– Next, “kokoro” is both her name / heart. That stanza where it says “kokoro no mama” plays on that pun.
– Same on the 20th stanza, “怒声” (dosei) is read as “koe” again. “Dosei” means “angry voice”, “shouting voice (in anger)”.
– On the fourth to last stanza, “この名” (“kono na”, “this name”) is read as “Kokoro”.
– I’ve decided to left “danmaku” untranslated. Literally, it’s “barrage”.
– I think “Trinity” (三位一体) refers to “Shinto”, “Buddhism” and “Taoism” (following up Hopeless Masquerade’s story). On the same stanza, “menreiki” (mask essence) is the class of youkai Kokoro belongs to.
– I’m not sure about the reading of 符乱れ飛ぶ on the second to last stanza. I don’t know other readings than “fu” for the first kanji, I’m assuming is a made-up reading for this song. [edit] (courtesy of Violet) it is indeed a special reading, it’s read as “spell” (スペル “superu”).
– One more time, on the second to last stanza, “希求” (kikyuu, “seek”, “longing”) is read as “koe” (voice).
– (courtesy of Violet) The title / song refers to “Shinkirou”, which is the title of Hata no Kokoro / Futatsuiwa Mamizou’s Nou play describing the events happening in “Hopeless Masquerade”.

tutae

Title: 心綺楼 (Shinkirou) (Heart Fabric Tower)
Circle: 凋叶棕 (Diao Ye Zong)
Album: 伝 (tsutae)
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Release Event: C91
Source: 亡失のエモーション (The Lost Emotion), Hopeless Masquerade, Hata no Kokoro’s Theme

凋叶棕 (Diao Ye Zong) – 空に近い場所

akyu1
picture by kawashina (momen silicon)

C90 just passed by and here I am posting a song that will probably cause the third world war.
Diao Ye Zong is a great circle, and there are lots of person which love it more than I do, but by the time I’ve listened to this song… no, by the time I’ve read to this songs’ lyrics I wanted to translate them.
I’ve already translated some songs by this circle, and between them there are hidden gems that I’m glad I could add to my collection.
This one too is a song that I want to add to my website. I won’t translate other songs from utsutsu if not requested.
I hope other translators / users won’t thus be offended by this post, giving that I feel kind of “pressured” by what I post and I don’t post.
After all we can’t claim nothing over music.
This song doesn’t belong to me nor to anyone else.
It happened lots of times that I’ve translated songs that were already translated by someone else, but it also happened that songs that I’ve translated before anybody else could were translated anew again by someone else.
Why should I feel criticized for the first reason?
And why should I get angry for the second?
It’s pretty damn meaningless to me. I’m not saying this all to someone in particular, I’m just saying this because I’m posting “hot stuff” which probably caught the attention of lots of people / translators. Don’t worry if you find out about this, you can translate it anew (it’s not like my translations are gold, I don’t think this translation is flawless and I’ll gladly read other translation).
…And yeah, I won’t even lie about the fact that I’m trying to posting it ASAP, but that’s no contraddiction to what I’ve stated before.
So… friends like always, right?
[2017 edit: I remember having trouble with bullshit like that on some previous posts, just that. I’ll keep all of this because it’s still actual.]

凋叶棕 (Diao Ye Zong) – 空に近い場所

「ねぇごめんね。こんなことになって」と
その両目を潤ませ
あなたの手がそっとその震えを伝えて

“nee gomen ne. konna koto ni natte” to
sono ryoume o urumase
anata no te ga sotto sono furue o tsutaete

“Hey… I’m sorry it turned out this way” –
You said, as your eyes got wet;
Your hand transmitted your delicate trembling to me

触れ合う手で何かが伝わるの
何もかも押し付けて
それでもなおきっと伝えきれないことを

fureau te de nani ka ga tsutawaru no
nani mo kamo oshitsukete
soredemo nao kitto tsutaekirenai koto o

Can something be conveyed by our hands joined together?
We’ve press onto each other everything and anything
However I’m sure there are still things we couldn’t completely express

もう
いいともいやとさえも言えずにただ押し黙っては
感じる熱量だけ
もっともっともっともっと……高く。

mou
ii to mo iya to sae mo iezu ni tada oshidamatte wa
kanjiru netsuryou dake
motto motto motto motto… takaku.

But now
Even if you don’t say if it’s okay or not, even if you keep silent
I can just feel your warmth
Increasing more and more, higher and higher…

飛べない
私達には空を知る手立て無く

tobenai
watashitachi ni wa sora o shiru tedate naku

We can’t fly
There’s no way we could know the sky by any means

それでも
あなたはこうして私を求め続け

soredemo
anata wa koushite watashi o motome tsudzuke

And yet
You still kept on seeking for me this way

こうしていれば
まるで空を飛べるかというようにーーー。

koushite ireba
maru de sora o toberu ka to iu you ni…—.

If things will stay as they are
It’ll feel just as if we can actually soar the sky…

擦れあうのは互いの何処なのだろう
その口から零れる
小さな泡沫が意識の飛沫となって

sureau no wa tagai no doko na no darou
sono kuchi kara koboreru
chiisana utakata ga ishiki no himatsu to natte

Where should “quarreling” place between us, I wonder?
That little transience leaking from your lips
Became a splash of your consciousness

返す視線があなたをどうさせるだろう
全て無駄だと知っても
せめてほんのわずか甘く棘を挿すように

kaesu shisen ga anata o dou saseru darou
subete muda da to shittemo
semete honno wazuka amaku toge o sasu you ni

I wonder how can the looks I’m giving you back pierce through you?
Even though I know every bit of it is pointless
At least let me just pierce you with my sweet thorns

結局は
意味など無く永遠に至ることもない
内なる幻想だけ
もっともっともっともっと……深く。

kekkyoku wa
imi nado naku eien ni itaru koto mo nai
uchi naru gensou dake
motto motto motto motto… fukaku.

But in the end
There’s no such thing as making one’s way towards something for the whole eternity with no meaning whatsoever;
There’s just one’s own inner illusion
Which lies deeper and deeper, more and more….

飛べない
夜の何処かを独り独り彷徨うばかり

tobenai
yoru no dokoka o futari samayou bakari

We can’t fly
We’re merely wandering together, somewhere in this night

それでも
わたしはどうしてこの身掻き抱かれて

soredemo
watashi wa doushite kono mi kaki dakarete

But still
I don’t know why my body is being scraped in an embrace

夢と現の
境目にいながらにして戸惑うーーー。

yume to utsutsu no
sakaime ni inagara ni shite tomadou—.

As I lurk in the boundary
Between dreams and reality, I stay bewildered—

内なる願望
求めるものもわからずに
でも願うなら次に会うときにはいつも通りに

uchinaru ganbou
motomeru mono mo wakarazu ni
demo negau nara tsugi ni au toki ni wa itsumo doori ni

My inner wishes…
I don’t even know what I want to strive for
But if I can make a wish, I want the next time we meet to be like always…

飛べない
「貴女」とではどこにも辿りつけない

tobenai
“anata” to de wa doko ni mo tadori tsukenai

We can’t fly
Because if I’m with you, I can’t reach any place

優しく
そっと視線だけあなたを拒むように

yasashiku
sotto shisen dake anata o kobamu you ni

Gently
You were just refusing to cross my glance

それでも
心のどこかあなたを受け容れるのは

soredemo
kokoro no doko ka anata o ukeireru no wa

And yet
The reason for why I want to accept you from somewhere deep down my heart

飛びたい
そう思うこときっと似ているのだろう

tobitai
sou omou koto kitto niteiru no darou

Is because I want to fly
It’s surely something that’s similar to what I’m wishing

こうしていれば
きっと少しだけ空の近くへーー。

kou shite ireba
kitto sukoshi dake sora no chikaku e—.

If we’ll stay like this…
I’m sure we could get a bit closer to the sky…

Notes:

– Not quite sure about this, but where it says “独り独り” (hitori hitori, alone alone) I clearly hear a single “futari” (together, 2 people). There’s nothing confirming so in the booklet, so… I’ll leave it “futari” because I can hear it clearly enough.
– “utakata” can both mean “bubbles” or “transitory”. “Bubbles coming out your mouth” isn’t really… poetic. “ephemeral” / “transient” makes it better and more poetic, doesn’t it? I hope it’s right this way, really. The meaning of that stanza I’ve translated? (at least my version?) “The things you’ve said in certain moments (thus ephemeral) are what made me know about the deepest part of your will”, in other words, “I got to know you through what you’ve said”.

UTSUTSU-350x350

Title: 空に近い場所 (sora ni chikai basho) (Somewhere close to the Sky)
Circle: 凋叶棕 (Diao Ye Zong)
Album: 夢 (utsutsu)
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Release Event: C90
Source: ジャパニーズサーガ (Japanese Saga), 東方求聞史紀 ~ Perfect Memento in Strict Sense, track #1

[REQUEST] 凋叶棕 (Diao ye Zong) – 心強きもの

kumoi
picture by pisoshi

【Requested by B-016

The fact I like about Diao Ye Zong‘s songs is that you can always recognize them just by listening to them. It’s one of the few circles that cares the most about the instrument section, being always flawless. 流石RDさん!
About this song, there are lots of parts which are in classical / not-so-modern japanese, I’ve studied it a bit so I hope I didn’t screw them up that much.
But man, this song was long. It may be the longest post on foreground noises by far. [2017 edit: probably not even in the top 10]
I found the lyrics for this song good but… kinda silly? I mean, it’s great it’s all about Unzan and Ichirin, but it’s like… not the type of lyrics I like the most. But I find it really clever, to have a song which tells the characters’ background story. Yeah, this song is basically “how Ichirin met Unzan and how they become a pair”. There you go!

凋叶棕 (Diao Ye Zong) – 心強きもの

その身の丈山のごとく
雲さえ貫くほどの大男として聞こえた

sono mi no take yama no gotoku
kumo sae tsuranuku hodo no oootoko to shite kikoeta

His body height is the same as a mountain
It’s said he’s the giant man who can even pierce through clouds!

それは心の弱きものには
けして見つめることさえも適わない化妖

sore wa kokoro no yowaki mono ni wa
keshite mitsumeru koto sae mo kanawanai ayakashi

He’s the shapeshifting being that can’t be rivaled
And can’t be seen by those with a weak spirit!

恐るべき時代親父!

osorubeki jidai oyaji!

He’s the terrifying traditional old man!

その噂の確かならばと
幾度も現れては一人また一人と違え

sono uwasa no tashika naraba to
ikutabi mo arawarete wa hitori mata hitori to tagae

And if that rumor turns out to be true,
He’ll appear more and more often, changing his shape one by one

そんな姿にさえ怯えるもの
幾ら居たとて強きものとは呼べることなく

sonna sugata ni sae obieru mono
ikura ita to te tsuyoki mono to wa yoberu koto naku

And those who were terrified by his figure
No matter if they met him, they’ll never be called brave-hearted

居るならば強き者―心に雲ひとつ翳らぬもの   
―それか剛胆豪放剛にして怯えぬもの

iru naraba tsuyoki mono – kokoro ni kumo hitotsu kageranu mono
-sore ka goutan gouhou gou ni shite obienu mono

If there’s someone strong – someone who hasn’t a single cloud drifing in his heart…
– Or which can make courage and honesty his strenght and show no fear…

されど―未だ影も見ず

saredo – imada kage mo mizu

Even so – he’ll may still not see that shade

幾度も軟弱者を屠っても
時代親父は満たされず

ikutabi mo nanjakumono o hofutte mo
jidai oyaji wa mitasarezu

No matter how many weak-willed people he’ll defeat,
The traditional old man won’t be satisfied!

いつしか思い描く姿
強者やはいつ来る

itsu shika omoi egaku sugata
tsuwamono ya wa itsu kuru

A figure that, before one knows,
Imagines strong men to come face it one day

意味なき殺生を重ねては
失意に暮れる日々

imi naki sesshou o kasanete wa
shitsui ni kureru hibi

Living his days in disappointment
Piling up countless pointless killings…

我真に強き者を
求めては風任せ

ware ma ni tsuyoki mono o
motomete wa kaze makase

I’ll entrust this true longing
For someone strong to the wind

その行方は明日往く雲の先

sono yukue wa asu yuku kumo no saki

Those wereabouts are just before the clouds heading towards tomorrow

そしてまた暮れ往く空の下
空ろに影を揺らして佇む入道のあれば

soshite mata kureyuku sora no shita
utsuro ni kage o yurashite tatazumu ayakashi no areba

And then again under the setting sky, if that being
Will be standing there, making a shadow sway into the void…

ここに足を鳴らしてその影を
我が道より除けとばかりに踏むものが来る

koko ni ashi o narashite sono kage o
wa ga michi yori doke to bakari ni fumu mono ga kuru

And if that shadow’s steps will resound here,
I’ll move away from this road so someone who dare to step it will come

見るにハイカラな少女!

miru ni haikarana shoujo!

What I see is a stylish girl!

その噂に名高ければ
その姿を一目見ては逃げ帰らぬもののなく

sono uwasa ni nadakakereba
sono sugata o hitome mite wa nigekaeranu mono no naku

No one who took that rumor for real
Could go back home after looking just once at that figure

しかるにその幼さの残る顔に
不敵な笑みさえ湛え歩み留めることなし

shikaru ni sono osanasa no nokoru kao ni
futeki na emi sae tatae ayumi tomeru koto nashi

Scolding over that face which still show glimpses of immaturity
While she shows an intrepid smile she kept walking without stopping

その瞳凛として―何にも屈さぬ不撓不屈さ
  ―己が強さを疑わず生きるその目の彩

sono hitomi rin to shite – nannimo kussanu futoufukutsu sa
– ono ga tsuyosa o utagawazu ikiru sono me no iro

With cold eyes – with an absolutely unbending indomitableness
– I won’t doubt that strenght living in your eyes’ color!

まるで―恐れを知らぬ者

maru de – osore o shiranu mono

She’s really – someone who doesn’t know fear

それはけして偽りでなく
斯様な強きもののあること
それを遠く探していたと
その姿凛として

sore wa keshite itsuwari de naku
kayou na tsuyoki mono no aru koto
sore o tooku sagashiteita to
sono sugata rin to shite

There’s no way it is a lie
The fact that such a strong being exist;
He searched for that cold figure
For a long time and far away

“見越したり!”

“mikoshitari!”

“I can see your moves!”

“その正体見破ったらば何も恐れることはなし!”

“sono shoutai miyabuttaraba nani mo osoreru koto wa nashi!”

“I don’t fear anything since I can see through your thoughts!”

“されば消えよ見越し入道、その悪事これまでよ!”

“sareba kieyo mikoshi nyuudou, sono akuji kore made yo!”

“Go away! Vanish! Oh Nyuudou who sees through anything, your evil deeds will face an end right now!”

笑顔さえ見せながらも
毅然と告げるその声に

egao sae misenagara mo
kizen to tsugeru sono koe ni

Her voice was ringing with resolution
As she was showing off her smile

時代親父も笑顔さえ
浮かべていたことか

jidai oyaji mo egao sae
ukabeteita koto ka

And has a smile appeared bright
On the traditional old man’s face too?

強きもの
心の強きもの
恐れを知らぬもの

tsuyoki mono
kokoro no tsuyoki mono
osore o shiranu mono

A strong one,
One with a strong heart,
One who doesn’t know fear

そしてそれに付き従うが時代親父の本懐

soshite sore ni tsukishitagau ga jidai oyaji no negai

And the choice to follow her was the Traditional Old Man’s wish

守り守られ手を取り合う影二つ
雲居に咲く一輪の花

mamori mamorare te o tori au kage futatsu
kumoi ni saku ichirin no hana

Two shadows holding their hands, protecting each other
Like a single-petaled flower blooming in the sky

Notes:

– In the translation: he = Unzan, she = Ichirin
– 化妖 on the second stanza is read as “ayakashi”, which is a term pretty similar to “youkai”. In this song is wrote with the kanji for “transforming” (化) and “being” (妖), so it’s more likely refering to Unzan.
– “weak spirit” in the second stanza could be “weak heart” too. What I wanted it to mean is basically “those without a strong will”.
– 入道 on… which stanza was it? There are way too much. Anyway, 入道 should be read as “nyuudou” (priest), but here it’s read as “ayakashi” again. It’s again a reference to Unzan.
– In this song, Unzan is also refered to the “Traditional Old Man” and Ichirin to the “Stylish Girl”. I’ve left this two terms with this translation, being the “”””official”””” english one.
– I’ve left “nyuudou” instead of “priest” in the translation, because is also the youkai-race of Unzan. Is Ichirin which is saying that, lastly, to him.
– On the second to last stanza, 本懐 (honkai) is read as “negai” (wish).
– On the last stanza there’s an interesting part. “雲居に咲く一輪の花” (a single-petaled flower blossomed in the sky) features “kumoi” (雲居, which could be both another type of writing 雲井, which means “sky” or another way to express 雲間, “kumoma”, in other words the space between the clouds) and “ichirin” (一輪, which is another way to read the kanji for “wa” 輪 that, when speaking about flowers, means “petal”). Those two terms form the kanjis for Ichirin Kumoi’s name. That’s really clever!

hohuri

Title: 心強きもの (kokoro tsuyoki mono) (those with a strong heart)
Circle: 凋叶棕 (Diao Ye Zong)
Album: 屠 -Hohuri-
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Release Event: C86
Source: 時代親父とハイカラ少女 (The Traditional Old Man And The Stylish Girl) Unidentified Fantastic Object, Ichirin Kumoi & Unzan’s Theme

[REQUEST] Feuille-Morte – River

river

【Requested by B016

Feuille-Morte – River

紅い日が落ちる 夕暮れ 全て紅く染まって その中に一人佇む 彼女の名も【紅】
物憂げに 頼りなさげに 揺れる水面の先に 遠くへと行ってしまった彼の姿を想う

akai hi ga ochiru yuugure subete akaku somatte sono naka ni hitori tatazumu kanojo no na mo [Scarlet]
monouge ni tayori nasage ni yureru minamo no saki ni tooku e to itteshimatta hito no sugata o omou

On a twilight where the Sun is setting everything is dyed in crimson; in the midst of it, a girl named “Scarlet” stands still
Before the swaying water surface, with melancholy, thinking about him, the figure of someone who went far away…

ーーー嗚呼。 「紅い日、紅い河」あのとき交わした言葉は。
今もまだ私をここに留めているのに。

—-aa. “akai hi, akai kawa” ano toki kawashita kotoba wa.
ima mo mada watashi o koko ni todometeiru no ni.

—Aah, “Oh red days, oh crimson river”, the words we exchanged that day.
And yet I’m still here in the same place where I used to be…

必ず帰って来るからと どうか待っていて欲しいと 再会の契りはここで その背中を送った
来る日も また 来る日も この橋 渡り来るものを 待ち続けて 今日も そうして日がまた落ちゆく

kanarazu kaettekuru kara to douka matteite hoshii to saikai no chigiri wa koko de sono senaka o okutta
kuru hi mo mata kuru hi mo kono hashi watarikuru mono o machitsudzukete kyou mo soushite hi ga mata ochiyuku

“I’ll surely be back” and “Please, I want you to wait for me”, with this promise I bid farewell to you, from your back
The day will come, again, the day will come, and I’m still waiting for that person to cross this bridge even today, and even when the Sun will set…

紅い紅い その河辺に 咲く一輪の花のように 帰りを待つその影は 夕闇に紛れ
紅い紅い その水面に 映る姿が揺れるたび けして戻らぬ時間の 流れるのを知る

akai akai sono kawabe ni saku ichirin no hana no you ni kaeri o matsu sono kage wa yuuyami ni magire
akai akai sono minamo ni utsuru sugata ga yureru tabi keshite modoranu jikan no nagareru no o shiru

On that red, red riverside, a shadow waiting for a return blends into the dusk like a single blooming flower;
The swaying shape reflected on that red, red water knows the flowing of the time that won’t ever come back…

何度 星を数えたろう 何度 声を幻聴いたろう 待つことの 苦しさよりも 時が この身を苛む

nando hoshi o kazoetarou nando koe o kiitarou matsu koto no kurushisa yori mo toki ga kono mi o sainamu

How many times have I counted the stars? How many times I thought I heard your voice? Rather than the pain of waiting for you, it’s time itself that’s torturing my body…

ーーー嗚呼。朽ち行くこの身が 約束を阻むのならば 永遠を欲した
そう、願った。

—aa. kuchiyuku kono mi ga yakusoku o habamu no naraba eien o hoshiita
sou, negatta

—aa, If this rotting body of mine would deter that promise of seeking for the eternity…
That’s what I’ve wished for.

この身が朽ちる前に この心が移ろう前に
永遠を手にすること この場所でいつまでも…

kono mi ga kuchiru mae ni kono kokoro ga utsurou mae ni
towa o te ni suru koto kono basho de itsumademo…

Before this body will rot away, before this heart of mine will lose interest,
I have to get my hands on the eternity, forever in this place…

紅い紅い この河瀬が 人の心を聞くのなら 水底に沈むそれの 願いを聞くのか
こうして 紅い紅い この河辺に ひときわ紅い花が咲く 帰りを待つその姿 けして枯れぬ花

akai akai kono kawase ga hito no kokoro o kiku no nara minasoko ni shizumu sore no negai o kiku no ka
koushite akai akai kono kawabe ni hitokiwa akai hana ga saku kaeri o matsu sono sugata keshite karenu hana

If those red, red waterfalls could read one’s mind, would they listen to that wish that sunk down the water’s depths?
Thus, on the red, red riverside a vivid crimson flower has blossomed: it’s the never-perishing flower waiting for that figure to return.

いつしか 紅く紅く咲いたその花 彼を迎えるその日まで 美しき【赤色の花】は紅く紅く咲き誇る
紅く紅く咲いたその花 今も一輪揺れているのは いつか帰る彼のためと 今も 待ち続けている

itsushika akaku akaku saita sono hana kare o mukaeru sono hi made utsukushiki [SCARLET] wa akaku akaku sakihokoru
akaku akaku saita sono hana ima mo hitowa yureteiru no wa itsuka kaeru kare no tame to ima mo machitsudzuketeiru

That flower blossomed unnoticed in deep crimson, and until the day she could meet him again, Scarlet was in a splendidly full bloom
That flower blossomed in deep crimson is still swaying for his return of someday, it’s still waiting for him

Notes:

– There are no special readings wrote on the booklet. I guessed them all by ear, so they COULD be wrong, but I’m somehow positive I got them right. Anyway, I’ll make notes about them.
– The first one is in the first stanza. 【紅】 could be read in lots of way, “kou”, “akai”, “kurenai”, “beni” and such, but I kept hearing “sukare” or something like that. I’m guessing it’s “SCARLET”, being the word in katakana スカーレット (sukaaretto), but it’s pronounced in a non-katakana way. Aka in english. So, I’m positive it’s “scarlet”, but it’s not 100% confirmed by anyone.
– First stanza, 彼 “kare”, which could both mean “he”, “him” or “boyfriend” in certain contexts, is read as “hito”, which means “person”. Its meaning is basically reduced to something less
– Fifth stanza, “genchou” (幻聴) which means “auditory hallucination”, is simply read as “kiku” (聴く, with the same kanji), which means “to listen”. I tried to blend the meanings.
– The second note is repeated on the last stanza. 【赤色の花】(aka-iro no hana) is read, again, as “scarlet”, with english pronunciation.

misorogia

Title: River
Circle: Feuille-Morte
Album: ミソロジア
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Release Event: 秋M3 か-07a
Source: Original