[REQUEST] SILENT DIFFERENCE – BELIAL


picture by hisona (suaritesumi)

【Requested by Lunomin

Disclaimer: The lyrics for this song contain imagery which can disturb the readers.

Continue reading “[REQUEST] SILENT DIFFERENCE – BELIAL”

[REQUEST] SILENT DIFFERENCE – 崩壊の虚像


picture by hazuki shino

【Requested by Lunomin

SILENT DIFFERENCE – 崩壊の虚像

残響に流し込まれた憎悪
引き金から生まれる神話
信仰を試す亡者のワルツ
何を意味する胸の痛み

zankyou ni nagashi komareta zouo
hikigane kara umareru shinwa
shinkou o tamesu mouja no warutsu
nani o imi suru mune no itami

This hatred washed down into the echo
Is the myth born from a gunlock,
A waltz for the dead, testing their faith –
An anguish trying to hold a meaning

遮るの定義の破滅に切り裂かれた表情
苦しみの片隅で波打つ快感に満たされた症状

saegiru no teigi no hametsu ni kiri sakareta hyoujou
kurushimi no katasumi de namiutsu kaikan ni mitasareta shoujou

This expression tore in pieces by the destruction of the concept of obstruction
Is a symptom of fulfilling that pleasant feeling of dashing against the corner of pain

正気を感じぬ妄想
ドタマイカれた俺はサイコパス
石膏の偽骸から覗く
しゃぶり尽くされた至福の塔

shouki o kanjinu mousou
dotamaikareta ore wa saikopasu
sekkou no nise-mukuro kara nozoku
shaburi tsukusareta shifuku no tou

No sanity is felt in such delusion,
I am a psychopath
Peeping inside a fake corpse made of plaster
I saw the tower of bliss being chewed on

冷血に悪魔は笑う
群れる常識 猿の宴

reiketsu ni akuma wa warau
mureru joushiki saru no utage

Demons are smiling cold bloodedly
My common sense crowded like feasting primates

舞い散る耽美な貞操観念
逆十字の因果人
豚小屋から始まる
血を血で洗う盲目の愉悦

maichiru tanbina teisou kan’nen
gyaku juuji no ingajin
butagoya kara hajimaru
chi o chi de arau moumoku no yuetsu

My aesthetical sense of virtue slowly scatters down
I’m bound to such karma, on an upside-down cross
It began from a pigsty
This blind joy of washing away blood with other blood

煩悩蠢く規律の箱庭
挽歌で飾る正義論
死んだまま生かされて眠る
愚直なまでに木霊する願望

bon’nou ugomeku kiritsu no hakoniwa
banka de kazaru seigi-ron
shinda mama ikasarete nemuru
guchokuna made ni kodama suru ganbou

Klesha – gardens of crawling regulations
Theories of righteousness decorated by elegies
Brought back to life, asleep, from a state of death
With a desires echoing to the point it becomes stupidly true

隣人から奪われた思想
泥舟で渡る未来に明日を請う

rinjin kara ubawareta shisou
dorobune de wataru mirai ni asu o kou

My thoughts are stolen by those near me
Begging for a future I could cross with a mud boat

一瞬の過ちが
愛するもの全てを無に還す

isshun no ayamachi ga
aisuru mono subete o mu ni kaesu

The error of an instant
Returned everyone I loved into nothingness

崩れ落ちる瓦礫の花
忘却の果てに沈む太陽
立ち直れる頃には
誰も名前すら覚えていない

kuzure ochiru gareki no hana
boukyaku no hate ni shizumu taiyou
tachi naoreru koro ni wa
daremo namae sura oboeteinai

By the time
The crumbling down flower made of debris
Recovers under the Sun sinking down at the end of oblivion
It couldn’t remember not even a single name of anyone

沈黙を嫌う理想
狂える闇 嗚咽と今

chinmoku o kirau risou
kurueru yami oetsu to ima

My ideals hating on silence
Now – it weeps – a maddening darkness

女神の手が
産み出す朝は
理性を舌でなぞり絡ませ溶かす

megami no te ga
umidasu asa wa
risei o shita de nazori karamase tokasu

The hand of the goddess
And the morning she gave life to
Entwining and dissolving, her tongue tracing my reasons

I never want your tolerance.
I don’t believe you anymore.

女神の手が
産み出す愛に
吊るされ
滴る血でグラスを注ぐ

megami no te ga
umidasu ai ni
tsurusare
shitataru chi de gurasu o sosogu

Over the hanged
Love
Given birth by the hand of the goddess
Its dripping blood filling up a glass

異臭まみれの
動かぬ造形
瞼は閉じずに
剥き出しのまま…

ishuu mamire no
ugokanu zoukei
mabuta wa tojizu ni
mukidashi no mama…

The unmoving molding
Drenched in a foul smell
Stays bare, still
Without closing its eyelids…

Notes:

– Third stanza: ドタマイカ (dotamaika-(reta)) is a word I have no idea what means. I haven’t heard it before, couldn’t find anything online / dictionaries. The verb appears in katakana, the Japanese “alphabet” for writing foreign words as well as marking some words just like our CAPS LOCK does. The part “reta” coming after it makes it like a verb, and if we take “ore” (“me”, “I”) coming after it, it’s like it says “The me who was [dotamaika]”. So, we know the function of this word, but not its meaning. Being its function merely adjectival, the remaining sections don’t suffer much change. So I’m simply leaving the word out of my translation, but if anyone has some kind of idea about what that word could mean, please leave a comment! It’ll help a lot.
– Sixth stanza: Klesha (煩悩) is buddhist concept involving polluting and dark thoughts such as hatred, envy, delusion or greed taking over someone’s mind and causing them to suffer.

belial

Title: 崩壊の虚像 (hametsu no kyozou) (virtual image of ruin)
Circle: SILENT DIFFERENCE
Album: BELIAL
Vocals: しるへい (shiruhei)
Lyrics: しるへい (shiruhei)
Arrangement: しるへい (shiruhei)
Release Event: C82
Source: リジッドパラダイス (Rigid Paradise), Ten Desires, Yoshika Miyako’s Theme

[REQUEST] Eternal Excaliver – Devotion to Black


picture by boushi-ya

【Requested by AXZIEL

Eternal Excaliver – Devotion to Black

Devotion to Black
Prey for death gate
Tear off your chain of heart
Im dying in black that I wanted for
Killing insanity with breaking my brain
All covered blood to take back
the proud of victory

Road to death
There is no reason to live
The world filled with despair

We will fall into darkness
Walking in chaotic storm
Show your road to escape
Devotion to black

幾千の時を経て目覚めた
The world is covered with death chain
魂が浄化されゆく
愛を 自由を
無様に残された
Road to death
あの時の約束さえも
Devotion to black
魂の懺悔
Road to death
愛も 自由も
Devotion to black

ikusen no toki o hete mezameta
The world is covered with death chain
tamashii ga jouka sare yuku
ai o juyuu o
buzama ni nokosareta
Road to death
ano toki no yakusoku sae mo
Devotion to black
tamashii no zange
Road to death
ai mo jiyuu mo
Devotion to black

Waking up after the elapse of millennia
The world is covered with death chain
My soul seems to grow purified
And love and freedom
Are unsightly left behind
Road to death
Even the promise from that day
Devotion to black
The repentance of my soul
Road to death
Even love, even freedon
Devotion to black

幾千もの刀を宿し
宿命という名の下に特攻する
永遠の生を手に入れ
暴虐と化した世界に身を捧げる

ikusen mo no katana o yadoshi
shukumei to iu na no moto ni tokkou suru
eien no sei o te ni ire
bougyaku to kashita sekai ni mi o sasageru

Carrying countless swords
Leading the army under the name of fate itself
Getting our hands on eternal life
Offering our bodies to a world reduced to tyranny

We revived
Devotion to black

Prey for death gate
Tear off your chain of heart
Im dying in black that I wanted for

We will fall into darkness
Walk in the storm

Notes:

– This song is mostly in engRish, I guarantee I made no mistakes in transcribing it. They were already there to begin with. The only thing I’ve changed is the first “Devotion to Black” appearing in the fifth stanza, which appears as a typo, “Devoion to black”, in the official booklet.
– The first and fifth stanza are repeated again after the last stanza.

Title: Devotion to Black
Circle: Eternal Excaliver
Album: 宿命~ETERNAL BATTLESHIP~
Vocals: E y e g a r g o y l e(From Ailiph Doepa)
Lyrics: Matsu of (Phantom Excaliver)
Arrangement: JAPAN
Release Event: C88
Source: 決戦!鉄底海峡を抜けて (Kantai Collection)

[REQUEST] Suspicion & Fear – Beautiful Imitation


picture by nakaichi (ridil)

【Requested by Axhildagarde

Suspicion & Fear – Beautiful Imitation

薄暗いこの海の底から貴様は何を見る
輝いては消えるこの無数の…業

usugurai kono umi no soko kara kisama wa nani o miru
kagayaite wa kieru kono musuu no… gyou

What can the likes of you see from the bottom of this dim sea?
All these countless karma… disappearing the moment they shine…

I’m confused
Crisis murder
Lies and truth
Will be done

Again I see you standing there
watching me
弱さ消し去れ立ち上がる炎
Again I see you standing there
watching me
強さ見つけて掴み取れ鼓動

Again I see you standing there
watching me
yowasa keshi sare tachi agaru honoo
Again I see you standing there
watching me
tsuyosa mitsukete tsukami tore kodou

Again I see you standing there
watching me
The rising up flames will erase any weakness
Again I see you standing there
watching me
This pulsation will find and grasp strenght

この狂った貴様の思考は正気の沙汰ではない
この狂った貴様の思考は
PSYCHO…

kono kurutta kisama no shikou wa shouki no sata de wa nai
kono kurutta kisama no shikouo wa
PSYCHO…

These maddening thoughts of yours aren’t signs of sanity
These maddening thoughts of yours are
PSYCHO…

薄暗いこの海の底から貴様は何を見る
輝いては消えるこの無数の…業

usugurai kono umi no soko kara kisama wa nani o miru
kagayaite wa kieru kono musuu no… gyou

What can the likes of you see from the bottom of this dim sea?
All these countless karma… disappearing the moment they shine…

I’m confused
Crisis murder
Lies and truth
Will be done

Again I see you standing there
watching me
弱さ消し去れ立ち上がる炎
Again I see you standing there
watching me
強さ見つけて掴み取れ鼓動

Again I see you standing there
watching me
yowasa keshi sare tachi agaru honoo
Again I see you standing there
watching me
tsuyosa mitsukete tsukami tore kodou

Again I see you standing there
watching me
The rising up flames will erase any weakness
Again I see you standing there
watching me
This pulsation will find and grasp strenght

この狂った貴様の思考は正気の沙汰ではない
この狂った貴様の思考は
PSYCHO…

kono kurutta kisama no shikou wa shouki no sata de wa nai
kono kurutta kisama no shikouo wa
PSYCHO…

These maddening thoughts of yours aren’t signs of sanity
These maddening thoughts of yours are
PSYCHO…

I’m confused
Crisis murder
Lies and truth
Will be done

Again I see you standing there
watching me
弱さ消し去れ立ち上がる炎
Again I see you standing there
watching me
強さ見つけて掴み取れ鼓動

Again I see you standing there
watching me
yowasa keshi sare tachi agaru honoo
Again I see you standing there
watching me
tsuyosa mitsukete tsukami tore kodou

Again I see you standing there
watching me
The rising up flames will erase any weakness
Again I see you standing there
watching me
This pulsation will find and grasp strenght

もしも見えぬ光があるのなら
夢、理想、孤独、誤解、嘘
I never trust I never rest
Something yet up my sleeve
What can you believe?

moshimo mienu hikari ga aru no nara
yume, risou, kodoku, gokai, uso
I never trust I never rest
Something yet up my sleeve
What can you believe?

And if there may be an unseen light
Then my dreams, ideals, loneliness, misunderstandings, lies…
I never trust I never rest
Something yet up my sleeve
What can you believe?

Notes:

– I have the feeling some sections of this song’s lyrics are missing in my transcription, but I’ve transcribed it from the official booklet so it should be fine. Being the song mostly growl / scream, I can’t figure out much by myself and so I’ll just leave it the way it is.
– 業 (gyou) on the first stanza usually stands for “act” or “deed”, but it could also implied “karma” / “actions done in a previous life”, and I think it’s most likely referring to the latter in this song. Also, “miru” on the first stanza is more “to see” than “can see”, as I’ve translated, but it sounded better overall and doesn’t change the meaning of the sentence that much.

Title: Beautiful Imitation
Circle: Suspicion & Fear
Album: Alphaに始まりOmegaに終わる
Vocals: クリスチャーーーーン
Lyrics: セバスチャーーーーン
Arrangement: セバスチャーーーーン
Release Event: M3-37
Source: 六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years
(Eastern Judgement in the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years), Phantasmagoria of Flower View, Eiki Shiki’s Theme