C-CLAYS – 黒煙の流るる祭唄

nagato
picture by shizuma yoshinori

Oh look, a Kancolle post.
I actually planned to release this way sooner than today, but stuff happened and so here I am.
This song is really funky and I like the matsuri-feel it carries along.
It’s also an arrange of one of the greatest kancolle’s themes, so of course I would like it.
Lastly, it’s a C-CLAYS‘ production, and that can’t mean anything but good news.
Come to think about it, that’s not the first song I’ve translated from this album, isn’t it…?

C-CLAYS – 黒煙の流るる祭唄

砲撃の 祭囃子だ 遠慮無用だ

hougeki no matsuribayashi da enryo muyou da

This is the traditional orchestral festival of bombings, it’s useless to resist it!

ドンパチ 的中で雲煙 さあ行かん

donpachi tekichuu de kumo-kemuri saa ikan

Gunfires are generating a cloud of smoke, it’s time to go!

夏の大空 背に やらねばならぬ使命
敵が待つのならば 「全主砲 斉射!撃て!」

natsu no oozora se ni yaraneba naranu shimei
teki ga matsu no naraba “zen-shuhou seisha! ute!”

My order is to go before the great summer sky
If the enemies are waiting for us: “Open fire with every weapon!”

異名を持つ所以 譲ることはできぬ
敵がそこにいれば 是が誇り

imei o motsu yuen yuzuru koto wa dekinu
teki ga soko ni ireba kore ga hokori

Giving up on the name I’m carrying i something I can’t do
Because if the enemies are over there, that’ll be my pride

蹴散らしてやろうか 恐れるものなどない
敵は鬼か姫か 「全主砲 斉射!撃て!」

kechirashite yarou ka osoreru mono nado nai
teki wa oni ka hime ka “senshuhou seisha! ute!”

There’s no thing we could fear, so let’s just break through them
No matter if the enemy is a demon or a princess, “Open fire with every weapon!”

我が名をしらしめせ 是が誇り

wa ga na o shirashimese kore ga hokori

I’ll make my name known by anyone, that’s my pride!

連撃の 神輿を担げ 闇を焦がせ

rengeki no mikoshi o katsuge yami o kogase

I’ll carry this palanquin of countless wounds and make the darkness burn up!

ディンドンドン ざわめいて水飛沫 さあ行かん

dindondon zawameite mizu shibuki saa ikan

The splashes of water are stirring loudly, it’s time to go!

蒼い月影 背に 忘れられぬ戦い
挑み続けるのさ 「全主砲 斉射!撃て!」

aoi tsukikage se ni wasurerarenu tatakai
idomi tsudzukeru no sa “zen-shuhou seisha! ute!”

The azure moonlight carries each unforgettable fight,
We have to keep our battle on! “Open fire with every weapon!”

旗艦に命じられ 護るただそれだけ
貴方のためにだけ 是が誇り

kikan ni meijirare mamoru tada sore dake
anata no tame ni dake kore ga hokori

The only thing the flagship is ordering me is to protect you;
This pride of mine is just for your sake

蹴散らしてやろうか 恐れるものなどない
敵は鬼か姫か 「全主砲 斉射!撃て!」

kechirashite yarou ka osoreru mono nado nai
teki wa oni ka hime ka “zen-shuhou seisha! ute!”

There’s no thing I could fear, so I’ll just break through them
No matter if the enemy is a demon or a princess, “Open fire with every weapon!”

伝説を纏うさ 是が誇り

densetsu o matou sa kore ga hokori

I’ll wrap myself in a legend, that’s my pride

夜明けを待たずして 静かの奥深く
もういいか? 貴方のことだけを抱いて

yoake o matazu shite shizuka no okufukaku
mou ii ka? anata no koto dake o idaite

On the calm depths, without waiting for dawn to come…
Is it okay by now? I just want to hold you…

命尽きようとも やらねばならぬ使命
敵が待つ限りは 「全主砲 斉射!撃て!」

inochi tsukiyou to mo yaraneba naranu shimei
teki ga matsu kagiri wa “zen-shuhou seisha! ute!”

Even if my life will run out, there’s an order I have to follow
If the enemies are waiting for me: “Open fire with every weapon!”

旗艦に命じられ 護るただそれだけ
貴方のためにだけ 是が誇り

kikan ni meijirare mamoru tada sore dake
anata no tame ni dake kore ga hokori

The only thing the flagship is ordering me is to protect you;
This pride of mine is just for your sake

蹴散らしてやろうか 恐れるものなどない
敵は鬼か姫か 「全主砲 斉射!撃て!」

kechirashite yarou ka osoreru mono nado nai
teki wa oni ka hime ka “zen-shuhou seisha! ute!”

There’s no thing I could fear, so I’ll just break through them
No matter if the enemy is a demon or a princess, “Open fire with every weapon!”

最強を謳うのさ 是が誇り

saikyou o utau no sa kore ga hokori

That’s the strongest hymn I’ll chant, that’s my pride!

Notes:

– First stanza sounds reeeally weird. hougeki = bombing, matsuri = traditional japanese festival, hayashi = traditional japanese orchestra. So the translation may look really weird, but it’s actually true.
– Expect lots of kancolle/ships-related terms on this song.
– For example, “princess” or “demon” refer to two classes of enemies in the game, “hime” and “oni”. I think that’s the only part that needs an explaination.
– As you may notice, in order to make this song more clear on certain points, I’ve added some words that are omitted in the japanese sentences. Last stanza is the best example.

tugai

Title: 黒煙の流るる祭唄 (kokuen no nagaruru matsuri-uta) (The Festival Song for the Flowing Black Smoke)
Circle: C-CLAYS
Album: 番ヒノ翼 (tsugahi no tsubasa)
Vocals: 小峠 舞 (Mai Kotohge)
Lyrics: 天音 未優
Arrangement: あとぐる(舞音@Groove)
Release Event: C86
Source: 敵艦隊、見ゆ! (Enemy Fleet, Spotted!), Kantai Collection (艦これ), [Spring Event] Boss Theme

C-CLAYS – 66

hnk2
picture by homo 1121

Today’s post is 66 by C-Clays. Of course a Touhou arrange, and from one of my favourite themes, The Lost Emotion.
This song is amazing and funky as hell!
Of course it’s about Hata no Kokoro, and so it focuses on the character’s mindset. “What am I born for?”, “What am I?” and such.
66 is a reference to Kokoro’s mask, or, to say it in another way, the number of the emotions she gathered.

C-CLAYS – 66

絶望 失う事で知った痛み
ああ許されないと 自分に牙を向け
66の仮面に囚われ
ねぇ、どうかアタシを見ないで

zetsubou ushinau koto de shitta itami
aa yurusarenai to jibun ni kiba o muke
rokujuuroku no kamen ni toraware
nee, douka atashi o minai de

A pain I got to know after despairing over what I’ve lost…
Aah, “I won’t forgive you” as I point my own fangs against myself…
Took away by those 66 masks,
Hey, don’t you dare look at me

隠し続けた むき出しの心
重ねた仮面がコンプリートしていく
涙の色に戸惑わないで
流れた滴が濁っているの

kakushi tsudzuketa mukidashi no kokoro
kasaneta kamen ga konpuriito shite yuku
namida no iro ni tomadowanai de
nagareta shizuku ga nigotteiru no

My completely exposed heart that I kept on hiding
Has become complete with the masks I’ve piled up
Don’t get confused by the color of my tears,
For the flowing drops are growing turbid

失望 どこかで無くしてしまったの
ああ私は何のために生きてるの
66の仮面に奪われ
ねぇ、どうかアタシを探して

shitsubou doko ka de nakushite shimatta no
aa watashi wa nan no tame ni ikiteru no
rokujuuroku no kamen ni ubaware
nee, douka atashi o sagashite

I ended up losing my disappointment somewhere, but where?
Aah, just for which sake am I living for?
I’ve been caught by those 66 masks
Hey, would you find out where I lie?

叫び続けた傷だらけの心
失くしたナイフを 探しまた斬りつき
ボロボロの世界 憧れは遠く
流した滴も偽りと願う

sakebi tsudzuketa kizu darake no kokoro
nakushita naifu o sagashi mata kiritsuki
boroboro no sekai akogare wa tooku
nagashita shizuku mo itsuwari to negau

My scar-covered heart which kept on screaming
Is searching for the knife it has lost so it could cut it again;
The longing for this worn-out world is too distant,
And so I hope for this tears I let flow to be fake too.

失くした事で生まれる自由よ
終わらないで

nakushita koto de umareru jiyuu yo
owaranai de

That’s the freedom born from what I’ve lost
It won’t reach an end

守り続けた臆病な心
重ねた仮面が私に変わってく
諦めないでまだ間に合うと
心に刻む 迷いはないぞ

mamori tsudzuketa okubyouna kokoro
kasaneta kamen ga watashi ni kawatteku
akiramenaide mada ma ni au to
kokoro ni kizamu mayou wa nai zo

My timid heart that I’ve kept on protecting
Along with the mask I’ve piled up has changed who I am;
And so, I engrave on my own heart, without hesitation
“Don’t give up, you have still time to do it”.

もう誰でもない
I belong to me

mou dare demo nai
I belong to me

There’s no one, no more
I belong to me

Notes:

– “shitsubou” and “zetsubou” (first and third stanza) can be both translated as “despair”. “shitsubou” is more like despairing over something that wasn’t as one could have pictured. I guess it’s closer to “disappointment” rather than “despair”.
– 斬りつき (kiritsuki) could be both “to cut”, so “to cut again” in this case, but also refer to 斬月 (zangetsu, wrote with the same kanjis) which is a character for KAMEN-Rider (kamen = mask). It could be a reference to the show which featured masked superheroes, which we can link to Kokoro and her masks, in a funny way.

66

Title: religieuse
Circle: C-CLAYS
Album: 66 -Sixty Six-
Vocals: 小峠 舞 (Mai Kotohge)
Lyrics: 小峠 舞 (Mai Kotohge)
Arrangement: あとぐる (Atoguru)
Release Event: C88
Source: 亡失のエモーション (The Lost Emotion), Hopeless Masquerade, Final Boss Theme

[REQUEST] C-CLAYS – 風ニ舞シ恋桜歌

dw

【Requested by Dolce

And I can remember who gave me the lyrics for it, so thanks, guyIdontremember!
Kancolle. I do enjoy its art, some of its BGMs and the characters’ design, but that apart, it doesn’t make sense to me.
I don’t really like it that much, and whoever says that kancolle is the next touhou is clearly blind or whatever.
That apart, Kancolle arranges are pretty damn good.
There are a lot of arranges that I like and I wish to translate, so I’m not giving up translating Kancolle stuff.
I just wanted to point out that, music aside, I don’t like it that much as I like touhou.
I never accepted that all of those cute anime girls were actually ships, and while on Touhou there are things such as humanized musical instrument / umbrellas / stuff, it doesn’t look strange not even a bit to me, compared to how kancolle does.
Anyway, some words about this post.
I already translated 番ヒノ翼 from the same album, and just like this one, the lyrics aren’t easy at all.
Katakana everywhere, special readings and strange kanjis make everything a lot more difficult than it already is.
But then again, I DO like challenges.
Also, this is an arrange from that theme… can’t remember the name. The one featured in the spring event some years ago, maybe? I like that theme a lot!
PS: In this song… The bass is AMAZING. Just wait for the fourth stanza and bshqeyrbsznjdjs.
PPS: This may be my worst (aka most difficult / wtf) translation EVER.
Be sure to check the notes.

C-CLAYS – 風ニ舞シ恋桜歌

貴方への此の想い恋登り風に乗せ凛々しくも咲き乱れ恋桜

anata e no kono omoi koi nobori kaze ni nose rinrinshiku mo saki midare koizakura

I’ll let those feelings for you ride the wind carrying love, a loving sakura blooming in profusion even when is cold…

暁闇夢現は銀の
時を越えて見るは姥桜
貴方の声巡り合いし陽炎の
吹き注ぐは刹那花の雨

akatsuki yami yume utsutsu wa shirogane no
toki o koete miru wa ubazakura
anata no koe meguriai shi kagerou no
fuki sosogu wa setsuna hana no ame

What dawn, darkness, dreams and reality see
Going beyond the silver time, is a faded beauty;
What the shadow of the chance of meeting you is sprinkling
Is the rain of an ephemeral sad flower.

紺碧ノ水天緋色ニ恋イ初メテ

konpeki no suiten hiiro ni koii somete

The deep blue sky and sea are painted in the crimson colour of love

迸る此の生命恋焦がれ神楽歌
音に聞こゆ旋律-メロディ-恋模様
花と散る此のこゝろ儚き運命のいろは唄
馨しき風媒花咲き誇れ

hotobashiru kono inochi koi kogare kagura uta
oto ni kikoyu merodi koimoyou
hana to chiru kono kokoro hakanaki sadame no iro wa uta
kaguwashiki fuubaika saki hokore

A Kagura song burns my overflowing life with love
Like a pattern from a love melody I used to hear;
What’s left in this transient fate of my heart falling like a flower is just this song,
Bloom fully, oh fragrant spring wind!

散り行く火は愛の烈火照らされて
貴方の為競う澪標
夢想の羽根願わくば碧空に
白小雲を進む導きを

chiri yuku hi wa ai no rekka terasarete
anata no tame kisou miotsukushi
musou no hane negawakuba hekikuu ni
shirasagumo o susumu michibiki o

The scattering lamps are lightened up by the raging fire of love
And the Miotsukushi are fighting for your sake;
I pray to the azure sky for those wings I dreamed of,
As I follow the path that white clouds are showing me

銀朱ノ空際爛然咲キ初メテ

ginshu no kuusai ranzen saki somete

The vermilion horizon is radiating all over

胸爆ぜる此の宿命鋼鉄の道標
心が踊る拍子-リズム-愛模様
吹き荒れる晃天に
鉄激烈蝉時雨
金色の切な風巻き起こせ

mune hazeru kono sadame koutetsu no michishirube
kokoro ga odoru rizumu aimoyou
fuki areru kouten ni
kurogane gekiretsu semishigure
konjiki no setsuna kaze maki okose

This destiny, a guidepost of steel, is bursting up my chest;
My heart is dancing to a rhythm of a love song
That blows strongly from the heavens;
The iron, the violence, The cry of crickets…
A sad, golden wind is rising…

小サナ勇気八重咲ク恋イ初メテ

chiisana yuuki yaezaku koii somete

A bit of courage painted a double blossom with love…

貴方への此の想い恋登り風に乗せ凛々しくも咲き乱れ恋桜
花と散る此のこゝろ嗚呼…儚き乙女のいろは唄
馨しき風媒花咲き誇れ咲き乱れ あゝ…恋桜歌

anata e no kono omoi koi nobori kaze ni nose rinrinshiku mo saki midare koizakura
hana to chiru kono kokoro aa… hakanaki otome no iro wa uta
kaguwashiki fuubaika saki hokore saki midare aa… koizakura uta

I’ll let those feelings for you ride the wind carrying love, a loving sakura blooming in profusion even when is cold…
This heart, falling like a flower, aah… the colour of a transient maiden is a song;
Bloom fully, grow splendid, oh fragrant spring wind, oh song of a loving sakura!

Notes:

– 恋登り (koinobori) is a strange word. It implies the word “koi” (love) and “nobori” (to ride, to go up, to rise), but on the other hand, it sounds exactly like 鯉幟 (koinobori), the name of those carp-shaped wind chimes which are made float during the kodomo-no-hi (children’s day). I kept the other meaning, but it may have some implications with this tradition. I guess.
– 恋桜 (koizakura) this word appears both in the title and often in the song. I don’t really know how should I translate it, being “koi” “love” and “zakura” a compound form of “sakura”, the japanese cherry tree. I decided to make it into “loving sakura” or “lovely sakura”. “loving” was a bit more fitting, so I left this one in the translation.
– “silver time” in the translation is a literal translation of 銀の時. I can’t think of anything else. It could may be refering to the war, which makes a lot of sense giving the context.
– 刹那 (setsuna) means “moment”, but also “sadness”. Here, it’s written with the kanjis for “moment”, but I think it fits better to add both, being the stanza about chance of meeting and hope (which are both sad imho).
– Katakana appears randomly in some sentences. On the booklet, the furigana was entirely in katakana. The reason for this is unknown.
– 神楽歌 (kagura uta) the Kagura is a shinto / traditional type of song in japanese culture. I left it untouched.
– 生命 (inochi) in the third stanza is read as “inochi”, which is the normal reading ONLY for 命, the second kanji, while it should be read “seimei”. The meaning of “life”, however, stays the same.
– 旋律 (senritsu) in the third stanza, same thing. Should be read “senritsu” but is read as “merodi” (katakana version of the word “melody”). Both words mean the same thing, once again.
– こゝろ (kokoro) in the third stanza, is written using ゝ, an old fashioned symbol which is read as the previous kana. Nowadays, japanese people don’t use it.
– 澪標 (miotsukushi) I can’t explain in english what are those. Just… look here on Google images. Too many goodamn naval-themed words I can’t translate / comprehend. I’m sorry.
– 運命 (unmei) third stanza too. Somebody, please, tell me why this fucking compound is ALWAYS read as “sadame” (not the original reading) but NEVER as “unmei” (original reading). I can’t understand this. Help me. In this song is read as “sadame” too, and I swear it appears as “sadame” in at least other 5 posts I already made. Just why..?
– 宿命 (shukumei) fifth stanza (or sixth?), ditto. Should be read “shukumei”, but japanese guys likes that fucking “sadame” word more than they love fucking sushi. I’m sorry that was racist. I love you, japanese people.

tugai

Title: 風ニ舞シ恋桜歌 (kaze ni mai shi koizakura uta) (A lovely sakura song dancing in the wind)
Circle: C-CLAYS
Album: 番ヒノ翼 -ツガヒノツバサ- (tsugai no tsubasa)
Vocals: KABURA
Lyrics: KABURA
Arrangement: KABURA
Release Event: C86
Source: 「索敵機、発艦始め!」(Kantai Collection)

C-CLAYS – How to be brave~循環の在処~

murasa

C-CLAYS – How to be brave~循環の在処~

The world sprit above
天と地 境界探して
はじまる trust by myself,
turn over, 開くまで…

the world sprit above
ten to chi kyoukai sagashite
hajimaru trust by myself,
turn over, hiraku made….

The world sprit above;
Trust by myself, I start
Searching for the boundary between heaven and earth
Turn over, until it will open…

光の静寂 水に向かう波は蜃気楼
青い低空を駆けるため 急上昇

hikari no seijaku mizu ni mukau nami wa shinkirou
aoi teikuu o kakeru tame kyuujoushou

The quieteness of the light; the mirage of the waves facing the water…
I’ll rise in order to jump over the blue low-altitude!

迎え撃つ コンマ . 1秒
ずれても容赦しない
塞ぐ航路 狙い定め
回り出すルーレット・ゲーム

mukaeutsu konma .ichibyou
zuretemo youshashinai
fusagu kouro nerai sadame
mawari dasu ruuretto geemu

1 second till attack comma #1;
Even if I’d fall, I won’t show mercy:
The route that has been shut is the destiny I’m aiming at,
A roulette game that starts spinning.

The world sprit above 揺らめく 翳りの彼方へ
行き交う魂 清くこだます
The world sprit above 天と地 境界探して
今こそ how to be brave! 蒼い光が巡る

the world sprit above yurameku kageri no kanata e
ikikau tamashii kiyoku kodamasu
the world sprit above ten to chi kyoukai sagashite
ima koso how to be brave! aoi hikari ga meguru

The world sprit above towards the edge of a wavering gloom
As my soul coming and going echoes in purity;
The world sprit above, I’ll search for the boundary between Heaven and Earth:
Right now, how to be brave! The blue light is spinning!

どうしても不安が押し寄せてくるときには
海と空が交わる場所に 急降下

doushitemo fuan ga oshiyosetekuru toki ni wa
umi to sora ga majiwaru basho ni kyuukouka

When I’ll be overwhelmed by anxiety I’ll dive
In the place where the sea and the sky blend together, by all means

揺り起こす 心の底は
水鏡に照らされ
救いたい 確かな熱情
導いてねシークレット・ゾーン

yuriokosu kokoro no soko wa
mizukagami ni terasare
sukuitai tashikana netsujou
michibiite ne shiikuretto zoon

The now awakened bottom of my heart
Is been illuminated by the reflecting water;
That definite ardour that I want to save
Is leading me, towards a secret zone

The world sprit above 時空が織りなす歳月
どれほど夢見た 景色仰いで
The world sprit above 誰より幻想 飛び越え
手にした how to be brave!
砕け散る瞬間 永久に

the world sprit above jikuu ga orinasu saigetsu
dore hodo yume mita keshiki aoide
the world sprit above dare yori gensou tobikoe
te ni shita how to be brave!
kudake chiru shunkan touwa ni

The world sprit above the years that interweave space and time;
For how much have I been dreaming looking up this scenery?
The world sprit above, I’ll walk over any illusion, more than everyone,
Now I have it in my hands, how to be brave!
I’ll smash up this instant, eternally!

掴んだものは 音を失くし
どこにも還る場所がないとしても

tsukanda mono wa oto o nakushi
doko ni mo kaeru basho ga nai to shite mo

What I seized lost its sound;
Even if there were no place to go back to…

小さき魂 呼びかけてみても
くすんだ世界の果てに 繰り返し

chiisaki tamashii yobikaketemite mo
kusunda sekai no hate ni furikaeshi

Even if I’d try to call out for your small soul
To the edge of this darkening world… relapsing

The world sprit above こうして何度も超えてく
信じて叶える 抱いた運命に
The world sprit above 天と地 炎帝 煌き
for the this time, how to be brave!
蒼い光よ 巡れ…!

the world sprit above koushite nandomo koeteku
shinjite kanaeru daita unmei ni
the world sprit above ten to chi entei kirameki
for the this time, how to be brave!
aoi hikari yo megure…!

The world sprit above; I’ll overcome such things infinite times;
I believe I can fullfil the destiny I’m grasping!
The world sprit above the flame emperor radiating between Heaven and Earth
For the this time, how to be brave!
Follow it… that blue light..!

Notes:

– first of all, engrish and english are blend together in the translation. I kept every single engrish sentence, even though they didn’t make much sense. That’s a japanese-to-english translation wordpress, not an english-to-english one.
– “attack comma #1″… well, I don’t know if it makes sense. I’m not really a war expert. Also, why those kancollish lyrics? Btw this song was released even before Kancolle existed… probably.
– Last stanza, “Entei” is the name of the legendary chinese Yan Emperor. I really don’t know who he is or why is he refered to in this song. I know for sure that this songs refers to him, being the kanji the same (and having no other meanings beside this one). Also, yeah, the pokémon Entei seems to come from this emperor too.
By the way, I translated it as “the flame emperor” because it sounded cooler, though I don’t really know what kind of drinks the touhou lyricists store in their shelves… (I’d like to know that, though)
– Sorry I had to keep that “the this” in the last stanza. It’s part of the original lyrics. I’m sorry, grammar.

reimari

Title: How to be brave~循環の在処~ (How to be brave ~ junkan no arika) (How to be brave ~ hiding place’s circulation)
Circle: C-CLAYS
Album: Touhou Reimari QUEST
Vocals: Mai Kotohge
Lyrics: Amane Miyu
Arrangement: atoguru
Release Event: C82
Source: キャプテン・ムラサ (Captain Murasa) – Unidentified Fantastic Object, Murasa Minamitsu’s Theme

[REQUEST] C-CLAYS – 番ヒノ翼

tubasa

【Requested by Dolce

Another Kantai Collection song, this time by C-Clays, a circle that I get to know thanks to Touhou arranges.
I like the japanese-style and the overall rhythm of this song, it’s really nice.
But on the other hand, this song was hard as hell. Even trying to understand single words made me do several researches!
Well, it’s not like I hate getting to know more about japanese!
But I must say, if there weren’t lyrics for this song, I couldn’t have figure out a single word out of it.
Not only that. This song is overly complex. It took me hours to figure out some sentences meaning! That’s because it has a lot of military-only words and other words that are not so easy to find on a common japanese text.
It’s probably the hardest song I’ve translated, and the first one in which I’m not completely sure how it turned out to be…
But again, it’s due complex words and archaic idioms unused nowadays.
As I also state on the notes, this song seems to be talking about two characters from Kancolle: Kaga & Akagi. Read the notes for more info about the song / lyrics!
NOTES:

C-CLAYS – 番ヒノ翼

あゝ 非情の謀よ
日の丸国旗が血色
あゝ 烏合の衆 さめざめ
戦乱の檻に囚われの身

aa hijou no hakarigoto yo
hi no maru kokki ga kesshoku
aa ugou no shuu samezame
senran no ori ni toraware no mi

Aah, such a ruthless strategy;
Our complexion is our national round Sun flag;
Aah, such a sorrowful disorder;
My body is imprisoned in a cage of war…

乱気流に渦巻いた 浮世絵は
悲劇に向かい行進 救われぬ

rankiryuu ni uzumaita ukiyoe wa
higeki ni mukai koushin sukuwarenu

An ukiyo-e whirpooling in turbolences
Can’t be saved from its tragedy by marching the opposite side…

藍い炎は 番ヒノ翼
貴方とは連れ添って
相合傘で 手を繋ぎましょう
生き延びてみせましょう

aoi honoo wa tsugai no tsubasa
anata to wa tsureotte
aiaigasa de te o tsunagimashou
ikinobite misemashou

This blue flame is my pair of wings;
Taking you along with me
Let’s hold our hands under tha same umbrella
And show the world we’ll survive!

嘆き哀しみ 空へ謳えば
喝采が鳴り響く
同じ時代を 生き抜いた「赤城」
貴方がいるならば

nageki kanashimi sora e utaeba
kassai ga narihibiku
onaji jidai o ikinuita hito
anata ga iru naraba

If you sing your grief towards the sky,
An ovation will resound;
If you’re here with me
I’ll be in an era where that person survives…

あゝ 輝き増す一航戦
なおさら鎧袖一触
あゝ 雨降り空は 散々
負けは終焉の杯

aa kagayaki masu ikkosen
naosara gaishuuisshoku
aa amefuri sora wa sanzan
make wa shuuen no sakazuki

Aah, the first mobile fleet shines more and more,
Still more single blow sinkings;
Aah, the rainy sky is so harsh,
The defeat will be a toast for our demise…

不確定要素 甲 烙印を
押さないでまだきっと飛べるから

fukantei youso kou rakuin o
osanaide mada kitto toberu kara

Do not apply the “uncertain” mark on our “1st class”
Because we’ll surely fly again…

赤き群青 番ヒノ翼
貴方とは 寄り添って
大事な鼻緒 千切れぬように
希望を飛ばしたいの

akaki gunjou tsugai no tsubasa
anata to wa yorisotte
daijina hanao chigirenu you ni
kibou o tobashitai no

A reddish ultramarine blue is my pair of wings,
Being close with you,
I want to set free my hope
As that precious sandal strap won’t be cut to pieces…

悼み苦しみ 海へ謳えば
皆が泣いていたわ
同じ時代を 生き抜いた「赤城」
貴方だけはどうか

itami kurushimi umi e utaeba
minna ga naiteita wa
onaji jidai o ikinuita hito
anata dake wa douka

If you’d sing your suffering and hurt to the sea,
Everyone will be crying;
In the same era where that person survives…
Please, at least you…

乱気流に渦巻いた 浮世絵は
右倣えの突進で 砂塵へと

rankiryuu ni uzumaita ukiyoe
miginarae no tosshin de sajin e to

An ukiyo-e whirpooling in turbolences
Rushes towards a cloud of sand, while facing west.

聞こえるかしら 私の声が
暁よ永遠に
そこに貴方が 居続けるなら
生き延びてみせましょう

kikoeru kashira watashi no koe ga
akatsuki yo eien ni
soko ni anata ga itsudzukeru nara
ikinobite misemashou

I wonder if you could hear my voice
Eternally inside this dawn?
If you keep being in it,
We’ll show the world we’ll survive!

嘆き哀しみ 空へ謳えば
喝采が鳴り響く
未来の為に 貴方の為に
決して振り向かないの

nageki kanashimi sora e utaeba
kassai ga torihibiku
ashita no tame ni anata no tame ni
kesshite furimukanai no

If you sing your grief towards the sky,
An ovation will resound;
For the sake of tomorrow, for your sake,
I won’t ever turn back.

悼み苦しみ 海へ謳えば
皆が泣いていたわ
同じ時代を 生き抜いた「赤城」
我ら 番ヒノ翼

itami kurushimi umi e utaeba
minna ga naiteita wa
onaji jidai o ikinuita hito
warera tsugai no tsubasa

If you’d sing your suffering and hurt to the sea,
Everyone will be crying;
In the same era where that person survives…
…We are our pair of wings!

Notes:

-ゝ appears really often in this song. It’s a symbol that works just like 々. While the second one repeats the sound of the kanji before it, ゝ repeats the sound of the kana before it. So あゝ is the exact same thing as ああ (aa, in kanji 嗚呼).
– 日の丸 (hinomaru or hi no maru) is the name of japanese’s flag. Literaly “The circle of Sun”. Also, can’t find the link between the first two lines.
– 浮世絵 (ukiyoe) I could leave it as “painting”, but let me explain. Ukiyo-e are a series of japanese traditional painting, whose name mean “floating world painting”. Ever seen the Great Wave off Kanagawa by Hokusai? That’s an ukiyo-e. I left the term “ukiyo-e” to leave untouched that overall japanese-feeling the song carries with it.
– 赤城 is read as “hito”, meaning “person” in this song. While the kanji (“red” and “castle”) together are read as “Akagi”, one of Kancolle’s character & of course a real existed japanese aircraft carrier. Sticking to Kancolle’s world, implying that “akagi” is read as “person” (and giving the context of the sentence), it’s pretty easy to state that the song is from Kaga’s point of view. That explains the picture I choose for this post. I left it as “person”, anyway.
– 番ヒノ翼 (tsugahi no tsubasa) This too, is written as “tsugaHI”, but it’s read as “tsugai”. That’s because in ancient japanese it worked like that.
– 赤き群青 (akaki gunjou) “a reddish ultramarine blue”. The sentence clearly states “a red ultramarine”, which is something impossible. However, this is most likely refering to Akagi’s red outfit (also, “aka” from “Akagi” means red) and Kaga’s deep blue outfit.
– 鼻緒 (hanao) means “geta strap” (a geta is a japanese traditional sandal). There’s no doubt, it has no other meanings. Probably it’s a reference to some Akagi-Kaga related stuff I don’t know about (I’m not a Kancolle expert like Touhou). Or probably some historical events. There’s no doubt, anyway, that “hanao” means “sandal strap”. [edit, courtesy of A Distant Red] “(…) breaking of a sandal strap is considered a sign of misfortune, so it can be seen as “so that no misfortune will befall you.” It is quite a roundabout way to say so, but is quite poetic.”
– 貴方だけはどうか (anata dake wa douka) the sentence stops here. I think it would continue as “please, at least you SURVIVE”, but being implied in japanese, it’s not written.
– 未来 (mirai) meaning “future” is, instead, read as “ashita”, meaning tomorrow. Reason? Don’t know. Meaning? Pretty much the same.

tugai

Title: 番ヒノ翼 (Tsugai no Tsubasa) (Pair of wings)
Circle: C-CLAYS
Album: 番ヒノ翼 -ツガヒノツバサ- (tsugai no tsubasa)
Vocals: 小峠 舞 (Mai Kotoge)
Lyrics: 小峠 舞 (Mai Kotoge)
Arrangement: 龍5150
Release Event: C86
Source: 我、敵機動部隊ト交戦ス」(Kantai Collection)