[REQUEST] 少女理論観測所 – 詠み人知らず

yuy
picture by kasasagi07

This song was requested by Amilka.
You know how to buy me when it comes to touhou arranges: put the Theme of Eastern Story somewhere inside it.
That’s why this song immediately caught my attention.
Vocals by 556t of course mean quality, plus the perfect blending between Border of Life and Ghost Lead makes the whole song really good and ingenious, but as I said before there are also obvious remarks to the Theme of Eastern Story and at certain points you can clearly hear bits of Night Sakura of Dead Spirits, which is one of my personal favourites touhou themes.

少女理論観測所 – 詠み人知らず

爛漫と萌ゆる白は
芽吹きゆく赤子のたおやかさ

ranman to moyuru shiro wa
mebuki yuku akago no taoyakasa

All the whiteness sprouting in full bloom
Like a child growing up charmingly…

生まれくる春を祝う
華やかに清らけき色が

umarekuru haru o iwau
hanayaka ni kiyorakeki iro ga

Such a chaste, florid color
Is celebrating the nascent Spring

繚乱と狂う紅は
流れ落つ血潮の勇ましさ

ryouran to kuruu aka wa
nagare otsu chishio no isamashisa

Its profusion goes along with a maddening red,
The courage of the blood running down the ground

散りて去る春を呪う
艶やかな猛々しさ

chirite saru haru o norou
adeyakana takedakeshisa

I’ll curse such ephemeral Spring,
So bewitching yet ferocious…

揺らぐ桜の道は
あやかしなの
そう私みたい

yuragu sakura no michi wa
ayakashina no
sou watashi mitai

This swaying cherry trees’ path
Is an aberration
Yes… just like me

どうか歌人が愛した
桜のひとひら抱きしめて死なせて
生きるそれが罪というなら
愚かな私は何に誓って咲き誇れるの

douka utabito ga aishita
sakura no hito hira dakishimete shinasete
ikiru sore ga tsumi to iu nara
orokana watashi wa nani ni chikatte sakihokoreru no

I beg for letting me die while holding tight
The single cherry petal that poet loved so much;
And if living itself it’s considered to be a sin,
That what can a fool like me pledge to? How can I ever fully bloom?

届かない願いだと知って
目を伏せた

todokanai negai da to shitte
me o fuseta

And I know it’s a wish that won’t come true,
So I turn my eyes away from it.

惨憺と積もる屍
忘れゆく命の温かさ

santan to tsumoru kabane
wasure yuku inochi no atatakasa

Corpses are miserably piled up
Gradually forgetting the warmth of life

死して尚春は廻る
醜くも気高き花

shishite nao haru wa meguru
minikuku mo kedakaki hana

The dying Spring is still revolving
Along with unsightly yet sublime flowers…

向ける別れの笑みは
まやかしなの
ねぇ早く行って

mukeru wakare no emi wa
mayakashi na no
nee hayaku itte

That smile you gave me on our parting…
Was it just a deception?
Hey, just go away before I do…

どうか影人が詠った
望月の前にひとりだけ散らせて
朽ちるそれが夢と言うなら
儚い祈りはどこへ向かって歩んでゆくの

douka kagebito ga utatta
mochidzuki no mae ni hitori dake chirasete
kuchiru sore ga yume to iu nara
hakanai inori wa doko e mukatte ayunde yuku no

I beg for letting me scatter away, alone,
Just before that full Moon that poet wrote about;
And if me rotting away it’s just a dream of mine
Just where this fleeting prayer of mine is going? Where is it walking to?

廻る輪廻の旅終わりにするから
最期にひとつ歌いたいのもう逢えない誰かに

meguru rinne no tabi owari ni suru kara
saigo ni hitotsu utaitai no mou aenai dareka ni

And because I’ve decided to put an end to the endless rotating Samsara’s voyage
I just want to sing one last time to that someone I won’t meet anymore…

どうか罪人が恋した
噎せかえる春をもう一度咲かせて
いつか古い歌に夢見た
八雲立つ彼方想いを馳せて眠りにつくの

douka tsumibito ga koishita
musekaeru haru o mou ichido sakasete
itsuka furui uta ni yumemita
yakumo tatsu kanata omoi o hasete nemuri ni tsuku no

I beg for letting me bloom again, once more,
On that sad Spring the sinner used to love;
I once had a dream about an ancient poem
In which I’ve put to sleep all my memories beyond the point where the highest clouds rise…

届かない願いだと知って
遥かな蒼穹を仰いだ

todokanai negai da to shitte
haruka na soukyuu o aoida

And I know it’s a wish that won’t come true,
But still I gazed up the far away blue sky…

詠み人知らぬままに散った
別れの歌

yomibito shiranu mama ni chitta
wakare no uta

That’s the farewell poem
Which scattered away as I still don’t know its author.

Notes:

– I inverted the function of the words of the first stanza’s second part. “Charm” should be a noun rather than an adverb, but it felt weird how it turned out, so I decided to made it this way instead.
– The whole song seems to use peculiar words and archaic terms / grammar structures. An example to remark that could be 歌人 which is read as “uta-bito”, while it’s usually read as “kajin”. I think that’s because they wanted the song to feel somewhat “old-fashioned”, and I tried to keep as many archaisms as possible when on its english translation.
– “Ephemeral Spring” is my choiche. “Chiru” = “to fall”, “saru” = “to leave”, so “A Spring that comes and goes” was not as good as “ephemeral” in my mind.
– “Aberration” as a translation for “ayakashi” is strange. It’s like trying to translate “youkai”. The meaning I wanted to convey is such, just like “entity”, “something out of the ordinary”, “something almost paranormal / hard to believe”.
– The third-to-last stanza was the most difficult one. It states “Yakumo” which of course may imply Yukari (being that’s written with the same kanjis), but I don’t know if it’s refering to something in particular or not. I tried to extract a meaning out of it which could work, but if it’s a quote or something like that… I failed to convey that.

bob

Title: 詠み人知らず (Author Unknown)
Circle: 少女理論観測所 (Girls Logic Observatory)
Album: Border on Blossom
Vocals: 556t
Lyrics: ごっち (gocchi)
Arrangement: テラ (tera)
Release Event: Reitaisai 13
Source: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life (Bloom Nobly, Cherry Blossoms of Sumizome ~ Border of Life), Perfect Cherry Blossom / ゴーストリード (Ghost Lead), Ten Desires, both Yuyuko Saigyouji’s Themes

[REQUEST] ふぉれすとぴれお – 心象風景

remmm

【Requested by Helly

Septette for a Dead Princess is probably the most arranged theme ever. Or at least one of the top 10 most arranged.
This is not even the first post which is an arrange of it, but I don’t care as long as it sounds good.
And this does, really!
This song was really easy to transcribe, but not to translate.
I’ve studied some classical japanese, and this song is full of it.
While I don’t claim to be an expert of heian-period japanese grammar, I’m pretty sure I didn’t f*ck everything up.

ふぉれすとぴれお – 心象風景

夢から覚めては永遠に夢を見た
高く照らしゆく、紅くなりし月夜よ
私はそう思い出す あなたと描いた風景

yume kara samete wa eien ni yume o mita
takaku terashi yuku, akaku narishi tsukiyo yo
watashi wa sou omoidasu anata to egaita fuukei

I had an eternal dream each time I woke up from another
There was a moonlit night turnt crimson, getting more and more radiant
That’s what I recall, a scenery I’ve drawn with you

紅色染まる 両の頬をなでるそよ風
辿る足跡 いつの世も忘れずいるよ

akaiiro somaru ryou no hoho o naderu soyo kaze
tadoru ashiato itsu no yo mo wasurezu iru yo

A gentle wind softly caresses both my cheeks, painted in red;
The footsteps which follow me shan’t forget the world from back then

月夜を染める、高く舞う恋歌
今にはもうこの世にあらざるあなたへと奏でよう
心に描く心象風景
あなたの手を握って歩いた景色 思い出せずに

tsukiyo o someru, takaku mau renka
ima ni wa mou kono yo ni arazaru anata e to kanadeyou
kokoro ni egaku shinshoufuukei
anata no te o nigitte aruita keshiki omoidasezu ni

Paint this moonlit night, rising love song of mine,
Dance towards thou, who aren’t part of this world anymore;
The imaginated landscape drawn inside my heart…
As I can’t recall the scenery of me walking holding thy hand…

大地を埋める、広く咲く花よ
日傘の中 その地に踏み込み あなたのため摘み行こう
心に描く心象風景
あなたがもう遠くなりにけり
私 生き続けてる ずっと生き続けるよ

daichi o umeru, hiroku saku hana yo
higasa no naka sono chi ni fumikomi anata no tame tsumiyukou
kokoro ni egaku shinshoufuukei
anata ga mou tookunari ni keri
watashi ikitsudzuketeru zutto ikitsudzukeru yo

Bury the Earth’s ground, oh widely blooming flower!
Stepping into this ground inside my parasol, I’ll pick it for you;
The imaginated landscape drawn inside my heart…
Thou art grown far, far away already
And I… I’ll keep living, I’ll keep on living forever.

夢から覚めては永遠に夢を見た
高く照らしゆく、紅くなりし月夜よ
あなたと描いた遠い 心象風景

yume kara samete wa eien ni yume o mita
takaku terashi yuku, akaku narishi tsukiyo yo
anata to egaita tooi shinshoufuukei

I had an eternal dream since when I woke up from the other
There was a moonlit night turnt crimson, getting more and more radiant
That’s the faraway imaginated landscape I’ve drawn with you-

Notes:

– I don’t like how I translated the first stanza, but couldn’t find a better way. The song says “yume” two times on the same line, so I tried my best not to write “dream” twice. Hope it doesn’t sound strange to you as it sounds to me.
– Hope I didn’t f*ck up the use of “arcaic” english sometimes. I tried to convey the old verb forms in japanese into english. I’ve probably failed. Let me know if anything’s wrong.
– There’s nothing that can confirm who’s the subject of the second stanza. Could be both “you” or “me”. I used “me”, but they’re both possibilities.

remialsdif

Title: 心象風景 (shinshoufuukei) (An Imaginated Landscape)
Circle: ふぉれすとぴれお (forestpireo)
Album: Remilia / FPR0023
Vocals: Stack
Lyrics: ACTRock
Arrangement: ねこ ☆ まんじゅう (neko☆manjuu)
Release Event: Reitaisai 10
Source: 亡き王女の為のセプテット (Septette for a Dead Princess) Embodiment of Scarlet Devil, Remilia Scarlet’s Theme