[REQUEST] Applice – farewell

farewell
picture by dango (dangowalolicon)

【Requested by shikitohnorrsl

In love with this song’s bass line / lyrics ❤

Applice – farewell

知らない空を覚えてるかな
あの日 最後の駅で見た
茜色が目を焼いて
見逃した顔は何色?

shiranai sora o oboeteru kana
ano hi saigo no eki de mita
akaneiro ga me o yaite
minogashita kao wa nani iro?

I wonder if you remember that sky you don’t know?
On that day, at the last station we were
A deep red light was flashing before my eyes
What was the color of your face which I’ve lost sight of?

真っ暗な森を歩くときは
いつも上を向いた私が前
目を瞑る君は気がつけば
今も私を見てはいない

makkura na mori o aruku toki wa
itsumo ue o muita watashi ga mae
me o tsumuru kimi wa ki ga tsukeba
ima mo watashi o mite wa inai

When we walked through that pitch black forest
I was always leading the way, eyes staring what lied ahead;
And if you, with your eyes closed, would have noticed it
You wouldn’t be looking at me as you are right now…

浮かび消える思い出が
現在の意味を強くしていく
伸ばす手にも気づけない程に疲れたの?
<流れ落ちる滝の終わりは>
<岩を削り 明日は土砂降り>

ukabi kieru omoide ga
ima no imi o tsuyoku shite yuku
nobasu te ni mo kidzukenai hodo ni tsukareta no?
<nagare ochiru taki no owari wa>
<ishi o kezuri asu wa doshaburi>

This floating, dissolving memories of mine
Are giving a strong meaning to my present;
Am I just that tired to the point I won’t even notice any hand reaching out for me?
<At the end of a waterfall, flowing and falling>
<Lies a rock-shaped tomorrow pelted by heavy rain>

あの日の空を覚えているかな
そこで初めて見た顔
煙の糸 目に染みて
見逃した頬の雫

ano hi no sora o oboeteiru kana
soko de hajimete mita kao
kemuri no ito me ni shimete
minogashita hoho no shizuku

I wonder if you remember the sky from that day?
The face I first saw right there…
Eyes stained by threads of smoke
And waterdrops flowing on the cheeks I’ve lost sight of…

初めて降りる駅を出ると
いつも月を見上げて螺子を巻く
古い時計が名札みたい
見れば君を思い出す

hajimete oriru eki o deru to
itsumo tsuki o miagete neji o maku
furui tokei ga nafuda mitai
mireba kimi o omoidasu

The first time I set foot on the station I stopped at,
As always I was looking up the Moon as if I was caught by it;
That old clock is just like a name plate
Because if I look at it it makes me remember about you.

浮かび消える思い出が
ずっと私を責め続けて
時の意味も忘れたような椅子で眠る
<読んだ行をなぞる 再び>
<飽きぬように だから忘れた>

ukabi kieru omoide ga
zutto watashi o semetsudzukete
toki no imi mo wasureta you na isu de nemuru
<yonda gyou o nazoru futatabi>
<akinu you ni dakara wasureta>

This floating, dissolving memories of mine
Will always keep on blaming me
Sleeping on a chair as if the meaning of time itself has been forgotten…
<I’ll trace out once more the lines I’ve read>
<Forgotten because I couldn’t give up on them>

あの日の空を覚えてるかな
そこで初めて見た顔
曇りガラス 壊せずに
聞こえない決意の声

ano hi no sora o oboeteru kana
soko de hajimete mita kao
kumori garasu kowasezu ni
kikoenai ketsui no koe

I wonder if you remember the sky from that day?
The face I first saw right there…
Came along with a determinated voice I couldn’t hear
Overshadowed by a frosted glass you didn’t break…

ひとりひとり 違った足跡
風が吹けばもう残らない
ひとつひとつ 別れた道も
どこかに続いて繋がるはず

hitori hitori chigatta ashiato
kaze ga fukeba mou nokoranai
hitotsu hitotsu wakareta michi mo
doko ka ni tusdzuite tsunagaru hazu

Alone, alone, one footstep after another:
If the wind were to blow, nothing of them will remain;
Just one, only one, even our parted-away paths
I’m sure they’ll continue and join together somewhere.

見上げた空に水平線はなく
世界を包んでる
今はまだ迷子のまま歩こう
きっと
いつかまた会う その時にでも
ぎゅっと手を握り歩こう
月を見上げたらそこは私達の遊び場
手は繋いだまま “See You”

miageta sora ni suiheisen wa naku
sekai o tsudzunderu
ima wa mada maigo no mama arukou
kitto
itsuka mata au sono toki ni demo
gyuu to te o nigiri arukou
tsuki o miagetara soko wa watashitachi no asobiba
te wa tsunaida mama “See You”

There was no trace of horizon on the sky we were looking at
It was just wrapping the whole world together;
Even now that I feel just like a stray child, I’ll walk
Because I’m sure
Someday we’ll meet again, and even that day
I’ll walk, again, holding your hand firmly;
If you look at the Moon, you’ll see what our playground will be
And so, as I hold your hand… “See You”.

Notes:

– On the third stanza, 現在 (genzai, “present”) is read as “ima” (今, “now”).
– The usual problem is that “me” “you” or “we” isn’t clearly decided, I mainly used “me”, so I thought this song to be from the point of view of who is singing it.
– The sections <marked like this> are chorus / backing vocals.

applice

Title: farewell
Circle: Applice
Album: 斥量零度点
Vocals: あいしろ (Aishiro)
Lyrics: —
Arrangement: みっつん (Mittsun)
Release Event: C87
Source: 日本中の不思議を集めて (Gathering the Mysterious from All Around Japan), Neo-traditionalism of Japan, Track #9

[REQUEST] Applice – 誰何記号群

suikaki
picture by gensou aporo

【Requested by Darren Chiu

I like this song! Even though I can’t really say the lyrics weren’t confusing.
The biggest problem is the title, as you will read in the notes.
And that “H”, and the overall imagery the song is trying to depict, which didn’t really helped me getting an actual image of what is it talking about.
But I like the rhythm and the whole voice + chorus thingy.
Kind of reminds me of other hifuu-related songs I’ve already translated, the one from Kimi no Museum in particular.
It’s still pretty challenging translating touhou stuff, I think I could do it way better if I had more knowledge about each circle / author / whatever.
After all, the main issue here is about trying to convey what the song tried to do. Mission status: completed. With success? I don’t really know, but I don’t think I could reach a different ending. I can’t say I’m not satisfied though.

Applice – 誰何記号群

見上げれば夕立を
降らすつもりか いつまでも
ただ気付けば忘れてる
あの熱い色と輪郭を

miagereba yuudachi o
furasu tsumori ka itsumade mo
tada kidzukeba wasureteru
ano atsui iro to rinkaku o

If I could look up to the evening squall
Would it still have the will to pour down?
I’m just forgetting it as I recall it,
That warm color and outline…

また 重なる

mada kasanaru

It piles up again

真夜中の待合室に
溜まる息は紫色
誰かが立つ窓の外
暗く淀む茜色して

mayonaka no machiaishitsu ni
tamaru iki wa murasaki iro
dareka ga tatsu mado no soto
kuraku yodomu akaneiro shite

In the midnight’s waiting room
The breathing I’m enduring is purple-colored;
Someone, beyond the window screen
Is standing, in madder red

相室に溜まる
紫色の実
会う時の空は
茜色してた

soushitsu ni tamaru
murasaki iro no mi
au toki no sora wa
akaneiro shiteta

Held in a vanishing room
A purple fruit of truth
The sky from when we met
Was painted in madder red

そこに浮かんでた顔は
鼻や瞳がないけど
歪んでる唇だけが
少し笑って見える

soko ni ukandeta kao wa
hana ya hitomi ga nai kedo
yuganderu kuchibiru dake ga
sukoshi waratte mieru

The face that was floating out there
Had no nose or eyes whatsoever, but
I could just see a pair of crooked lips
Distorted in a slight smile

あれが瞬くのは誰を導くためだ
何故 回り続けて零を重ねる
君に捉えられる時間がまだあるなら
迷い路 消えない火 「H」の魔物
誰何記号群

are ga matataku no wa dare o michibiku tame da
naze mawari tsudzukete zero o kasaneru
kimi ni toraerareru jikan ga mada aru nara
mayoiji kienai hi “H” no mamono
suikaki gougun

But for whose sake is it lighting up a way?
Why the cycling zeroes are still piling up
If the time you took from me is still out there?
On the road I’m lost in, an endless fire, a “H” apparition
Collected challenging signals and memories

繰り返す夕立の
隙間からやっと息をして
透明な膜の中で
今も鳴いているカナリアが

kurikaesu yuudachi no
sukima kara yatto iki o shite
toumei na maku no naka de
ima mo naiteiru kanaria ga

Throught the gaps of a repeating evening squall
I can finally let out my breath;
Inside a transparent membrane
Still lies a weeping canary

いま もういちど

ima mou ichido

Right now, once more

ねじ巻き式のアナログな
時計の針 飲み込んでる
悲鳴と退屈だけで
埋まるメモリならへし折ろう

nejimaki shiki no anarogu na
tokei no hari nomikondeiru
himei to taikutsu dake de
umaru memori nara heshiorou

The clock hands of a wind-up type analog clock
Are being swallowed away;
I’ll break each of those buried memories
If they’re just a pile of boredom and screams

アナログなデヰト
飲み込んでる声
何も足りないのなら
へし折られた

anarogu na deeto
nomikonderu koe
nanimo tarinai no nara
heshiorareta

An analog date,
A swallowed up voice
If nothing will be enough
Everything will be smashed up

終わらない旅路に
仮想的終点を建てて
幸福と名を付ける人を見て
君は笑った

owaranai tabiji ni
kasouteki shuuten tatete
koufuku to na o tsukeru hito o mite
kimi wa waratta

I’m building a virtual Terminus
To this endless voyage;
And you were smiling
Looking at those people with names and happiness attached to them

きっと瞬くあれを見て 見えてるほうが
もう手遅れなんだと気づいたから
新しい列車が走る予定の道を
蹴散らし飛び込んだ 君の居る場所
誰何記号群

kitto matataku are o mite mieteru hou ga
mou te okurenanda to kidzuita kara
atarashii ressha ga hashiru yotei no michi o
kechirashi tobikonda kimi no iru basho
suikaki gougun

I’ll surely look to what’s radiating, but the more I look
The more I realize I’m too late to do anything, and so
I’ll just waste some time jumping towards the place you’re at
On the planned road were a new train is running
Collected challenging signals and memories

もうすぐ桜が咲いて
いつか春と呼んだ季節になる

mou sugu sakura ga saite
itsuka haru to yonda kisetsu ni naru

Cherry flowers are going to bloom soon,
And the season called “Spring” will come

未だに天蓋は動かないまま
時も場所も同じ数のまま

imadani tengai wa ugokanai mama
toki mo basho mo onaji kazu no mama

Even now, as the horizon is still unmoving,
As the time and the place are still on the same numbers…

そこがどこで 誰が何で今があるのか
鉛筆の折れそうな
鋭角で描く伝説の童話

soko ga doko de dare ga nande ima ga aru no ka
enpitsu no oresou na
eikaku de egaku densetsu no douwa

That place… where is it? Who’s there, and why it there?
That’s the legendary fairy-tail
Drawn by the acute-angled pencil which seems about to break

君が輝くのはその先にあるものが
蜃気楼さえ現実的なほど
誰が何だと分かるはずないものだから
秘かに飛び込んだ 君の居る場所
誰何記号群

kimi ga kagayaku no wa sono saki ni aru mono ga
shinkirou sae genjitsuteki na hodo
dare ga nan da to wakaru hazu nai mono dakara
hisoka ni tobikonda kimi no iru basho
suikaki gougun

The moment where your light was brighter was just before that point,
Somewhere between the boundary of mirages and truth,
But that’s something no one is supposed to understand at all
And so, secretly, I jumped off, towards the place you’re in.
Collected challenging signals and memories

Notes:

– The stanzas with the blank space on the left are the chorus.
– 相室 (soushitsu) on the fourth stanza. I don’t know if it’s a word, but it could be a pun. With other kanjis, 喪失 (soushitsu) could mean “loss”, “death”, “disappearance”, but here it’s wrote with “assembly” and “chamber”, as if it’s recalling the machiai-shitsu (waiting room) on the previous stanza. I tried to blend the meanings.
– Again, on the same stanza, there’s 実 (mi – jitsu) which I don’t know how is read here (it’s part of the chorus), but it could be “fruit” (if it’s read as “mi”) or “truth”, if it’s read as “jitsu”. Again, blended meanings.
– I really don’t know what that “H” refers to. “H” in japanese… well, you know what “ecchi” stands for, don’t you? I highly doubt is that, but I can’t find a clear explaination. It could be the “H” for “Hifuu Kurabu” (Secret Sealing Club), or, by the same kanji, for the word “Himitsu”, meaning “Secret”. That’s what I thought, but I’m not sure.
– The title for this song “suikaki gougun”, which also appears more than once in the song, isn’t an idiom. Thus, it can’t be translated in a single way. I think it’s some sort of pun / reference I’m not getting, thus my translation for it is just an interpretation of the kanjis / words it’s composed of.
– デヰト (deeto) is wrote with ヰ, a (now) unused katakana sign which has the same meaning as ー (in other words, makes vowels longer). It should have been デート instead.

applice

Title: 誰何記号群 (suikaki gougun)
Circle: Applice
Album: 斥状回輝線
Vocals: またろう (Matarou)
Lyrics: どろにさん (doroni-san)
Arrangement: みっつん (Mittsun)
Release Event: C86
Source: 天空のグリニッジ (Greenwich in the Sky), from Magical Astronomy, track #2