[REQUEST] 753 x ABSOLUTE CASTAWAY – Collage


picture by odori (super normal)

【Requested by レフィ

753 x ABSOLUTE CASTAWAY – Collage

時を越えて昏い迷路を往く
長い影に零れた涙は
まるで夜に散らした名前もないloose
今はもう罅割れた物語を取り出しても

toki o koete kurai meiro o yuku
nagai kage ni koboreta namida wa
maru de yo ni chirashita namae mo nai loose
ima wa mou hibiwareta monogatari o tori dashite mo

Beyond the time, headed towards a darkening maze
The tears shed by a long shadow,
Are scattered throughout the whole night, bearing no name, loose
But now bringing out such fragmented tale won’t do anything, no more

それは優しい偽のrecollection
捲られた世界に取り残され
傷に、痛みに溺れた私の
希望だけ何処かへ連れ去った
誰も居ない部屋の中で君だけを見つめてる

sore wa yasashii nise no recollection
makurareta sekai ni tori nokosare
kizu ni, itami ni oboreta watashi no
kibou dake doko ka e tsure satta
daremo inai heya no naka de kimi dake o mitsumeteru

That’s such a sweet yet fake recollection
Left behind in a world wrapped over itself
The only thing which was took away somewhere I don’t know
Was my hope, drowning in pain and scars
Staring only at you, inside a room with no one else inside

隙間のない約束の連続
廻り出した輪の中に落ちて
同じ形に嵌まった色とりどりのpiece
使い古した言葉を並べるだけで 構わないと

sukima no nai yakusoku no renzoku
mawari dashita wa no naka ni ochite
onaji katachi ni hamatta irotoridori no piece
tsukai furushita kotoba o naraberu dake de kamawanai to

Consecutive promises with no gaps in between
Falling in a constantly revolving loop –
A multicolored piece, stuck in an identical shape
Merely lining up wore-out words – I don’t care about it

それは 眩しい刻のillusion
完璧な世界は塗り足せない
いつか目指した理想が泣いてる
楽園を異国で探すなら
独り腕を胸に重ね祈るより

sore wa mabushii toki no illusion
kanpeki na sekai wa nuri tasenai
itsuka mezashita risou ga naiteru
rakuen o ikoku de sagasu nara
hitori ude o mune ni kasane inoru yori

That’s the illusion of glistening times
That can’t paint all over a perfect world
The ideals I once aimed at are breaking into tears –
And if you wish to find your paradise in another land
Than you have to do much more than praying alone with your arms over your chest

耳を塞ぎ 眼を閉じても感じられる何かは
理屈もない 理由もない 捨てられない存在
それがきっと 君の居場所 届かないなんて嘘
塵でもいい 消えてもいい 星のように 輝け

mimi o fusagi me o tojite mo kanjirareru nanika wa
rikutsu mo nai riyuu mo nai suterarenai sonzai
sore ga kitto kimi no ibasho todokanai nante uso
chiri de mo ii kiete mo ii hoshi no you ni kagayake

Something I can feel even if I’d cover my ears and shut my eyes,
A being I can’t cast aside, without a purpose, without foundations
That’s surely the lie about me, unable to seize your whereabouts –
But even if they’d shatter to dust, even if they’d disappear, it’s okay – they’ll shine like the stars

それは歪んだ愛のdecoration
逆光の世界に囚われてた
私と(君と)繋いだ記憶を分けあい
もう一度 信じてみたいだけ
そして煌めく瞬間のcollage
心なら何処でも飛べるでしょう

sore wa yuganda ai no decoration
gyakkou no sekai ni torawareteta
watashi to (kimi to) tsunaida kioku o wakeai
mou ichido shinjite mitai dake
soshite kirameku shunkan no collage
kokoro nara dokodemo toberu deshou

That’s a decoration for a distorted love
Trapped inside a world of backlights
I want to share my (your) entwined memories
I just want to try to have faith in them, one more time
And then grasp this collage or dazzling moments
‘Cause I believe if it’s up to my heart, I can fly everywhere

ねえ 憧れ続けた新しい世界を今染めて
君と(私)混ざる奇跡
いつまでも忘れない永遠に

nee akogare tsudzuketa atarashii sekai o ima somete
kimi to (watashi) mazaru kiseki
itsumademo wasurenai eien ni

See? The new world we’ve kept on longing for is now gaining colors
I won’t ever forget, for all the eternity,
This miracle mixing me (and you) together

Notes:

– First stanza: 往く (yuku) is “to go” (much like “行く”), but it’s mainly used for its metaphorical “to pass away” implied meaning. So, the kanji choice was probably made to remark this ambiguity.
– First stanza: 夜 (yoru, night) is read as “yo”, which is another on-yomi for this kanji, but it may be this way due a similarity with the word “yo” (世) meaning “world”, which gives the word a vaster range.
– Second stanza: “makurareru” means “to roll up something” or “to turn something up”. I guess the meaning it’s “the world is becoming distorted, wrapping itself up, just like a sleeve”. Thus my translation.
– On the second to last stanza, “watashi to” and “kimi to” are sung together, while in the last stanza “watashi” comes right after the previous words, so it’s part of the sentence.

anotherflower

Title: Collage
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY x 753
Album: Another Flower II
Vocals: Mitsuki Nakae, Haruka Shimotsuki
Lyrics: 日山 尚
Arrangement: 阿部隆大 (ACRYLICSTAB)
Release Event: M3-35
Source: Original

[REQUEST] 753 x ABSOLUTE CASTAWAY – 楽園図

tenshi
picture by rella

【Requested by Mizu

753 x ABSOLUTE CASTAWAY – 楽園図

屋根裏部屋の隅で ひとり君は地図を描く
終わりを刻む時計を抱きながら
ただ一つの扉は開かないと信じていた
窓から見えるものが全てだった

yaneurabeya no sumi de hitori kimi wa chizu o egaku
owari o kizamu tokei o daki nagara
tada hitotsu no tobira wa hirakanai to shinjiteita
mado kara mieru mono ga subete datta

In a corner of an attic, you’re drawing a map by yourself
While embracing a clock carving an ending –
You believed that single door over there wouldn’t open
And that what lied outside the window was everything

柔らかな春の雨 鮮やかな夏の陽
手の届く景色さえ絵画のようで

yawarakana haru no ame azayakana natsu no hi
te no todoku keshiki sae kaiga no you de

All the delicate Spring rains, the vivid Summer’s Sun
And even those sceneries my hand could reach seem like a painting

深い夢の彼方へ堕ちる少女
君が笑える楽園は何処にあるのか
差し込んだ月影も隔てられた
幻想のままの哀しい世界を憂いて

fukai yume no kanata e ochiru shoujo
kimi ga waraeru sora wa doko ni aru no ka
sashi konda tsukikage mo hedaterareta
gensou no mama kanashii sekai o uite

The girl is falling down beyond a deep dream
But where does the heavenly sky you’re smiling at lie?
The filtering moonlight too has grown distant
Sadly floating over a gloomy world shrouded in illusions

忘れられた街角 ひとり古い地図に頼る
もう動かない時計も捨てられず

wasurerareta machikado hitori furui chizu ni tayoru
mou ugokanai tokei mo suterarezu

I’m alone on a forgotten street corner, relying on an old map
But I won’t throw away the clock which isn’t moving anymore

音になった約束は

oto ni natta kotoba wa

And all the words became sounds…

変わらないと思っていた
窓から覗く君が微笑むまで

kawaranai to omotteita
mado kara nozoku kimi ga hohoemu made

I thought you would never change
That until I saw you smiling from outside the window

移りゆく秋の空 凍てついた冬霧
君の居ない季節にはどんな色を足せばいい?

utsuri yuku aki no sora hitetsuita fuyugiri
kimi no inai kisetsu ni wa donna iro o taseba ii?

The Autumn sky moving away, the freezed up Winter fog…
Which colors should I add to all these seasons without you?

光を与えられず消えた少女
君が望んだ楽園がここにあるなら

hikari o ataerarezu kieta shoujo
kimi ga nozonda sora ga koko ni aru nara

The girl disappeared without feeling the light upon her
But if the heavenly sky you’ve been wishing for is here, then…

触れるほど枯れてゆく薔薇を護る
深い夢を彷徨う風になりたい
差し込んだ月影とひとつになる
幻想の君が愛した世界を揺らして

fureru hodo karete yuku bara o mamoru
fukai yume o samayou kaze ni naritai
sashi konda tsukikage to hitotsu ni naru
gensou no kimi ga aishita sekai o yurashite

I’ll protect this rose that could rot away by simply touching it
Because I want to become the wind wandering in your deepest dreams
And become one with that filtering moonlight
So I can make your beloved, illusionary world sway back and forth

Notes:

– Third stanza, 楽園 (“rakuen”, “paradise”) is read as “sora” (空, “sky”). Same goes for the the second to last stanza.
– I think “憂いて” (uite) on the third stanza plays over the word “ui” 憂い (sad) and the verb “uku” 浮く (to float). So, that’s why I’ve translated it this way.
– Fifth stanza, 約束 (“yakusoku”, “promise”) is read as “kotoba” (言葉, “word”)

anotherflower

Title: 楽園図 (Heaven’s Map / Sky Map)
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY x 753
Album: Another Flower II
Vocals: 中恵光城 (Mitsuki Nakae)
Lyrics: 日山 尚
Arrangement: 霜月はるか
Release Event: M3-35
Source: Original