ABSOLUTE CASTAWAY – 花の咲く場所 -ハナノサクバショ-

sakubasho

How long has it been since the last ABSOLUTE CASTAWAY post?
I told you I’m not leaving them behind.
Music genres are not a limit for this circle.
We already got to listen to their amazing gothic metal track Lost Chapter as well traditional/lyrical songs such as 待宵姫, 慟哭の杜 or とおりゃんせ or pop/rock tracks such as 世界が嫌いなキミへ, and today’s song, 花の咲く場所 -ハナノサクバショ-, is, once again, a completely different genre: Jazz/blues.
I love jazz & blues. Since I play the electric bass it’s one of the first genre I learned its theories and styles, and I grew so attached to it that it still remains, in my opinion, the most amusing genre to play.
Back on track, today’s song is also one of the best japanese jazzy song I ever heard, and that’s not only thanks to the amazing arrange provided by the composers, but mainly because of Nakae Mitsuki‘s vocals.
She tried gothic metal, her voice was perfect for the genre.
She tried traditional japanese folk music, she was perfect for it.
She tried pop / rock music, she was perfect for them.
And now, she’s singing for a jazz/blues song, and guess what? There couldn’t have been a better singer for this.
I love her voice, and that’s part of why I hate the fact that this circle is so unknown between doujin music fans.
They’re so good yet so underrated it makes me go mad.
The only thing I “don’t like” about this song is that voice at the beginning / ending of it.
It would have fit on other songs (mainly japanese styled ones), but not this one. Thank God it can be heard only twice in the whole song.
Also, the instruments are all amazing. The double bass can be heard so clearly it makes me happy. Yeah. Kinda.
Back on the lyrics one second: I couldn’t find a meaning to them, then I read them again. Hint on the last note, but there’s still a question for you.
The title “hana no saku basho”, means “the place where flowers bloom”.
Now, try to read the lyrics and think about them, and try to understand what place is this… [2017/04/23 edit: I have no idea what that means]

ABSOLUTE CASTAWAY – 花の咲く場所 -ハナノサクバショ-

優しいだけでは意味がない
可憐なだけでは芸がない
絵になるだけではつまらない
理想の花は未だ見つからず

yasashii dake de wa imi ga nai
karen’na dake de wa gei ga nai
e ni naru dake de wa tsumaranai
risou no hana wa mi da mitsukarazu

There’s no point in just being gentle,
There’s no art in just being lovely,
It’s so boring to only be pretty as a picture;
The ideal flower is unfinished, yet to be found

夕刻見かけた花魁道中
絢爛豪華な彼岸太夫
憂いを含んだ微笑に
高鳴る鼓動 胸を締め付ける

yuukoku mikaketa oiran douchuu
kenran goukana higan tayuu
urei o fukunda hohoemi ni
takanaru kodou mune o shimetsukeru

The procession of courtesans I glimpsed at the evening,
A luxurious and gorgeous nirvana of noble souls,
As I smiled to contain my grief
My fast beating heart pulsation presses hard on my chest

やっと見つけた運命の花
――すぐに逢いに行くから

yatto mitsuketa unmei no hana
— sugu ni ai ni iku kara

The flower of destiny I’ve finally found
— I’m going to meet it soon

一夜一会 こんな近くにいるのに
声を交わす事さえ許されないなんて
夜半の春よ せめて睡夢の中では
指を重ね形影相 弔わんように

hitoyo hitowa konna chikaku ni iru no ni
koe o kawasu koto sae yurusarenai nante
yowa no haru yo semete suimu no naka de wa
yubi o kasane keieiai toburawan you ni

First night, first encounter; Even if they’re so close to me
I can’t forgive not even the voices blending together;
In the midnight’s spring, at least inside this long dream,
Let me a last keep the memory of the shadows my finger pointed at

二夜二会 こんな近くにいるのに
肌に触れる事さえ叶わないなんて
仲の夏よ 今は忍べというのか
胸を焦がす恋の病に薬なし

futayo futawa konna chikaku ni iru no ni
hada ni fureru koto sae kanawanai nante
naka no natsu yo ima wa shinobe to iu no ka
mune o kogasu koi no yamai ni kusuri nashi

Second night, second encounter; Even if it’s so close to me
I can’t even realize my wish to touch your skin;
Are you concealing yourself right now, in this summer of closeness?
There’s no medicine to help the sickness of a heart burning in love…

【勝ってうれしい はないちもんめ
負けてくやしい はないちもんめ】

[katte ureshii hana ichimon me
makete kuyashii hana ichimon me]

“If I win I’d be happy, throw away one futile flower;
If I lose, I’d be sad, throw away one futile flower”

やっと出会えた運命の花
――君に自由を上げる

yatto deaeta unmei no hana
— kimi ni jiyuu o ageru

The flower of destiny I’ve finally got to meet
— I’ll set you free

三夜三会 僕の名前をささめく
憂い声に天にも昇る心地で
暮れの秋に 女心は謎めき
手の舞い足の踏む所を知らず

san’yo sanwa boku no namae o sasameku
urei koe ni ten ni mo noboru kokochi de
kure no aki ni onnagokoro wa nazomeki
te no mai hashi no fumu tokoro o shirazu

Third night, third encounter; whisper my name
As the feeling of your sad voice rises towards the heavens;
In this fall of sunset, the woman’s heart is a mystery
And I don’t know the place where my hands can move, where my feet stay on ground

最後の夜 欠けた小指が疼き出す
金の切れ目が縁の切れ目なのか
冬野原で 君を永久に待ち望む
この世で叶わぬ恋なれば・・・

saigo no yoru kaketa koyubi ga uzuki dasu
kane no kire me ga en no kire me na no ka
fuyu nohara de kimi o touwa ni machi nozomu
kono yo de kanawanu koi nareba…

My cracked little finger is hurting during the last night;
Is the gap filled with gold the gap where we are bound together?
As I wish to wait you eternally in the midst of this winter field
This world could turn into one where love won’t come true…

「――あたしをここに売ったのだぁれ?」

“–atashi o koko ni utta no daare?”

“—Who did I sell in here..?”

Notes:

– At the beginning there’s a voice track that it’s not listed in the lyrics, but it’s repeated near the end, in the fourth stanza from the bottom.
– Can’t believe that 運命 (unmei) in the third stanza is read FOR THE FIRST TIME EVER IN HISTORY with its proper reading instead of “sadame”! Let’s throw a party!
– There are lots of parts that I had to translate adding more words in order to keep their meaning. So, this translation (in some parts) is more like a free one than a literal one.
– 暮れの秋に 女心は謎めき (kure no aki ni onnagokoro wa nazomeki) it’s interesting. That’s because it comes from a japanese expression “女心と秋の空”, meaning “a woman’s heart and autumn weather”, which implies how both of those two things are fickle. That’s why it talks out of the blue of a woman heart right after she said “kure no aki”.
– Last stanza (and several other stanzas) talks about money / buying / selling. For what I understood, this song seems to be talking about money and the relationship between money and people’s bounds. And it’s pretty sad but also so true it hurts.

kanten

Title: 花の咲く場所 -ハナノサクバショ- (The place where flowers bloom)
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
Album: 謎掛閑店 (Nazokake Kanten)
Vocals: Nakae Mitsuki
Lyrics: 黒川うみ (Kurokawa Umi)
Arrangement: Yuuichirou Tsukagoshi
Release Event: M3-25
Source: Original

[REQUEST] C-CLAYS – 風ニ舞シ恋桜歌

dw

【Requested by Dolce

And I can remember who gave me the lyrics for it, so thanks, guyIdontremember!
Kancolle. I do enjoy its art, some of its BGMs and the characters’ design, but that apart, it doesn’t make sense to me.
I don’t really like it that much, and whoever says that kancolle is the next touhou is clearly blind or whatever.
That apart, Kancolle arranges are pretty damn good.
There are a lot of arranges that I like and I wish to translate, so I’m not giving up translating Kancolle stuff.
I just wanted to point out that, music aside, I don’t like it that much as I like touhou.
I never accepted that all of those cute anime girls were actually ships, and while on Touhou there are things such as humanized musical instrument / umbrellas / stuff, it doesn’t look strange not even a bit to me, compared to how kancolle does.
Anyway, some words about this post.
I already translated 番ヒノ翼 from the same album, and just like this one, the lyrics aren’t easy at all.
Katakana everywhere, special readings and strange kanjis make everything a lot more difficult than it already is.
But then again, I DO like challenges.
Also, this is an arrange from that theme… can’t remember the name. The one featured in the spring event some years ago, maybe? I like that theme a lot!
PS: In this song… The bass is AMAZING. Just wait for the fourth stanza and bshqeyrbsznjdjs.
PPS: This may be my worst (aka most difficult / wtf) translation EVER.
Be sure to check the notes.

C-CLAYS – 風ニ舞シ恋桜歌

貴方への此の想い恋登り風に乗せ凛々しくも咲き乱れ恋桜

anata e no kono omoi koi nobori kaze ni nose rinrinshiku mo saki midare koizakura

I’ll let those feelings for you ride the wind carrying love, a loving sakura blooming in profusion even when is cold…

暁闇夢現は銀の
時を越えて見るは姥桜
貴方の声巡り合いし陽炎の
吹き注ぐは刹那花の雨

akatsuki yami yume utsutsu wa shirogane no
toki o koete miru wa ubazakura
anata no koe meguriai shi kagerou no
fuki sosogu wa setsuna hana no ame

What dawn, darkness, dreams and reality see
Going beyond the silver time, is a faded beauty;
What the shadow of the chance of meeting you is sprinkling
Is the rain of an ephemeral sad flower.

紺碧ノ水天緋色ニ恋イ初メテ

konpeki no suiten hiiro ni koii somete

The deep blue sky and sea are painted in the crimson colour of love

迸る此の生命恋焦がれ神楽歌
音に聞こゆ旋律-メロディ-恋模様
花と散る此のこゝろ儚き運命のいろは唄
馨しき風媒花咲き誇れ

hotobashiru kono inochi koi kogare kagura uta
oto ni kikoyu merodi koimoyou
hana to chiru kono kokoro hakanaki sadame no iro wa uta
kaguwashiki fuubaika saki hokore

A Kagura song burns my overflowing life with love
Like a pattern from a love melody I used to hear;
What’s left in this transient fate of my heart falling like a flower is just this song,
Bloom fully, oh fragrant spring wind!

散り行く火は愛の烈火照らされて
貴方の為競う澪標
夢想の羽根願わくば碧空に
白小雲を進む導きを

chiri yuku hi wa ai no rekka terasarete
anata no tame kisou miotsukushi
musou no hane negawakuba hekikuu ni
shirasagumo o susumu michibiki o

The scattering lamps are lightened up by the raging fire of love
And the Miotsukushi are fighting for your sake;
I pray to the azure sky for those wings I dreamed of,
As I follow the path that white clouds are showing me

銀朱ノ空際爛然咲キ初メテ

ginshu no kuusai ranzen saki somete

The vermilion horizon is radiating all over

胸爆ぜる此の宿命鋼鉄の道標
心が踊る拍子-リズム-愛模様
吹き荒れる晃天に
鉄激烈蝉時雨
金色の切な風巻き起こせ

mune hazeru kono sadame koutetsu no michishirube
kokoro ga odoru rizumu aimoyou
fuki areru kouten ni
kurogane gekiretsu semishigure
konjiki no setsuna kaze maki okose

This destiny, a guidepost of steel, is bursting up my chest;
My heart is dancing to a rhythm of a love song
That blows strongly from the heavens;
The iron, the violence, The cry of crickets…
A sad, golden wind is rising…

小サナ勇気八重咲ク恋イ初メテ

chiisana yuuki yaezaku koii somete

A bit of courage painted a double blossom with love…

貴方への此の想い恋登り風に乗せ凛々しくも咲き乱れ恋桜
花と散る此のこゝろ嗚呼…儚き乙女のいろは唄
馨しき風媒花咲き誇れ咲き乱れ あゝ…恋桜歌

anata e no kono omoi koi nobori kaze ni nose rinrinshiku mo saki midare koizakura
hana to chiru kono kokoro aa… hakanaki otome no iro wa uta
kaguwashiki fuubaika saki hokore saki midare aa… koizakura uta

I’ll let those feelings for you ride the wind carrying love, a loving sakura blooming in profusion even when is cold…
This heart, falling like a flower, aah… the colour of a transient maiden is a song;
Bloom fully, grow splendid, oh fragrant spring wind, oh song of a loving sakura!

Notes:

– 恋登り (koinobori) is a strange word. It implies the word “koi” (love) and “nobori” (to ride, to go up, to rise), but on the other hand, it sounds exactly like 鯉幟 (koinobori), the name of those carp-shaped wind chimes which are made float during the kodomo-no-hi (children’s day). I kept the other meaning, but it may have some implications with this tradition. I guess.
– 恋桜 (koizakura) this word appears both in the title and often in the song. I don’t really know how should I translate it, being “koi” “love” and “zakura” a compound form of “sakura”, the japanese cherry tree. I decided to make it into “loving sakura” or “lovely sakura”. “loving” was a bit more fitting, so I left this one in the translation.
– “silver time” in the translation is a literal translation of 銀の時. I can’t think of anything else. It could may be refering to the war, which makes a lot of sense giving the context.
– 刹那 (setsuna) means “moment”, but also “sadness”. Here, it’s written with the kanjis for “moment”, but I think it fits better to add both, being the stanza about chance of meeting and hope (which are both sad imho).
– Katakana appears randomly in some sentences. On the booklet, the furigana was entirely in katakana. The reason for this is unknown.
– 神楽歌 (kagura uta) the Kagura is a shinto / traditional type of song in japanese culture. I left it untouched.
– 生命 (inochi) in the third stanza is read as “inochi”, which is the normal reading ONLY for 命, the second kanji, while it should be read “seimei”. The meaning of “life”, however, stays the same.
– 旋律 (senritsu) in the third stanza, same thing. Should be read “senritsu” but is read as “merodi” (katakana version of the word “melody”). Both words mean the same thing, once again.
– こゝろ (kokoro) in the third stanza, is written using ゝ, an old fashioned symbol which is read as the previous kana. Nowadays, japanese people don’t use it.
– 澪標 (miotsukushi) I can’t explain in english what are those. Just… look here on Google images. Too many goodamn naval-themed words I can’t translate / comprehend. I’m sorry.
– 運命 (unmei) third stanza too. Somebody, please, tell me why this fucking compound is ALWAYS read as “sadame” (not the original reading) but NEVER as “unmei” (original reading). I can’t understand this. Help me. In this song is read as “sadame” too, and I swear it appears as “sadame” in at least other 5 posts I already made. Just why..?
– 宿命 (shukumei) fifth stanza (or sixth?), ditto. Should be read “shukumei”, but japanese guys likes that fucking “sadame” word more than they love fucking sushi. I’m sorry that was racist. I love you, japanese people.

tugai

Title: 風ニ舞シ恋桜歌 (kaze ni mai shi koizakura uta) (A lovely sakura song dancing in the wind)
Circle: C-CLAYS
Album: 番ヒノ翼 -ツガヒノツバサ- (tsugai no tsubasa)
Vocals: KABURA
Lyrics: KABURA
Arrangement: KABURA
Release Event: C86
Source: 「索敵機、発艦始め!」(Kantai Collection)

supercell – Perfect Day

aozora

[2017 update]
A song I really love.
An old & shitty post preface I really got rid off.

Supercell – Perfect Day

誰もいない道路で両手を広げ歩いた
目を閉じてから私はそっと
心の中で小さな賭けをしたんだ

daremo inai douro de ryoute o hiroge aruita
me o tojite kara watashi wa sotto
kokoro no naka de chiisana kake o shitanda

I walk with both my arms outstretched on a deserted road
And gently, after I close my eyes
I make a little bet inside my heart

白線から落ちたら負け
昔こんなのやってた
嗚呼、なんか懐かしいな

hakusen kara ochitara make
mukashi konna no yatteta
aa, nanka natsukashii na

“If I fall off this white line, I’ll lose”
We used to do things like that years ago..
Ahh, That’s kind of nostalgic, isn’t it…

It’s a perfect day
飛行機雲走って追いかけた
いつか手は届くって そう信じていた
けど空はあまりに遠かったから
ちっぽけな自分が悲しく思えたんだ
思えたんだ

it’s a perfect day
hikoukigumo hashitte oikaketa
itsuka te wa todokutte sou shinjiteita
kedo sora wa amari ni tookatta kara
chippokena jibun ga kanashiku omoetanda

It’s a perfect day
I chased after the contrails
Believing that someday my hand will reach them
But because the sky was way too far away
The little me started wandering why, sadly
That’s what I thought

もしも今隕石が
降ってきてるとしても
私は気がつくこともできず
天国行きで まあいっか それもアリかな

moshi mo ima inseki ga
futtekiteru to shite mo
watashi wa ki ga tsuku koto mo dekizu
tengoku yuki de maa ikka sore mo ari kana

And even if right now a meteorite
Was about to fall down to Earth
I, without being able to realize what’s happening,
Would go to heaven; But who cares, I wonder if there’s such a thing…

あの日 小さな冒険
少し強くなれたような
嗚呼、大切な思い出

ano hi chiisana bouken
sukoshi tsuyoku nareta you na
aa, taisetsuna omoide

Those little adventures from back then…
It feel like I was able to become stronger…
Ahh, such precious memories…

It’s a perfect day
飛行機雲走って追いかけた
きっと手は届くって 誰も信じてないけど
私知ってるんだよ だってほら見える
絶対つかまえるんだから

it’s a perfect day
hikoukigumo hashitte oikaketa
kitto te wa todokutte daremo shinjitenai kedo
watashi shitterunda yo datte hora mieru
zettai tsukamaerun dakara

It’s a perfect day
I chased after the contrails
Even thought nobody believed my hand could reach them,
I believed it, so just watch:
I’ll surely grasp them!

行き止まり飛び越えて走る
どこまでも

ikitomari tobikoete hashiru
dokomademo

No matter how far,
I’ll overcome each and every dead-end

It’s such……

such a perfect day
立ち止まって空を仰いだら
青い 青いキャンバスに
一筋の雲が駆け抜けた
いつかの空と同じ
だから今 もう一度だけ手を伸ばした
手を伸ばした

such a perfect day
tachidomatte sora o aoidara
aoi aoi kyanbasu ni
hitosuji no kumo ga kakenuketa
itsuka no sora to onaji
dakara ima mou ichido dake te o nobashita
te o nobashita

Such a perfect day
As I stop and gaze up the sky
On its blue, blue canvas
A single thread of clouds runs through,
Just like the same sky from that day:
So, now, I reached out my hand just one more time,
I reached out my hand

tiabd

Title: Perfect Day
Circle: supercell
Album: Today Is A Beautiful Day
Vocals: Yanagi Nagi
Lyrics: ryo
Arrangement: ryo
Release Date: 03/16/2011
Source: Original

Alice Music – Raison d’être

alice

Raison d’être has never been translated, for what I searched on the internet. And it’s a shame, because it has been one of the song I liked the most back in the days I didn’t listen to touhou doujin music that often.
This song, in fact, dates back to 2011 (and it’s hard to believe that 4 [most recent edit: 6!] years have already passed since its release!), and it has one of the catchiest rhythm I ever listened to in a Touhou arrange.
Also, my favourite track from Alice†Holic it’s not this one, but Can’t Release (already translated). Well, it’s pretty obvious I like more the other one, being arranged by God Yuyoyuppe and performed by my waifu Calo.
But raison d’être comes just right after it.

Alice Music – Raison d’être

冷たい涙の世界
愛しく微笑む貴女の顔を
かすんで見えないけれど
美しく世界を彩るでしょう

tsumetai namida no sekai
itoshiku hohoemu anata no kao o
kasunde mienai keredo
utsukushiku sekai o irodoru deshou

A world of cold tears
Where I can’t clearly see
Your smiling face that I love,
But it will become beautifully colored, right?

どれだけ同じ時を過ごしてきても
答えは変わらない
何度も同じ時をやり直しても
答えは変わらない
並行世界を行ったり来たりと
何度も繰り返して
貴女と共に生きていける世界を
探しているけれど

doredake onaji toki o sugoshite kite mo
kotae wa kawaranai
nandomo onaji toki o yarinaoshite mo
kotae wa kawaranai
heikousekai o ittari kitari to
nandomo kurikaeshite
anata to tomo ni ikiteikeru sekai o
sagashiteiru keredo

Even if time is spent in the same way for many vaults,
The answer doesn’t change.
For how many vaults I redo the same times
The answer doesn’t change.
If I’d come and go in parallel worlds
I’d be repeating everything for many times
Though, I’m searching for a world
In which I’ll be able to live with you

答えは出ないまま時は過ぎ
非情にも貴女は老いていき
幸せそうな笑顔を浮かべ
私を独りにする

kotae wa denai mama toki wa sugi
hijou ni mo anata wa oiteiki
shiawasesouna egao o ukabe
watashi o hitori ni suru

And as an answer doesn’t come, the time flows
And rutlessly, you’re growing old
And that happy-looking smile that comes to my mind
Is only making me lonely.

冷たい涙の世界
愛しく微笑む貴女の事を
どれだけ愛したとして
何が残るというのかしら ねぇ

tsumetai namida no sekai
itoshiku hohoeumu anata no koto o
doredake aishita to shite
nani ga nokoru to iu no kashira nee

A world of cold tears
Where for how much I try to love
Your smiling face so dear to me,
I wonder about what it’s still left

悲劇の戯曲か踊らされてるのか
それもわからないの
貴女と過ごした同じ時間は
もうどこにもありません

higeki no gikyoku ka odorasareteru no ka
soremo wakaranai no
anata to sugoshita onaji jikan wa
mou doko ni mo arimasen

Why am I’m forced to dance to this dramatic play?
That’s something that I don’t understand too.
The same time I spent with you
It’s nowhere to be found anymore.

回顧に浸る妄想なんて
報われないと思いませんか
貴女が残した確かなモノ
ただ抱きしめ眠るの

kaiko ni hitaru mousou nante
mukuwarenai to omoimasen ka
anata ga nokoshita tashikana mono
tada dakishime nemuru no

Don’t you think that, maybe,
Delusion soaked in my memories are unrequited?
That thing you left to me, for sure,
It’s only a embracing sleep.

冷たい涙の世界
愛しく微笑む貴女の顔を
どれだけ口づけ交わし
見つめられたとしてもそれは もう

tsumetai namida no sekai
itoshiku hohoemu anata no kao o
doredake kuchidzuke mawashi
mitsumerareta to shitemo sore wa mou

A world of cold tears
Where for how much I exchanged kisses
With your smiling face that I love,
What I used to stare it’s… anymore…

禁忌の魔法
貴女の為なら
厭うことなく
唱えよう

kinki no mahou
anata no tame nara
itou koto naku
tonaeyou

I’d recite
A forbidden spell
Without caring
If that’s for your sake

ただひたすらに求めた
永遠という悲しい二文字を
理など知らないわ
貴女の笑顔が見れるなら

tada hitasura ni motometa
eien to iu kanashii nimoji o
kotowari nado shiranai wa
anata no egao ga mireru nara

The only thing I honestly searched
Are the two sad characters that makes the word “eternity”
And I don’t care about refusals
If I’d just be albe to see your smile

冷たい涙の世界
愛しく微笑む貴女の顔を
かすんで見えないけれど
美しく世界を彩るでしょう

tsumetai namida no sekai
itoshiku hohoemu anata no kao o
kasunde mienai keredo
utsukushiku sekai o irodoru deshou

A world of cold tears
Where I can’t clearly see
Your smiling face that I love,
But it will become beautifully colored, right?

Notes:

– 永遠という悲しい二文字を – the two sad characters that makes the word “eternity”. The japanese word for “Eternity” (永遠) is composed of two characters, the first meaning “long” and the second meaning “distant”. Thus, “Eternity”.

alicemusic

Title: Raison d’être (reason of being)
Circle: Alice Music
Album: ありす†ほりっく (Alice†Holic)
Vocals: ひなまろ (Hinamaru)
Lyrics: ゆずひこ (Yuzuhiko)
Arrangement: ゆずひこ (Yuzuhiko)
Release Event: 七色魔女の人形舞踏会 (Nanairo Majo no Ningyo Budokai)
Source: ブクレシュティの人形師 (The Doll Maker of Bucuresti), Perfect Cherry Blossom, Stage 3 Theme