My Dead Girlfriend – Ouka


picture by yubari

My Dead Girlfriend – Ouka

ずっと前から見ていた君を
コバルト色の服を着ている

zutto mae kara miteita kimi o
kobaruto-iro no fuku o kiteiru

I’ve always been watching you
Wearing that cobalt-blue dress

チックタック動く針
散っていく明日
飛行機雲と消えていく

chikku takku ugoku hari
chitte yuku ashita
hikouki-gumo to kiete yuku

Tick tock, the clockhand is moving
Tomorrow’s scattering all over
Disappearing together with vapor trails

もう一度君にあいたい
この場所で待っているから

mou ichido kimi ni aitai
kono basho de matteiru kara

I want to meet you, one more time
That’s why I’m waiting in this place

決める前から決めていたこと
最後の時を待っていた

kimeru mae kara kimeteita koto
saigo no toki o matteita

This was something that had been decided before we could
So I’ve been waiting for this last time

見たこともない綺麗な空に
白い階段 登れない

mita koto mo nai kirei na sora ni
shiroi kaidan noborenai

And I can’t seem to walk up the white stairs
Appeared in this beautiful, never seen before sky

もう一度君にあいたい
この場所で待っているから

mou ichido kimi ni aitai
kono basho de matteiru kara

I want to meet you, one more time
That’s why I’m waiting in this place

繰り返す思い出の あなたはいつも美しい
振り返る思い出は けして色褪せることはない

kuri kaesu omoide no anata wa itsumo utsukushii
furi kaeru omoide wa keshite iroaseru koto wa nai

These memories have been repeating, and you’re always beautiful
These memories I’ve turned my back on will never fade away

Notes:

– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– On the provided lyrics, the fourth to last stanza was “zutto mae kara”, like one of the previous ones, but instead of “zutto”, I keep on hearing “kimeru”, so I’ve changed it accordingly. The meaning doesn’t change much: if “zutto”, then it is “something that has been decided a long time ago”, if “kimeru” it is “something that has been decided before we could decide it ourselves”. Doesn’t change that much.

Title: 桜花 (ouka) (Cherry Blossom)
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: Underdrawing For Three Forms Of Unhappiness At The State Of Existence
Vocals: Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 03/14/2012
Source: Original

My Dead Girlfriend – Nasty Mayor’s Daughter


picture by clea

My Dead Girlfriend – Nasty Mayor’s Daughter

意地悪な町長の娘は
僕の方に手をかけながら笑っていた

ijiwaru na chouchou no musume wa
boku no kata ni te o kakenagara waratteita

The malicious daughter of the Mayor
Was smiling while placing her hands over me

君がみた一瞬に
夜のツインピークス消えていく

kimi ga mita isshun ni
yoru no tsuinpiikusu kiete yuku

The moment you saw that
The nighttime Twin Peaks started fading away

あのこ死んだ 夏の午前八時三分
プールサイド腰掛けながら待ってたのに

ano ko shinda natsu no gozen hachiji sanpun
puurusaido koshi kake nagara matteta no ni

That girl died in a summer evening at 8:03 P.M.
Even though I was waiting for her, sitting over the poolside

君がみた一瞬に
夜のツインピークス消えていく

kimi ga mita isshun ni
yoru no tsuinpiikusu kiete yuku

The moment you saw that
The nighttime Twin Peaks started fading away

意地悪な顔をして笑ってるよ 今夜も
意地悪な町長が笑ってるよ

ijiwaru na kao o shite waratteru yo kon’ya mo
ijiwaru na chouchou ga waratteru yo

And even tonight, he’s smiling at me with a malicious face;
The malicious mayor is smiling

Notes:

– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– As you can see, like most of My Dead Girlfriend’s songs, the lyrics are about the usual topics and shares lots of common words appearing in almost every other song by them (“ano ko ga shinda”, “puurusaido”, “waratteiru”…)
– Even though the name of the song is based off “ijiwaru na chouchou no musume” appearing in the first stanza and on, I’ve decided to translate “ijiwaru” as “malicious” rather than “nasty”, because I liked it more and its meaning is closer to “ijiwaru” in terms of “unkindness” rather than the “gross” meaning associated with the word “nasty”.
– The “ツインピークス” on the second stanza refers to Twin Peaks, a popular 90’s horror / mystery drama (its third season is airing this year). I guess in this song is a metaphor for “strangeness”, “aberration”, “mystery”.

Title: Nasty Mayor’s Daughter
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: Underdrawing For Three Forms Of Unhappiness At The State Of Existence
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 03/14/2012
Source: Original

My Dead Girlfriend – Gomi Mitaina Seishun


picture by nihohe

My Dead Girlfriend – Gomi Mitaina Seishun

あの子が坂道で転んだのは
月曜日
誰もが振り返り覗き込んだ
月曜日

ano ko ga sakamichi de koronda no wa
getsuyoubi
daremo ga furi kaeri nozoki konda
getsuyoubi

The day that girl fell over the slope
Was Monday;
It was a Monday
Where everybody turned around to take a glimpse of it

あの子が坂道で転んだのは
月曜日
誰一人そのことに気づかなかった
月曜日

ano ko ga sakamichi de koronda no wa
getsuyoubi
dare hitori sono koto ni kidzukanakatta
getsuyoubi

The day that girl fell over the slope
Was Monday;
It was a Monday
Where no one was aware of such thing

Notes:

– I’ve found the lyrics online, and while I’m sure they’re right, they’re not from any booklet, so there’s no 100% guarantee they’re flawless. I haven’t transcribed these lyrics by ear myself. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– These stanzas are repeated more than once throughout the song.

Title: Gomi Mitaina Seishun (Garbage-like Youth)
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: 2 Songs + Cassette Tape EP/ 6 Songs from the Happy Valley
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 07/25/2007
Source: Original

My Dead Girlfriend – Watashi no Aishita Manatsu no Shinigami

manatu
picture by GUM

[2017 edit: lol newbie]
I want to keep posting more songs from this band (though I also want to post others), because I think I ended up falling in love with them more than I thought I could.
I love today’s song even more than the other from the previous post, both in terms of music and lyrics. And it’s absolutely my favourite song by My Dead Girlfriend [2017 edit: it still is].
Let’s start with its title “watashi no aishita manatsu no shinigami” (My Beloved Midsummer God of Death). That alone was enough to charm me.
Summer itself it’s a pretty nostalic season in my mind. As I picture Summer, I always picture a twilight, and a reddening setting Sun which seems it could last forever, but never actually does.
That’s why the title caught my attention so much. Because it reminded me of my very own “Midsummer God of Death”.
[2017 brutal edit over removed sections]
I couldn’t find a picture that perfectly resembles what this song makes me feel, though. And I’m really sad about it.
I really care about this post, this song, my translation, everything on it.
I hope you enjoy. I’ll also leave a subbed video for this song by me.

My Dead Girlfriend – Watashi no Aishita Manatsu no Shinigami

打ち上げ花火、浮かんだ
腐乱した君の死体
最後の夜だとしても
一緒にいれてよかった

uchiage hanabi, ukanda
furanshita kimi no shitai
saigo no yoru da to shite mo
issho ni irete yokatta

Skyrocket fireworks and your
floating decomposing corpse;
Even if this will be our last night
I’m glad we could be together

打ち上げ花火と消えた
儚いあのこの気持ち
最後に言えたとしても
きっと伝わらなかった

uchiage hanabi to kieta
hakanai ano ko no kimochi
saigo ni ieta to shite mo
kitto tsutawaranakatta

Those fickle feelings from that time
Disappeared along with the skyrocket fireworks
Even if I’d tell you at the very end
You wouldn’t understand it, I’m sure of it

燦々と照らす太陽の下
僕は一人、目をまわす
畑に咲く向日葵さえ、僕を笑ってる
だんだんと暮れてゆく夕日で
君のことを思い出す
いつかは忘れる思い出
離れられずにいる

sansan to terasu taiyou no shita
boku wa hitori, me o mawasu
hatake ni saku himawari sae, boku o waratteiru
dandan to kureteyuku yuuhi de
kimi no koto o omoidasu
itsuka wa wasureru omoide
hanarerarezu ni iru

Under the bright shining Sun
I’m alone, looking around
As even sunflowers blooming on the fields are laughing at me;
By the setting Sun, sinking gradually,
I’m remembering about you
As the memories one day I’ll forget
Are still here, without getting away

揺れる君の髪の毛や
遠く響く足音に
僕の頭の中では
今も会いに行ける

yureru kimi no kami no ke ya
tooku hibiku ashioto ni
boku no atama no naka de wa
ima mo ai ni yukeru

Your hair rustled by the wind
Or the sound of your steps, echoing in distance;
They’re all inside my head
And I can even meet them now

燦々と照らす太陽の下
僕は一人、目をまわす
畑に咲く向日葵さえ、僕を笑ってる
だんだんと暮れてゆく夕日で
君のことを思い出す
いつかは忘れる思い出
離れられずにいる

sansan to terasu taiyou no shita
boku wa hitori, me o mawasu
hatake ni saku himawari sae, boku o waratteiru
dandan to kureteyuku yuuhi de
kimi no koto o omoidasu
itsuka wa wasureru omoide
hanarerarezu ni iru

Under the bright shining Sun
I’m alone, looking around
As even sunflowers blooming on the fields are laughing at me;
By the setting Sun, sinking gradually,
I’m remembering about you
As the memories one day I’ll forget
Are still here, without getting away

揺れる君の髪の毛や
遠く響く足音に
僕の頭の中では
今も会いに行ける

yureru kimi no kami no ke ya
tooku hibiku ashioto ni
boku no atama no naka de wa
ima mo ai ni yukeru

Your hair rustled by the wind
Or the sound of your steps, echoing in distance;
They’re all inside my head
And I can even meet them now

Notes:

– Last stanza (last?) features a personal choice of mine. “yureru” (揺れる) means “to sway”, but of course it’s implying the movement of the hair while being rustled by the wind. Thus my translation. Because I love that kind of image and I know it’s what the song’s talking about. It would also felt kind of weird, otherwise.

cover

Title: Watashi no Aishita Manatsu no Shinigami (My Beloved Midsummer God of Death)
Circle: My Dead Girlfriend (死んだ僕の彼女)
Album: Ixtab
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: My Dead Girlfriend (死んだ僕の彼女)
Arrangement: 石田ショーキチ (Ishida Shoukichi)
Release Date: 03/10/2010
Source: Original