CLOCKWORKS TRACER – Anthem (For The Fallen Affection)

okuu

With this, only 3 songs left to complete Shangri-La in Bloom. Nice!
Anthem (For The Fallen Affection) is the opening song from the CD, so it kinda feels out of place that I’ve translated it only now.
But there’s no logic in my translations’ order, so it’s okay.
So, that’s an arrange from Nuclear Fusion, a theme that I don’t dislike but I don’t like that much either. I think it’s really appropriate both to Okuu and her stage overall.
But outside the game, is not one of those themes that I’d like to listen to.
I also think that while Okuu’s fight is pretty damn epic (and hella difficult) it’s not very final-boss-ish, and I really don’t know why.
Anyway, there’s no such thing as “dislike” when it comes to Touhou. I just happen to “dislike” common thoughts from fans (for example those who say “Septette for a Dead Princess? BEST TUHU THEME!!11″… seriously? Are you serious? That’s a joke, right?)
Anyway, let’s avoid changing the topic.
Just as Okuu’s theme, this songs stands between the border of “not bad” and “not a masterpiece”, at least to me. Though WeatherH is always amazing.
It’s a good song, but not the best from the album. But again, those are only personal thoughts I’m writing for the sole purpose to fill up some space before posting the lyrics. Come to think about it, I should probably only write a line of random words just to make people think I’m witty enough to write something before translating. So, here’s the random word line:
tits tits tits tits tits tits tits tits tits tits tits tits tits tits tits tits. (because tits will bring views to this wordpress, obv.)

CLOCKWORKS TRACER – Anthem (For The Fallen Affection)

Let’s go!!

接吻る傷跡
ただ散華を待つ衝動
解き放つ誓い
翼もがれるその前に

kuchidzukeru kizuato
tada sange o matsu shoudou
toki hanatsu chikai
tsubasa mo gareru sono mae ni

The scar I kissed;
The urge of waiting just for a glorious death;
The promise to set me free
Just before I could feel even my wings…

Ruined, abandoned, reduced to ashes
Disturbed mind 壊して
Fury, burn out, fire for my vengeance
溶かし尽くせ

ruined, abandoned, reduced to ashes
disturbed mind kowashite
fury, burn out, fire for my vengeance
tokashi tsukuse

Ruined, abandoned, reduced to ashes
Disturbed mind, destroy
Fury, burn out, fire for my vengeance
Melt until you’ll run out of energy!

嘲笑われた運命 今撃ち抜く
抗うは絶望 灼かれ朽ちるまで
貴女がくれたその全て 私が守るから

azawarawareta sadame ima uchinuku
aragau wa zetsubou yakare kuchiru made
anata ga kureta sono subete watashi ga mamoru kara

Now I’ll get rid of the destiny that ridiculed me,
What I’m fighting, is despair; Until it’ll rot as I burn it,
I’ll protect everything you gave to me, so…

Ruined, abandoned, reduced to ashes
Distorted love 捧げて
Fury, burn out, fire for my vengeance
この身果てるまで

ruined, abandoned, reduced to ashes
distorted love sasagete
fury, burn out, fire for my vengeance
kono mi hateru made

Ruined, abandoned, reduced to ashes
Disturbed mind, sacrifice
Fury, burn out, fire for my vengeance
Until my body will wither…

嘲笑われた運命 今撃ち抜く
抗うは絶望 灼かれ朽ちるまで
貴女がくれた心さえ 塵と残らないとしても
何時かの日の照らす場所を 今取り戻すから

azawarawareta sadame ima uchinuku
aragau wa zetsubou yakare kuchiru made
anata ga kureta kokoro sae chiri to nokoranai to shite mo
itsuka no hi no terasu basho o ima torimodosu kara

Now I’ll get rid of the destiny that ridiculed me,
What I’m fighting, is despair; Until it’ll rot as I burn it,
I’ll protect the heart you gave me even if it’ll turn to dust…
For I’ll take back the radiant place back from that day…

Notes:

– 接吻る傷跡 (kuchidzukeru kizuato) according to the official lyrics, its written like that. However, 接吻 is not read as “kuchidzuke” to begin with. It is read as “seppun”, which means “kiss”, just like “kuchidzukeru”.
– 貴女がくれたその全て 私が守るから (anata ga kureta sono subete watashi ga mamoru kara) two things on this. First one being “anata” wrote with the kanji for “woman” (女). So, the word stays “you”, but it implies that we’re talking about a woman (wow, what an intelligente note, considering there’s no such thing as a male in Gensokyo).
Second one is the final “kara”, which implies “because”, “so”, refering to something that is so obvious the speaker doesn’t want to say.
For example, “I will protect everything you gave me, so(kara)…” Could be “…fear not”, or “don’t worry”.
Also, let’s point out that I translated this song FUCKING TWICE. Thanks, unnecessary blackout that made my time spent on translating go to waste.

shangri

Title: Anthem (For The Fallen Affection)
Circle: CLOCKWORK TRACER
Album: Shangri-La in Bloom
Vocals: WeatherH, Yapan (screams)
Lyrics: Yapan
Arrangement: Yapan
Release Event: Reitaisai 10
Source: 霊知の太陽信仰 ~ Nuclear Fusion (Solar Sect of Mystic Wisdom ~ Nuclear Fusion) – Subterranean Animism, Reiuji Utsuho’s Theme

Advertisements

ABSOLUTE CASTAWAY – Lost Chapter.

epicness

Several years ago I used to be a huge fan of Nightwish, but then I grew tired of them always changing they’re main lead vocalist and being repetitive. I found lots of their song not appealing to my tastes, and I ended up parting away from their latest works.
This song kinda feels like a Nightwish song, but, to me, it’s even more good then some of their best songs out there.
I remember I made a friend of mine listen to this song when he was talking about how unbeatable Nightwish were in terms of Gothic metal music, and I left him speechless.
It’s so strange that, even if Absolute Castaway is not a gothic-metal circle, this song is THIS good.
I don’t know, but I felt that as a very strange fact that helped me believe the whole circle is full of geniuses.

ABSOLUTE CASTAWAY – Lost Chapter.

人の英知と栄光の果て
钝く廃れた过去の遗物
生を喰らい伫む异物へ
ジュビア(大きな手)がわたしを导く

hito no eichi to eikou no hate
nibuku sutareta kako no ibutsu
sei o kurai tatazumu ibutsu e
ookina te ga watashi o michibiku

To the end of human’s intelligence and glory
Lies a memento of a weak dying past
Towards the standing abnormalities feasting upon life
A big hand is showing me the way

优しい声が嗫く
“世界を救う光になれ”と

yasashii koe ga sasayaku
“sekai o sukuu hikari ni nare” to

A gentle voice whispers me
“Become the light which shall save the world!”

无为に打ち鸣らす鼓动
何も掴めずにいたこの手が
意味を刻めるのならば
迷いはしない

mui ni uchinarasu kodou
nanimo tsukamezu ni ita kono te ga
imi o kizameru no naraba
mayoi wa shinai

A throbbing ringing in idleness;
If with this hand, unable to grasp anything,
I can carve a meaning out of it
Than, I won’t be lost

“灾厄さえ打ち消し 新たな胎动へ。。。。。。!”
冷えた廃墟に响く叫びに
聴き惯れた温もりはなかった

“saiyaku sae uchikeshi arata na taidou e…!”
hieta haikyo ni hibiku sakebi ni
kikinareta nukumori wa nakatta

“Deny every disaster, towards the new avenue..!”,
A scream echoes in the frozen ruins
The warmth I got used hearing, has disappeared.

优しい声を信じて
不安に気付かないフリをして。。。。。。

yasashii koe o shinjite
fuan ni kidzukanai furi o shite…

Trust that gentle voice…
Pretend to be unable to notice your insecurities…

不意に揺り戻す声
伤だらけのソルは名を呼んで
ただ一人のルーアの为
手を伸ばす

fui ni yurimodosu koe
kizu darake no kare wa na o yonde
tada hitori no tomo no tame
te o nobasu

Suddenly, a voice swinging back
The man covered in wound calls my name
I reach out my hand,
Even if it’s for the sake of a single companion

信じるべき人の手と 信じてくれる人の手
揺らぎを抱きながら
胎内(なか)へ踏み入れた

shinjirubeki hito no te to shinjitekureru hito no to
yuragi o dakinagara
naka e fumiireta

The hands of people I trust
And hands of people that trust me
While holding firmly to my tremor
I take a step to the inside

优しい声の真実を
悟ってしまう前に瞳(め)を闭じた

yasashii koe no shinjitsu o
satotteshimau mae ni me o tojita

I close my eyes just before ending up
Realizing the truth of that gentle voice

遂に动き出す鼓动
忘失の梦想家はわたしじゃなく
全て 亡き妻の为に堕ちたのだ、と……。

tsui ni ugoki dasu kodou
boushitu no musouka wa watashi ja naku
subete nakitsuma no tame ni ochita no da to…

Finally, my throbbing turns to movement
For I’m not that lost dreamer
“Everything crumbled down for the sake of the late wife”…

Notes:

– Let’s be honest: I copied the lyrics from a chinese websites, so lots of kanjis are wrote in chinese instead of japanese, so they’re semplified and the text isn’t accurate. But I’m way too lazy to fix them all. That’s the only case something like that ever happened, so don’t be mad at my lazy-ass face for once c:

cieloazul

Title: Lost Chapter.
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
Album: Cielo Azul
Vocals: Nakae Mitsuki
Lyrics: Fukami Chie, Kurosawa Umi
Arrangement: —
Release Event: C82
Source: Original

ABSOLUTE CASTAWAY – 世界が嫌いなキミへ

sekai

There were few songs I wanted to give a prior translation, but due the fact they’ve been already translated by someone else, their priority kinda died. Though, it doesn’t mean that I’ll post my own version someday.
Anyway, one of this wordpress priority is to let the world know about ABSOLUTE CASTAWAY.
You probably have seen this name in every comiket topic or spreadsheet, but never actually tried to listen to them. Because they’re neither Touhou nor Kancolle nor anything else. Just original songs.
As I stated on previous posts, I like them, though I can’t say I love them as much as I love other bands (RIP Foreground Eclipse). And as I already stated (part 2), in their CD there’s always an outstanding song, even if sometimes there are way too many songs that are easy to forget and overly plain.
So, I’ll probably start with translating random songs from their CDs, the one I like the most.
I won’t focus on ABSOLUTE CASTAWAY, but I think it’s a good thing to give them the space they do deserve.
From their album Cielo Azul, one of my personal favourites track is surely 世界が嫌いなキミへ, and I don’t really know why. I remember before its full release, a short version of it was released first, and I listened to it until my ears started bleeding. I liked it a lot.
This and other few ABSOLUTE CASTAWAY’s song needs to be in my wordpress, and I hope some visitors would at least try to give them a try. Trust me, they’re good.

ABSOLUTE CASTAWAY – 世界が嫌いなキミへ

-こんな世界なんて大嫌い-
-こんな世界壊れればいい-
それがキミの口癖 キミの
生きることを拒んで、拒みきれない

-konna sekai nante daikirai-
-konna sekai kowarereba ii-
sore ga kimi no kuchiguse kimi no kyosei
ikiru koto o kobande, kobami kirenai

“I hate this world so much”
“I should just destroy this world”
That’s your favorite phrase, your deceit
Refusing to live is not refusing at all

-だけどボクらここで出逢えた-
-こんな世界だけどキミがいる-
それがボクの本心 ボクの戯れ言
生きることを受け入れ、誇りに思う

-dakedo bokura koko de deaeta-
-konna sekai dakedo kimi ga iru-
sore ga boku no honshin boku no zaregoto
ikiru koto o ukeire, hokori ni omou

“But we meet just there”
“You’re the only one in this world”
Those are my real feelings, my prank
I think we should be proud of accepting our lives

冷たい雨が降り続く中で
繋いだ手だけが燃えるように熱い

tsumetai ame ga furitsudzuku naka de
tsunaida te dake ga moeru you ni atsui

In the midst of the implacable rain
The hand I’m holding is the only burning hot thing

瞳から零れた涙は誰に向けたもの?
悲しみも苦しみも痛みも嫌悪も
自分から自分へ向ければ誰も気付かないと?
優しさと屁理屈で誤魔化さないでよ

hitomi kara koboreta namida wa dare ni muketa mono?
kanashimi mo kurushimi mo itami mo ken’o mo
jibun kara jibun e mukereba dare mo kidzukanai to?
yasashisa to herikutsu de gomakasanaide yo

The tear flowing from your eyes, who is directed to?
Sadness, pain, sorrow and hate
If you point those from yourself to yourself, who’s going to notice them?
Don’t fail to recognize gentleness for sophism.

心から紡いだ言葉はキミに届かない
生い立ちも価値観も異なるボクらでも
寄りかかり支えて一緒に生きて行けるはずだ
どうしたらその悪夢から逃げ出せるかな

kokoro kara tsumuida kotoba wa kimi ni todokanai
oitachi mo kachikan mo kotonaru bokura demo
yorikakari sasaete issho ni ikite ikeru hazu da
doushitara sono akumu kara nigedaseru kana

Words sent by the heart cannot reach you
Even we, with our history and our values being different
Leaning together, giving us support, should live together
But just how can we escape from such nightmare?

-こんな世界なんか大嫌い-
-こんなワタシ死んじゃえばいい-
それがキミの逃げ方 キミの悪癖
死ぬ勇気もないのに、繰り返し言う

-konna sekai nanka daikirai-
-konna watashi shinjaeba ii-
sore ga kimi no nigekata kimi no akuheki
shinu yuuki mo nai no ni, kurikaeshi iu

-I hate this world so much-
-It would be good if I’d drop dead-
That’s your way to escape reality, your bad habit
You keep repeating that, even if you don’t have the courage to die

-だけどボクら愛されてるよ-
……他でもない、この世界に。

-dakedo bokura aisareteru yo-
…hokademo nai, kono sekai ni.

-But we’re loved-
…That’s what I want to say, in this world.

分厚い雲に覆われた空
身体を叩いて語りかけてくるよ

buatsui kumo ni ouwareta sora
karada o hataite katari kkaketekuru yo

The sky, covered in thick clouds
Seems to speak so loud it hits my body

悪夢から溢れた孤独と闇に負けないで
慈しみ微笑んで愛を受け入れて
人間のすべてが優しい人じゃないけれど
友達でいたいから信じてほしいんだ

akumu kara afureta kodoku to yami ni makenai de
itsukushimi hohoende ai o ukeirete
ningen no subete ga yasashii hito ja nai keredo
tomodachi de itai kara shinjite hoshiinda

I won’t lose to the darkness and loneliness overflowing from my nightmares
I’ll accept the love of this affectionate smile
Not every single human can be considered a gentle person
But because I want to be with my friends, I want you to believe that.

生きていていいんだ、キミには生きていて欲しい
怖くても立ち向かえるはずだキミならば
人間のすべてが優しい人じゃないけれど
間違いなくキミは優しい人だから

ikiteite iinda, kimi ni ha ikiteite hoshii
kowakutemo tachimukaeru hazu da kimi naraba
ningan no subete ga yasashii hito ja nai keredo
machigainaku kimi wa yasashii hito dakara

It’s good to live, I want you to live
If it’s you, even if afraid, you should be able to oppose to your fears
Not every single human can be considered a gentle person
But there’s no doubt that you’re a gentle person, so…

cieloazul

Title: 世界が嫌いなキミへ (sekai ga kiraina kimi e) (to you, who hate the world)
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
Album: Cielo Azul
Vocals: Nakae Mitsuki
Lyrics: Nakae Mitsuki
Arrangement: —
Release Event: C82
Source: Original

Unlucky Morpheus – No Grudge Any More

mima

Here’s a song that dates back on 2009 (to me, it’s still hard to realize that 6 years has already passed since then…) that I personally like a lot.
Released on Reitaisai 6 as the 8th track in the album Rebirth by Unlucky Morpheus, No Grudge Any More is by far my personal favourite amongst Reincarnation‘s arranges.
Now, let’s spend a word or two on Mima, which this song seems to be talking about (more like, it kinda feels like Mima is singing it).
I do like her as a character, but, though I always joke about that, I really think it would be great if she would come back in a future Touhou game.
She had a great theme and before the Windows Era, she was one of the main characters from this serie.
Not to mention that she was also Marisa‘s master, and while this one is still in the new games, Mima disappeared, forgotten even by ZUN, creator of Touhou itself.
I’m not saying that I want her back in a game, I’d just feel glad if ZUN would show us a sign, something that makes us understand that he hasn’t forgot her. Like, I don’t know, a cameo, maybe? A reference? Something? I would be happy just by that.
Anyways, he’ll never bring her back because fans are annoying and keep claiming her in a game as if it’s necessary for the Touhou Franchise. Meh.
Anyway, back on track, this song, like I said before, sounds as if Mima is the one talking, and it’s pretty obvious when it comes to statements like “I am the God of Hakurei“, being an entity (evil spirit) which wandered in that Shrine.
The song itself seems to scream “we want Mima back”, or “don’t forget about her”, but it’s made in a way you grow liking Mima as a character.
Show us a sign, ZUN!
As a last note, I’ve found a really interesting thing about this song’s melody.
Search on youtube the song southern cross by 403 forbiddena (the one used in the popular flash-short Nightmare City. Aren’t they a little too much similar? Though, this one is better, mainly due it’s vocal and being fully in japanese, while the other being sung in a horrible engRish.

Unlucky Morpheus – No Grudge Any More

古より紡ぐ玉垣に
社は不浄の精神をかかえた

inishie yori tsumugu tamagaki ni
yashiro wa fujou no kokoro o kakaeta

Roaming around the fence of the Shrine since ancient times,
I’ve carried the impurities of the Shrine’s heart

久遠の夢を見る魂の緒は
来世を待たずに容貌を留めて

kuon no yume o miru tama no o wa
raise o matazu ni katachi o todomete

The thread of life, endlessy dreaming,
Blocks its form, without waiting for the next world

遥かに駆け抜けた時を顧みて微笑む
怨みをよすがに此の地にしがみついて
悪霊と呼ぶなら死んでも許さない
我は博麗の神

haruka ni kakenuketa toki o kaerimite hohoemu
urami o yosuga ni kono chi ni shigamitsuite
akuryou to yobu nara shindemo yurusanai
ware wa Hakurei no kami

I smile, looking back the distant time I ran through,
Clinging on the ground where I’m reminded of my grudge
I won’t forgive you even if you’d die, if you call me “Evil Spirit”
For I am the God of Hakurei.

愛する者と往く永き世は
穢れた精神を静かに溶かした

aisuru mono to yuku nagaki yo wa
kegareta kokoro o shizuka ni tokashita

The everlasting world I’ve travelled with the ones I love
Silently melted away my corrupted heart.

遥かに過ぎ去った時代はあまりにも儚い
懐かしいあの日に確かに私が居た
たとえ見えなくても今は離れていても
逢える時が来るから

haruka ni sugisatta toki wa amari ni mo hakanai
natsukashii ano hi ni tashika ni watashi ga ita
tatoe mienakutemo ima wa hanareteitemo
aeru toki ga kuru kara

The distant time that passed away it’s not so transient;
I surely was there, on that nostalgic day.
Even if you can’t see me, even if we’ll be separated
The day we’ll meet again will come.

千の夢の調べ栄光の久遠を奏でて

sen no yume no shirabe eikou no kuon o kanadete

Searching amongst thousands of dreams, playing the everlasting song of glory!

遥かに駆け抜けた時間を顧みて微笑む
怨みをよすがに此の地にしがみついて
私を忘れたら死んでも許さない
我は幻想の民

haruka ni kakenuketa toki o kaerimite hohoemu
urami o yosuga ni kono chi ni shigamitsuite
watashi wo wasuretara shindemo yurusanai
ware wa gensou no tami

I smile, looking back the distant time I ran through,
Clinging on the ground where I’m reminded of my grudge
If you’ll forget about me, I won’t forgive you even if you’d die
I am the Nation of Illusions.

たとえ見えなくても今は離れていても
きっと逢える日が来るから

tatoe mienakutemo ima wa hanareteitemo
kitto aeru hi ga kuru kara

Even if you can’t see me, even if we’ll be separated
The day we’ll meet again will surely come….

Notes:

– 精神 is read “Seishin”, meaning “Spirit”, but it’s pronounced as “Kokoro” meaning “Heart” (though Kokoro can also be a metaphor for “spirit” too.)
– 魂の緒 is read “Tama no o”, based on 玉の緒 “Tama no o”, same reading but the first kanji is different. The second, the correct one, means “Thread of life”, the one used this song, places the kanji “tamashii” meaning “soul” instead of the one of “tama”, simply meaning “ball, sphere”.
– 容貌 is read “Katachi”, while it appears to sound like that only if the first kanji is removed. The word in this way can be read as “Youbou”, and could mean “Vision”.
– 時代 is read “jidai” and means “Period”, “Era”, but the song reads it as if the second kanji it’s not there, leaving “toki” meaning “time” alone.
– 時間, once again, is read “jikan”, meaning “period of time”, but as before, the second kanji is not read, leaving “toki” meaning “time” alone again.
– “The nation of illusions” wrote as “Gensou no Tami” could probably referring to Gensokyo itself.

rebirth

Title: No Grudge Any More
Circle: Unlucky Morpheus
Album: Rebirth
Vocals: Fuki
Lyrics: Fuki
Arrangement: Yuki
Release Event: Reitaisai 6
Source: Reincarnation, Phantasmagoria of Dim.Dream, Mima’s Theme

Register6 – ずっと

zutto2

First of all, thanks to Violet for sending me a picture of this song’s scans from the booklet.
Last track from 久遠ノ夢路 by Register6, ずっと, an original song based on Maribel Hearn and Renko Usami, characters from Touhou Project (not an arrange of an actual theme, though)
And my favourite track from the whole album. And probably one of my favourite song from this circle.
I like to think the male voice as Renko and the female one as Mary (Maryrenko is love, Maryrenko is life), even though the lyrics are not always separated between male and female vocalist.
I really love this song and its lyrics, hope you’ll enjoy them as well!

Register6 – ずっと

君と探しにゆこう手を取って踏み出すよ

kimi to sagashi ni yukou te o totte fumidasu yo

I’m going to search for it with you; holding our hands, we step forward!

ある日差しの強い日にいつものふたり
向かいの君は立ち上がり驚く私に言った

aru hizashi no tsuyoi hi ni itsumo no futari
mukai no kimi wa tachiagari odoroku watashi ni itta

We were like always, on that day when sunlight was strong
From the other side, you stood up and told me with surprise

“星空を見にゆこう不思議が待ってるから!”
くしゃくしゃに綻んだ笑顔で手を取ったね

“hoshizora o mi ni yukou fushigi ga matteru kara!”
kushakusha ni hokoronda egao de te o totta ne

“Let’s go watch the starry sky, because wonders are waiting!”
You took my hand with that crumpled open smile of yours, remember?

待ち合わせの午前二時わたしはひどり
言い出した君は相変わらず遅刻をする
悪びれる素振りもない君に溜息
私は無防備な君の頬をつねる

machiawase no gozen niji watashi wa hidori
iidashita kimi wa aikawarazu chikoku o suru
warubireru soburi mo nai kimi ni tameiki
watashi wa muboubina kimi no hoo o tsuneru

Our meeting place, at 2 P.M., a fixed date
You tried to break the ice, being late as always
I sigh to your manner, feeling not even an inch of shame
And so, I pinch your cheek as you were defenseless

回る回る木馬の様に
廻り廻る景色をふたりで見ていたい

mawaru mawaru mokuba no you ni
meguri meguru keshiki o futari de miteitai

Spinning and spinning around, like a merry-go-round
How I wish to be watching this spinning landscape with you…

たとえいつか離れ離れに
なると知っていようと

tatoe itsuka hanarebanare ni
naru to shitteiyou to

Even if we know that someday
We’ll get separated…

君と探しにゆこう不思議が待ってるから
色褪せることのない思い出を刻んでく

kimi to sagashi ni yukou fushigi ga matteru kara
iroaseru koto no nai omoide o kizandeku

I’m going to search for it with you, because wonders are waiting!
I’m carving memories of things whose color will never fade…

ずっとずっとずっと二人で
ずっとずっとずっとこのまま

zutto zutto zutto futari de
zutto zutto zutto kono mama

always, always, always, me and you
always, always, always, just like this

ずっと・・・

zutto…

forever…

Notes:

– On the booklet, I couldn’t really read (or could really hear) whether it was ひとり (hitori) or ひどり (hidori). They both made sense, one being “alone” (waiting for the partner to come to the meeting place?) and the other being “fixed date” (which I believe made more sense than “alone”). I choosed the second because of its meaning and because I kept hearing hiDOri more than hiTOri.
– “You took my hand with that crumpled open smile, remember?” there’s no “remember”, but that “ne” at the end of the sentence is usually attached to sentences in order to have a function such as rhetorical question. So, I though “remember?” was good enough to fit in the translation.
– 木馬 (mokuba) translates as “wooden horse”, but it’s not clear if it’s talking about a merry go round or something else. Being the merry-go-round printed behind the lyrics’ page on the booklet, I think it made more sense to place “merry-go-round” instead of a vague “wooden horse”
– I couldn’t choose between translating “zutto” as “always” and “forever”, so I decided to use both.
– Also, The last stanza is repeated more than one time, and I added another stanza with the last “zutto” which is not included in the booklet. Because I felt like doing so.

kuon

Title: ずっと (always / all the way)
Circle: Register6
Album: 久遠ノ夢路 (kuon no yumeji) (dreaming of eternity)
Vocals: mIsAkI and オカヒラ (okahira)
Lyrics: オカヒラ (okahira)
Arrangement: ロー (roo)
Release Event: Reitaisai 9
Source: Original track, based on the Sealing Club (Touhou)

Yuuhei Satellite – 想いが歴史に変わる時

keine

Yuuhei Satellite – 想いが歴史に変わる時

今宵私は確かめる
積もった『想い』に価値があったかを
共にこの世界を歩める日が
来るかどうかを

koyoi watashi wa tashikameru
tsumotta [omoi] ni kachi ga atta ka o
tomo ni kono sekai o ayumeru hi ga
kuru ka douka o

Tonight I’m going to make sure
Whether my thoughts have a value or not
Or if the day I’ll move along with this world
Will come or won’t come

もしも君を記して綴りを
二人眺める時は
どうか語らせて
小さな愛の『歴史』

moshimo kimi o shirushite tsudzuri o
futari nagameru toki wa
douka kataresete
chiisana ai no [rekishi]

If I could write you down,
The time we gaze on our own spelling,
I beg you, let it talk,
That little history of love

いつか その綴りは背中を押した
何も 始まらぬ書物だなと
そうか これは自己嫌悪だった
一歩 踏み出すことにした

itsuka sono tsudzuri wa senaka o oshita
nanimo hajimaranu shomotsu da nato
souka kore wa jikoken’o datta
ippo fumidasu koto ni shita

One day, this spelling will press down my back
Without having began to write any book
Yes, this was self-hatred
I decided to make one step forward

声にならない感情は
戸惑わせるだけだと思っていた
前が涙で見えない
また何かに包まれた

koe ni naranai kanjou wa
tomado waseru dake da to omotteita
mae ga namida de mienai
mata nani ka ni tsudzumareta

An emotion that won’t became voice
I thought it only left me bewildered
I can’t see what’s before me, because of my tears
Again, my fingers* are wrapped,

指が重なる度
恐怖を覚えるほどの幸せ
二人 積もる『想い』が歴史へと変わる

yubi ga kasanaru tabi
kyoufu o oboeru hodo no shiawase
futari tsumoru [omoi] ga rekishi e to kawaru

Overlapped time
The happiness of remembering my fears’ limits
Our piled up memories will change through history

ずっと 後ろで見つめていたことも
多少 行き過ぎた行動さえ
すごく 贅沢な答え合わせ
すべて 許しあうのだから

zutto ushiro de mitsumeteita koto mo
tashou ikisugita koudou sae
sugoku zeitakuna kotae awase
subete yurushi au no dakara

The things I always stared from behind,
Even the my behaviour going a little too far,
A very extravagant answer comes up
Because everything forgives anything else

未来のことは分からない
だけど歴史のすべてに言えること
思うがままに綴る頁を彩って行こう

mirai no koto wa wakaranai
dakedo rekishi no subete ni ieru koto
omou ga mama ni tsudzuru peeji irodotte ikou

I can’t understand things belonging to the future
But I can say anything related to history
I’ll colour every spelling page to my heart’s content

一人では『想い』で
終わってしまうことも二人なら
すべて必然に『歴史』へと変わるから

hitori de wa [omoi] de
owatte shimau koto mo futari nara
subete hitsuzen ni [rekishi] e to kawaru kara

Even things that will end while alone
With my thoughts, if we’re together,
Will inevitably change into history

ここにはあるよ
小さな特別と大きな生きる理由
そう、君と悲しみさえ抗わず
愛重ねて…

koko ni wa aru yo
chiisana tokubetsu to okiina ikiru riyuu
sou, kimi to kanashimi sae aragawazu
ai kasanete…

It’s right there
That little special thing and that big reason to live
That’s right, without resisting to you nor to sadness
Piling up “love”…

未来のことは分からない
だけど歴史のすべてに言えること
思うがままに綴る頁を彩って行こう

mirai no koto wa wakaranai
dakedo rekishi no subete ni ieru koto
omou ga mama ni tsudzuru peeji irodotte ikou

I can’t understand things belonging to the future
But I can say anything related to history
I’ll colour every spelling page to my heart’s content

一人では『想い』で
終わってしまうことも二人なら
すべて必然に『歴史』へと変わるから

hitori de wa [omoi] de
owatte shimau koto mo futari nara
subete hitsuzen ni [rekishi] e to kawaru kara

Even things that will end while alone
With my thoughts, if we’re together,
Will inevitably change into history

永久に消えぬクロニクル
心に刻まれた記憶をなぞり
二人語り合う
愛が迷わぬように…

towa ni kienu kuronikuru
kokoro ni kizamareta kioku o nazori
futari katari au
ai ga mayowanu you ni…

A chronicle that won’t disappear in the eternity,
I trace a memory carved in my heart.
We’re talking to each other…
As if we’re not losing our love…

rekisi

Title: 想いが歴史に変わる時 (omoi ga rekishi ni kawaru toki) (The Time when memories changes into history)
Circle: Yuuhei Satellite 「幽閉サテライト」
Album: 想いが歴史に変わる時
Vocals: Senya
Lyrics: Kamase-tora
Arrangement: Iceon
Release Event: C87
Source: プレインエイジア (Plain Asia), Imperishable Night, Keine Kamishirasawa’s Them
e