ミドリ – あかん!!


picture by yokotakumi

ミドリ – あかん!!

あかん、もう、あかん!
あたし、もう、あかん!
あかん、もう、あかん!
突き破って!!

akan, mou, akan!
atashi, mou, akan!
akan, mou akan!
tsuki yabutte!!

Enough, geez, that’s enough!
I had enough of it!
Enough, geez, that’s enough!
I’ll break through it!

いける、もう、いける!
あたし、もう、いける!
いける、もう、いける!
突き破って!!

ikeru, mou, ikeru!
atashi, mou, ikeru!
ikeru, mou ikeru!
tsuki yabutte!!

I’ll live, geez, I’ll live!
I can live by now!
I’ll live, fine, I’ll live!
I’ll break through it!

生の解放を 生の解放を 生の解放を 生の解放を
生の解放を 生の解放を 生の解放を 生の解放を
生の解放を 生の解放を 生の解放を 生の解放を
生の解放を 生の解放を 生の解放を 生の解放を
生の解放を 生の解放を 生の解放を 生の解放を…、

sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o
sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o
sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o
sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o
sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o
sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o sei no kaihou o…

I’ll release myself, I’ll release myself, I’ll release myself, I’ll release myself,
I’ll release myself, I’ll release myself, I’ll release myself, I’ll release myself,
I’ll release myself, I’ll release myself, I’ll release myself, I’ll release myself,
I’ll release myself, I’ll release myself, I’ll release myself, I’ll release myself,
I’ll release myself, I’ll release myself, I’ll release myself, I’ll release myself…

あかん、もう、あかん!
あたし、もう、あかん!
あかん、もう、あかん!
突き破って!!

akan, mou, akan!
atashi, mou, akan!
akan, mouo akan!
tsuki yabutte!!

Enough, geez, that’s enough!
I had enough of it!
Enough, geez, that’s enough!
I’ll break through it!

Notes:

– “Akan” is the Oosaka dialect way to say “Dame”, meaning “no good”, “wrong”, “impossible”, “enough” or such. It’s often used to say “I have enough”, or simply “enough!”.
– “Ikeru” can be both “(can) live” or “(can) go” / “can do it”. Maybe the second one is more correct, but I prefered the first one. Being wrote in kana, it’s arguably both.
– “Sei” is usually the kanji for “life”, but it can also mean “oneself”. I simply found it more fitting this way, but could have easily been “I’ll release my life” or “I’ll release my spirit” – in this way this brings my translation closer to what the song is trying to say.

Title: あかん!! (akan!!) (Enough!!)
Circle: ミドリ (Midori)
Album: Swing (Single)
Vocals: Goto Mariko
Lyrics: Goto Mariko
Arrangement: ミドリ (Midori)
Release Date: 03/18/2009
Source: Original

ミドリ – 愛のうた


picture by kazaana

ミドリ – 愛のうた

愛について騙された あいつに騙された
手のひら返して、さあ。天国へ連れてって

ai ni tsuite damasareta aitsu ni damasareta
te no hira kaeshite, saa. tengoku e tsuretette

I’ve been lied about love, I’ve been deceived by it
Turn the palm of your hand over, come on: I’ll lead the way towards Heaven

真実を黙ってた 信じたって黙ってた
手の鳴るその方へ、さあ。あの子の涙かわいてく

shinjitsu o damatteta shinjita tte damatteta
te no naru sono hou e, saa. ano ko no namida kawaite ku

I’ve been silent about truth, I’ve been quiet over the fact I trusted you
Come here, towards the clap sound you’re hearing; come and wipe off that girl’s tears

愛について騙された あいつに騙された
手のひら返して、さあ。手首を切っても、はじまらない

ai ni tsuite damasareta aitsu ni damasareta
te no hira kaeshite, saa. tekubi o kittemo hajimaranai

I’ve been lied about love, I’ve been deceived by him
Turn the palm of your hand over, come on: nothing will ever start, not even if I’d slit your wrist

真実を黙ってた 信じたって黙ってた
手の鳴るその方へ、さあ。今、見た、現状どこへとさあ

shinjitsu o damatteta shinjita tte damatteta
te no naru sono hou e, saa. ima, mita, genjou doko e to saa

I’ve been silent about truth, I’ve been quiet over the fact I trusted you
Come on, over the clap sound you’re hearing; How’s my actual state you looked at gonna change?

愛について騙された。愛について騙された。
愛のうた歌ってよ 愛してる。って、もう一度言って

ai ni tsuite damasareta. ai ni tsuite damasareta.
ai no uta utatte yo aishiteru. tte mou ichido itte

I’ve been lied about love. I’ve been lied about love.
And I’m singing this love song ― I love you, will you say it once more?

愛について騙された あいつに騙された
愛のうた歌って、さあ。天国へ連れてって

ai ni tsuite damasareta aitsu ni damasareta
ai no uta utatte, saa. tengoku e tsurete tte

I’ve been lied about love, I’ve been deceived by him
Sing this love song, come on: I’ll take you to Heaven with me

Notes:

– Second stanza: 手の鳴るその方へ (te no naru sono hou e) is a sentence kids say while playing “kakurenbo” (hide and seek). A blinfolded catcher (oni) attempts to catch the other kids who clap their hands and says this sentence, which translates to “come towards the sound of our hands!”. Keeping this image in mind, I’ve made my own decontextualized translation.

Folder

Title: 愛のうた (ai no uta) (Love Song)
Circle: ミドリ (Midori)
Album: セカンド♥ (Second)
Vocals: Mariko Gotō
Lyrics: Mariko Gotō
Arrangement: ミドリ (Midori)
Release Date: 04/04/2007
Source: Original

ミドリ – 声を聞きたいのですが、聞こえないのです


picture by 456

ミドリ – 声を聞きたいのですが、聞こえないのです

どこまでいけるの私 途中で気がついて足を止めた
生温い空気を泳ぐ死んだ魚のようだ、と笑っていた

doko made ikeru no watashi tochuu de ki ga tsuite ashi o tometa
nama-nurui kuuki o oyogu shinda sakana no you da, to waratteita

I can go anywhere I want, yet noticing that I suddenly stopped moving
Laughing at how I was swimming inside such lukewarm atmosphere, just like a dead fish

なくしてきたもの全部 忘れてきたふりしてきた
冷たい内臓をゆれるカタチに爪をたてても答えは返ってこない

nakushite kita mono zenbu wasurete kita furi shite kita
tsumetai naizou o yureru katachi ni tsume o tatete mo kotae wa kaette konai

So I started pretending to have forgotten anything I’ve come to lose
And even if I’d put my nails over the shapes of my trembling internal organs, no answer will come in return

ここまでおいでよ 速く 走って
手を重ね合わせてみたいの
脈打つ鼓動、ひとたび触れれば離れてても生きていた

koko made oide yo tooku hashitte
te o kasane awasete mitai no
myaku utsu shoudou, hitotabi furereba hanarete temo ikiteita

Come here, run and cover that distance
It feels as if our hands are one over the other
Such throbbing impulse… once I’ve touched it it kept on living even when I parted away from it

心をつなぐ やさしい嘘をもっと
かなしく聞かせてよ 声が聞こえないの

kokoro o tsunagu yasashii uso o motto
kanashiku kikasete yo koe ga kikoenai no

So let’s entwine our hearts, and let me hear more
Of those sadly gentle lies pronounced by your voice I can’t hear

あなたがお留守のあいだ ずいぶんいい子にしてたでしょう?
幼い愛憎はゆれる かわいいかわいいあなたのためにゆれる

anata ga orusu aida zuibun ii ko ni shiteta deshou?
osanai aizou wa yureru kawaii kawaii anata no tame ni yureru

I wonder if I acted like a good child while you weren’t there?
Everything I loved and hated from my childhood seems to swirling, swirling for you, so cute, so darling

心をつなぐ やさしい嘘をもっと
かなしく聞かせてよ 声が聞こえないの
命を紡ぐ やさしい傷をもっと
かなしく誘ってよ ここにいたいから

kokoro o tsunagu yasashii uso o motto
kanashiku kikasete yo koe ga kikoenai no
inochi o tsunagu yasashii kizu o motto
kanashiku sasotte yo koko ni itai kara

So let’s entwine our hearts, and let me hear more
Of those sadly gentle lies pronounced by your voice I can’t hear
And let’s entwine our lives, and let that gentle wound
Lure me away in sadness, because that’s where I want to be

Folder

Title: 声を聞きたいのですが、聞こえないのです (koe o kikitai no desu ga, kikoenai no desu) (I want to hear your voice, but I can’t)
Circle: ミドリ (Midori)
Album: セカンド♥ (Second)
Vocals: Mariko Gotō
Lyrics: Mariko Gotō
Arrangement: ミドリ (Midori)
Release Date: 04/04/2007
Source: Original

ミドリ – さよなら、パーフェクトワールド

wrd
picture by arata yokoyama

Be sure to listen to this: It’s simply incredible.

ミドリ – さよなら、パーフェクトワールド

とめられない 躁鬱衝動
「僕を大人にして」身を焦がして待つ

tomerarenai souutsu shoudou
“boku o otona ni shite” mi o kogashite matsu

Can’t stop this manic-depressive impulse –
“Made me into an adult” – And I wait, scorching my body away

こえられない 抑圧衝動
「恋人にして」身をゆだねて待つ

koerarenai yokuatsu shoudou
“koibito ni shite” mi o yudanete matsu

Can’t overcome this impulse of oppression –
“Made me into your lover” – And I wait, devoting myself to you

shinsekai

Title: さよなら、パーフェクトワールド (sayonara, paafekuto warudo) (Goodbye, Perfect World / Sayonara, Perfect world)
Circle: ミドリ (Midori)
Album: Shinsekai
Vocals: Mariko Gotō
Lyrics: Mariko Gotō
Arrangement: ミドリ (Midori)
Release Date: 05/19/2010
Source: original