ABSOLUTE CASTAWAY – 慟哭の杜

torii2

I guess I really can’t pick a single ABSOLUTE CASTAWAY‘s song and state without an inch of doubt “That’s my favourite one”. Because they’re almost all amazing. Let’s say it this way: I have LOTS of ABSOLUTE CASTAWAY favourite songs. And 慟哭の杜 is one of them. And I don’t really know why I delayed its translation that much.
Well, I think this wafuu section of ABSOLUTE CASTAWAY songs is the best. I mean, the japanese-styled songs by them are the one I like the most… This one, 待宵姫, とおりゃんせ… I think they should stick more with oriental-themed song, because they’re all really good at it.

ABSOLUTE CASTAWAY – 慟哭の杜

翠深き神の杜
射干玉-ぬばたま-の夜は更け
浮く月の明けしや
夜な夜なと奉げしは

ao fukaki kami no mori
nubatama no yo wa fuke
uku tsuki no sayakeshi ya
yo na yo na to sasageshi wa

In the deep green forest of Gods
The pitch-black night grows late;
Night after night, I offer myself
To the brightness of the floating moon.

決してもう逢えはしない
きみへ歌う唄を

keshite mou ae wa shinai
kimi e utau uta o

I’ll sing a song to you,
Whom I’ll surely won’t be able to meet again…

この聲-こえ-も 猛る哀しさも
泣くことさえ叶わぬままに
焼きついた灰の光景が
呼吸さえも殺めて記憶-とき-を奪う

kono koe mo takeru kanashisa mo
naku koto sae kanawanu mama ni
yaki tsuita hai no koukei ga
kokyuu sae mo ayamete toki o ubau

As I won’t be granted to cry
To that voice and my raging sadness,
That scenery of ashes left burning
Takes away the time of my memories, without letting me breathe…

朽ち果てた塞の神
紅の色映し
千早振る我をして
はらりらと和すきみ

kuchihateta sai no kami
kurenai no iro utsushi
chihayaburu wade o shite
hararira to yawasukimi

The decayed Sai no Kami*
Reflects into a crimson colour;
The red autumn leaves gently
Falls peacefully on me.

理も 何もかも
切り裂いていけば

kotowari mo nani mo kamo
kirisaite yukeba

There could be any reason to anything,
If you go tearing everything up to pieces…

その聲も 震える身体も
この手で 嗚呼 守れただろう
どれ程に求めただろうか
届かぬまま 焦がれ叫んだ

sono koe mo furueru karada mo
kono te de aa mamoreta darou
dore hodo ni motometa darou ka
todokanu mama kogare sakenda

Aah, I wonder if I protected that voice
And that trembling body with this hand of mine?
For how much long do I have to seek for you?
While I can’t reach you, I’ll scream as I burn.

いつか交わした言葉 指切り 約束-ちぎり-
“とわにまもるよ” なんて
なんと馬鹿げた誓い 解けて 融けて
―きみはいない―

itsuka kawashita kotoba yubikiri chigiri
“towa ni mamoru yo” nante
nanto bakageta chikai hodokete tokete
– kimi wa inai –

“I’ll protect you in the eternity”, those
Words we promised each other with our little fingers…
This absurd promise loosened and come untied,
– because you’re not here-

この聲-こえ-も 猛る哀しさも
泣くことさえ叶わぬままに
焼きついた灰の光景が
呼吸さえも 殺め続ける

kono koe mo takeru kanashisa mo
naku koto sae kanawanu mama ni
yaki tsuita hai no koukei ga
kokyuu sae mo ayametsudzukeru

As I won’t be granted to cry
To that voice and my raging sadness,
That scenery of ashes left burning…
Aahh… It keeps blocking my breath…

その聲も 震える身体も
この手で 嗚呼 守れたならば
どれ程に願っただろうか
届かぬまま 焦がれ焦がれて
吼える

sono koe mo furueru karada mo
kono te de aa mamoreta naraba
dore hodo ni negatta darou ka
todokanu mama kogare kogarete
hoeru

Aah, if I had protected that voice
And that trembling body with this hand of mine,
Just how much should I have prayed to grant it?
While I can’t reach you, I’ll burn, I’ll burn
I’ll let out a cry…

Notes:

– 翠深き (ao fukaki) the first kanji is usually read as “midori”, meaning “green”, but in this song is read as “ao”, meaning blue. In Japan, there’s a strange relationship between the word “blue” and “green”. For example, while japanese stoplights are green, they’re called “ao”. Thus, even if it says “ao fukaki”, it’s translated as “deep green” instead of “deep blue”. I mean, it’s pretty obvious since it’s talking about a forest, right?
– 射干玉 (nubatama) is both the name of a flower with deep dark seeds and a word for describing a pitch black darkness. I used “pitch-black” because I don’t know the name of that flower in english (and it would feel weird). ABSOLUTE CASTAWAY’s genius just reached level 100.
– 聲 (koe) is an old, nowadays rare way to write 声, the modern kanji for “voice”.
– 記憶 (toki) in this song, this word is read as “toki”, meaning “time”. While, normally, this is read as “kioku”, meaning memories. I used them both because I found them more fitting. You know, ABSOLUTE CASTAWAY always f*cks up kanji’s readings. And I love them.
* 塞の神 (sai no kami) well, this means “traveler’s guardian deity”. It’s some God watching over travelers. I left this untouched, “Sai no Kami”. After all, it’s a name.
– 千早振る (chihayaburu) As far as I remember from my japanese philology studies, while it normally is read as “chihayafuru”, this could also be read as “chihayaburu”. I keep hearing “bu” instead of “fu”, so I used “chihayaburu”. Mind that they’re both correct anyways, and they mean the same thing.
– 指切り (yubikiri) In Japan, promises are made my linking two people’s little finger. In Italy we do that too, but not knowing if the rest of the world does this too, I wanted to point that out.
– 約束 (chigiri) just like the previous note, this word is normally read as “yakusoku”, meaning “promise”. Here, it is read as “chigiri”, which means “vow”, “pledge”, and “promise” too, but in a more aulic way. As if you’re making a promise to yourself / some spiritual entity rather than with another person.
– 吼える (hoeru) means “to bark” or “to cry”, and it’s mostly used for animals. Could that mean that this song’s actually what happens inside the mind of a…?

dokaikitan

Title: 慟哭の杜 (doukoku no mori) (the forest of wailing)
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
Album: 童怪奇譚 (doyokitan)
Vocals: Nakae Mitsuki
Lyrics: Nakae Mitsuki
Arrangement: Meis Clauson
Release Event: C84
Source: Original

【少女病】ビートまりお、ゴム、めらみぽっぷ、野宮あゆみ – Heroes!!

kuusourpg

ビートまりお、ゴム、めらみぽっぷ、野宮あゆみ – Heroes!

いざ行こう まだ見ぬ未知の世界へ
僕らがここから切り拓く
逃れることなく 運命抱いて
眩ゆい光へ走り出そう!

iza yukou mada minu michi no sekai e
bokura ga koko kara kiri hiraku
nogareru koto naku sadame idaite
mabayui hikari e hashiri dasou!

We’ll go at once towards an unknown, yet to see world,
And from here, we’ll cut through it!
Embracing our destiny, we won’t run away;
So, let’s start running towards that dazzling light!

理想と 夢を描いて
希望の 刃解き放て!

risou to yume o egaite
kibou no yaiba tokihanate!

Tracing out ideals and dreams,
We’ll draw our blade of hope!

今 紅く滾る 胸に宿る記憶
さあ恐れるな 揺らぐな 立ち向かえ!
Heroes 翼のない 僕らだけど明日へ
必ず飛べる 空想なんかじゃない 行け Go to the Top!!

ima akaku tagiru mune ni yadoru kioku
saa osoreru na yuraguna tachi mukae!
heroes tsubasa no nai bokura dake do asu e
kanarazu toberu kuusou nanka ja nai yuke go to the top!!

Our memories inside our heart are now boiling in crimson;
Come on, don’t be afraid, don’t tremble: fight against them!
Heroes, we don’t have wings, but we’ll surely fly
Towards the future, and that’s not a fantasy: Let’s go! Go to the Top!!

苦しい時でも 傍にはいつも
仲間が笑っていてくれた
一人じゃ叶わぬ 冒険だけど
不安はないから歩き出そう!

kurushii toki demo soba ni wa itsumo
nakama ga waratteitekureta
hitori ja kanawanu bouken dakedo
fuan wa nai kara arukidasou!

Even in painful moments, by my side
My comrades are always there, smiling;
That’s an adventure that I can’t let happen by myself,
But there’s no need to be nervous, so we’ll go forth!

歪んだ 世界に向かって
願いの 魔法振りかざす!

yuganda sekai ni mukatte
negai no mahou furikazasu!

We’ll face the crooked world,
Brandishing our magic of hope!

今 蒼く燃える 胸を焦がす記憶
もう振り向くな 迷うな 剣をとれ!
Heroes 力尽きて 倒れるまで永遠に
戦い抜くと 誓った夜明け前 さあキメよう!

ima aoku moeru mune o kogasu kioku
mou furimukuna mayouna ken o tore!
heroes chikara tsukite taoreru made touwa ni
tatakai nuku to chikatta yoake mae saa kime you!

Our memories blazing inside our heart are now burning in a blue flame;
Don’t turn around anymore, Do not hesitate: Grasp your sword!
Heroes, until our strenght runs out and we’ll fall, we’ll fight
Eternally, as we promised before dawn; Come on, be strong!

馬鹿げた空想と 笑うのなら笑えばいい
この声この熱を 世界の果てまで 必ず 届ける!

bakageta kuusou to warau no nara waraeba ii
kono koe kono netsu o sekai no hate made kanarazu todokeru!

If you want to laugh to this absurd fantasy, just do it:
I’ll surely deliver this voice, this heat to the edge of the world!

嗚呼 紅く滾る 胸に宿る記憶
さあ恐れるな 揺らぐな 立ち向かえ!
Heroes 翼のない 僕らだけど明日へ
必ず飛べる 空想なんかじゃない 行け! 叫べ!!!

aa akaku tagiru mune ni yadoru kioku
saa osoreru na yuraguna tachi mukae!
heroes chikara no nai bokura dakedo asu e
kanarazu toberu kuusou nanka ja nai yuke! sakebe!!!

Aah, our memories inside our heart are now boiling in crimson;
Come on, don’t be afraid, don’t tremble: fight against them!
Heroes, we don’t have wings, but we’ll surely fly
Towards the future, and that’s not a fantasy: Let’s go! Scream it!!

Notes:

– 明日へ (asu e) means “towards tomorrow”. The word “asu” is always used to express the future, so I found more fitting to add “towards the future” rather than “towards tomorrow”.
– キメ (kime) means “to have a posed look”. I found “be strong” more fitting.

kuso

Title: Heroes !
Circle: 少女病 (shoujo byou)
Album: 空想RPG! (kuusou RPG) (fantasy RPG)
Vocals: ビートまりお、ゴム、めらみぽっぷ、野宮あゆみ (beat Mario, Gomu, Meramipop, Ayumi Nomiya)
Lyrics: 少女病 (shoujo byou)
Arrangement: 橋本鏡也 (Hashimoto Kyouya)
Release Date: 08/15/2009
Source: Original

[REQUEST] オレオレウサギ – Black Page ~盲目の文学少女~

blackpage

【Requested by yAMAiNOS

オレオレウサギ – Black Page ~盲目の文学少女~

闇の中差す傘
赤い雨弾く音がノイズと化して
いつまで経っても進まない栞
そっと撫でては涙をこぼす

yami no naka sasu kasa
akai ame hajiku oto ga noizu to kashite
itsumade tattemo susumanai shiori
sotto nadete wa namida o kobosu

An umbrella raised into the darkness,
The sound of the falling red rain turns into a noise;
A bookmark which for how many times I pass, I can’t get trough,
What caress me gently, are my own flowing tears

瞳閉じれば 色鮮やかな
世界に包まれて夢を見れる
黒いページの 黒い文字列さえも
二度と見たくないわ

hitomi tojireba iro azayakana
sekai ni tsutsumarete yume o mireru
kuroi peeji no kuroi mojiretsu sae mo
nido to mitakunai wa

If I’d close my eyes, I would be able to dream
A world where I’m wrapped in vivid colors;
Those black pages and even those black characters…
…I don’t want to see them one more time.

眩しい闇に目が眩み
うたかたに手を伸ばす
叫んだ旋律はバラバラに散る
彷徨えない迷子

mabushii yami ni me ga kurami
utakata ni te o nobasu
sakenda senritsu wa barabara ni chiru
samayoenai maigo

Inside the dazzling darkness, my sight gets lost;
I reach out my hand towards the ephemeral
The screamed melody falls as it scatters all over:
I’m a non-wandering stray child.

文字 言葉 気休めの理屈
そんなもの全部煩わしいの
頭が割れそう

moji kotoba kiyasume no rikutsu
sonna mono zenbu wazurawashii no
atama ga waresou

The reason of letters, words or consolations…
Those things are so complicated and annoying…
I feel like my head’s splitting in half…

夜になる度に 私を呼ぶは
空想で紡ぐ 幻想のページ
私を起して…

yoru ni naru tabi ni watashi o yobu wa
kuusou de tsumugu gensou no peeji
watashi o okoshite…

When night falls, what I’m yelling
Is something wrapped in fantasy, an imaginary page
Wake me up…

鈍色の空
空五倍子の風
赤いシャングリラ
黒いパラダイム
夢じゃないから 自ら望まなければ
目覚めることはない

nibiiro no sora
utsubushi no kaze
akai shangurira
kuroi paradaimu
yume ja nai kara mizukara nozomanakereba
mezameru koto wa nai

A dark grey sky,
A lowering wind,
A red Shangri-La,
A black paradigm,
I have to pray by myself, not being all of this a dream:
I can’t wake up.

もし空が晴れたなら
綺麗な花を咲かせたい
もしそこに誰かがいるなら教えて
わたしはなにをみているのかな

moshi sora ga haretanara
kireina hana o sakasetai
moshi soko ni dareka ga iru nara oshiete
watashi wa nani o miteiru no kana

If the sky would clear up
I want to let bloom beautiful flowers;
If there was someone out there, please, let me know
Just what am I looking at right now.

文字にできない言葉が欲しいの
声を殺して叫ぶ
瞼の裏で弾けるシナリオ
白い花が咲いた

moji ni dekinai kotoba ga hoshii no
koe o koroshite sakebu
mabuta no ura de hajikeru shinario
shiroi hana ga saita

I want words that can’t be wrote down
And scream until my voice dies
In the scenario that opens behind my eyelids
Lies a bloomed white flower

眩しい闇に目を細め
栞の在り処を探す ah
積もったノイズを払い除けたら
傘を閉じて
“そのページ”をめくる

mabushii yami ni me o hosome
shiori no arika o sagasu ah
tsumotta noizu o harainoketara
kasa o tojite
“sono peeji” o mekuru

In the dazzling darkness, I open my eyes slighty
As I search for the location of the bookmark… ah
The piled up noise has been brushed away
So I close my umbrella
And tear off “that page”.

Notes:

– Thanks to Violet for finding me the lyrics for this song!
– そんなもの全部煩わしいの (sonna mono zenbu wazurawashii no) I’ve translated this as “Those things are so complicated and annoying”. Actually, 煩わしい itself means “annoying” OR “complicated”, but finding them both very fitting, I prefered to leave both its meanings. Just read them both or the one you like the most!
– 空五倍子 is read at “utsubushi”, meaning “low”. Thanks again to Violet for pinpointing that out before I could work on the translation!
– 赤いシャングリラ (akai Shangri-La) Shangri-La is the name of the fictional perfect city from the early 90’s novel Lost Horizon, later also become a common name to express the concept of “utopy”.
– 文字にできない言葉が欲しいの (moji ni dekinai kotoba ga hoshii no) “I want words that can’t be wrote down” sounds kinda nonsensical in english, but the word “moji” which I translated with “words” (because it makes a lot more sense in english) actually stands for “character”, though implying kanjis rather than actual words. That’s why it makes a lot more sense in japanese rather than english. Keep in mind that “moji” is more “kanji” than “word”, and everything will make more sense… hopefully.

restrainrefrain

Title: Black Page ~盲目の文学少女~ (moumoku no bungaku shoujo – the blind literature girl)
Circle: オレオレウサギ (oreoreusagi)
Album: Restrain This Refrain
Vocals: 朱色 (shuiro)
Lyrics: ぎゃぷいち (gyapuichi)
Arrangement: ぎゃぷいち (gyapuichi)
Release Event: M3-29
Source: Original