[REQUEST] SOUND HOLIC – The Party We Have Never Seen

Hecatia.Lapislazuli.full.1971799
picture by x龠x

【Requested by Petalite Yuu

Simple, clear and meaningful lyrics like this song’s are the best.
That’s what caught my attention the most about this song. I like when a concept is well explained without unnecessary words / vague stanzas.
The only thing that may be a “problem” is that “me” and “you” or “we” is (almost) never pointed out clearly, so there could be more readings of this song’s contents based off the subject which could change.
I went for “I” most of the time only because, at least to me, it sounds more like something one’s trying to tell him/herself rather than something he/she’s willing to say to someone else, expecially on the 4th and 5th stanza.
But, as I said, it’s up to the readers: feel it the way it appears before you, that’s what’s special about music lyrics.
Also, I don’t really find the picture I’ve used for this post fitting for the song, but I really like it a lot.
(…Is the title refering to the original theme the song’s based off?)

SOUND HOLIC – The Party We Have Never Seen

変わっていくよきっと全て時代も日付も
君の僕との距離も少しだけそう変わったんだ
初めて会った時よりもっと言葉に出来ないくらいさ
黙ったままその綻び放っておくの?

kawatte yuku yo kitto subete jidai mo hidzuke mo
kimi no boku to no kyori mo sukoshi dake sou kawatta nda
hajimete atta toki yori motto kotoba ni dekinai kurai sa
damatta mama sono hokorobi houtte oku no?

Everything will change for sure, even our time and days
And even our distance, even if just a bit, has changed as well
To the point I can’t even talk about it, way more than when we first met
But can I let go of this tore-apart seam by staying silent?

「答えは明日聞かせてよ」眼をそらさないと言えない
約束通りの時間を一人じゃ待てない

“kotae wa asu kikasete yo” me o sorasanai to ienai
yakusoku doori no jikan o hitori ja matenai

“Let me hear your answer tomorrow” – I can’t say this without looking away
And I can’t wait alone for the time you promised me to come

Run, run to the party we have never seen
さあ夕陽が沈むとめどない夜のダンスフロア宴が始まるのさ
Run, run to the party we have never seen
さあ急いで向かおうビートが叫び始めた見たことのないパーティへ

Run, run to the party we have never seen
saa yuuhi ga shizumu tomedonai yoru no dansufuroa utage ga hajimaru no sa
Run, run to the party we have never seen
saa isoide mukaou biito ga sakebi hajimeta mita koto no nai paati e

Run, run to the party we have never seen
Come on, the feast will start on this everlasting night’s dancefloor when the Sun will sink;
Run, run to the party we have never seen
Come on, the beat you’re listening to is frenziedly starting to scream on this party we’ve never seen before!

良くない夢を見た朝には一日が暗く陰るよ
君がどこか遠くに行くそんな夢さ
それからずっと頭の中ぐるぐる回って消えない
忘れさせてくれる場所に行きたくなる

yokunai yume o mita asa ni wa ichinichi ga kuraku kageru yo
kimi ga doko ka tooku ni yuku sonna yume sa
sore kara zutto atama no naka guruguru mawatte kienai
wasuresasete kureru basho ni ikitaku naru

The morning when I woke up to a bad dream clouded my whole day entirely –
It was a dream when you were gone somewhere far from here;
Since then, it has been revolving around inside my head without disappearing
And made me wish to go in a place where I could forget about it.

「きっと無理」と諦めても自分に嘘は隠せない
明日の夜全て分かるその時を待てない

“kitto muri” to akiramete mo jibun ni uso wa kakusenai
asu no yoru subete wakaru sono toki o matenai

But even if I’d give up saying “it’s impossible, for sure”, I can’t hide my own lies from myself:
So I won’t wait for the night that has yet to come in which I’ll understand everything.

Run, run to the party we have never seen
さあ夕陽が沈むとめどない夜のダンスフロア宴が始まるのさ
Run, run to the party we have never seen
さあ急いで向かおうビートが叫び始めた見たことのないパーティへ

Run, run to the party we have never seen
saa yuuhi ga shizumu tomedonai yoru no dansufuroa utage ga hajimaru no sa
Run, run to the party we have never seen
saa isoide mukaou biito ga sakebi hajimeta mita koto no nai paati e

Run, run to the party we have never seen
Come on, the feast will start on this everlasting night’s dancefloor when the Sun will sink;
Run, run to the party we have never seen
Come on, the beat you’re listening to is frenziedly starting to scream on this party we’ve never seen before!

kan

Title: The Party We Have Never Seen
Circle: SOUND HOLIC
Album: 紺 -KAN-
Vocals: Nana Takahashi
Lyrics: かめりあ (Camellia)
Arrangement: かめりあ (Camellia)
Release Event: C89
Source: パンデモニックプラネット (Pandemonic Planet), LoLK, Hecatia Lapislazuli’s Theme + 見た事も無い悪夢の世界 (A Never-seen-before World of Nightmares), LoLK, Extra Stage Theme

TUMENECO – ヒミツナグモノ

toshi
picture by hisona (suaritesumi)

This will be the last post on Foreground Noises for at least 1 Month from now (or probably a bit more).
I’ll explain the details in my next post which I’ll publish soon!
Anyway, TUMENECO again, with an arrange from Urban Legend in Limbo.
I love that circle, I can’t help it!
I like Sumireko‘s theme a lot too, so this song was one of the greatest C88 discovery. Why hasn’t this been translated before? I have no idea.
I’d love to write more, but there’s a f*ckload of notes for this song, which, by the way, I had lot of fun translating.
Check them, and enjoy this last post! I’ll see you again with the next translation on May (tba)!

TUMENECO – ヒミツナグモノ

思い焦がれてた綺麗なものを 夢中で蒐めてた
瞳閉ざしてる間に映る影 手を伸ばしてた

omoi kogareteta kirei na mono o muchuu de atsumeteta
hitomi tozashiteru aida ni utsuru kage te o nobashiteta

I collected with zeal all those the graceful things I’d been yearning for,
Outstretching my arms towards the shadow projected in the time lapse when my eyes were closed

「今貴女のすぐ後ろにいるの」意識の外、その声が
酷く寂しく聞こえたのは 誰が望む夢だろう

“ima anata no sugu ushiro ni iru no” ishiki no soto, sono koe ga
hidoku sabishiku kikoeta no wa dare ga nozomu yume darou

Outside my conscious, I could hear a frightening and lonely voice saying
“I’m right behind you”; but whose dream is it? Who’s longing for it?

『ひみつをあばくもの』
その名を次ぐ君が歩みを躊躇わぬ様に
『ひみつの名継ぐもの』
その出逢いをいつか暴けるように
此処に置いていくから

“himitsu o abaku mono”
sono na o tsugu kimi ga ayumi o tamerawanu you ni
“himitsu no natsugu mono”
sono deai o itsuka abakeru you ni
koko ni oiteyuku kara

“Someone who could uncover a secret”
You were sort of hesitating from walking beyond that name you’re carrying along,
“A person who’ll inherit this secret’s name”
Someday this encounter will have to happen,
So I’ll leave everything here as it is

幾つ並べても願った影は 触れずにすり抜けて
流れ祈ってた光のひとつ 染まる事を決めた

ikutsu narabete mo nagatta kage wa furezu ni surinukete
nagare inotteta hikari no hitotsu somaru koto o kimeta

I’m slipping through each countless lined up shades I’ve prayed for without touching them:
I’ve decided I’ll give a color to a single flowing light I’ve been praying for

『今貴女のすぐ傍にいるもの』
標識の先の声が 遥か遠く聞こえてるのは
君が望む夢だろう?

“ima anata no sugu soba ni iru mono”
hyoushiki no saki no koe ga haruka tooku kikoeteru no wa
kimi ga nozomu yume darou?

“Someone is right on your side by now”
The voice before that sign that I could hear from far, far away
Belongs to the dream you’re wishing for, doesn’t it?

「何処に居たとしても見付けられる」様に
一人きりにしない様に
「何時を画してても視、尾けられる」様に
欠片をひとつ君に置いていくから

“doko ni ita to shite mo mitsukerareru” you ni
hitori kiri ni shinai you ni
“itsu o kakushitete mo mitsukerareru” you ni
kakera o hitotsu kimi ni oite yuku kara

“I’ll find you for sure, wherever you are”, just like that,
So I won’t be left alone again;
“I’ll lay my eyes on you, even if you’ll hide away”, just like that,
Because I’ll lay a single fragment on you

『秘、貢ぐもの』『封ざしたもの』
『倶に夢を視るもの』『楽でたもの』
『描かれたもの』
その名前を継ぐもの

“himitsugu mono” “tozashita mono”
“tomo ni yume o miru mono” “kanadeta mono”
“wakareta mono”
sono namae o tsugu mono

“Some secret I’m holding up”, “Someone who’s being sealed”,
“Someone to have a dream to share with”, “Something I could dance at ease to”,
“Something I could grasp”
Someone who could inherit those names…

『幻えるもの』『想わぬもの』
『郷を振り還るもの』『縁るもの』
『起きえたもの』
書き遺した文の続きを

“mayoeru mono” “omowanu mono”
“sato o furikaeru mono” “tsunagaru mono”
“okieta mono”
kaki nokoshita fumi no tsudzuki o

“Some illusion I could get lost in”, “Something out of my imagination”,
“Someone who’s leaving its village behind”, “Someone to connect to”,
“Someone who could wake up”
The continuation of the letter I’ve left behind will…

『ひみつをあばくもの』
その名を継ぐ君が 握る手を離さぬ様に
『ひみつの名継ぐもの』
その出逢いにいつか笑えるように
此処で 繋ぐ名前 きっと出逢える日まで

“himitsu o abaku mono”
sono na o tsugu kimi ga nigiru te o hanasanu you ni
“himitsu no natsugu mono”
sono deai ni itsuka waraeru you ni
koko de tsunagu namae kitto deaeru hi made

“Something that could uncover a secret”
You were holding firmly to my hand, carrying your name with you;
“A person who’ll inherit this secret’s name”
Someday, we’ll be laughing together to this encounter,
For sure, until the day we’ll be bound by that name here…

Notes:

– This song is full of puns and quotes. Starting by its title, “himitsunagu mono”, which blends the words “himitsu” (secret) and “tsunagu” (to link two things or more). So, “Something bound to a secret”, which, translated this way, kinda explains the pun.
– The first stanza says “muchuu” (夢中) which means “with zeal”, but here could have also a hidden meaning, being Sumireko able to enter Gensokyo through her dreams. The kanjis for this word are, in fact, the one from “dream” (夢) and the one from “inside” (中). Also, it follows up describing this very fact right after it, talking about a “shadow that’s projected when my eyes are closed” (Gensokyo in her dreams).
– Each time the word “you” appears in the translation, it refers to a girl, being “anata” wrote 貴女, with the kanji for “woman” (女).
– In the third stanza, “mono” could be both “thing” or “person”. I think that it could be a reference to Renko in this part, being that it’s talking about some kind of heritage, which could possibly be the Secret Sealing Club’s leader role, which we know it’s something in the hands of Renko & Maribel in the near future while it once belonged to Sumireko during the current Touhou events.
– The seventh stanza is worth several notes. First off, “hi, mitsugu mono” is another pun similar to the title, where “himitsu” (secret, which appears as “hi” with the 秘 kanji) blends along with “mitsugu” (貢ぐ) which means “to support”. Following up, “tozashita” which means “closed” is wrote with the kanji for “seal”, “sealing” (封), which brings a more mystical meaning to the sentence, without changing its content that much. Again, “kanadeta mono” is wrote with 楽 (pleasure) instead of 奏 (dance). I tried blending the meanings. Lastly, “egakareta mono” (描かれたもの) (something that’s been drawn) is read as “wakareta mono” (something I could understand).
– The eight stanza is pretty strange too. It features lots of links to the Touhou world. First off, “mayoeru mono” (something that could get lost) is wrote with 幻 (“maboroshi”, “illusion”) instead of 迷 (“mayou”, “to get lost”). Next to it, “omowanu mono” is wrote with 想 rather than 思 (which should be the correct one). Though, both have “omou” as a reading. While the second means “to think”, the first one is more like “to recollect, to imagine”. There’s a reason why they choose the first kanji rather than the second, but I’ll explain it later.
Lastly, for the first part of this note, we found 郷 (sato, “village”) which is a pretty common word, usually wrote as 里 even though the other reading isn’t an error.
The first three kanji appearing in those lines, forms the word “幻想郷” which is read as “Gensokyo”. That’s brilliant! That’s exactly why they choose those kanjis instead of others.
– I’m pretty sure that, in the eight stanza, “tsunagaru” wrote with the 緑 (midori, “green”) kanji is a special reading. It kind of reminds me of the stage 1 theme from LoLK, 忘れがたき、よすがの緑 (That unforgettable greenery of connection), being that “tsunagaru” means “to connect”.

himitunagu

Title: ヒミツナグモノ (himitsunagu mono) (Something bound to a secret)
Circle: TUMENECO
Album: ヒミツナグモノ
Vocals: Yukina
Lyrics: ななせ, ななつめ (nanase, nanatsume)
Arrangement: tomoya
Release Event: C88
Source: ラストオカルティズム ~ 現し世の秘術師 (Last Occultism ~ Esotericist of the Present World) Urban Legend in Limbo, Sumireko Usami’s Theme

回路-kairo- – もう私の歌は聞こえない

mori
picture by nazoko

Alone, but never alone: An amazing album.
I’ve already translate a song from it, right? Maybe more than one, if I’m not wrong. Oh, yeah, 君と私と穏やかな旅 and 天地爛漫.
As I love that album, of course I like this song too.
Kairo is a great circle and it’s pretty sad that it’s overshadowed by tons of other mediocre circles.
Those hipster sentences are becoming the pulsing core of this wordpress, and I don’t think it’s a good thing. Whatever, I have to fill this space somehow [2017 edit: actually no].
The title for this song is really similar to the title of the original theme. So, if we translate Mystia‘s theme in english (according to the “unofficial” translation), we have “Deaf all but the song”.
This song’s title, translated in a similar way, could be “Deaf all but MY song”.

回路-kairo- – もう私の歌は聞こえない

もう気付いて欲しい
いつからだろう
時は過ぎ去って
身体も無い

mou kidzuite hoshii
itsu kara darou
toki wa sugisatte
karada mo nai

I want you to realize it already,
But when will you?
The time passes by
Without a body

残せるものは
歌声だけだったのに
この声の先には誰もいないんだ

nokoseru mono wa
utagoe dake datta no ni
kono koe no saki ni wa dare mo inainda

And because the only thing left
Was just my singing voice,
Before it there lies no one

夜に溶けてゆく私の歌
どこまで響いてしまうだろう

yoru ni tokete yuku watashi no uta
doko made hibiite shimau darou

Where will my voice, melting towards the night,
End up echoing?

耳を塞いで聞こえぬように
誰にも届きませんように

mimi o fusaide kikoenu you ni
dare ni mo todokimasen you ni

Covering my ears so I can’t hear anything,
Wishing it won’t reach not a single soul…

いつか声も枯れて
ああ良かったと思う

itsuka koe mo karete
aa yokatta to omou

Eventually, my voice will dry out too…
Aahh, I think that would be good…

狂わなくて済むと
そっと息を吐く

kuruwanakute sumu to
sotto iki o haku

And if I’d end it without going mad,
I’ll let out a gentle breath

これで良いんだ
これだけで良かったんだ
気付けないそのまま
また喉を震わす

kore de ii nda
kore dake de yokatta nda
kidzukenai sono mama
mata nodo o furuwasu

But it’s fine as it is,
It was good enough with that alone;
As no one would notice me
I made my throat ring again

夜に溶けてゆく私の歌
どこまで響いてしまうだろう

yoru ni tokete yuku watashi no koe
doko made hibiite shimau darou

Where will my voice, melting towards the night,
End up echoing?

風向き読んで飛んでゆくよ
誰にも届きはしない方へ

kazamuki yonde tonde yuku yo
dare ni mo todoki wa shinai kata e

Reading the wind’s direction I start flying
Towards somewhere no one else could reach

そうさ
本当は
嫌なんだ

sousa
hontou wa
iya nanda

That’s right
But I actually
Hate this

ああ
嫌なんだ
独りは

aa
iyananda
hitori wa

Aaahh,
I hate it,
Being alone…

夜に溶けてゆく私の歌
どこまでも響いて欲しいよ

yoru ni tokete yuku watashi no uta
doko made mo hibiite hoshii yo

I want my voice, melting towards the night,
To resound around, anywhere

耳を澄ませて聞こえるように
誰かに届いてくれるように

mimi o sumasete kikoeru you ni
dare ka ni todoite kureru you ni

I concentrate so I can hear clearly,
So I could be reached by someone…

千年先のその先まで
いつまでも続いてく歌を

sen’nen saki no sono saki made
itsu made mo tsudzuite ku uta o

Just before that thousand years threshold
My resounding song will go on and on…

決して溶けない私の歌
これはそんな夜に舞う歌

kesshite tokenai watashi no uta
kore wa sonna yoru ni mau uta

My song, that won’t melt away no matter what,
Is the song I dance to during such nights

alonebutneveralone

Title: もう私の歌は聞こえない (Can’t listen to my song anymore)
Circle: 回路-kairo
Album: alone, but never alone
Vocals: 556t
Lyrics: 毛
Arrangement: 毛
Release Event: C81
Source: 夜雀の歌声 ~ Night Bird (Song of the Night Sparrow ~ Night Bird) Imperishable Night, Stage 2 theme & もう歌しか聞こえない

(Deaf all but the Song) Imperishable Night, Mystia Lorelei’s Theme

Register6 – 赤い眼のうさぎ

juu
picture by eeyasu

The moment I found back the scans from this album I suddenly felt like translating it.
So, while I stil have some time to post, expect other register6. I guess? I don’t know, actually.
I planned to post another song from this album today, but the scans are way too blurry on that one and it’ll take me a little while longer to make some sense out of them.
So, today’s song is the fourth track from 久遠ノ夢路, 赤い眼のうさぎ (aka Red-eyed Rabbit).
The engRish is strong in this one.
Why didn’t they just check the grammar a little bit more before writing all of this?
Whatever, the song is still good.
By the way, speaking of that album, I like how it has been translated as “Dreaming of Eternity” (I’ve been using it too on my album-related posts in the Credits section), though it’s even more awesome its word-to-word translation: The Neverending Dream-path.
Also, what color comes to your mind when you think about the word “dream”? I mean, “dream” like those you do when you sleep, not meaning “ambitions” or such.
To me, they’re light purple.

Register6 – 赤い眼のうさぎ

肌を刺す氷雨のような 鉛の雨が降る
震える私の叫びは 届くことはない

hada o sasu hisame no you na namari no ame ga furu
furueru watashi no sakebi wa todoku koto wa nai

A skin-piercing hail-like rain of bullets is falling down
And the shouts of my trembling self won’t reach anyone.

焼け爛れた空が落ち
月が屍を照らす

yaketadareta sora ga ochi
tsuki ga kabane o terasu

The burning flaming sky is falling,
And the moon is shining over corpses

誰が血を流す?

ta ga chi o nagasu?

Who has shed blood?

Check out landscape Is this it, I wanted world?
What should I have done?
Tell me why!!

悪戯に命を散らし 勇む間の声
堪らず泣き腫らした眼は 赤色になった
今瞳閉じればそこに 嘆く声響く
救えなかった魂は 安まる事すらない

itazura ni inochi o chirashi isamu toki no koe
tamarazu nakiharashita me wa akairo ni natta
ima hitomi tojireba soko ni nageku koe hibiku
sukuenakatta tamashii wa yasumaru koto sura nai

The lives scattered over a prank, the voices from lively times…
My eyes, without enduring bursting in tears, became red;
And now, if I close my eyes, the laments of the souls I couldn’t save
Are resounding around, as they can’t even rest in peace

I fought, without the help of Someone
I thought there is a lot of hope what lies ahead, but There was nothing

灰は灰に塵は塵に還る
何も遺せはしない

hai wa hai ni chiri wa chiri ni kaeru
nanimo nokose wa shinai

Turning dust into dust, ashes into ashes:
I won’t leave anything behind me

無慈悲な時に晒されて 風化する叫び
涙も声も枯れ果てて 崩れ落ちてゆく
赤い眼が見届けた 哀しみの記憶
過ちはまた繰り返す それだけが怖い

mujihina toki ni sarasarete fuuka suru sakebi
namida mo koe mo karehatete kuzure ochite yuku
akai manako ga mitodoketa kanashimi no kioku
ayamachi wa mata kurikaesu sore dake ga kowai

Exposed to a ruthless world, I scream, wheatered
Crumbling away bit by bit, until my voice and my tears will dry out;
The only thing I fear are the sad memories my red eyes saw for sure
And the fact my mistakes will be repeated again…

Notes:

– I’ve translated “namari no ame” in the first stanza as “a rain of bullets”, where “namari” means “lead”. I think it sounded better, and of course, “a rain of lead” is what it should imply.
– Lyrics in english are most of the time just background choruses
– In the third stanza, 誰 is read as “ta”, and not “dare”, which is its main reading.
– In the fourth stanza, 間 (“aida”, “space” / “time”) is read as 時 (“toki”, “time”)
– In the last stanza, 眼 (“me”, “eye”), is read as “manako”, which is another reading for the same kanji. In the previous stanza, it’s normally read as “me”.

kuon

Title: 赤い眼のうさぎ (akai me no usagi) (Red-eyed Rabbit)
Circle: Register6
Album: 久遠ノ夢路 (kuon no yumeji)
Vocals: mIsAkI and オカヒラ (okahira)
Lyrics: オカヒラ (okahira)
Arrangement: ロー (roo), ARI2
Release Event: Reitaisai 9
Source: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon (Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon) Imperishable Night, Reisen Udongein Inaba’s Theme

CROW’SCLAW – A Sense of Distance

eiduka
picture by urabe michiru

Man, I love this song. This is easily the most beautiful Fate of Sixty Years arrange I’ve ever listened to (of course, to me)!
I decided to put a Komachi / Eiki picture because I picture this arrange to be about them. You know, there’s always pairing in the touhou world. This one is a classic.
Plus, giving the lyrics talks about distance (even the title does), which is more a Komachi thing rather than something for Eiki (Komachi has the power to control distance) I can’t listen to it without having them both in my mind.
Agaom. there’s the part which goes like “if I don’t stand on my tiptoes I can’t reach you”, which it’s the typical cute image of short-sized Eiki and tall Komachi which is pretty common in fan works.
In terms of music, this song is amazing. I love it, starting from the title to the guitars, the bass, the drum beat, everything, seriously!
Even Merami’s vocals are really good… but that’s not something we didn’t know before, isn’t it?
Lyrics were simple enough, there’s no place for notes on this post. Enjoy this beautiful piece!

CROW’SCLAW – A Sense of Distance

いつも上目遣い
まるで子供のようだね

itsumo uwamedzukai
maru de kodomo no you da ne

Upturned eyes, like always…
I’m just like a child, am I?

君はいつでもそっけなくて猫のよう
それでも唐突に優しいから

kimi wa itsudemo sokkenakute neko no you
sore demo toutotsu ni yasashii kara

You’re always acting so coldly, just like a cat,
But I know you can suddenly act gently, so…

君と二人で手を繋いで歩く
歩幅合わせ夕日を背に道の続く限り

kimi to futari de te o tsunaide aruku
hohaba awase yuuhi o se ni michi no tsudzuku kagiri

I walk along with you, holding your hand;
Matching your steps, onwards to the end of this road as the setting Sun shines behind us…

首に腕を回す
背伸びしなきゃ届かない

kubi ni ude o mawasu
senobishinakya todokanai

I put my arm around your neck,
But it can’t reach you if don’t stretch myself!

本音建前表裏は逆さまのまま
いつまでも気持ちを閉じ込めてる

honne tatemae hyouri wa sakasama no mama
itsumade mo kimochi o tojikometeru

My motive, my position, my every side… as they’re all upside-down
My feelings will be locked away forever…

背中合わせのすれ違いのままで
君と僕の二人の距離変えられずにいるよ

senaka awase no surechigai no mama de
kimi to boku no futari no kyori kaerarezu ni iru yo

As we pass each other by, making contact with our backs
We’re still here, unable to change the distance between us…

君と二人で手を繋いで歩く
歩幅合わせ夕日を背に道の続く限り

kimi to futari de te o tsunaide aruku
hohaba awase yuuhi o se ni michi no tsudzuku kagiri

I walk along with you, holding your hand;
Matching your steps, onwards to the end of this road as the setting Sun shines behind us…

btom

Title: A Sense Of Distance
Circle: CROW’SCLAW
Album: From The Bottom Of The Heart
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: 鷹 (Taka)
Arrangement: 鷹 (Taka)
Release Event: C79
Source: 六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years (Eastern Judgement of the 60th Year ~ Fate of Sixty Years) Phantasmagoria of Flower View, Shiki Eiki’s Theme

[REQUEST] Applice – 誰何記号群

suikaki
picture by gensou aporo

【Requested by Darren Chiu

I like this song! Even though I can’t really say the lyrics weren’t confusing.
The biggest problem is the title, as you will read in the notes.
And that “H”, and the overall imagery the song is trying to depict, which didn’t really helped me getting an actual image of what is it talking about.
But I like the rhythm and the whole voice + chorus thingy.
Kind of reminds me of other hifuu-related songs I’ve already translated, the one from Kimi no Museum in particular.
It’s still pretty challenging translating touhou stuff, I think I could do it way better if I had more knowledge about each circle / author / whatever.
After all, the main issue here is about trying to convey what the song tried to do. Mission status: completed. With success? I don’t really know, but I don’t think I could reach a different ending. I can’t say I’m not satisfied though.

Applice – 誰何記号群

見上げれば夕立を
降らすつもりか いつまでも
ただ気付けば忘れてる
あの熱い色と輪郭を

miagereba yuudachi o
furasu tsumori ka itsumade mo
tada kidzukeba wasureteru
ano atsui iro to rinkaku o

If I could look up to the evening squall
Would it still have the will to pour down?
I’m just forgetting it as I recall it,
That warm color and outline…

また 重なる

mada kasanaru

It piles up again

真夜中の待合室に
溜まる息は紫色
誰かが立つ窓の外
暗く淀む茜色して

mayonaka no machiaishitsu ni
tamaru iki wa murasaki iro
dareka ga tatsu mado no soto
kuraku yodomu akaneiro shite

In the midnight’s waiting room
The breathing I’m enduring is purple-colored;
Someone, beyond the window screen
Is standing, in madder red

相室に溜まる
紫色の実
会う時の空は
茜色してた

soushitsu ni tamaru
murasaki iro no mi
au toki no sora wa
akaneiro shiteta

Held in a vanishing room
A purple fruit of truth
The sky from when we met
Was painted in madder red

そこに浮かんでた顔は
鼻や瞳がないけど
歪んでる唇だけが
少し笑って見える

soko ni ukandeta kao wa
hana ya hitomi ga nai kedo
yuganderu kuchibiru dake ga
sukoshi waratte mieru

The face that was floating out there
Had no nose or eyes whatsoever, but
I could just see a pair of crooked lips
Distorted in a slight smile

あれが瞬くのは誰を導くためだ
何故 回り続けて零を重ねる
君に捉えられる時間がまだあるなら
迷い路 消えない火 「H」の魔物
誰何記号群

are ga matataku no wa dare o michibiku tame da
naze mawari tsudzukete zero o kasaneru
kimi ni toraerareru jikan ga mada aru nara
mayoiji kienai hi “H” no mamono
suikaki gougun

But for whose sake is it lighting up a way?
Why the cycling zeroes are still piling up
If the time you took from me is still out there?
On the road I’m lost in, an endless fire, a “H” apparition
Collected challenging signals and memories

繰り返す夕立の
隙間からやっと息をして
透明な膜の中で
今も鳴いているカナリアが

kurikaesu yuudachi no
sukima kara yatto iki o shite
toumei na maku no naka de
ima mo naiteiru kanaria ga

Throught the gaps of a repeating evening squall
I can finally let out my breath;
Inside a transparent membrane
Still lies a weeping canary

いま もういちど

ima mou ichido

Right now, once more

ねじ巻き式のアナログな
時計の針 飲み込んでる
悲鳴と退屈だけで
埋まるメモリならへし折ろう

nejimaki shiki no anarogu na
tokei no hari nomikondeiru
himei to taikutsu dake de
umaru memori nara heshiorou

The clock hands of a wind-up type analog clock
Are being swallowed away;
I’ll break each of those buried memories
If they’re just a pile of boredom and screams

アナログなデヰト
飲み込んでる声
何も足りないのなら
へし折られた

anarogu na deeto
nomikonderu koe
nanimo tarinai no nara
heshiorareta

An analog date,
A swallowed up voice
If nothing will be enough
Everything will be smashed up

終わらない旅路に
仮想的終点を建てて
幸福と名を付ける人を見て
君は笑った

owaranai tabiji ni
kasouteki shuuten tatete
koufuku to na o tsukeru hito o mite
kimi wa waratta

I’m building a virtual Terminus
To this endless voyage;
And you were smiling
Looking at those people with names and happiness attached to them

きっと瞬くあれを見て 見えてるほうが
もう手遅れなんだと気づいたから
新しい列車が走る予定の道を
蹴散らし飛び込んだ 君の居る場所
誰何記号群

kitto matataku are o mite mieteru hou ga
mou te okurenanda to kidzuita kara
atarashii ressha ga hashiru yotei no michi o
kechirashi tobikonda kimi no iru basho
suikaki gougun

I’ll surely look to what’s radiating, but the more I look
The more I realize I’m too late to do anything, and so
I’ll just waste some time jumping towards the place you’re at
On the planned road were a new train is running
Collected challenging signals and memories

もうすぐ桜が咲いて
いつか春と呼んだ季節になる

mou sugu sakura ga saite
itsuka haru to yonda kisetsu ni naru

Cherry flowers are going to bloom soon,
And the season called “Spring” will come

未だに天蓋は動かないまま
時も場所も同じ数のまま

imadani tengai wa ugokanai mama
toki mo basho mo onaji kazu no mama

Even now, as the horizon is still unmoving,
As the time and the place are still on the same numbers…

そこがどこで 誰が何で今があるのか
鉛筆の折れそうな
鋭角で描く伝説の童話

soko ga doko de dare ga nande ima ga aru no ka
enpitsu no oresou na
eikaku de egaku densetsu no douwa

That place… where is it? Who’s there, and why it there?
That’s the legendary fairy-tail
Drawn by the acute-angled pencil which seems about to break

君が輝くのはその先にあるものが
蜃気楼さえ現実的なほど
誰が何だと分かるはずないものだから
秘かに飛び込んだ 君の居る場所
誰何記号群

kimi ga kagayaku no wa sono saki ni aru mono ga
shinkirou sae genjitsuteki na hodo
dare ga nan da to wakaru hazu nai mono dakara
hisoka ni tobikonda kimi no iru basho
suikaki gougun

The moment where your light was brighter was just before that point,
Somewhere between the boundary of mirages and truth,
But that’s something no one is supposed to understand at all
And so, secretly, I jumped off, towards the place you’re in.
Collected challenging signals and memories

Notes:

– The stanzas with the blank space on the left are the chorus.
– 相室 (soushitsu) on the fourth stanza. I don’t know if it’s a word, but it could be a pun. With other kanjis, 喪失 (soushitsu) could mean “loss”, “death”, “disappearance”, but here it’s wrote with “assembly” and “chamber”, as if it’s recalling the machiai-shitsu (waiting room) on the previous stanza. I tried to blend the meanings.
– Again, on the same stanza, there’s 実 (mi – jitsu) which I don’t know how is read here (it’s part of the chorus), but it could be “fruit” (if it’s read as “mi”) or “truth”, if it’s read as “jitsu”. Again, blended meanings.
– I really don’t know what that “H” refers to. “H” in japanese… well, you know what “ecchi” stands for, don’t you? I highly doubt is that, but I can’t find a clear explaination. It could be the “H” for “Hifuu Kurabu” (Secret Sealing Club), or, by the same kanji, for the word “Himitsu”, meaning “Secret”. That’s what I thought, but I’m not sure.
– The title for this song “suikaki gougun”, which also appears more than once in the song, isn’t an idiom. Thus, it can’t be translated in a single way. I think it’s some sort of pun / reference I’m not getting, thus my translation for it is just an interpretation of the kanjis / words it’s composed of.
– デヰト (deeto) is wrote with ヰ, a (now) unused katakana sign which has the same meaning as ー (in other words, makes vowels longer). It should have been デート instead.

applice

Title: 誰何記号群 (suikaki gougun)
Circle: Applice
Album: 斥状回輝線
Vocals: またろう (Matarou)
Lyrics: どろにさん (doroni-san)
Arrangement: みっつん (Mittsun)
Release Event: C86
Source: 天空のグリニッジ (Greenwich in the Sky), from Magical Astronomy, track #2

[REQUEST] 回路-kairo- – remember

bsr

【Requested by Eiki

回路-Kairo- – remember

夜を照らしている星も
気が付けば見失ってる

yoru o terashiteiru hoshi mo
ki ga tsukeba miushinatteru

Even the stars which make this night brighter
Fade from my sight before I could even realize it

夢の中で笑ってても
時間だけが過ぎていくだけ
ちょっとしたことで傷ついても
仲間外れはいやだから
今も

yume no naka de warattetemo
jikan dake ga sugite yuku dake
chottoshita koto de kizutsuitemo
nakama hazure wa iya da kara
ima mo

And even if I laugh inside a dream
The time is only going by further
Even if meaningless things hurt
I don’t want to be left out, so
Even now…

深い水の底で
そうさ
息がしたくてもがいてんだ
君はこの手掴んでくれた
だけどもう沈んでいくだけさ

fukai mizu no soko de
sousa
iki ga shitakutemo ga itenda
kimi wa kono te tsukande kureta
dakedo mou shizundeku dake sa

On the depths of this deep water,
That’s right,
That’s where I was, wanting to breath
You once gently lend me your hand
But now I can’t do anything but sinking down…

いつの間にか一人ぼっち
どこで間違ってしまったの
悪気なんて一つもなくて
少し不器用なだけなんだ

itsu no mani ka hitori bocchi
doko de machigatteshimatta no
warugi nante hitotsu mo nakute
sukoshi bukiyouna dake nanda

And before I knew, I was completely alone
Just what ended up going wrong?
I never felt malice or such towards anyone
I guess I was just lacking of something

寂しくて凍えそうだけど
向こうには灯台が灯ってる
我儘なのはわかってるけど
笑い合ってたあの日を
もう一度

samishikute kogoesou dakedo
mukou ni wa toudai ga tomotteru
wagamama na no wa wakatteru kedo
warai atteta ano hi o
mou ichido

I’m lonely to the point I feel like freezing, but
On the other side, a lighthouse is lit;
I know that I’m selfish, but
I just want to see again
Those days in which we laughed together

いつか遠くに忘れてきた
胸の熱を取り戻せ
風が吹いて次の場所
歩く力はあるかい?

itsuka tooku ni wasuretekita
mune no netsu o torimodose
kaze ga fuite tsugi no basho
aruku chikara wa aru kai?

Give me back that warmth in my heart
That I forgot about back then, far away!
Do I have the strenght to walk
Towards the next place where the wind is blowing?

忘れないで
終わりじゃないってこと

wasurenaide
owari ja naitte koto

Don’t forget me
Because that’s not the end

思い出して
ここにあった物語を

omoidashite
koko ni atta monogatari o

The story we had here…
Remember it

Notes:

– 過ぎていく (sugite iku) even if the lyrics clearly say “iku”, it’s actually read as “yuku”. This happens really often.
– There are some stanzas that aren’t complete, because they end with particles such as を. This happens a lot in japanese, so I’ve added the right “missing” verb where they should be.

uroboros

Title: remember
Circle: 回路-kairo-
Album: 東方幻奏響UROBOROS肆 ~dEATHtINYoVERdRIVE
Vocals: 556t
Lyrics: megane
Arrangement: megane
Release Event: C88
Source: 妖怪裏参道 (Youkai Back Shrine Road) – Ten Desires, Extra Stage Theme

[Request(?)] Sally – min~眠~

min2

【Requested by Helly

…Yeah, yeah, “requested”.
I know you requested me this song because you read this post and you knew that it was my favourite touhou arrange ever. So… thanks, actually!
I simply pretend not to see this reality and translate it anyways, because you know I wanted to! But first, few words.
As you read before on my Top 15 Touhou Arranges (which is kind of becoming a thing among other translators, and I wish it’ll keep being something people want to write about! [2017 edit] but I made it private because I can’t stick to it anymore, at least not at 100%), this is an arrange of a theme that I can hardly remember, of a character that I can hardly remember in a game that I can hardly remember.
I was really disappointed with Ten Desires because I found it way too easy game-wise, too poor music-wise and too disappointing character-wise.
The track I liked the most from this game was Night Sakura of Dead Spirits and… it’s just the first stage theme! Come on!
Kyouko’s theme was a music piece that I’ve never enjoyed that much and never actually considered to be a worthy touhou piece of music, but this song is different.
Giving that its result is awesome and is based off a theme that I don’t like makes it even more amazing than it already is.
This song gives me different feelings, mostly nostalgia and loneliness. And yeah, it’s also true that I remember this song coming to my head on a night of fireworks alone on the beach. I can’t clearly remember if that really happened or I dreamed about it, though.
But that image is perfect, and goes perfectly with what this song makes me feel.
The rap vocals are soothing, gorgeous, perfect! As Kafka Fuura said, “眠 -min- has spoken sex, which is why it’s so good”, and I think he’s right. Hahah
Anyway, this song’s style is amazing, its solo is stunning, the instruments couldn’t be better, everything, everything, everything is perfect.
I like the lyrics too, but that may be the most noticeable “flaw” of it.
Because they’re sometimes really good but, imho, sticks way too much on Kyouko’s character and could have been better if there were no stanzas refering to things such as “yamabiko” or something like that.
That apart, a masterpiece. And something that Sally won’t ever reply, in my opinion. Well, they made other great songs too, actually. OR, zen~然~, Reikon Mythology, plaza roboscape
So yeah, they’re good sometimes, but if I have to say the title of their best song, you know what I’ll say…

Sally – min~眠~

世に虚しさが満ちるならば
其れを捨て 向かう一路彼方
稜線 尾根に沿う裸弦の月
緑の眼下には千の国

yo ni munashisa ga michiru naraba
sore o sute mukau ichiro kanata
ryousen one ni sou ragen no tsuki
midori no ganka ni wa sen no kuni

If in this world emptiness fills everything,
Then why not throwing it away and face towards that far off road?
A thin crescent moon is following the mountains’ ridge
And under my green eyes, thousand of countries

旅ならば全てが私の参道
難攻不落 門前のダンジョン
反響す 錯乱の伴奏
演者なきとき 帰還者の談

tabi naraba sute ga watashi no sandou
nankoufuraku monzen no danjeon
hankyousu sakuran no bansou
enja naki toki kikansha no dan

If yours is a voyage, it’ll lead straight to me,
The impregnable dungeon guarding the gates
My echo will accompaign your confusion
And when no one’s there to talk, their voice resounds

山河総共鳴 地割れに雨
怒れ天は人為の策に負けぬ
いかにもの知らぬと申されようが
断りなくば?この先は通さん

sanga soukyoumei jiware ni ame
ikare ten wa jin’i no saku ni makenu
ika ni mo no shiranu to mousare you ga
kotowarinaku ba? kono saki wa toosan

Mountains and streams, resonate as the rain fills the ground’s cracks
For the angered heavens won’t be defeated by humans’ plans;
And I don’t care if you have something to say:
Do you have the right to pass? Than you won’t.

その歩 訳ありとは聞く
オアシス 忘れじのイチ道理
願いの源泉からの衝撃波
残っていた哀歌

sono aruki wake ari to wa kiku
oashisu wasureji no ichi douri
negai no gensei kara no shougeki-ha
nokotteita aika

And when someone asked me what’s the meaning of life’s walk
The single truth lied on a oasis I forgot about
The shockwave from my desire’s source
Left just this song

時の狭間の
ほとりに咲く華のように
もうあなたを
見送るだけしかないから
つらい

toki no hazama no
hotori ni saku hana no you ni
mou anata o
miokuru dake shika nai kara
tsurai

Just like a flower
Blooming on the side of the cracks of time
I can’t do anything
But watching you go
It’s painful…

恐るな人よ、殺生は好かぬ
その声を返そう これも縁よ
鬼の面相など山に合わぬ。が
犬、鳥にあらずもののけである

osoruna hito yo, sesshou wa sukanu
sono koe o kaesou kore mo en yo
oni no mensou nado yama ni awanu. ga
inu, tori ni arazu mononoke de aru

Don’t be afraid of me, for I don’t like killing
I’ll return to you that voice, and that too is karma
For a mountain, an evil face doesn’t suit well
But after all I’m just a creature which is not a dog nor a bird

あるいは岩 とさえ言うものもいた
言葉は棘ともなると見た
詞は長い夜に溶けるやまびこ
バラ色 幽玄 気質の知行と経

arui wa iwa to sae iu mono mo ita
kotoba wa toge to mo naru to mita
shi wa nagai yoru ni tokeru yamabiko
bara iro yuugen katagi no chigyou to kyou

There was even someone who thought I was a stone
And so I saw how words can be one with thorns
This song’s content is like an echo melting in the long night
Rose-colored, profound, a manor of appearence and a sutra

そっと触れた夢の中身が
記憶で塗りつぶされ見えない

sotto fureta yume no nakami ga
kioku de nuri tsubusare mienai

The contents of that dream I faintly touched…
Are painted by my memories, so I can’t see them…

心のアザを
隠し通せるはずなどなく
もう弱さを
抱いてた腕に力が、

kokoro no aza o
kakushi tooseru hazu nado naku
mou yowasa o
daiteta ude ni chikara ga,

“I should be able to hid my heart’s scar”
There’s no such thing
The strenght of the arm that held my weakness
Is no more… It…

ひとり泣いても
越えてゆけるはずなどなく
愛しい手の
跡がまだここにある、Love you, cry

hitori naitemo
koete yukeru hazu nado naku
itoshii te no
ato ga mada koko ni aru, love you, cry

Even if I’d cry alone,
There’s no way I could make through it
For the traces of the hand of my beloved one
Are still there, love you, cry

そっと触れた夢の中身は
ずっと 待てば来るような気がして

sotto fureta yume no nakami wa
zutto mateba kuru you na ki ga shite

I have the feeling that if I keep waiting forever
For the contents of that dream I barely touched, they’ll come back…

恋と染めてよ
この身小さく 儚い空
急いでよ
指の隙間から消え
You’re too,
Far

koi to somete yo
kono mi chiisaku hakanai sora
isoide yo
yubi no sukima kara kie
you’re too
far

Paint me with love,
Fleeting sky above this small body of mine!
And make haste!
For it’s fading between my fingers
You’re too
Far

あなたを
見送るだけしかないから

anata o
miokuru dake shika nai kara

I couldn’t do anything
But see you go away…

sally

Title: min~眠~
Circle: サリー (Sally)
Album: サリー (Sally)
Vocals: 茶太 (Chata)
Lyrics: shuriken
Arrangement: NSY
Release Event: C80
Source: 門前の妖怪小娘 (Youkai Girl at the Gate) – Ten Desires, Kasodani Kyouko’s Theme

Silver Forest – Bad Apple II

badapple

How come this song has not been translated?
I clearly remember first listening to this song years and years ago, while looking for Bad Apple arrangements.
The fact that its title has “II” on it, is probably because this song wants to keep the feeling of the original (and way more famous) Bad Apple! by nomico.
The lyrics, in fact, share the same point of view (and depression, yay!), as well as the theme, of course.
But sadly, this is far from the other Bad Apple.
In terms of music is way simpler, but, again, this one sticks much more to the original theme than the other does.
I think it’s stupid to compare those two songs, because they’re really different between each other.
And by doing so, I’ll just end up glorifying the other and underline how inferior this one is.
So, let’s just quit this Bad Apple digression and keep on talking about this song.

……
………

Okay, I think everything I need to say about this song was only about the other Bad Apple.
Mi dispiace.
But still, this song isn’t so bad, and it’s so nostalgic to me.
I actually liked the good ol’ Silver Forest, even if they never shined over other groups I always had that few songs by them I used to listen once in a while.
So, there we go! Here are the lyrics.

Silver Forest – Bad AppleⅡ

終わらない嘘の世界で
真実はいつも儚くて
囚われたこの心は
逃げられぬ闇の中へ

owaranai uso no sekai de
shinjitsu wa itsumo hakanakute
torawareta kono kokoro wa
nigerarenu yami no naka e

In this world of neverending lies
The truth is always so ephemeral
This heart of mine, trapped in it
Faces towards a darkness I can’t escape

鏡の中 幻が映し出した過去
戻れないと分かっても
変わることない 運命を超える

kagami no naka maboroshi ga utsushidashita kako
modorenai to wakattemo
kawaru koto nai unmei o koeru

Inside the mirror there’s a past where illusions are being reflected
Even though I know I can’t go back
I’ll overcome this unchanging fate.

狂気が いま僕を包み力となり
瞳は絶望の色へと染まる
この身はただ 欲望へと捧げられて
ひとつの願いを宿して
遮るものを超えてく

kyouki ga ima boku o tsutsumi chikara to nari
hitomi wa zetsubou no iro e to somaru
kono mi wa tada yokubou e to sasagerarete
hitotsu no negai o yadoshite
saegiru mono o koeteku

Madness has now become the power that’s enfolding me
As my pupils are slowly gaining the color of despair
This body of mine is simply being offered to my desires
Carrying with it a single wish:
Overcome what blocks your path

血塗られた道を歩いて
狂気をいだき 理性は死す
幾千の罪背負って
光を求め彷徨う

chi nurareta michi o aruite
kyouki o idaki risei wa shisu
ikusen no tsumi seotte
hikari o motome samayou

Walking the street painted in blood
Embracing the madness my reason dies;
Carrying thousands of sins on my back
I wander seeking for the light

闇の中でもがいても
絡みつく呪縛
迫りきたる煉獄は
もう逃げられない 運命の調べ

yami no naka demo ga itemo
karami tsuku jubaku
semari kitaru rengoku wa
mou nigerarenai unmei no shirabe

Even if I’d struggle inside this darkness,
A curse is entwined on my body;
The purgatory that draws nearer and nearer
Is a choice of a destiny I can’t escape from anymore

紅く染まる世界の中 迷い続け
境界線がどこにあるか 知らず
誰もたどり着けないこの独りの闇
どこへ向かうか
誰にも分からないままで
駆けてく

akaku somaru sekai no naka mayoitsudzuke
kyoukai-sen ga doko ni aru ka shirazu
dare mo tadoritsukenai kono hitori no yami
doko e mukau ka
dare ni mo wakaranai mama de
kaketeku

I keep on getting lost in this world paintend in red
Without knowing where its edge lies
I’ll just go over it
As no one still doesn’t know
Where this lonely darkness that no one can’t reach
Is going to

鏡の中 幻が映し出した過去
戻れないと分かっても
変わることない 運命を超える

kagami no naka maboroshi ga utsuhidashita kako
modorenai to wakattemo
kawaru koto nai unmei o koeru

Inside the mirror there’s a past where illusions are being reflected
Even though I know I can’t go back
I’ll overcome this unchanging fate.

狂気が いま僕を包み力となり
瞳は絶望の色へと染まる
この身はただ 欲望へと捧げられて
ひとつの願いを宿して
遮るものを超えてく

kyouki ga ima boku o tsutsumi chikara to nari
hitomi wa zetsubou no iro e to somaru
kono mi wa tada yokubou e to sasagerarete
hitotsu no negai o yadoshite
saegiru mono o koeteku

Madness has now become the power that’s enfolding me
As my pupils are slowly gaining the color of despair
This body of mine is simply being offered to my desires
Carrying with it a single wish:
Overcome what blocks your path

ancientblue

Title: Bad AppleⅡ
Circle: Silver Forest
Album: Ancient Blue
Vocals: さゆり (Sayuri)
Lyrics: NYO
Arrangement: NYO
Release Event: Reitaisai 8
Source: Bad Apple!! – Lotus Land Story, Stage 3 Theme

[REQUEST] Undead Corporation – Flowering Night Fever

meidosan

【Requested by B016

Well, woah!
It’s not the first time I get a request as violent as this in terms of rhythm.
But I guess while I found this funny too, it’s no match for Diabolic Filth.
That translation still hunts my dreams.
However.
As I stated so many times, I think Sakuya‘s theme might be one of the most arranged Touhou themes ever, and probably the theme character who appeared the most on this wordpress in terms of posts related to her theme.
And I really don’t know why.
About this song mh.
It makes me laugh, and I think its lyrics could be summarized with a line from the fifth stanza: “Blah Blah Blah Blah…“.
I love songs like those because they’re really fun to translate and it’s always fun to me to try to listen to them while reading their lyrics and being unable to do so.
The title is obviously a pun between Sakuya’s second theme Flowering Night and Saturday Night’s Fever, while I… actually can’t feel the original mood of the second one. Like, at all.
Also, it took me few time to trascript this song, except for the last friggin’ stanza and its impossible (and unreadable) kanjis. Fuck it.
The thing I don’t just understand is… by the lyrics, it’s obvious is based on a darker view of Embodiment of Scarlet Devil‘s plot… so why “Flowering Night”? I mean, that theme doesn’t even feature in EoSD.
I give up.

Undead Corporation – Flowering Night Fever

“さぁお待ちかねの夜が来た 吸血鬼の支配する夜が
太陽が死ぬとやって来る 淫靡な享楽の宴は終わらない
死の世界が見える 私が時を殺す 忠実な犬
時が死んだ世界へようこそ 私は其の案内人”

“saa omachikane no yoru ga kita kyuuketsuki no shihaisuru yoru ga
taiyou ga shinu to yattekuru inbina kyouraku no utage wa owaranai
shi no sekai ga mieru watashi ga toki o korosu chuujitsuna inu
toki ga shinda sekai e youkoso watashi wa sono annaibito”

“At least, the long awaited night has come, the night conquered by the vampire
The Sun will face its end but the enjoyment of this impure banquet won’t;
Gazing at the world of the dead, I am the faithful dog that kills the time:
Welcome to the world of dead timespans, I am its guide.”

CRIMSON SPHERE + PSYCHOBREAK

“私が壊れているわけじゃない 殺されたのは私ではない
死の遊戯で遊ばれているのは 貴方 貴女 アナタ
死の世界が見えるでしょう 終わらない夜が
月の光は救えない 血の渇きを癒せない オワルマデ”

“watashi ga kowareteiru wake ja nai korosareta no wa watashi de wa nai
shi no yuugi de asobareteiru no wa anata anata anata
shi no sekai ga mieru deshou owaranai yoru ga
tsuki no hikari wa sukuenai chi no kawaki o iyasenai owaru made”

“It’s not like I’m broken, I’m not the one who’ll be kiled
The one that will play the game of death is you, you, YOU!
Can you see the world of death, right? In this endless night
You won’t be able to save the moonlight, and your bleeding won’t dry UNTIL THE END”

God slayers…has come
Take your murdered guns and saw
Blah Blah Blah Blah…
Sad Sad* Vampire and Vampyr
Kill all the Murdog’s blade

快楽主義者の時計の針と
破烈の人形彷徨う時よ
幻想爛れぬ
Flowering Night Fever

kairaku shugisha no tokei no hari to
yaburetsu no ningyou samayou toki yo
gensou tadarenu
Flowering Night Fever

The hand of the hedonist’s clock
And the bursting doll of a wandering time
They won’t burn in flames
Flowering Night Fever

惨状妄想 血症裂傷 因果応報 無始曠劫
Flowering Night Fever

senjou mousou kesshou resshou ingaouhou mushikougo
Flowering Night Fever

Delusion, devastation, hyperlipidemia, laceration, cause and effect, retribution, no beginning, no profit
Flowering Night Fever

無為……ガラガラと崩れて

mui… garagara to kuzurete

This idleness… collapses as it rattles

PSYCHOBREAK:::

血仙無死が兇れる Flowering Night Fever
魑魅魍魎跡梁跋扈 Flowering Night Fever

chisen mushi ga warureru Flowering Night Fever
chimimouryou atohari bakko Flowering Night Fever

The immortal blood hermit is wicked, Flowering Night Fever
Monsters of river! Monsters of Mountains! Rays! Rampant! Rise! Flowering Night Fever

Notes:

– First stanza “dog” is refering to Sakuya. There’s a gag in Touhou project (especially on Perfect Cherry Blossom) where every character seem to call Sakuya a dog, thinking she’s one of them.
– Third stanza, “anata” is wrote three times. The first is the normal way, the second is with the kanji for “woman” (女) which implies this “you” is a woman, and the third in katakana. Katakana usually underlines stuff, just like our CAPITAL LETTERS DO. So, I used caps lock each time a words appears in katakana.
– Fourth-to-last-stanza: here comes a list of difficult japanese words / way of saying. Mh… kinda reminds me of another request I got some time ago
– Last stanza: difficult kanji part 2 – level: lunatic. Most of those kanjis have the radical of 鬼 (oni, demon) which also appears in the word 吸血鬼 (kyuuketsuki, vampire). “chimimoryou” is a yokai old term for “spirits of the valley and mountains”. Also, the last stanza has way too much difficult kanjis I don’t have faith in.

undwtf

Title: Flowering Night Fever
Circle: Undead Corporation
Album: 瞬殺
Vocals: Rib;y(uhki)
Lyrics: Rib;y(uhki)
Arrangement: Undead Corporation
Release Event: Reitaisai 12
Source: フラワリングナイト (Flowering Night) – Phantasmagoria of Flower View, Izayoi Sakuya’s Theme