[REQUEST] THOUSAND LEAVES – Crimson moonchild


picture by homo 1121

【Requested by Remi‏

THOUSAND LEAVES – Crimson moonchild

Bloodsucker crawls!

Hiding from raging water
Escaping from the sun
Dead Wings falling night
Destiny, the end is near

紅魔の宴に舞い散る冥符
悲しき瞳 (Suck Blood)
ゆらめく月影 殲滅の祝い
永遠に

kouma no utage ni mai chiru meifu
kanashiki hitomi (Suck Blood)
yurameku tsukikage senmetsu no iwai
eien ni

Signs of Hades descend upon the scarlet Devil’s banquet;
Eyelids full of sadness (Suck Blood)
Over the swaying Moon’s halo – an everlasting celebration
Of annihilation

Her dress is dyed crimson!

Recalling lots of demons
crawling around the window
It steals near at midnight
Nightmare, not welcomed!

Suck my blood
Crimson moonchild

Suck my blood
Bloody moonlight
Forever saddes tonight

Vanishing vampire
my heart is torn apart
Crimson moonchild
Crimson moonchild

Rocking! The cursed cradle
Rising power of evil
Suck blood! Crimson moonchild
Screaming at night

Madness! Brain is scrumble
Lying sea of darkness
Breaking! The chain of silver
here comes, Queen of midnight

Bloodsucker crawls
Nightmare not welcomed
Rocking the cursed cradle
Screaming at night
Screaming at night!

Notes:

– “saddes” on the seventh stanza is not a typo, that’s how it appears on the official booket. I’m not sure what the correct word should be, so I’m keeping it as it is this way. Any other english section (rhoughly 90% of the whole song) appears exactly as the booklet depicts it, so I can’t do anything about the song sounding somewhat weird.
– 冥符 (meifu) in other kanjis (冥府) means “hades / “realm of the dead”, but it’s wrote with the 符 kanji instead of 府. 符 stands for “seal” or “sign”, and it’s the kanji appearing in every “sign”-type spellcard in touhou. It’s one of the sign-type spellcard Remilia possesses (ex: 冥符「紅色の冥界 “Dark Sign – Scarlet Netherworld”).

Title: Crimson moonchild
Circle: THOUSAND LEAVES
Album: IMMORTAL VENGEANCE
Vocals: Bach
Lyrics: Bach
Arrangement: Bach
Release Event: C81
Source: ツェペシュの幼き末裔 (The Young Descendant of Tepes), Embodiment of Scarlet Devil, Stage 6 Theme

Pizuya’s Cell – Painfully


picture by amino (tn7135)

Pizuya’s Cell – Painfully

重なる虹の影
待ち続けるよ
Indefinitely
沈んだ気持ちはどこか
そう色褪せている
君はウソツキ
何も知らない癖に

kasanaru niji no kage
machi tsudzukeru yo
Indefinitely
shizunda kimochi wa doko ka
sou iroasete iru
kimi wa usotsuki
nanimo shiranai kuse ni

I’m still waiting for all those
Shadows of cascading rainbows
Indefinitely
But where do my sinking emotions lie?
I know they’re losing their colors –
You’re a liar
And you don’t know anything

終わりのキス
今も覚えてる
これが最後だって
ボクは分かってたんだ

owari no kisu
ima mo oboeteru
kore ga saigo datte
boku wa wakatteta nda

I still remember
The kiss of our end
I just knew
That it would have been the last

広がる空の果てまで連れて行って
幻としても覚めなくて良い
行き先失うまで光の中に
閉じ込めた想い振り払えない
君が望んでも

hirogaru sora no hate made tsurete itte
maboroshi to shite mo samenakute ii
yukisaki ushinau made hikari no naka ni
tojikometa omoi furiharaenai
kimi ga nozonde mo

Take me with you until the ends of the widening sky
Even if it’s an illusion, it’s okay, there’s no need to wake up
Inside this light, until we’ll lose our whereabouts
And even if you wish for it
I can’t shake off such imprisoned thoughts

落とさないように抱えて
歩いていたら雲が
ひび割れて大切なモノを奪って行った
急いで追いかけたけど届かない

otosanai you ni kakaete
aruiteitara kumo ga
hibiwarete taisetsuna mono o ubatte itta
isoide oikaketa kedo todokanai

Hold me so I won’t fall down;
As I walk, the clouds separate
Stealing away something precious to me
So I run after them in haste, but couldn’t reach them

どうしてかな
未来を裏切る
つもりなんてなかった
すれ違う事ばかりで

doushite kana
mirai o uragiru
tsumori nante nakatta
surechigau koto bakari de

I wonder why
While I don’t have any intention
Of betraying my own future
I’m just avoiding it

溢れ出したストーリー
みんな混ざり合う
幸せの答えなんてあり得ない
降り注ぐ虹達が
闇夜駆け抜けて
まだ少し灯せる
一つしか無い明かりだとしても

afure dashita sutoorii
minna mazari au
shiawase no kotae nante ari enai
furisosogu nijitachi ga
yamiyo kake nukete
mada sukoshi tomoseru
hitotsu shika nai akari da to shite mo

An overflowing story
Blending all of us together –
Yet there’s no such thing as an answer to happiness;
All the downpouring rainbows
Are running through the dark night
And are still able to make it a bit brighter
Even if there’ll only be a single dim light left

雨も降り出して泥まみれ
レールから飛び出せるのかな
一度だけで良いから掴みたい
世界が拒んでいるとしても

ame mo furidashite doro mamire
reeru kara tobi daseru no kana
ichido dake de ii kara tsukamitai
sekai ga kobande iru to shite mo

I wonder if now, covered in mud after a rainpour,
I will be able to jump off the rail?
I want to seize it, even if just for once
Even if the world won’t allow me to do so

広がる空の果てまで連れて行って
幻としても覚めなくて良い
行き先失うまで光の中に
閉じ込めた想い

hirogaru sora no hate made tsurete itte
maboroshi to shite mo samenakute ii
yukisaki ushinau made hikari no naka ni
tojikometa omoi

Take me with you until the ends of the widening sky
Even if it’s an illusion, it’s okay, there’s no need to wake up
Inside this light there lies a sealed away wish
Until we’ll lose our whereabouts

溢れ出したストーリー
みんな混ざり合う
幸せの答えなんてあり得ない
降り注ぐ虹達が
闇夜駆け抜けて
まだ少し灯せる
一つしか無い明かりだとしても

afuredashita sutoorii
minna mazari au
shiawase no kotae nante ari enai
furisosogu nijitachi ga
yamiyo kakenukete
mada sukoshi tomoseru
hitotsu shika nai akari da to shite mo

An overflowing story
Blending all of us together –
Yet there’s no such thing as an answer to happiness;
All the downpouring rainbows
Are running through the dark night
And are still able to make it a bit brighter
Even if there’ll only be a single dim light left…

Notes:

– First stanza: the subject of the first verb “machitsudzukeru” (to keep on waiting) could both be an unexpressed “I”or the “rainbows” appearing shortly thereafter. There’s no particle in the sentence which could help us getting the right meaning. I’ve chosed to use “I”, but keep in mind that another translation could have been “the shadows of rainbows over rainbows are keep on waiting”.
– Fifth stanza: すれ違う (“surechigau”) is a verb used to express the literal action of crossing paths with someone without meeting the latter. While not 100% correct, I’ve chosed to translate it as “avoid”in order to have the whole stanza sound clearer.

Title: Painfully
Circle: Pizuya’s Cell
Album: CORONeT
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: pizuya
Arrangement: pizuya
Release Event: C82
Source: フォールオブフォール ~ 秋めく滝 (Fall of Fall ~ Autumnal Waterfall)

[REQUEST] THOUSAND LEAVES – Immortal Vengeance


picture by ouma tokiichi

【Requested by Remi‏

THOUSAND LEAVES – Immortal Vengeance

I feel the endless fear
My heart is shedding tears
The past that I never forget
I’ve lost feeling as a man

Eternal life torments me
merciless tragedy is here
there is no way
to return to the end

Prelude to extinction
imperishable shooting
生きる意味を探すために
殺し続けて彷徨う
永遠なるこの身を
焼き尽くす煉獄の炎

Prelude to extinction
imperishable shooting
ikiru imi o sagasu tame ni
koroshi tsudzukete samayou
eien naru kono mi o
yaki tsukusu rengoku no honoo

Prelude to extinction
imperishable shooting
In order to find the meaning of life
I keep on killing, wandering aimlessly;
I’ll entrust this eternal body of mine
To the scorching flames of purgatory

Burning Ashes
Screaming Immortal Vengeance

今ここに始まる
Immortal Vengeance
破滅へのカウントダウン
Immortal Vengeance

ima koko ni hajimaru
Immortal Vengeance
hametsu no kauntodaun
Immortal Vengeance

The countdown for destruction
Immortal Vengeance
Will begin right here and now
Immortal Vengeance

Burn the sky
Rising flame
Screaming for
Immortal Vengeance

Eternity, Namely, the future is lost
Darkness sorrounds me
there is no way
to run away from eternal pain

Notes:

– On the second stanza, “tragedy” is wrote as “tradedy” on the booklet. I’m guessing it’s a misspell, so I’m fixing it on the lyrics I wrote instead of keeping it this way anyway. Same goes for “shedding”, wrote “sheding” in the first stanza.

Title: Immortal Vengeance
Circle: THOUSAND LEAVES
Album: IMMORTAL VENGEANCE
Vocals: Bach
Lyrics: Bach
Arrangement: Bach
Release Event: C81
Source: エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人 (Extend Ashes ~ Hourai Victim), Imperishable Night, Extra stage theme

回路-kairo- – 泡の音


picture by kitsune (kazenouta) 

回路-kairo- – 泡の音

揺り籠の中で揺られていた
冷えた凍てついた 水さえ 柔く

yurikago no naka de yurareteita
hieta itetsuita mizu sae yawarakaku

I was being swinged back and forh inside a cradle
Even this cold, frozen up water feels so velvetly

独り吹いた泡は
水辺目指し くすむ

hitori fuita awa wa
mizube mezashi kusumu

A lonely, air-filled bubble
Quietly floats towards the waterfront

息を潜ませては 耳を澄ます

iki o hisomasete wa mimi o sumasu

Its breath lies concealed, so I stay still, trying to hear it

彩りを削いだ 泡も音を生み
伝える手立てを探す

irodori o soida awa mo oto o umi
tsutaeru tedate o sagasu

So that even such colourless bubble could let out a sound
And search for its means to propagate

掻き集めた 旧時の淡い音色
静寂の旋律

kaki atsumeta kyuuji no awai neiro
seijaku no senritsu

All these gathered up pale tone colors from ancient times
Are playing a silent melody

色を無くした 泡は音を生み
幻想の向こうに 祈る

iro o nakushita awa wa oto o umi
gensou no mukou ni inoru

So that even a colourless bubble could let out a sound
Praying towards the place where illusions lie

掻き集めた 旧字の淡い音色
此の胸に抱いて

kaki atsueta kyuuji no awai neiro
kono mune ni idaite

All these gathered up pale tone colors in outdated characters
Are firmly held inside my chest

Notes:

– The last stanza plays a pun between “kyuuji” (旧時 “ancient times”) and its homonym“kyuuji” (旧字 “ancient font / writing”).
It may also be a typo, but that’s how it appears on the booklet, having transcribed the lyrics from it. So I’m keeping it anyway.

Title: 泡の音 (awa no oto) (Sound of Bubbles)
Circle: 回路-kairo-
Album: 3/4 ~ three times of the east ~
Vocals: 556t
Lyrics: 556t, KENTO
Arrangement: 毛 (ke), Megane
Release Event: Reitaisai 7
Source: 芥川龍之介の河童 ~ Candid Friend (Akutagawa Ryuunosuke’s Kappa ~ Candid Friend), Mountain of Faith, Nitori Kawashiro’s Theme

monochrome-coat – Laninamivir


picture by tako (plastic protein)

monochrome-coat – Laninamivir

君を招いた囁く声そう耳元で
悶え苦しみ震える体 意識を奪い蝕んで
暗い森は深くて抜け出せない

kimi o maneita sasayaku koe sou mimimoto de
modae kurushimi furueru karada ishiki o ubai mushibande
kurai mori wa fukakute nuke dasenai

Your beckoning whispering voice reaching my ears
Feasts upon my trembling body writhing in agony, stealing its concsciousness away –
The dark woods are so deep I can’t escape from them

心ごと侵食して崩壊され
眠れないよ早く楽にさせて
闘いはまだ始まったばかりで
夢の中をただひとり彷徨う

kokorogoto shinshoku shite houkai sare
nemurenai yo hayaku raku ni sasete
tatakai wa mada hajimatta bakari de
yume no naka o tada hitori samayou

My mind is being eroded, collapsed
I can’t sleep – please, let me rest at ease now;
But the struggle has just begun
And I’m merely wandering alone inside a dream

君を操った掠れた声そう耳元で
両手で塞ぎ瞼を閉じて存在さえも消去して
白い糸を伝い絡まって

kimi o ayatsutta kasureta koe sou mimimoto de
ryoute de fusagi mabuta o tojite sonzai sae mo shoukyo shite
shiroi ito o tsutai karamatte

Your cracked voice pulling my strings reaches my ears
So I cover them both with my hands and shut my eyes to let its very existence die out
Yet a white wire entwines us along

感情をコントロール前を向いて
眠りたいよ早く楽にさせて
そしてまた繰り返す零時の鐘
悪夢はもうこれで終わりにしよう

kanjou o kontorooru mae o muite
nemuritai yo hayaku raku ni sasete
soshite mata kurikaesu reiji no kane
akumu wa mou kore de owari ni shiyou

I’ll control my emotions and face forwards
I want to sleep – please, let me rest at ease now;
And again, the bell of midnight rings again:
Let’s put an end to this nightmare with it

夜はまだ長い
そっと目を閉じて

yoru wa mada nagai
sotto me o tojite

The night is still long
So just close your eyes…

心ごと侵食して崩壊され
眠れないよ早く楽にさせて
闘いはまだ始まったばかりで
夢の中をただひとり彷徨う

kokorogoto to shinshoku shite houkai sare
nemurenai yo hayaku raku ni sasete
tatakai wa mada hajimatta bakari de
yume no naka o tada hitori samayou

My mind is being eroded, collapsed
I can’t sleep – please, let me rest at ease now;
But the struggle has just begun
And I’m merely wandering alone inside a dream

そしてまた繰り返す零時の鐘
悪夢はもうこれで終わりにしよう

soshite mata kurikaesu reiji no kane
akumu wa mou kore de owari ni shiyou

And again, the bell of midnight rings again:
Let’s put an end to this nightmare with it

Notes:

– I’ve translated 心ごと (kokorogoto) as “mind” as in 心事 (“shinji”), wrote with the same kanjis (goto would be 事 if it wasn’t in hiragana). I thought it may had been better its literal kanji compound meaning “things of the heart” (in other words, everything concerning one’s mind / heart), but couldn’t find the right way to say it without making it sound cacophonic. So I’ve chosen to keep“mind” instead.

Title: Laninamivir
Circle: monochrome-coat
Album: Object
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: めらみぽっぷ (Meramipop)
Arrangement: NSY
Release Event: Reitaisai 10
Source: 緑のサナトリウム (Green Sanatorium) – Neo-traditionalism of Japan track 1

UtAGe – あの灯へ


picture by nr (cerumia)

UtAGe – あの灯へ

彼方に響く雨は
遠く空へ消えゆく歌

kanata ni hibiku ame wa
tooku sora e kieyuku uta

The rain echoing from a distance
Is like a song disappearing in the farthest sky

星をなくした海を割いて
探しに行く白い花

hoshi o nakushita umi o saite
sagashi ni yuku shiroi hana

So I’ll cut this starless sea open
And start searching for the white flower

この世界が拒んでも月の言の葉拾い集め
夜風を照らし出す

kono sekai ga kobande mo tsuki no kotonoha hiroi atsume
yokaze o terashi dasu

Even if this world refuses to, the poems flowing from the Moon are widely gathering
Vastly irradiating the night breeze…

Why do you bring up life?
Why do you deprive the life for love?
Do you remember me?
When can I see you again?

雲の切れ間を月が照らし
消えた夢に手をのばす
かさもささずなごり雨
あの日に果てた空を削る

kumo no kirema o tsuki ga terashi
kieta yume ni te o nobasu
kasa mo sasazu nagori ame
ano hi ni hateta sora o kezuru

The Moon shines through the cloud rifts
Outstretching my hand towards a faded away dream
Standing under the feeble traces of rain without an umbrella
Scraping away the sky which shaded that day

音をなくした海を割いて
光示す白い蓮
この世界が拒んでも星のシズクを拾い集め
夜風に舞い踊る
暁に灯をともす

oto o nakushita umi o saite
hikari shimesu shiroi hasu
kono sekai ga kobande mo hoshi no shizuku o hiroi atsume
yokaze ni mai odoru
akatsuki ni hi o tomosu

So I’ll cut open this sea where no sound is heard
Towards the white lotus under that light
And even if this world refuses to, I’ll gather all these fragments of stars
Swirling inside the night breeze
Lighting the daybreak up

Notes:

– I’m pretty sure the second stanza refers to Byakuren, being her name wrote with “White” (白) and “Lotus” (蓮), so the “white flower” may be a metaphor for her.

for-north

Title: あの灯へ (ano hi e) (towards that light)
Circle: UtAGe
Album: For North From Far East
Vocals: 蒼咲雫
Lyrics: むやみやたら (Muyamiyatara) & Sebastian
Arrangement: Sebastian
Release Event: Reitaisai 8
Source: 法界の火 (Fires of Hokkai), Unidentified Fantastic Object, Stage 6 Theme

Halozy – Cornelia


picture by sakana (packetsjp)

Halozy – Cornelia

Cornelia…

Never is a long long time
Waiting for the future,wow…
でも少し不安で
looking at the sky high, wow…

Never is a long long time
Waiting for the future,wow…
demo sukoshi fuan de
looking at the sky high, wow…

Never is a long long time
Waiting for the future,wow…
But I’m still a bit anxious
looking at the sky high, wow…

C-O-R-N-E-L-I-A “Cornelia”
WHO R WEA RU
(Cornelia)
C-O-R-N-E-L-I-A “Cornelia”
I WA NA 2 C U
It’s time to fly high

準備はOK 覚悟はできてるから Yeah…
恐れることなんて もう何も無いから

junbi wa OK kakugo wa dekiteru kara Yeah…
osoreru koto nante mou nani mo nai kara

Arrangements are done, and I’m prepared to anything, so yeah…
There’s nothing to be afraid of, not anymore!

Take a look at the sky high and fly to the moon
Trying to find a lost dream for make feel alive
どんな困難で難解な道も 乗り越えた先に待つ未知へと
繋がってるから 広い宇宙へ

Take a look at the sky high and fly to the moon
Trying to find a lost dream for make feel alive
donna konnan de nankai na michi mo nori koeta saki ni matsu michi e to
tsunagatteru kara hiroi sora e

Take a look at the sky high and fly to the moon
Trying to find a lost dream for make feel alive
No matter how many abstruse and perturbing roads we’ll travel, we’ll overcome them towards the mysteries waiting on the other side
Because they’re all linked to the widening heavens

Never is a long long time
Waiting for the future,wow…
行き場のない感情は
ここではないどこかに

Never is a long long time
Waiting for the future,wow…
ikiba no nai kanjou wa
koko de wa nai doko ka ni

Never is a long long time
Waiting for the future,wow…
These feelings with no place to go
Are now somewhere, away from here…

C-O-R-N-E-L-I-A “Cornelia”
WHO R WEA RU
(Cornelia)
C-O-R-N-E-L-I-A “Cornelia”
I WA NA 2 C U
It’s time to fly high

扉の向こうには 急降下の非常階段 Yeah…
どんな時だって 逃げ道はいらない

tobira no mukou ni wa kyuu-kouka no hijoukaidan Yeah…
donna toki datte nigemichi wa iranai

An emergency staircase for sudden dives lies beyond the door
But no matter when, we don’t need such escape route

溢れ出した感情は 未来を色濃く映し出す
幼い頃 描いていた 夢は今でも Ah…

afuredashita kanjou wa mirai o iro koku utsushidasu
osanai koro egaiteita yume wa ima demo Ah…

These overflowed feelings are reflecting my future so vividly
Showing me the dream I had when I was little, even now, ah…

Take a look at the sky high and fly to the moon
Trying to find a lost dream for make feel alive
どんな困難で難解な道も 乗り越えた先に待つ未知へと
綱がってるから 広い宇宙へ

Take a look at the sky high and fly to the moon
Trying to find a lost dream for make feel alive
donna konnan de nankai na michi mo nori koeta saki ni matsu michi e to
tsunagatteru kara hiroi sora e

Take a look at the sky high and fly to the moon
Trying to find a lost dream for make feel alive
No matter how many abstruse and perturbing roads we’ll travel, we’ll overcome them towards the mysteries waiting on the other side
Because they’re all linked to the widening heavens

Notes:

– I’d like to thank Violet for sending me this song’s lyrics!
– Some english sections’ grammar is not 100% accurate, but that’s how the lyrics appear on the booklet / are actually sung. Nothing new.
– On the fourth stanza there’s a pun between “michi” (道 road) and “michi” (未知 unknown). Also on the same stanza “宇宙” (uchuu, “space”) is read as “sora” (空 sky).

Title: Cornelia
Circle: Halozy
Album: Grand Slam
Vocals: 長尾ちえみ (Nagao Chiemi)
Lyrics: sumijun
Arrangement: crouka
Release Event: C91
Source: 星条旗のピエロ (Pierrot of the Star-Spangled Banner) Legacy of Lunatic Kingdom, Clownpiece’s Theme

[REQUEST] サリー – 朧


picture by ogitya

【Requested by BurstDigiSoul‏

サリー – 朧

溢れる悲しみを堪える
逃げることも出来ない
此処に居なくて

afureru kanashimi o koraeru
nigeru koto mo dekinai
koko ni inakute

Enduring all the overflowing sadness
Without being able to run away from it
I’m not really here

教えてぬくもりを我慢だけじゃ
触れた手の感覚も淡く薄く

oshiete nukumori o gaman dake ja
fureta te no kankaku mo awaku usuku

Please, teach me how to preserve all this warmness
‘Cause the sensation of your hand I’ve touched is already growing so pale, so weak…

長かった夢のまま君がわらってた
まるで昨日の事のようだと
降りやむ雨掛かる虹にはしゃいでる
無邪気な笑顔君と記憶が邪魔をする

nagakatta yume no mama kimi ga waratteta
maru de kinou no koto no you da to
furi yamu ame kakaru niji ni hashaideru
mujaki na egao kimi to kioku ga jama o suru

You were smiling all over the long timespan of that dream
And it really felt like something that could have happened yesterday –
The rain has ceased and the rainbow is shining brightly in the sky
And the memories of your innocent smile are getting in between it

さよなら
手を振って気が付いてた
その優しくて冷たい毒のキスが
ボロボロにする
ねぇさよならしたくない
その言葉も嘘つきだった
壊れてく心が弾くメロディ
せめて最後に・・・

sayonara
te o futte ki ga tsuiteta
sono yasashikute tsumetai doku no kisu ga
boroboro ni suru
nee sayonara shitakunai
sono kotoba mo usotsuki datta
kowareteku kokoro ga hajiku merodi
semete saigo ni…

Farewell
As I waved my hand I finally realized it
Your cold, gentle poison-flavored kiss
Has left me tattered all over
Hey, I don’t want to say goodbye to you
My words were those of a liar
Just let me perform the melody my broken heart is playing for you
For one last time…

零れる涙まで答える
歩くことも出来ない
此処に居なくて

koboreru namida made kotaeru
aruku koto mo dekinai
koko ni inakute

I’m answering to the point I can’t stop my tears
And I can’t even walk anymore
I’m not really here

味わった夢の中君の贈り物
刺さる胸のトゲ絡まる糸
解く事の理由意味が君を指す
思い出、心残り、記憶を消すまで

ajiwatta yume no naka kimi no okurimono
sasaru mune no toge karamaru ito
hodoku koto no riyuu imi ga kimi o sasu
omoide, kokoro nokori, kioku o kesu made

You gave me a present inside the dream I’ve tasted
A wire entwined to the thorn piercing my heart
The reason to unfasten it, its meaning, everything points at you
Until my thoughts, your memories and what you’ve left in my heart will disappear

さよなら
手を振って気が付いてた
でも優しくて愛しい
君の声が離れないから

sayonara
te o futte ki ga tsuiteta
demo yasashikute itoshii
kimi no koe ga hanarenai kara

Farewell
As I waved my hand I finally realized it
But you were so lovely and gentle
And I can’t get away from your voice

ねぇさよならした手を握る
気が付いたら
その柔らかく冷たい毒のキスが
ボロボロにする
ねぇさよならしたくない
その言葉も嘘つきだった
繋がれた鎖を弾くメロディ
せめて最後に・・・

nee sayonara shita te o nigiru
ki ga tsuitara
sono yawarakaku tsumetai doku no kisu ga
boroboro ni suru
nee sayonara shitakunai
sono kotoba mo usotsuki datta
tsunagareta kusari o hajiku merodi
semete saigo ni…

Hey, I’ll hold that hand which waved me goodbye
When I realized it
Your cold, gentle poison-flavored kiss
Has left me tattered all over
Hey, I don’t want to say goodbye to you
Those were mere words of a liar
Just let me perform the melody the chains attached to me are playing for you
For one last time…

Title: 朧 (oboro) (Haziness)
Circle: サリー (Sally)
Album: バチ (Bachi)
Vocals: 茶太 (Chata)
Lyrics: ワニ (Wani)
Arrangement: ワニ (Wani)
Release Event: C85
Source: マジカルストーム (Magical Storm), Double Dealing Character, Stage 4 Theme

[REQUEST] ElementalRecords – fabulous world


picture by guaili luanshen

【Requested by Alv

Elemental Records – fabulous world

移ろう時間も形も
ずっと追いかけてきた
(遥かなる)歴史の中で伝えてゆきたい
このすばらしき、せかい

utsurou jikan mo katachi mo
zutto oikakete kita
(haruka naru) rekishi no naka de tsutaete yukitai
kono subarashiki, sekai

I’ve always pursued to this day
All these constantly moving shapes and time
(They’re growing distant) And I want to convey inside such history
This world, so wonderful

透明越しに見た景色を 
この心ふるえた言葉を
今ならば伝えられるから
ちゃんと、見てて欲しい

toumeigoshi ni mita keshiki o
kono kokoro furueta kotoba o
ima naraba tsutaerareru kara
chanto, mitete hoshii

By now I’m sure I can fully express
All the words which made my heart tremble
As I gazed upon this semi-transparent scenery
I want to have you looking properly at it

夢幻の空に咲く闇の色
消えない翼

mugen no sora ni saku yami no iro
kienai tsubasa

Darkness’ hue blooms in the sky of fantasy
With wings unable to fade away

高い空からの風となり
力に、かわる
届けたい真実
掌から、溢れ出す

takai sora kara no kaze to nari
chikara ni, kawaru
todoketai shinjitsu
tenohira kara, afure dasu

So I’ll become the wind blowing on the high skies
And I’ll change, I’ll change into strenght
The truth I want to let you know about
Seem to be spilling out from my palm

変わらぬ記憶も想いも
ずっと温めていた
(繰り返す)季節の中で伝えてゆきたい
このすばらしき、せかい

kawaranu kioku mo omoi mo
zutto atatameteita
(kurikaesu) kisetsu no naka de tsutaete yukitai
kono subarashiki, sekai

And even my unchanged memories and wishes
Kept on warming me up
I want to convey inside all these seasons (They’re repeating)
This world, this wonderful world

疾風にも負けない速さを
彼方まで見渡す瞳を
今ならば持ってる気がする
だから、あきらめない

hayate ni mo makenai hayasa o
kanata made miwatasu hitomi o
ima naraba motteru ki ga suru
dakara, akiramenai

Only now I’ve realized I’ve got a pair of eyes
Which can look far, far away beyond the boundaries
Farther than the raging squalls, faster than them
So I won’t give up

夜明けの色をかざし空を仰げば
飛び交う言の葉が
清く正しい意思を紡いでゆく
力を、連れて

yoake no iro o kazashi sora o aogeba
tobikau kotonoha ga
kiyoku tadashii ishi o tsumuide yuku
chikara o, tsurete

As we look up the dusk-painted sky
The fluttering words we’re exchanging
Are becoming one with our pure, rightful intentions
They hold a power inside

伝えたい真実
唇から、溢れ出す

tsutaetai shinjitsu
kuchibiru kara, afuredasu

The truth I want to speak about
Is spilling out from my lips

幾千年の
時と共にわたしはまた、空を泳ぐ

ikusen’nen no
toki to tomo ni watashi wa mata, sora o oyogu

And I’m swimming in the sky, again
Together with thousands and thousands of past years

だけどいつか途絶えてゆく
記憶の端書さえ、塵となって

dakedo itsuka todaete yuku
kioku no hashigaki sae, chiri to natte

But one day, this will all come to an end
And each memories foreword will turn into dust

夜明けの色をかざし空を仰げば
飛び交う言の葉が
清く正しい意思を紡いでゆく
私を、連れて

yoake no iro o kazashi sora o aogeba
tobikau kotonoha ga
kiyoku tadashii ishi o tsumuide yuku
watashi o, tsurete

As we look up the dusk-painted sky
The fluttering words we’re exchanging
Are becoming one with our pure, rightful intentions
They took me along with them

夢幻の空に舞う夜の色
消えない翼
高い空からの風がまた
背中を押す

mugen no sora ni mau yami no iro
kienai tsubasa
takai sora kara no kaze ga mata
senaka o osu

The color of a dark night dances in the sky of fantasy
With wings unable to fade away
The wind coming from the highest sky
Is pushing my back again

遠い世界から風がまた
私を呼ぶ

tooi sekai kara kaze ga mata
watashi o yobu

And the wind is calling out my name once more
From a distant world…

Notes:

– Words inside the brackets are sung in background, but their meaning kinda blends along with the main verses. I’ve pointed them out in the translation anyways, but keep in mind that they’re not necessarily placed as I’ve choosed to.
– On the second-to-last stanza, “夜” (“yoru”, “night”) is read as “yami” (“darkness”). It appears as 夜 in the official lyrics, so it’s whether a special reading / typing error.

Title: fabulous world
Circle: Elemental Records
Album: Sound Spectrum
Vocals: とのん (Tonon)
Lyrics: ささら (Sasara)
Arrangement: ななしもと (Nanashimoto)
Release Event: C78
Source: 風神少女 (Wind God Girl), Shoot the Bullet, Photo Theme 5

セブンスヘブンMAXION – D.A.Z.E.

chiyukosu
picture by kitayuki kajika

セブンスヘブンMAXION – D.A.Z.E.

鉄屑の海 佇む君 見上げている
手のひら 零れ落ちる
夢の欠片 救いたいよ

tetsukuzu no umi tatazumu kimi miageteiru
te no hira kobore ochiru
yume no kakera sukuitai yo

I’m facing upwards, looking at your standing figure over a sea of iron scraps
I want to save all those fragments of dreams
Spilling and falling off your palm

誰がその言葉を笑う事が出来る?
僕はいつも君の可能性を信じてる

dare ga sono kotoba o warau koto ga dekiru?
boku wa itsumo kimi no kanousei o shinjiteru

Can someone be laughing at such words?
I’ll always believe in your potential

一人じゃない いつも側にいるよ
僕たちの手で 証明する

hitori ja nai itsumo soba ni iru yo
bokutachi no te de shoumei suru

You’re not alone, I’m always by your side
Our joined hands are the proof of that

不安な気持ちも 隠さないでいいよ
どんな思いも 力に変え進もう

fuan na kimochi mo kakusanai de ii yo
donna omoi mo chikara ni kae susumou

You can conceal your feeling of anxiousness, don’t worry
Let’s just change all of your thoughts into strenght and move on!

星屑の海 夢の船を 組み上げていく
信じて 僕の言葉
魔法が今 動き出すよ

hoshikuzu no umi yume no fune o kumi agete iku
shinjite boku no kotoba
mahou ga ima ugoki dasu yo

The ship of dreams is sailing an ocean of stardust, lifting you higher
Believe in my words
So that magic will now start moving

誰がこの奇跡を 想像出来ただろう?
夢は叶えられる 常識など変えていけ

dare ga kono kiseki o souzou dekita darou?
yume wa kanaerareru joushiki nado kaete ike

Who was able to imagine such miracle?
Dreams can come true, they can change, it’s common knowledge

加速してく 時空を越える夢
君の言葉を 証明する

kasoku shite ku jikuu o koeru yume
kimi no kotoba o shoumei suru

The dream overcoming space and time is gaining speed
Your words are a proof of it

誰も夢見ない 可能性なんて事
僕たちの手が 作り出した 世界

daremo yume minai kanousei nante koto
bokutachi no te ga tsukuri dashita sekai

Such probability of having no one ever dreaming
Reflects in the world our hands have created

加速してく 時空を超える船
僕たちの手が証明した

kasoku shite ku jikuu o koeru fune
bokutachi no te ga shoumei shita

The ship sailing beyond space and time is gaining speed
Our joined hands are a proof of that

誰も夢見ない 可能性なんて事
二人の夢が 作り出した 希望

daremo yume minai kanousei nante koto
futari no yume ga tsukuri dashita kibou

Such probability of having no one ever dreaming
Reflects in the hope our dreams have generated

Notes:

– The title is a pun between the english word “daze” and the japanese words “だぜ” (“da ze”), which is speech pattern Chiyuri often ends her sentences with.

dreamaeternus

Title: D.A.Z.E.
Circle: セブンスヘブンMAXION
Album: Dream Aeternus
Vocals: 井上みゆ
Lyrics: 七誌
Arrangement: 七誌
Release Event: C81
Source: Sailor of Time, Phantasmagoria of Dim. Dream, Chiyuri Kitashirakawa’s Theme