My Dead Girlfriend – Skyscraper Kills My Ghost In Your Memory (v.1)


picture by maij

My Dead Girlfriend – Skyscraper Kills My Ghost In Your Memory

後ろから取り憑いて
水辺から飛び降りて

ushiro kara tori tsuite
mizube kara tobi orite

You grappled me from my back
And jumped off with me from waterfront

絡まってるのは君と同級生のは
絡まってなさい
今から

karamatteru no wa kimi to doukyuusei no wa
karamette nasai
ima kara

Who’s involved with you is a classmate of yours
So just let it be
From now on

揺れる体かぶ死体
君とあのこのテレパシー
いつか全てが消えるなら
君に会いに行かなくちゃ

yureru karada ukabu shikai
kimi to ano ko no terepashii
itsuka subete ga kieru nara
kimi ni ai ni ikanakucha

A shaking body, a floating corpse
If all of this telepathy between you and that girl
One day will fade away
Then I just have to go meet you

揺れる体浮かぶ死体
君とあのこのテレパシー
いつか全てが消えるけど
二人だけの秘密だよ

yureru karada ukabu shikai
kimi to ano ko no terepashii
itsuka subete ga kieru kedo
futari dake no himitsu da yo

A shaking body, a floating corpse
If all of this telepathy between you and that girl
One day will fade away
Then this will be our shared secret

Notes:

– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– The first stanza is repeated throughout the whole song several times. Same goes for the last stanza.
– On 木下芙蓉 there’s a 視界 (shikai, point of view) instead of 死体 (shitai, corpse). I’m guessing is the latter, being that every song by them seems to talk about corpses and it kind of became a trademark for their lyrics. Also, i hear “shitai” over “shikai”. Same goes for “NASA”. It made sense to me, but could also be -nasai, a polite form showing a command. I modified it for this translation on foregroundnoises. Lastly, “wa” in the second stanza is wrote with the kanji for “ring” (輪) in his transcription, I choosed to make it a simple “wa”, marking the subject. An alternate translation following 木下芙蓉’s untouched ear-copied lyrics is available on my second wordpress, kangeki enkai 感激宴会.

Title: Skyscraper Kills My Ghost In Your Memory
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: Underdrawing For Three Forms Of Unhappiness At The State Of Existence
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 03/14/2012
Source: Original

My Dead Girlfriend – Sunny Sunday, I Love You


picture by yuuko-san

My Dead Girlfriend – Sunny Sunday, I Love You

君に会えない日曜日
うまくいかない日曜日
君に会いたい日曜日
うまく言えない日曜日

kimi ni aenai nichiyoubi
umaku ikanai nichiyoubi
kimi ni aitai nichiyoubi
umaku ienai nichiyoubi

A sunday where I can’t meet you
A sunday which won’t go that well
A sunday where I want to meet you
A sunday I can’t say is good

君に会えない日曜日
うまくいかない日曜日
君に会いたい日曜日
うまく言えない日曜日

kimi ni aenai nichiyoubi
umaku ikanai nichiyoubi
kimi ni aitai nichiyoubi
umaku ienai nichiyoubi

A sunday where I can’t meet you
A sunday which won’t go that well
A sunday where I want to meet you
A sunday I can’t say is good

だんだんと暮れていく
夕焼けが目に入る
君とまた来週に
日曜日にさようなら

dandan to kureteiku
yuuyake ga me ni hairu
kimi to mata raishuu ni
nichiyoubi ni sayounara

The setting sunset
Gradually comes into my view
Bidding goodbye to this sunday
So I’ll meet you again next week

だんだんと消えていく
君のこと思い出す
君とまた会えるように
それまではさようなら

dandan to kieteiku
kimi no koto omoidasu
kimi to mata aeru you ni
sore made wa sayounara

And I start remembering everything
About you, disappearing more and more;
And I bid farewell to all of this
So one day I could meet you again

だんだんと暮れていく
夕焼けが目に入る
君とまた来週に
日曜日にさようなら

dandan to kureteiku
yuuyake ga me ni hairu
kimi to mata raishuu ni
nichiyoubi ni sayounara

The setting sunset
Gradually comes into my view
Bidding goodbye to this sunday
So I’ll meet you again next week

だんだんと消えていく
君のこと思い出す
君とまた会えるように
それまではさようなら

dandan to kieteiku
kimi no koto omoidasu
kimi to mata aeru you ni
sore made wa sayounara

And I start remembering everything
About you, disappearing more and more;
And I bid farewell to all of this
So one day I could meet you again

Notes:

– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– Also, the same user provided me the lyrics for this and the previous two posts (Fuyu no Hachiouji & A Swimming Squid in the Swimming Pool) when I asked him to, so I wanted to thank him again for his work and kindness.
For now, the missing lyrics songs I’ve yet to translate from My Dead Girlfriend‘s discography (the ones I’ve not yet translated / posted on foregroundnoises or kangeki enkai), are still nowhere to be found. The song I’m still missing are:
Sumo (from 2 Songs + Cassette Tape EP/ 6 Songs from the Happy Valley)
We Eat In The Subway And Pass Over His Comment In Silence (from Sweet Days And Her Last Kiss)
Skyscraper Kills My Ghost In Your Memory [], Nasty Mayor’s Daughter [], 桜花 (Ouka) [] & Aki no Hachiouji (from Underdrawing For Three Forms Of Unhappiness At The State Of Existence).
Of course I plan to translate them as well, but I’m still missing the lyrics. That at least to this day when I wrote this up. Maybe you’ll be reading this when I’ll have the lyrics for all those songs already translated, who knows!
Still, if you happen to have lyrics for this song, please, send them to me: I’d really appreciate.

Title: Sunny Sunday, I Love You
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: Total Feedback
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 10/08/2008
Source: Original

My Dead Girlfriend – Fuyu no Hachiouji


picture by kazaana

My Dead Girlfriend – Fuyu no Hachiouji

手を
微かに手を
手を
微かに手を揺らしても

te o
kasuka ni te o
te o
kasuka ni te o yurashitemo

My hand
So faintly, my hand…
My hand…
Even if I wave my hand so faintly…

手を
微かに手を
手を
微かに手を揺らしても

te o
kasuka ni te o
te o
kasuka ni te o yurashitemo

My hand
So faintly, my hand…
My hand…
Even if I wave my hand so faintly…

冬の帰り道
笑って見送った
君は俯いて
何も話さない

fuyu no kaerimichi
waratte miokutta
kimi wa utsumuite
nanimo hanasanai

On my way back home in winter
I smiled, bidding you farewell;
But you just casted your eyes down
Without saying anything

夜の八王子
自転車を走らせて
顔に当たる
刺すような空気

yoru no hachiouji
jitensha o hashirasete
kao ni ataru
sasu you na kuuki

On a night in Hachiouji
I made my bycicle run;
The air striking my face
Felt like it was piercing me

冬の帰り道
笑って見送った
君は俯いて
何も話さない

fuyu no kaerimichi
waratte miokutta
kimi wa utsumuite
nanimo hanasanai

On my way back home in winter
I smiled, bidding you farewell;
But you just casted your eyes down
Without saying anything

夜の八王子
自転車を走らせて
顔に当たる
刺すような空気

yoru no hachiouji
jitensha o hashirasete
kao ni ataru
sasu you na kuuki

On a night in Hachiouji
I made my bycicle run;
The air striking my face
Felt like it was piercing me

Notes:

– You can read further explainations about “Hachiouji” in a previous My Dead Girlfriend post I’ve made, Sweet Days and her Last Kiss.
– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)

Title: Fuyu no Hachiouji
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: 2 Songs + Cassette Tape EP/ 6 Songs from the Happy Valley
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 07/25/2007
Source: Original

My Dead Girlfriend – A Swimming Squid in the Swimming Pool


picture by hosiiro

My Dead Girlfriend – A Swimming Squid in the Swimming Pool

あの子がくれた
最初の風景
僕にも少し
見せてはくれないか?

ano ko ga kureta
saisho no fuukei
boku ni mo sukoshi
misete wa kurenai ka?

Won’t you please
Let me take a glance
Of the beginning scenery
That girl gave to you?

あの子がくれた
最初の風景
僕にも少し
見せてはくれないか?

ano ko ga kureta
saisho no fuukei
boku ni mo sukoshi
misete wa kurenai ka?

Won’t you please
Let me take a glance
Of the beginning scenery
That girl gave to you?

君の方へ
足を放って
顧みるまで

kimi no hou e
ashi o houtte
kaerimiru made

I’ll let go my legs
Towards your direction
Until I’ll regret it

彼女が死んだ
プールサイド
僕にも少し
教えてくれないか?

kanojo ga shinda
puurusaido
boku ni mo sukoshi
oshiete kurenai ka?

Won’t you please
Let me know too
Where’s the poolside
Where she died?

君の方へ
足を放って
顧みるまで

kimi no hou e
ashi o houtte
kaerimiru made

I’ll let go my legs
Towards your direction
Until I’ll regret it

あの子がくれた
最初の風景

ano ko ga kureta
saisho no fuukei

The beginning scenery
That girl gave to me

Notes:

– Lyrics transcribed by ear by youtube user 木下芙蓉. There’s no 100% guarantee they’re right, but they most likely are. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)

Title: A Swimming Squid in the Swimming Pool
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: 2 Songs + Cassette Tape EP/ 6 Songs from the Happy Valley
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 07/25/2007
Source: Original

My Dead Girlfriend – Tanbo no Akuma


picture by glasmond

My Dead Girlfriend – Tanbo no Akuma

君に会えた冬の帰り道
君はいつも蛙を探してた

kimi ni aeta fuyu no kaerimichi
kimi wa itsumo kaeru o sagashiteta

On the way back home where I met you in winter
You were always been searching for frogs

君に会えた冬の帰り道
僕はいつも後ろから眺めてた

kimi ni aeta fuyu no kaerimichi
boku wa itsumo ushiro kara nagameteta

On the way back home where I met you in winter
I’ve always been staring at you from behind

もう会えない
二度と会えない
話しかけなくちゃ
驚く君 胸を刺す光

mou aenai
nido to aenai
hanashi kakenakucha
odoroku kimi mune o sasu hikari

We won’t meet again,
We won’t meet once more
But I have to talk
To the light piercing your surprised heart

君の死体と踊る、田んぼの悪魔
HAPPY PARADE
to me to you

kimi no shitai to odoru, tanbo no akuma
HAPPY PARADE
to me to you

As the ricefield demons dance with your corpse
HAPPY PARADE
to me to you

君に会えた冬の帰り道
君はいつも蛙を探してた

kimi ni aeta fuyu no kaerimichi
kimi wa itsumo kaeru o sagashiteta

On the way back home where I met you in winter
You were always been searching for frogs

もう会えない
二度と会えない
話しかけなくちゃ
驚く君 胸を刺す光

mou aenai
nido to aenai
hanashi kakenakucha
odoroku kimi mune o sasu hikari

We won’t meet again,
We won’t meet once more
But I have to talk
To the light piercing your surprised heart

君の死体と躍る、僕の胸
もう会えない
二度と会えない

kimi no shitai to odoru, boku no mune
mou aenai
nidoto aenai

As my heart dances along with your dead body
We won’t meet again
We won’t have another chance

君の死体と踊る、田んぼの悪魔
HAPPY PARADE
to me to you~

kimi no shitai to odoru, tanbo no akuma
HAPY PARADE
to me to you~

As the ricefield demons dance with your corpse
HAPPY PARADE
to me to you~

Notes:

– On the first stanza, “kaeru” (蛙, “frog”) may be also refer to the verb “kaeru” (帰る, “to go back home”) as a wordplay.
– I’ve found the lyrics online, and while I’m sure they’re right, they’re not from any booklet, so there’s no 100% guarantee they’re flawless. I haven’t transcribed these lyrics by ear myself. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– The english sections are repeated more than once throughout each stanza they appear in.

Title: Tanbo no Akuma (ricefield demon)
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: 2 Songs + Cassette Tape EP/ 6 Songs from the Happy Valley
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 07/25/2007
Source: Original

My Dead Girlfriend – Gomi Mitaina Seishun


picture by nihohe

My Dead Girlfriend – Gomi Mitaina Seishun

あの子が坂道で転んだのは
月曜日
誰もが振り返り覗き込んだ
月曜日

ano ko ga sakamichi de koronda no wa
getsuyoubi
daremo ga furi kaeri nozoki konda
getsuyoubi

The day that girl fell over the slope
Was Monday;
It was a Monday
Where everybody turned around to take a glimpse of it

あの子が坂道で転んだのは
月曜日
誰一人そのことに気づかなかった
月曜日

ano ko ga sakamichi de koronda no wa
getsuyoubi
dare hitori sono koto ni kidzukanakatta
getsuyoubi

The day that girl fell over the slope
Was Monday;
It was a Monday
Where no one was aware of such thing

Notes:

– I’ve found the lyrics online, and while I’m sure they’re right, they’re not from any booklet, so there’s no 100% guarantee they’re flawless. I haven’t transcribed these lyrics by ear myself. (歌詞を書いてくださった方:木下芙蓉)
– These stanzas are repeated more than once throughout the song.

Title: Gomi Mitaina Seishun (Garbage-like Youth)
Circle: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Album: 2 Songs + Cassette Tape EP/ 6 Songs from the Happy Valley
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Arrangement: 死んだ僕の彼女 (My Dead Girlfriend)
Release Date: 07/25/2007
Source: Original

Antihoney – Something Left Here

ah2
picture by tofuvi

Antihoney – Something Left Here

神様此処にあるのが無傷な心なら
痛みなど無くして
確かな明日に生まれたちっぽけな一人の
足跡を隠して

kami-sama koko ni aru no ga mukizu na kokoro nara
itami nado nakushite
tashikana asu ni umareta chippoke na hitori no
ashiato o kakushite

Dear God, if what I hold inside is an unwounded heart
Then make this unreasonable ache disappear
And hide away these frail footprints
Yet to born in loneliness on a certain tomorrow

ずっと夢を見ていた
白い翼が生える夢
空深く落ちて行く
痛みを残して遠く遠く消え果てるまで

zutto yume o miteita
shiroi tsubasa ga haeru yume
sora fukaku ochite yuku
itami o nokoshite tooku tooku kie hateru made

I was always having this dream
A dream in which I grew a pair of white wings
And I was falling deep down the sky
Leaving my pain behind, disappearing far, far away until it’s all gone

散って行く肌より綺麗な涙を
千切れる心へ綺麗な涙を

chitte yuku hada yori kirei na namida o
chigireru kokoro e kirei na namida o

Splendid tears travel down your skin
Flowing down to your shredded heart

神様もう一度だけこの目を開いて
全てを見る為に
神様この夕暮れが愛する者を守れますように

kami-sama mou ichido dake kono me o hiraite
subete o miru tame ni
kami-sama kono yuugure ga aisuru mono o mamoremasu you ni

Dear God, please open up your eyes once more
So You could gaze down at everything,
So You could protect all these people in love with this twilight…

遠い闇にまぎれて
優しい陽風が殺してく
あの燃える夕雲が
流れ行く前に届いたなら越えられたなら

tooi yami ni magirete
yasashii hikaze ga koroshite ku
ano moeru yuugumo ga
nagare yuku mae ni todoita nara koerareta nara

Diverted by a distant darkness
Eliminating each trace of the Sun-bearer wind –
If those burning up evening clouds
Could have just reached it before flowing away, if they could have just overcame it…

消え行く星より愛しい世界へ
輝く一粒の涙の奇跡を
散り行く肌より明るい命を
砕ける心へ綺麗な涙を

kie yuku hoshi yori itoshii sekai e
kagayaku hitotsubu no namida no kiseki o
chiri yuku hada yori akarui inochi o
kudakeru kokoro e kirai na namida o

The miracle of a single shining teardrop
Traveling from a disappearing star into our beloved world…
Your radiant mortal life scatters away from your skin
And a splendid tear reaches your broken heart

Notes:

– Much like the previous Antihoney post, Fools in April, I’ve found the lyrics on this twitter account. The difference between this post and the previous one is that I completely agree with these lyrics, so I’m not marking this post as “ear copy” (though the lyrics aren’t 100% official) just because I’m not the one who transcribed them.

aswekillthenight

Title: Something Left Here
Circle: Antihoney
Album: Antihoney
Vocals: ???
Lyrics: ???
Arrangement: ???
Release Date: 01/01/2004
Source: Original

My Dead Girlfriend – Kinoshita Fuyou

kinositauyou
picture by clona

[27/08/2017 POST UPDATE]
I have an important news for this song’s lyrics. I previously made two ear-copy versions of it, but after I came in contact via mail with My Dead Girlfriend’s vocalist Ishikawa, he kindly read my ear-copy and mailed me the actual lyrics of it.
Most of the words were correct, but there are some parts I completely mistook (naiteiru yo -> daijoyuu / boku wa dere egao -> boku datte egao / barabarashita -> barabara shitai).
Not much changed and the translation itself didn’t suffer that much of a change in terms of meaning, but I’m really glad they decided to fix this post for me, it shows they’re willing to support translations and worldwide spreading of their music, and I really, really appreciate that.
So I’d like to thank the band and Ishikawa himself for his kindness and support, I’ll always support them and their works!
石川さん、歌詞を直してくれてありがとうございます!
これからもよろしくお願いいたします。
PS: the video still features the old (and wrong-transcribed) lyrics, but I’ll make a note about them on its description / notes.
PPS: he also sent me some more lyrics..!

My Dead Girlfriend – Kinoshita Fuyou

大女優木下芙蓉
君が胸に刺した棘が
抜けないで痺れている
ずっとこのままでいたかった

daijoyuu Kinoshita Fuyou
kimi ga mune ni sashita toge ga
nukenaide shibireteiru
zutto kono mama de itakatta

You’re a great actress, Kinoshita Fuyou
You won’t take off the thorn piercing your heart,
It has paralyzed you
And you just want to stay this way forever

大女優木下芙蓉
君が胸に刺した棘が
少しずつ薄れていく
床に落ちる君の右手

daijoyuu Kinoshita Fuyou
kimi ga mune ni sashita toge ga
sukoshi zutsu usurete yuku
yuka ni ochiru kimi no migite

You’re a great actress, Kinoshita Fuyou
The thorn piercing your heart
Is gradually becoming dimmer and dimmer
As your right hand falls down on the floor

素敵な勘違いだって
君は笑っている
素敵な勘違いだから
僕だって笑顔

sutekina kanchigai datte
kimi wa waratteiru
sutekina kanchigai dakara
boku datte egao

What a lovely misunderstanding,
It got you smiling!
And because of such lovely misunderstanding
I’m smiling too

素敵な勘違いだって
君は笑っている
素敵な勘違いだから
僕だって笑顔

sutekina kanchigai datte
kimi wa waratteiru
sutekina kanchigai dakara
boku datte egao

What a lovely misunderstanding,
It got you smiling!
And because of such lovely misunderstanding
I’m smiling too

素敵な勘違いだって
君は笑って言った
素敵な勘違い
そして君のバラバラ死体

sutekina kanchigai datte
kimi wa waratte itta
sutekina kanchigai
soshite kimi no barabara shitai

“What a lovely misunderstanding”
– You said, smiling
A lovely misunderstanding
And then, your corpse in pieces

Notes:

– First of all, just as I did for Sweet Days and Her Last Kiss, this aren’t the official lyrics for this song, I haven’t copied them online (which is something I never do, by the way) or transcribed from a booklet. I simply wrote down what I could hear. It took me a lot of time and lots of different videos (original song, lives, karaokes…) to figure out each stanza’s most accurate meaning. While I’m not 100% sure about anything, I think the outcome is pretty good. If I’ll find some erorrs (or if you will), I’ll just fix this post like I did for the other one.
– First note is about the very first word, “泣いている”, which is probably the world I’m the most unsure about. No matter the version of this song I’ve listened to, it was always so difficult to grasp its meaning. A tweet from this user made my mind a bit clearer, even if he/she too is not really sure about it(聴き取れない = “I can’t understand very well”). That’s of course because of the soft, background-blending vocals which aren’t clear enough.

– Now, about “Kinoshita Fuyou”. I think the whole song plays a pun over the word “Fuyou” which could also mean “unnecessary”, “unneeded”, but that’s probably a pun that Edogawa Ranpo thought himself. Kinoshita Fuyou is, in fact, a character appearing in the short novel “Mushi” by Edogara Ranpo. While I couldn’t read the novel, I managed to find some notes about it on Wikipedia. Kinoshita Fuyou is one of the main three characters of this short novel, as well as the victim, killed out of jealousy by a childhood friend whose true feelings for her (already in love with another man) got refused with a harsh laugh of her. He was still in love with her, and tried to move her corpse away to keep it clean and beautiful, but things didn’t go as well as planned, so the corpse starts rotting… That’s the summary of the summary of the summary.
– Giving that, most of the sentences from this song seems to be more from the killer than the victim, if the song itself is based off this novel. Or probably, “Kinoshita Fuyou” serves as a reference, while the rest of the song is just unrelated to anything else concerning the song. You can check an alternate translation on my second wordpress, 感激宴会 ~ Kangeki Enkai.
– Third/Fourth stanza, “dere-egao” is another doubt. It may be just “dere-gao”, which has the same meaning, or something else I couldn’t grasp. I’m pretty sure about either “dere-egao” or “dere-gao”, though.
– Last stanza, “barabara” means “to scatter”, but could also mean “to tore something into pieces”. I could clearly hear “to” in the live version, so I kept that, but it could also be “wo”. If that’s the case, than it’s probably more correct to say “cut into pieces” rather than “to scatter” / “to part away from”.

my_dead_girlfriend_sho_jyo_skip_sweet_days_and_her_last_kiss_cover

Title: Kinoshita Fuyou
Circle: My Dead Girlfriend (死んだ僕の彼女 – shinda boku no kanojo)
Album: Sweet Days and Her Last Kiss
Vocals: Ishikawa, Takahashi
Lyrics: My Dead Girlfriend
Arrangement: 石田ショーキチ (Ishida Shoukichi)
Release Date: 2008/17/09
Source: Original

[REQUEST] きのこ帝国 – Girl meets NUMBER GIRL

kimnoko
picture by kawano

【Requested by Tasos Vozikas

きのこ帝国 – Girl meets NUMBER GIRL

閉ざす窓を開けてバスを揺らすよ
耳を通って脳に青が刺さる
沈む水の底へ妄想になすべなく
past timeいつの間にか終点が始点になる

tozasu mado o akete basu o yurasu yo
mimi o tootte nou ni ao ga sasaru
shizumu mizu no soko e mousou ni na subenaku
past time itsu no ma ni ka shuuten ga shiten ni naru

The air inside the bus starts flowing as I open its shutted window
The azure color sticks to my brain passing through my ears
Without any control, my daydreams sink down the abyss
Past time – before I realized it, the end became the starting point

壊せ365日白けた通学路
遅れたバスん中息を殺して
走れ突っ切って脳ハウれ青の音と
揺らせかき乱せそれだけ待っていた

kowase sanbyakurokujuugo-nichi shiraketa tsuugaku-ro
okureta basunnaka iki o koroshite
hashire tsukkitte nou haure ao no oto to
yurase kaki midase sore dake matteita

Destroy the annual fading-away street towards the school –
I stop my breath inside the delayed bus I’m in
Running away from it with a blue sound howling in my brain
I was just waiting for it to come, to sway me away and disturb my thoughts

髪が風を纏って
鼻の奥がすん、てした

kami ga kaze o matotte
hana no oku ga sun, teshita

The scent of your hair tied up to the wind
It was, and still is fresh in my mind

変わってゆく景色のなか
はやくTake me away Take me away
はやくはやくはやく連れ去って

kawatte yuku keshiki no naka
hayaku Take me away Take me away
hayaku hayaku hayaku tsuresatte

Inside this constantly changing scenery
Take me away, take me away, right now
Hurry up, hurry up, hurry up and take me away

壊れそうで壊れない日々
何度も繰り返し繰り返して
青い青い青い青い空

kowaresou de kowarenai hibi
nando mo kurikaeshi kurikaeshite
aoi aoi aoi aoi sora

I’m repeating over and over and over, countless times
All these fragile days I can’t destroy
Under this blue, blue, blue, blue sky

染まる滲む色が溢れる
静かに奥で心が叫ぶ
捨てる拾うなくすみつける
気付く忘れない変わらず覚えている

somaru nijimu iro ga afureru
shizuka ni oku de kokoro ga sakebu
suteru hirou nakusu mitsukeru
kidzuku wasurenai kawarazu oboeteiru

This heart oozing thousands overflowing colors
Is silently screaming deep down inside me –
Throwing away things and picking them up, losing them to find them
Aware of them so I won’t forget – remembering them so they won’t change

髪が風を纏って
君のことを思い出した
バスに揺られて、あの日の

kami ga kaze o matotte
kimi no koto o omoidashita
basu ni yurarete, ano hi no

I just remembered about you,
And about the scent of your hair tied up to the wind,
As the moving bus rustled them on that day –

あの日の自分は未だにここに居るよ
だから Take me away Take me away
遠く遠く遠くどこまでも

ano hi no jibun wa imada ni koko ni iru yo
dakara Take me away Take me away
tooku tooku tooku doko made mo

You know, the “myself” from that day is still here
So take me away, take me away
No matter where, just somewhere far, far, far away

こんなにも世界は単純だ
悩んでも悔やんでも
青い青い青い青い空

konna ni mo sekai wa tanjun da
nayande mo kuyande mo
aoi aoi aoi aoi sora

The world is just that simple, nothing more
Even if you’d be worried or full of regrets
The sky will always stay blue, blue, blue, blue

閉ざす窓を開けてバスを揺らすよ
耳を通って脳に青が刺さる

tozasu mado o akete basu o yurasu yo
mimi o tootte nou ni ao ga sasaru

The air inside the bus starts flowing as I open its shutted window
And a blueness sticks to my brain passing through my ears

Notes:

– The title for this song seems to refer to a japanese pop-punk band called Number Girls, dismantled in 2002. (Source)
– The first three stanzas of the song have some complex words / weird sentences in them, so I’m not really sure about their translation. Expecially the “sun – teshita” on the third stanza. I added the implied word “scent” and avoided used the word “nose” (鼻) to make the translation sound better.

kinod

Title: Girl meets NUMBER GIRL
Circle: きのこ帝国 (kinoko teikoku)
Album: 渦になる
Vocals: Chiaki Satou
Lyrics: 佐藤 (Satou)
Arrangement: 佐藤 (Satou)
Release Date: 05/09/2012
Source: Original

Antihoney – Fools in April *耳コピ歌詞

foolsinapril
picture by harada miyuki

Antihoney – Fools In April

行かないで悲しみ此処に指で触れていて
行かないで… hey…

ikanaide kanashimi koko ni yubi de fureteite
ikanaide… hey…

Don’t go – sadness is right there, I’m feeling it with my fingers
Just don’t go… hey…

伸ばしかけた声を切る糸を切る
言葉だけに怯えては誠実なく
空を向いて優しい手の嘘をつく
癖が今もいつまでも変わらないね

nobashikaketa koe o kiro ito o kiru
kotoba dake ni obiete wa seijitsu naku
sora o muite yasashii te no uso o tsuku
kuse ga ima mo itsu made mo kawaranai

I cut off my voice left hanging, all my wires
Because there’s no faithfulness in being scared off just by words;
Facing the sky I make up a lie over your gentle hand
You know, habits won’t change no matter how much time passes

黙って判らないままで
一人だけ大人になるのね
離らない夢が音ぐらい
交わることだけが叶わない

damatte wakaranai mama de
hitori dake otona ni naru no ne
hanaranai yume ga oto gurai
majiwaru koto dake ga kanawanai

But I’m sure you’ll become an adult
By staying silent as you are, without understanding any of this;
The dream that won’t part away from here is like a noise
I can’t just seem to make it one with me

行かないでそんな我侭に息をしないで
行かないで… hey…

ikanaide sonna wagamama ni iki o shinaide
ikanaide… hey…

Don’t go, don’t make such selfish sighs
Just don’t go… hey…

白くなった爪の跡 バツの跡
此処に居られるわけがなくって震えていた
同じ街で夢を見たバカを見た
あの日頬に流れた夜空を睨む

shiroku natta tsume no ato batsu no ato
koko ni irareru wake ga naku tte furueteita
onaji machi de yume o mita baka o mita
ano hi hoho ni nagareta yozora o niramu

Traces of my whitened nails, traces of punishment
Trembling over the fact I have no reason to be here;
I was looking at all these fools dreaming in the same city
Glaring at the night sky flowing over your cheeks on that day

綺麗なものを教えて
赤裸々な涙が美しい
壊したい刹那を変えたい
約束はみんな破れたね

kireina mono o oshiete
sekirara na namida ga utsukushii
kowashitai setsuna o kaetai
yakusoku wa minna yabureta ne

Teach me something beautiful,
Your honest flowing tears are so pretty –
I want to change this longing for destruction of each moment
But you know, I’ve always broke every vow I made

行かないで崩れ行く方あるもの離れて
泣かないで、hey… あの月のかけて殺して

ikanaide kuzure yuku kata aru mono hanarete
nakanaide, hey… ano tsuki no kakete koroshite

Don’t go, don’t be the crumbling figure parting away from here
Don’t cry, hey… let’s just kill down that fragment of Moon

儚い物を許して
溢れ出した血が暖かい
サヨナらの唄聞こない
失うことだけに慣れない

hakanai mono o yurushite
afuredashita chi ga atatakai
sayonara no uta kokoenai
ushinau koto dake ni narenai

Forgive what’s momentary
Your overflowing blood is so warm
I can’t hear your farewell song
Because the only thing I can’t get used to is to lose something

行かないでそんな我侭に息をしないで
行かないで hey… ごめんね、だって…
行かないで悲しみ此処に指で触れていて
行かないで hey… こんな我侭で息を止めて
行かないで 触れていて
消えないで…

ikanaide sonna wagamama ni iki o shinaide
ikanaide hey… gomen ne, datte…
ikanaide kanashimi koko ni yubi de fureteite
ikanaide hey… konna wagamama de iki o tomete
ikanaide fureteite
kienaide…

Don’t go, don’t make such selfish sighs
Don’t go, hey… I’m sorry, because…
Don’t go – sadness is right there, I’m feeling it with my fingers
Don’t go, hey… just stop this selfish breathing
Don’t go – I’m feeling it –
Don’t disappear…

Notes:

– I found these lyrics by ear on this tweet as a base for my transcription. The author states he / she’s not sure, plus he / she has left lots of blank space where he / she couldn’t understand what the song says. My transcription ISN’T a complete copied version of this, you can easily compare them to verify this (example: I think it says “kanashimi” over “kanashii” on the first stanza). I heard different things from what the user did, but I suggest you to read his / her transcription too. Also, I’ve filled every blank space he / she left, though I’m not sure about anything. Don’t take this transcription for granted. It took me a month, though, so I’m willing to share my interpretation / transcription with you! Hoping you’ll enjoy this song as much as I do.
Also, if you have any suggestion about lyrics / transcription or you hear something else over what I’ve wrote down, let me know in the comments!
– “Kill down the Moon” is of course not the official transcription / translation, but I think that made sense because of the title of another album by them “As we Kill the Night“.

aswekillthenight

Title: Fools in April
Circle: Antihoney
Album: Antihoney
Vocals: ???
Lyrics: ???
Arrangement: ???
Release Date: 01/01/2004
Source: Original