(Atheist’s Cornea 5/8) envy – Footsteps in the Distance


picture by bovod

envy – Footsteps in the Distance

この手に落ちる続けと願う輝きを
明日を愛せる様にと願う散る光
縛った手を解き伸ばす君の居場所
希望に落ちた透き通る心の歌
幼き言葉に香る宵の風色
澄む音色のながれる溶けた夜
霞む朝に見える決して捨てない温もり

kono te ni michiru tsudzuke to negau kagayaki o
asu o aiseru you ni to negau chiru hikari
shibatta te o toki nobasu kimi no ibasho
kibou ni michita suki tooru kokoro no uta
osanaki kotoba ni kaoru yoi no kazairo
sumu neiro no nagareru toketa yoru
kasumu asa ni mieru kesshite sutenai nukumori

A falling light is praying, as if loving the day yet to come
Praying for such radiance to keep on filling its hands
Outstretching my previously fastened hands over the place where you are
Singing a song for a transparent heart full of hope
The colored wind of the fragrant evening blows over our childish words
And the night is flowing, melt down by its purified timbre;
In the hazy morning I saw a warmth I could never throw away

育てた時は無色に変わり
奏でた音拾いに向かい
届く鐘は永久に響き
帰る場所に息吹を連れて

sodateta toki wa mushoku ni kawari
kanadeta oto hiroi ni mukai
todoku kane wa towa ni hibiki
kaeru basho ni ibuki o tsurete

The time I grew up with changed to become colorless
As I set off to pick up the sounds I used to dance to
The bells of arrival will resonate for the eternity
Dragging their breath towards the place to return

明日に続く未来の希望を

asu ni tsudzuku mirai no kibou o

The hope of an unbroken future will continue tomorrow

仰ぎ唱えた約束叶い
振り放った彼方に誓い
解いて浮ぶ悲しみ纏い
果で気付いた足音を連れて

aogi utaeta yakusoku kanai
furi houtta kanata ni chikai
hodoite ukabu kanashimi matoi
hade kidzuita ashioto o tsurete

So I’ll make all the promises I’ve sung to the skies come true
I’m making this oath before the set-free distance
Wearing this fleeting, unsew sadness
I’ll follow the footsteps I could hear at its ends

咲いて願った変わる日々を
散って知ったあえかの君を
あたらに捨てた孤独の命
握り信じたうたかたの影を

saite negatta kawaru hibi o
chitte shitta aeka no kimi o
atara ni suteta kodoku no inochi
nigiri shinjitai utakata no kage o

All the bloomed, everchanging days I’ve prayed for
And you, who I know were going to disappear…
I want to hold firmly that life thrown away with regrets
And believe in it, believe in that fleeting shadow

Notes:

– Maybe it’s a bit too late to make this note, but, generally speaking, envy’s songs aren’t really following an order, and each stanza is not made of long sentences. They’re rather composed of single short verses placed all together, as if they were a collection of short poems. So it’s difficult to translate them while trying to keep an overall structure the song didn’t have to begin with. I’m not saying my translations are perfect, but in Atheist’s Cornea case, if they’re not really that literal it’s because I’m trying to arrange them into bigger sentences, to make them appear together as one. Just keep this in mind for this post, the previous four and the next three to come.
– The final, talked section of this song isn’t featured in the booklet. I’ve tried to transcript what I hear, but there are some sections where the instruments are too loud and I can’t really tell what he’s saying. Here’s just the last bit, which I’m almost 100% sure about: 叶わぬことが君にあるのなら立ち止まり意味を何度でも最初で最後はすぐ後ろにあって僕を追い越し振り返る次を問う終わりが始まり誰かの求め笑え嘘絶やした言葉わかれよ足跡ただ一つ救えがあるなら僕はここに戻るよ。(“And if there are things you couldn’t grant yourself, than the reason to stand still will always be there behind you from the beginning to the end, passing over me, and by the time I look back, the questions from the end will begin to be seek by someone, smiling in lies, so it’s time to part away from all the wiped out words’ footprints; but if there would be a single way to be rescued, than I’ll return here for sure.”)
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Footsteps in the Distance(彼方の足音)(kanata no ashioto)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

(Atheist’s Cornea 4/8) envy – Ticking Time and String


picture by kumaori jun

envy – Ticking Time and String

悩める糸に触れた夜明け
記憶を辿る夢の続きを

nayameru ito ni fureta yoake
kioku o meguru yume no tsudzuki o

The daybreak touched by the worried string
Sorrounds my memories, continuing its dream

明日に希望を 見つけた君を
眠り目覚めたあの朝に
隣で話す 君の声音
光の世界で失った注ぐ愛惜
君のまばたき そらす視線
見つめ絶やさず星の笑顔を
その手を握り 震えるぬくもり
繋ぐ意味に気付いた左右の鼓動
秋に生む言葉 夜空を照らす君
摘んだ葉を彩る無心の白雨

asu ni kibou o mitsuketa kimi o
nemuri mezameta ano asa ni
tonari de hanasu kimi no kowane
hikari no sekai de ushinatta sosogu aiseki
kimi no mabataki sorasu shisen
mitsume tayasazu hoshi no egao o
sono te o nigiri furueru nukumori
tsunagu imi ni kidzuita sayuu no kodou
aki ni umu kotoba yozora o terasu kimi
tsunda ha o irodoru mushin no haku’u

You found hope in tomorrow
On that morning where you woke up from your sleep
Beside me, I can hear your voice
In this world of light I’ve lost that pouring feeling of missing
Your eyes blinking, your averting gaze
The smile of the stars I’ve found and won’t ever let die
And the trembling warmth held by that hand
I now realized what ties them together, it’s our heartbeats
Your words born in Autumn, brightening up the night sky
Are like an innocent rain shower coloring down the piled up fallen leaves

芽吹いた花が彩る願いを
心を巡る夢の終わりを

mebuita hana ga irodoru negai o
kokoro o meguru yume no owari o

For a wish colored by the sprout out flower
For the end of a dream surrounding my soul

Notes:

– The 辿る on the first stanza is not read as “tadoru” (to follow) but as “meguru” (巡る, to go around / to return / to surround).
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Ticking Time and String(刻む時と糸)(kizamu toki to ito)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

(Atheist’s Cornea 3/8) envy – Shining Finger


picture by kawata hisashi

envy – Shining Finger

灯した孤独が照らす闇間
隠して紡いだ距離を憂いて
数えた迷いの夜を超えた森閑
糸を伝う鼓動の問いかけ
残された香に溶ける指先
語りかけた言葉は雨に消され
彷徨う自責が叫んで落ちた

tomoshita kodoku ga terasu yamima
kakushite tsumuida kyori o uite
kazoeta mayoi no yoru o koeta shinkan
ito o tsutau kodou no toikake
nokosareta kaori ni tokeru yubisaki
katarikaketa kotoba wa ame ni kesare
samayou jiseki ga sakende ochita

The darkest spot shined upon by my brightened loneliness
Grieves over the concealed, entwined distances
The silence beyond all the nights of hesitation I’ve been counting
Are questions of an heartbeat conveyed by the wires
My fingertips are melting in the leftover scent
And the words left unspoken are erased by the rain
My wandering, shouting self-reproach has fallen down

霞む朝日は
僕を明日に連れて 時は明日に連れて
煙る空は
僕の手に触れて 僕は手に触れた
綴る日々は
君を過去に置いて 君の過去は今に
続く意味は名を呼んで冷えた腕に

kasumu asahi wa
boku o asu ni tsurete toki wa asu ni tsurete
kemuru sora wa
boku no te ni furete boku wa te ni fureta
tsudzuru hibi wa
kimi o kako ni oite kimi no kako wa ima ni
tsudzuku imi wa na o yonde hieta ude ni

The hazy morning Sun
Will lead me into tomorrow, time will lead me into it
The dim sky
Is being touched by my hand, I’m grasping it
All the days I’m patching together
Are placing you in the past, and your past, now
Is calling for a reason to continue, held by frozen arms

枯れた悠久の青空を掴み
唱えた暗唱の秘密は幾千の姿
名前を呼んだ雨水を探して

kareta yuukyuu no aozora o tsukami
utaeta anshou no himitsu wa ikusen no sugata
namae o yonda amamizu o sagashite

Seizing the blue sky of withered eternity
The secret reef I’ve sung of takes countless shapes
Looking for the rain water it called upon

見つめた行路が浮んだ芒種
終焉の欠片を探した白露
片手に溢れた砂の雪消
眠る声が探した冬の寒露

mitsumeta kouro ga ukanda boushu
shuuen no kakera o sagashita shiratsuyu
katate ni afureta suna no yukige
nemuru koe ga sagashita fuyu no kanro

The route I’ve been observing reminded me of late Spring
As the glistening dew was looking for fragments of demise
The grains of melting snow overflowing from my hand
Are winter dew drops found by a sleeping voice

滲む月夜は
君を永久に連れて 君を永久に抱いて
香る水面は
僕の光る指に 僕が生む言葉に
繋がる視線は
君とずっと先に 君はずっとここに
続く意味は見えた優しい傷に

nijimu tsukiyo wa
kimi o towa ni tsurete kimi o towa ni daite
kaworu minamo wa
boku no hikaru yubi ni boku ga umu kotoba ni
tsunagaru shisen wa
kimi to zutto saki ni kimi wa zutto koko ni
tsudzuku imi wa mieta yasashii kizu ni

The blurred moonlight
Will lead you to the eternity, will embrace you all the way
The fragrant water’s surface
Will wet my shining finger, the words I’ll be giving birth to
Our connected gazes
Will always be right before you, and you’ll always be there
‘Cause I could see a reason to continue inside a gentle wound

Notes:

– Second to last stanza: 芒種 (boushu) is a word indicating the “grain in ear” solar term, which starts approximately on June 6. Thus, my translation. Again, 寒露 (kanro) can both mean early-winter dew (literally) or the “cold dew” solar term, which starts around October 8. For this one I’ve chosen the first one, because there’s also “fuyu” (winter) which can’t be meaning a period at the beginning of Fall.
– There’s no “wet” verb in the last stanza, but it’s implied there is a verb related to the “water” subject before. So, I added it because it was my first choice. My second to be honest. It would have been better “to shine”, but I’ve chosen not to, ‘cause “shining finger” (which is also the song’s title) appears clearly shortly thereafter.
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Shining Finger(光る指)(hikaru yubi)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

(Atheist’s Cornea 2/8) envy – Ignorant Rain at the End of the World


picture by ame (conronca)

envy – Ignorant Rain at the End of the World

息を潜め 夢で待つ
割れた欠片 追う人
冷めた目を 次の糧に
無傷の日々 消えた呼吸
葉を揺らし 落ちる意味
戻る場所に 風はいつも
色もなく 育つ心
花は枯れ 綴った記憶

iki o hisome yume de matsu
wareta kakera ou hito
sameta me o tsugi no kate ni
mukizu no hibi kieta kokyuu
you o yurashi ochiru imi
modoru basho ni kaze wa itsumo
iro mo naku sodatsu kokoro
hana wa kare tsudzutta kioku

Concealing their breath, waiting inside a dream
All those who run after broken fragments
Place their cold eyes over the next nourishment
As their breath disappeared back on those flawless days
The meaning falls down from the agitated leaves
Wind is always blowing on the place I can return to
And in my spirit raised without any color
Flowers are withering in sewed up memories

孤独じゃないと 伝えた始まり
殺された言霊 繋ぐ指と微笑む鏡

kodoku ja nai to tsutaeta hajimari
korosareta kotodama tsunagu yubi to hohoemu kagami

The beginning was telling me I wasn’t alone
Words have died, fingers were tied, the mirror was smiling

届けよ 向かうよ
秘めた支配にまどう日々に終わりを
続くよ 左右の手に未来
溢れて 放てよ
舞い上がる声に迷いの糸
嘆いた 続く苦悩の救い
見つけた深い孤独

todoke yo mukau yo
himeta shihai ni madou hibi ni owari o
tsudzuku yo sayuu no te ni mirai
afurete hanate yo
mai agaru koe ni mayoi no ito
nageita tsudzuku kunou no sukui
mitsuketa fukai kodoku

Reach for it, face it
Let’s put an end to these days puzzled by an hidden control
Keep on going, the future lies in both your hands
Make it overflow, release it all
The thread of hesitation flutters in your voice
And a salvation from this anguish you keep on grieving about
Is found inside a deep loneliness

燃える切れた羽根

moeru kireta hane

My tore apart wings were set on fire

落ちて消えた声
開く空に届け

ochite kieta koe
hiraku sora ni todoke

May the disappearing missing voice
Reach for the widening sky

二つの螺旋
遥か先で得た鼓動の印
知った 左右の目に喪失
時の果てに
無知の雨に映る切れた笑顔
哀れだ 嘘が生む嘘
思考が涙を作り
狂った規則
君は待つ事を
信じて深紅に染まる

futatsu no rasen
haruka saki de eta kodou no shirushi
shitta sayuu no me ni soushitsu
toki no hate ni
muchi no ame ni utsuru kireta egao
aware da uso ga umu uso
shikou ga namida o tsukuri
kurutta kisoku
kimi wa matsu koto o
shinjite shinku ni somaru

Two spirals
Are the symbol of a pulsation earned in a distant past
Lost inside those eyes I knew;
When times will come to an end
A broken smile will reflect over the ignorant rain
So pitiful, a lie giving birth to lies;
Thinking will create tears,
That’s the maddening set of rules;
Keep on believing on what you’ve been waiting for
As everything is dyed in deep crimson

Notes:

– Not really sure if 葉 in the first stanza is read as “ha” or “you”. I’ve chosen the second one cause it sounds more like it to me, but could be “ha” too. The meaning doesn’t change anyway.
– In the last stanza, there could be heard a “wo” / “o” (を) after “rasen” (螺旋), but it’s not featured in the booklet’s lyrics, so I’m not adding it.
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Ignorant Rain at the End of the World (最果てに降る無知の雨) (saihate ni ochiru muchi no ame)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

(Atheist’s Cornea 1/8) envy – Blue Moonlight


picture by kazaana

It’s been a while, lots of things happened and lots of things didn’t happen.
I’ve managed to get my copy of Atheist’s Cornea by envy some weeks ago, so it’s finally time to translate it all, now that I can.
I plan on translating it all, following the songs’ order in the album, can’t tell if I’ll be able to post every song on a daily basis, but I’ll try to get through it as quickly as possible!
So, here’s the first track, Blue Moonlight.
Beware of its jumpscare.

envy – Blue Moonlight

無限の空に 映る言の葉
聞こえた音と 君が歩む世界
茂る花に 気付く季節
蒼く広がる 不在の灯火消え

mugen no sora ni utsuru kotonoha
kikoeta oto to kimi ga ayumu sekai
shigeru hana ni kidzuku kisetsu
aoku hirogaru fuzai no tomoshibi kie

Words reflect in the limitless sky
Sounds I’ve heard and the world you’ve walked in
The season I’ve become aware through a blooming flower
Vanishes away in a light of absence growing blue

総和の答え 明日に散る未来
彼の理論 明日に続く沈黙
思想の声 明日に見えた横顔
歪んだ天命 響く月夜

souwa no kotae asu ni chiru mirai
kare no riron asu ni tsudzuku chinmoku
shisou no koe asu ni mieta yokogao
yuganda tenmei hibiku tsukiyo

All the answers, a future scattering tomorrow
His theory, a silence lasting tomorrow on
The voice of my thoughts, a profile I’ve seen in a tomorrow;
The moonlight echoes a distorted God’s will

嵐の来たる 長い雨
深紅の明け暮れ 揺れる歌声を掌に

arashi no kitaru nagai ame
shinku no ake kure yureru utagoe o tenohira ni

The forthcoming long lasting rain from the storm
Swings the singing voice of crimson dawns and twilights in my palms

君に捧げる星空の悲しさ
散らばる夜の向こうに君を連れて
見えない世界に君の手を引き連れて
探した両手に溢れた零れ落ちる群青の断片
溢れた涙に風光る

kimi ni sasageru hoshizora no kanashisa
chirabaru yoru no mukou ni kimi o tsurete
mienai sekai ni kimi no te o hiki tsurete
sagashita ryoute ni afureta kobore ochiru gunjou no kakera
afureta namida ni kaze hikaru

The sadness of the starry sky I’m offering to you
Will bring you to the far side of the scattering night
I’ll take your hand in this world I can’t see
And ultramarine fragments will spill down from both the hands I’ve found;
The wind will shine all over your overflowing tears

忘れないよ 狂気の日々を 目を閉じ向かい
夜毎の無辺に色と音を あらゆる全ては自分の問い
地上の星は二人の孤独を消し 近づく闇と
開ける夜を君は探し 手を伸ばし砂を掴む

wasurenai yo kyouki no hibi o me o toji mukai
yogoto no muhen ni iro to oto o arayuru subete wa jibun no toi
chijou no hoshi wa futari no kodoku o keshi chikadzuku yami to
akeru yoru o kimi wa sagashi te o nobashi suna o tsukamu

Don’t forget those days of madness; close your eyes and face them
Everything and anything from those infinite nights, each color, each sound is a question;
But the stars above the ground will erase our loneliness,
And the approaching darkness of the newborn night will look for you, outstretching its hands, grasping the sand

Notes:

– Second stanza: according to the booklet, there’s no “へ” (e) particle after “tenmei” (天命), but can be heard pretty clearly. The transcription is fine.
– Second to last stanza: 断片 (danpen) is read as “kakera”, which is only the second character’s reading when alone. The meaning doesn’t change.
– An alternate English translation of this song and every other song from the same album by Katsuya Kokubu is featured on the album’s official booklet.

Title: Blue Moonlight (群青の月夜) (gunjou no tsukiyo)
Circle: envy
Album: Atheist’s Cornea
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: envy
Release Date: 05/13/2015
Source: original

(insomniac doze 7/7) envy – A warm room


picture by kaisen

envy – A warm room

心の希望は
誰にも内緒で
鏡に映る
疲れた笑顔
悪い夢は
すぐに消えて行き
目覚めた時の
壊れた世界
僕達は汚れを食し
意味を作り出し
理性を誘惑
知性を持続
狂おしいほど求め
孤独を抱き締め
忘れない記憶
忘れない横顔

kokoro no kibou wa
dare ni mo naisho de
kagami ni utsuru
tsukareta egao
warui yume wa
sugu ni kiete yuki
mesameta toki no
kowareta sekai
bokutachi wa yogore o shokushi
imi o tsukuri dashi
risei o yuuwaku
chisei o jizoku
kuruoshii hodo motome
kodoku o daki shime
wasurenai kioku
wasurenai yokogao

Let’s keep the hope inside my heart
A secret to anyone else
But my worn out smile
Reflected in the mirror –
Bad dreams
Will promptly disappear
And the moment we’ll wake up
We’re in a destroyed world
So we eat up the dirt
To create a meaning for it
Lured by reason
Sustaining our intellect
Seeking for it to the point we’re going mad
Embracing firmly my loneliness
And the memories I can’t forget
And your profile I’ll never forget

向き合う時間を
破片で書き
救い出して
産声を重ねる
ひたすら書き
考え生まれた
変わる予知
変わる者
前で響く仮名と
弛んだ顔
失格の文字
僕に届くかな?
終わりが見えたよ
家に帰ろう

mukiau jikan o
hahen de kaki
sukui dashite
ubugoe o kasaneru
hitasura kaki
kangae umareta
kawaru yochi
kawaru mono
mae de hibiku kana to
tarunda kao
shikkaku no moji
boku ni todoku kana?
owari ga mieta yo
ie ni kaerou

I’ll write down all these
Fragments of time facing each other
So I can set them free
And pile up all their first cries
I’ll just write them down
So ideas will be born
And predictions will change
Together with the people
Will your incapable words,
The syllables echoing from before,
Your careless face…
Will they all reach me?
I’ve seen the end by now
Let’s go home.

Notes:

– The last two lines (終わりが見えたよ / 家に帰ろう) are repeated several times on the last section.
– This is the last insomniac doze post, I’m glad I could translate it all, this album means a lot to me and I love envy, so glad I managed to buy it! There will be more envy in the future, but… for now I think we’re good!

Title: A warm room (暖かい部屋 ~ atatakai heya)
Circle: envy
Album: insomniac doze
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: Takashi Kitaguchi
Release Date: 05/31/2006
Source: Original

(insomniac doze 6/7) envy – Night in winter


picture by johannes voss

envy – Night in winter

自分を守り抜く為
放つ反論
君の言葉は浮かび流れ
届いたと伝える
告知するべき
転がり落ちる今日の謎
明日の優しさを信じ
永遠にサヨナラ

jibun o mamori nuku tame
hanatsu hanron
kimi no kotoba wa ukabi nagare
todoita to tsutaeru
kokuchi suru beki
korogari ochiru kyou no nazo
ashita no yasashisa o shinji
eien ni sayonara

I’ve send out objections
In order to protect myself
Your words, floating, flow towards me
Communicating their delivery
They were supposed to announce
The mystery of our tumbling and falling present
Believes in tomorrow’s kindness
Bidding farewell for all the eternity

恐ろしさを背中と共に
小さな空に映し
君の顔と違う行動
事実は其処に沢山あって
長い思考は唯一
1人の口と耳から溢れる
本心は悲しみを連れて
起動する画面

osoroshisa o senaka to tomo ni
chiisana sora ni utsushi
kimi no kao to chigau koudou
jijitsu wa soko ni takusan ate
nagai shikou wa yuitsu
hitori no kuchi to mimi kara afureru
honshin wa kanashimi o tsurete
kidou suru gamen

My back and my fears are reflected together
All over this small sky
Your actions are so different from your looks
There are so many truths over there
But the long thought is only one
Overflowing from the mouth and ears of a single person
His true feelings dragged along with sadness
Activating him like a screen

虚無の時に踏み出し
先立つ君に許しを得て
両手に溜まる散った無限
最後の気配に開いた瞳

kyomu no toki ni fumi dashi
sakidatsu kimi ni yurushi o ete
ryoute ni tamaru chitta mugen
saigo no kehai ni hiraita hitomi

Stepping into a time of nothingness
I’ve obtained the forgiveness from you, taking the lead
The infinity scattering down from both my hand collecting it
In the end was the sign opening up my eyes

祝福 与え
背いた世界へ
対話で癒えぬ
初期の命運

shukufuku atae
somuita sekai e
taiwa de ienu
shoki no meiun

Give us blessing
Over this disobeying world
For this initial doom
Won’t be healed by words

Title: Night in winter (冬の夜 ~ fuyu no yoru)
Circle: envy
Album: insomniac doze
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: Takashi Kitaguchi
Release Date: 05/31/2006
Source: Original

(insomniac doze 5/7) envy – The unknown glow


picture by y y (ysk ygc)

envy – The unknown glow

記された運命を詩が語るように
遥か彼方に吊るされた鼓動を見つけ
前に並ぶ未来も幼いまま育ち
目的は心の解放 追い掛ける罪
秘める常識を隠し想い通りに進む
笑うの?気づくの?
果てた後の苦しい抜殼
傷付くのは君の方で
投げ込まれた問い
答えられる程の言葉は無い

shirusareta unmei o uta ga kataru you ni
haruka kanata ni tsurusareta kodou o mitsuke
mae ni narabu mirai mo osanai mama sodachi
mokuteki wa kokoro no kaihou oi kakeru tsumi
himeru joushiki o kakushi omoi doori ni susumu
warau no? kidzuku no?
hateta ato no kurushii bakkaku
kizutsuku no wa kimi no hou de
nage komareta toi
kotaerareru hodo no kotoba wa nai

The poem seems like chanting the wrote-down fate
Finding the hanged pulsation far in the distance
Raising up a still young lined up future
The goal is to release my spirit from a pursuing sin
Hiding away my secret common sense to proceed as I wish to
Will you laugh? Will you notice it?
After everything was consumed there were only empty shells
And you were the one covered in scars
And there aren’t any words which could barely answer
To the question that has been thrown away

傷めて止まる巡る水
詰込み狂う君の理解
虚しく話す時の過去
忘れた流れ今も自由?

itamete tomaru meguru mizu
tsumekomi kuruu kimi no rikai
munashiku hanasu toki no kako
wasureta nagare ima mo jiyuu?

The swirling water stops, wounded
Compressed but your maddening comprehension
The past full of empty words
Flows down forgotten – is it still free?

動かされる者と考える者の間に
引かれた線に存在する
映り方の違い
戻ることは全てを否定し
暗い底に幸せを見つける
偽りの力を信じ
匂いと戯れ
届かぬ声は
常に敗者の叫びに
手を取合って向かった
愛する場所は同じ色
意味を持たない困難を
無理矢理乗り越え
僕にとって掴むモノは沢山あるのに
君には無意味
自己の価値観に
追回され
通り道を閉ざす
拘束するのでは無くて
ただ放てば良い
信じた道や個々の理想も
語る事によって終わり
明日も終わる

ugokasareru mono to kangaeru mono no aida ni
hikareta sen ni sonzai suru
utsuri kata no chigai
modoru koto wa subete wo hitei shi
kurai soko ni shiawase o mitsukeru
itsuwari no chikara o shinji
nioi to tawamure
todokanu koe wa
tsune ni haisha no sakebi ni
te o toriatte mukatta
aisuru basho wa onaji iro
imi sae motanai konnan o
muriyari norikoe
boku ni totte tsukamu mono wa takusan aru no ni
kimi ni wa muimi
jiko no kachikan ni
oimawasare
toori michi o tozasu
kousoku suru no de wa nakute
tada hanateba yoi
shinjita michi ya koko no riso umo
kataru koto ni yotte owari
ashita mo owaru

Existing in a line drawn between
The gap dividing those who’re moved and those who reflect
Reflected differently
Any possibility of return is denied
Finding happiness in a dark abyss
Believing in a fake power
Its scent, its caprice
I moved towards
The voice I can’t reach
Holding hands
With the constantly screaming cries of the defeated –
The place I love always has the same colors
This meaningless hardship
Surmounts what’s unreasonable
And even though there are lots of things I could grasp
All of them are meaningless to you
So I’ll close the road
Pursuing all over
My own values
But they won’t be restrained
It’s fine just to set them free
So each reason, each road I believed in
Will come to an end by being narrated
And tomorrow too, will end

小さな幸せを繰り返し
毎日を通過し
一時の変化に心と瞳を奪われ
確立された信頼を引き連れ
嘘も必然
離れた言葉が必要で
小さな声は時に浮遊し
永久に響く
消える事ないその道と
広がる煙は
無色の時代を包み
ただ放てば良い
風は吹き連れて行く
ただ受け取れば良い
僕の無意味な文字は
僕への問い
全てが此処にあり
一瞬で消え落ちる

chiisana shiawase o kurikaeshi
mainichi o tsuuka shi
ichiji no henka ni kokoro to hitomi o ubaware
kakuritsu sareta shinrai o hikitsure
uso mo hitsuzen
hanareta kotoba ga hitsuyou de
chiisana koe wa toki ni fuyuu shi
towa ni hibiku
kieru koto nai sono michi to
hirogaru kemuri wa
mushoku no jidai o tsutsumi
tada hanateba yoi
boku no muimi na moji wa
boku e no toi
subete ga koko ni ari
isshun de kie ochiru

Repeating such small happiness
To live through each day
My heart and my eyes stolen by temporary changes
Carried away but a complete trust
But lies are inevitable,
The words which parted away are necessary
A small voice floats over time
Echoing eternally
And the spreading smoke
Along with that road which won’t disappear
Are wrapping together a colorless era
It’s okay just to set it free
Following the blowing wind
It’s okay just to accept it
My unconscious letters
The questions I’m directing to myself
Everything is just right here
Disappearing in an instant, falling down

声さえ届けば良い
この響きと心の証
吊るされた思考を助けに行く 早く
この足は進むべき所へ向かい
願いを携え欠片の眠る
静かな場所へ

koe sae todokeba yoi
kono hibiki to kokoro no Akashi
tsurusareta shikou wo tasuke ni yuku hayaku
kono ashi wa susumu beki tokoro e Mukai
negai o tazusae kakera no nemuru
shizuka na basho e

It would be good just to deliver this voice
This echo and the proof of my soul
May my hanged thoughts come in help, quickly
So I’ll move towards the place my legs are supposed to follow
While carrying my wishes, sleeping in pieces
Towards a silent place

数多く光るその場所へ
急ぎ足で進み
止まる事が意味する
美しい挫折と分裂
白い素直さで黒い企みを
強く乗り越え
時に背いた沢山の眼差し

kazu ooku hikaru sono basho e
isogi ashi de susumi
tomaru koto gai mi suru
utsukushii zasetsu to bunretsu
shiroi sunaosa de kuroi takurami o
tsuyoku nori koe
toki ni somuita takusan no manazashi

Hastening so I’ll set my feet
Over that place full of lights
Each time I stop I sense its meaning
Such beautiful break ups and failures
I’ll strongly overcome
Those black intrigues with the white frankness
Of countless eyesights running against time itself

使い果たした身を抱え
未知の輝き命に変え
思考を立ち上げ
先へ 先へ
僕たちが見た光の続きは
百通りの答えの傷跡
描け 描け
地を這う人の弱さを

tsukai hatashita mi o kakae
michi no kagayaki inochi ni kae
shikou o tachiage
saki e saki e
bokutachi ga mita hikari no tsudzuki wa
hyaku toori no kotae no kizuato
egake egake
chi o hau hito no yowasa o

Carrying along my exhausted body
An unknown glow changes into life
Rising up my thoughts
In front of me, in front of us
The continuation of the light we saw
Bares the scar of thousands answers
Draw it, the weakness of those crawling on the earth
Draw it out

Title: The unknown glow (未知の輝き ~ michi no kagayaki)
Circle: envy
Album: insomniac doze
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: Takashi Kitaguchi
Release Date: 05/31/2006
Source: Original

(insomniac doze 4/7) envy – Crystallize


picture by takei (jamfusion)

envy – Crystallize

報われぬまま夢の
いくつもの残骸の瞳
吐き出された日常の
吹き留まりに
映る歌人の言葉
此処に向かってくる
正しいとされる記憶の欠片
2つである事の事実
最後まで進むと誓った沈黙
時の結晶

mukuwarenu mama yume no
ikutsu mo no zangai no hitomi
haki dasareta nichijoou no
fuki tomari ni
utsuru kajin no kotoba
koko ni mukatte kuru
tadashii to sareru kioku no kakera
futatsu de aru koto no jujitsu
saigo made susumu to chikatta chinmoku
toki no kesshou

Countless eyes of ruin
Their dreams, never repayed
On the wind which stopped blowing
Over the spit out daily life
Rest the reflected words of poets
The fragments of memories I thought were real
Are coming towards me
And the truth there’s just two of them
Leads to a silence we’ve promised to keep to the very end
And time crystallizes

光を個性を
心に描き
破れた願いを
両手で受けて
意味さえ失った
規定と存在
違いと戦い
生まれた疑問
寂しさ溢れた
笑顔と回答
批判を写し出す
歪な鏡

hikari o kosei o
kokoro ni egaki
yabureta negai o
ryoute de ukete
imi sae ushinatta
kitei to sonzai
chigai to tatakai
umareta gimon
sabishisa afureta
egao to kaitou
hihan o utsushi dasu
ibitsuna kagami

This light, this idiosyncrasy
I’ll draw them in my heart
And accept with both my hands
This tore-apart prayer
This existence and these rules
Which have lost their very meaning
Are fighting against differences
Over a newborn question
Desolation overflowed
In smiles and answers –
The distorted mirror
Reflected criticism

彩られ素性を消した
集団意識
君が語り今を超えて
永久を見つける
時代が記した苦しい過程
痛みを手に入れた同じ条件

irodorare sujou o keshita
shuudan ishiki
kimi ga katari ima o koete
towa o mitsukeru
jidai ga kishita kurushii katei
itami o te ni ireta onaji jouken

I’ve erased each colour
Of the massess’ identity awareness
You speak, going beyond this moment
To discover eternity
The process of suffering eras have wrote down
Goes through the same condition of being in pain

心を殺し落ちる
最後の言葉

kokoro o koroshi ochiru
saigo no kotoba

Suppressing my heart
To the last words falling down

見える事ない位置に立ち
僕らは過程を盗み 作り
読む君と基準は公平
事実は皆無で地で眠れ

mieru koto nai ichi ni tachi
bokura wa katei o nusumi tsukuri
yomu kimi to kijun wa kouhei
jijitsu wa kaimu de chi de nemure

Standing in a position from where I can’t see anything
We stole the process, we made one
You – reading, the basis, everything’s fair
Truth doesn’t exist in here: it sleeps under the ground

Title: Cystallize (結晶 ~ kesshou)
Circle: envy
Album: insomniac doze
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: Takashi Kitaguchi
Release Date: 05/31/2006
Source: Original

(insomniac doze 3/7) envy – Scene


picture by sishenfan

envy – Scene

無限に広がる
意識の淵を歩き
鼓動だけを頼りに
君に向かう時
開かれた青は
永遠の可能性を写し
君と僕の交わす言葉を繋げる

mugen ni hirogaru
ishiki no fuchi o aruki
kodou dake o tayori ni
kimi ni mukau toki
hirakareta ao wa
towa no kanousei o utsushi
kimi to boku no kawasu kotoba o tsunageru

I walk down the infinitely unfolding
Abyss of my conscious
Relying on nothing but my heartbeat;
The infinite, open blue
From that time I went towards you
Reflected the possibilities of eternity
Bound to the words we exchanged

重く垂れ下がる
憂鬱の形を思い浮かべ
そこにあるはずの心
やがて騒音に掻き消され
覆われた光に帰り
戻る事を望む声は走る

omoku taresagaru
yuuutsu no katachi o omoi ukabe
soko ni aru hazu no kokoro
yagate souon ni kaki kesare
oowareta hikari ni kaeri
modoru koto o nozomu koe wa hashiru

The shape of the heavily drooping melancholy
Comes to my mind yet again
And my soul which should be in there
In the end will be erased by noises
And turn back into a concealed light
As a voice wishing for a return is running

静かに止まる白い波
水面で跳ねる雲の歌声
狂う日差しに約束の文字
ささやく雨に光る空

shizuka ni tomaru shiroi nami
minamo de haneru kumo no utagoe
kuruu hizashi ni yakusoku no moji
sasayaku ame ni hikaru sora

White waves silently stop
The singing voice of clouds leaps over the water’s surface
Words of promises hit by the maddening sunlight
And the sky shines over a whispering rain

足元に広がる
思考の欠片を見つめ
叶わぬ者の希望の涙
星は誰の物に
悲しみの最後は
いつか僕等に返され
物語は続く

ashimoto ni hirogaru
shikou no kakera o mitsume
kanawanu mono no kibou no namida
hoshi wa dare no mono ni
kanashimi no saigo wa
itsuka bokura ni kaesare
monogatari wa tsudzuku

Staring at the fragments of thought
Spreading all over around my feet
Those who haven’t their wishes granted
Shedding tears of hope, questioning who the stars belong to –
We’ll eventually have back
The last bit of sorrow
So our story will go on

影に映る瞳に
沢山の微笑みを
無数に並ぶ出口への視線
最愛の風景
幻がもたらす
白い瞬間と手の平
全ては歩幅の中に存在し
溢れる水に到着の鐘

kage ni utsuru hitomi ni
takusan no hohoemi o
musuu ni narabu deguchi e no shisen
saiai no fuukei
maboroshi ga motarasu
shiroi shunkan to te no hira
subete wa hohaba no naka ni sonzai shi
afureru mizu ni touchaku no kane

On my eyes reflecting over shadows
Are lined up countless smiles
Forming a line towards an exit,
My most beloved scenery –
This white instant and the palm of my hand
The illusion has brought up
Everything exists inside a single step –
The bell of arrival resounds over the overflowing water

空の橋と夕闇の喧騒
夜を超えて沈黙の時
灯火消して月夜の道を
無垢の笑顔に未完の幸せを

sora no hashi to yuuyami no kensou
yoru o koete chinmoku no toki
tomoshibi keshite tsukiyo no michi o
muku no egao ni mikan no shiawase o

A bridge over the sky and the tumult of twilight
A silent timespan overcoming the night
Turn off light and face of the moonlit road –
May it grant an incomplete happiness to your immaculate smile

Title: Scene (風景 ~ fuukei)
Circle: envy
Album: insomniac doze
Vocals: Tetsuya Fukagawa
Lyrics: envy
Arrangement: Takashi Kitaguchi
Release Date: 05/31/2006
Source: Original