• Title: 想い出の九十九里浜 (Kujukuri beach of my memories)
• Band: Mi-Ke
• Album: 想い出の九十九里浜 (Kujukuri beach of my memories) – Single
• Release Date: 02/14/1991
• Source: Original
• Song: ♪
~
別れたあの夏を忘れられないよ
出逢った瞬間にこの胸がふるえたの
wakareta ano natsu o wasurerarenai yo
deatta sono toki ni kono mune ga furueta no
I’ll never forget that Summer when we parted ways
That moment when we came across again, my heart was trembling
ずいぶんな趣味ネって人は云うけれど
これでも私には高望みの方だわ
zuibun na konomi ne tte hito wa iu keredo
kore demo watashi ni wa takanozomi no hou da wa
Everyone says I have terrible tastes
But to me, I feel like aiming too high
ああ九十九里浜
夕日が泣いている
aa Kujuukuri-hama
yuuhi ga naiteiru
Aah, Kujuukuri beach
The setting Sun is crying
君だけに愛をと花の首飾り
好きさ好きさ好きさ ああ神様お願い
kimi dake ni ai o to hana no kubikazari
suki sa suki sa suki sa aa kamisama onegai
This flower necklace proves you’re the only one I love
I like you, I like you, I like you, ah, God, please…
あの頃ふたりとも小麦色してた
バラ色の雲ゆきがあやしく色あせたの
ano koro futaritomo komugi iro shiteta
bara iro no kumoyuki ga ayashiku iro aseta no
Back then, we both were so tanned
As the rose-colored sky ominously faded away
突然あらわれた長い髪の少女
貴方の視線がどこを見てるかを見てた私
totsuzen arawareta nagai kami no shoujo
anata no shisen ga doko o miteru ka o miteta watashi
And then a long-haired girl suddenly appeared
And I saw what your eyes were looking at
ああ九十九里浜
今は遠い渚
aa Kujuukuri-hama
ima wa tooi nagisa
Aah, Kujukuri beach
You’re now a distant shore
真冬の帰り道落葉の物語
いつまでもいつまでもあの時君は若かった
mafuyu no kaerimichi ochiba no monogatari
itsumademo itsumademo ano toki kimi wa wakakatta
The midwinter way back home tells the story of fallen leaves
And no matter what, you’ll always stay young as back then
想い出の九十九里浜
omoide no Kujuukuri-hama
Kujukuri beach of my memories
~
Notes:
– Kujuukuri Beach is a sandy beach that occupies much of the northeast coast of the Bōsō Peninsula in Chiba Prefecture, Japan. The beach is approximately 60 kilometres (37 mi) long, making it the second longest beach in Japan (Source: Wikipedia).
– First stanza: “sono toki” (その時, literally “that time”) is wrote as 瞬間 (“shunkan”, “moment”). I’m following the official lyrics displayed in the booklet / telops on tv shows such as this one.
– Second stanza: again, “konomi” (好み, literally “liking” or “taste”) is wrote as 趣味 (“shumi”, “hobby”). Also, it seems the whole sentence seem to refer to taste in terms of lover (as I could read here).